Support for the implementation of tasks carried out by the ICTY through expert and translation activities in 2016 (Q87455)

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
Project Q87455 in Poland
Language Label Description Also known as
English
Support for the implementation of tasks carried out by the ICTY through expert and translation activities in 2016
Project Q87455 in Poland

    Statements

    0 references
    337,967.1 zloty
    0 references
    75,130.09 Euro
    13 January 2020
    0 references
    397,608.36 zloty
    0 references
    88,388.34 Euro
    13 January 2020
    0 references
    85.0 percent
    0 references
    19 August 2016
    0 references
    31 December 2016
    0 references
    URZĄD TRANSPORTU KOLEJOWEGO
    0 references
    0 references
    0 references

    54°24'47.23"N, 18°32'5.06"E
    0 references
    Celem projektu jest wsparcie przy realizacji zadań Urzędu Transportu Kolejowego dotyczących działalności Departamentu Zezwoleń Technicznych i Interoperacyjności i Departamentu Bezpieczeństwa Kolejowego poprzez działalność ekspercką tj.: 1. Zlecenie wykonania specjalistycznych ekspertyz Zadanie opiera się na opracowaniu przez wykonawców zewnętrznych pięciu specjalistycznych ekspertyz z zakresu: Część I: przeprowadzania badań nieniszczących osi zestawów kołowych z określeniem ich efektywności, ze szczególnym uwzględnieniem realizacji czynności utrzymaniowych poziomu P4 oraz P5 różnych rodzajów pojazdów kolejowych, w tym normalnotorowych, wąskotorowych oraz historycznych (zabytkowych); Część II: problemów eksploatacyjnych, wykonywania napraw i odbioru sprzęgów stosowanych w pojazdach kolejowych (w tym sprzęgów Scharfenberga); Część III : dotycząca uwarunkowań związanych z dopuszczeniem do eksploatacji podsystemów strukturalnych po modernizacji. Podsystemy strukturalne: „Infrastruktura”, „Energia” i „Sterowanie – urządzenia przytorowe; Część IV: dostępności kolejowych obiektów obsługi podróżnych osób z niepełnosprawnościami oraz ograniczoną możliwością poruszania się oraz opracowanie i wydrukowanie podręcznika/biuletynu na podstawie przygotowanej ekspertyzy; Część V: scenariuszy szkoleniowych na symulatorach pojazdów kolejowych. 2. Zlecenie tłumaczeń Zadanie polega na wykonaniu usługi tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, dokumentów normalizacyjnych z dziedzin kolejnictwa oraz inżynierii lądowej i wodnej, przewodników Europejskiej Agencji Kolejowej i innych dokumentów. Przetłumaczone dokumenty ułatwią stosowanie właściwych merytorycznie norm technicznych i technologicznych, a przede wszystkim przyczynią się do zmniejszenia ilości błędów w postępowaniach, a co za tym idzie skrócą czas obsługi klientów UTK. (Polish)
    0 references
    The aim of the project is to support the tasks of the Railway Transport Authority concerning the activities of the Department of Technical Permits and Interoperability and the Department of Railway Safety through expert activities, i.e.: 1. Commissioning of specialist expertise The task is based on the development by external contractors of five specialist expertise in the field of: Part I: carrying out tests on non-destructive axles of wheelsets with a determination of their efficiency, with particular regard to the performance of maintenance activities of levels P4 and P5 of different types of railway vehicles, including standard track, narrow gauge and historical (reputable) vehicles; Part II: operational problems, repair and reception of couplings used in railway vehicles (including Scharfenberg couplings); Part III: concerning the conditionality of the placing in service of structural subsystems after modernisation. Structural subsystems: “Infrastructure", "Energy" and "Control – Trackside equipment; Part IV: the availability of railway facilities for travellers with disabilities and reduced mobility, and the development and printing of the manual/newsletter on the basis of the expert opinion prepared; Part V: training scenarios for railway vehicle simulators. 2. Translation order The task consists of providing translation services from English to Polish and from Polish to English, standardisation documents in the fields of railways and civil engineering, guides of the European Railway Agency and other documents. The translated documents will facilitate the application of relevant technical and technological standards and, above all, contribute to reducing the number of errors in the proceedings and thus shortening the time of service of ICT customers. (English)
    14 October 2020
    0.1949246305667537
    0 references
    L’objectif du projet est de soutenir la mise en œuvre des tâches du Bureau des transports ferroviaires concernant les activités du département des permis techniques et de l’interopérabilité et du département de la sécurité ferroviaire par le biais d’activités d’experts, à savoir: 1. La tâche est basée sur le développement par des contractants externes de cinq expertises spécialisées dans le domaine: Partie I: effectuer des essais non destructifs des essieux de jeu d’essieux avec une indication de leur efficacité, en particulier en ce qui concerne l’exécution des activités d’entretien des niveaux P4 et P5 de différents types de véhicules ferroviaires, y compris les jauges normales, les jauges étroites et les véhicules historiques (historiques); Partie II: problèmes de fonctionnement, de réparation et de réception des accouplements utilisés dans les véhicules ferroviaires (y compris les accouplements Scharfenberg); Partie III: concernant les conditions de mise en service des sous-systèmes structurels après modernisation. Sous-systèmes structurels: «Infrastructure», «énergie» et «contrôle-commande et signalisation»; Partie IV: la disponibilité d’installations ferroviaires pour les voyageurs handicapés et à mobilité réduite, ainsi que l’élaboration et l’impression d’un manuel/d’une lettre d’information sur la base de l’expertise préparée; Partie V: scénarios de formation sur simulateurs de véhicules ferroviaires. 2. La tâche consiste à fournir des services de traduction de l’anglais au polonais et du polonais à l’anglais, des documents de normalisation dans les domaines du génie ferroviaire et civil, des guides de l’Agence ferroviaire européenne et d’autres documents. Les documents traduits faciliteront l’application de normes techniques et technologiques pertinentes sur le fond et, surtout, contribueront à réduire le nombre d’erreurs dans les procédures et, partant, à réduire le temps de service des clients UTK. (French)
    30 November 2021
    0 references
    Ziel des Projekts ist es, die Aufgaben des Eisenbahnverkehrsbüros in Bezug auf die Tätigkeiten der Abteilung für technische Genehmigungen und Interoperabilität und des Ministeriums für Eisenbahnsicherheit durch fachkundige Tätigkeiten zu unterstützen, d. h.: 1. Die Aufgabe basiert auf der Entwicklung von fünf Fachkompetenzen durch externe Auftragnehmer im Bereich: Teil I: Durchführung zerstörungsfreier Prüfungen von Radsatzachsen mit Angabe ihrer Wirksamkeit, insbesondere im Hinblick auf die Durchführung der Instandhaltungstätigkeiten der Stufen P4 und P5 verschiedener Arten von Eisenbahnfahrzeugen, einschließlich Normalspurweite, Schmalspur und historischer (historischer) Fahrzeuge; Teil II: Probleme bei Betrieb, Reparatur und Empfang von Kupplungen, die in Eisenbahnfahrzeugen (einschließlich Scharfenberg-Kupplungen) verwendet werden; Teil III: über die Bedingungen für die Inbetriebnahme struktureller Teilsysteme nach der Modernisierung. Strukturelle Teilsysteme: „Infrastruktur“, „Energie“ und „Zugsicherung und Signalgebung“; Teil IV: die Verfügbarkeit von Eisenbahneinrichtungen für Fahrgäste mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität sowie die Entwicklung und den Druck eines Handbuchs/Newsletters auf der Grundlage des vorbereiteten Fachwissens; Teil V: Trainingsszenarien an Eisenbahnfahrzeugsimulatoren. 2. Die Aufgabe besteht darin, Übersetzungsdienste aus dem Englischen ins Polnische und vom Polnischen ins Englische, Normungsdokumente in den Bereichen Eisenbahn- und Tiefbau, Leitfäden der Europäischen Eisenbahnagentur und andere Dokumente zu erbringen. Übersetzte Dokumente erleichtern die Anwendung substanziell relevanter technischer und technologischer Standards und tragen vor allem dazu bei, die Zahl der Fehler in Verfahren zu reduzieren und so die Servicezeit der UTK-Kunden zu verkürzen. (German)
    7 December 2021
    0 references
    Het doel van het project is ondersteuning te bieden bij de uitvoering van de taken van het Spoorwegvervoersbureau met betrekking tot de activiteiten van het Departement Technische Vergunning en Interoperabiliteit en de Dienst Spoorwegveiligheid door middel van deskundigenactiviteiten, d.w.z.: 1. De opdracht is gebaseerd op de ontwikkeling door externe contractanten van vijf specialistische expertise op het gebied van: Deel I: het uitvoeren van niet-destructieve tests van wielstellenassen met een indicatie van de doeltreffendheid ervan, met name met betrekking tot de prestaties van de onderhoudswerkzaamheden van de niveaus P4 en P5 van verschillende soorten spoorwegvoertuigen, met inbegrip van normale spoorwijdte, smalspoor en historische (historische) voertuigen; Deel II: problemen met de werking, reparatie en ontvangst van koppelingen die in spoorwegvoertuigen worden gebruikt (met inbegrip van Scharfenberg-koppelingen); Deel III: betreffende de voorwaarden voor de indienststelling van subsystemen van structurele aard na de modernisering. Subsystemen van structurele aard: „Infrastructuur”, „Energie” en „besturing en seingeving”; Deel IV: de beschikbaarheid van spoorwegfaciliteiten voor passagiers met een handicap en beperkte mobiliteit, en de ontwikkeling en het afdrukken van een handboek/nieuwsbrief op basis van de voorbereide deskundigheid; Deel V: trainingsscenario’s voor simulatoren voor spoorvoertuigen. 2. De taak is vertaaldiensten te leveren van Engels naar Pools en van Pools naar Engels, standaardisatiedocumenten op het gebied van spoorwegen en civiele techniek, gidsen van het Europees Spoorwegbureau en andere documenten. Vertaalde documenten zullen de toepassing van inhoudelijk relevante technische en technologische normen vergemakkelijken en zullen vooral bijdragen tot het verminderen van het aantal fouten in procedures, waardoor de tijd van dienstverlening aan UTK-klanten wordt verkort. (Dutch)
    16 December 2021
    0 references
    L'obiettivo del progetto è quello di sostenere l'attuazione dei compiti dell'Ufficio del Trasporto Ferroviario relativo alle attività del Dipartimento permessi tecnici e di interoperabilità e del Dipartimento della Sicurezza Ferroviaria attraverso attività esperte, ovvero: 1. Il compito si basa sullo sviluppo, da parte di appaltatori esterni, di cinque competenze specialistiche nel campo di: Parte I: effettuare prove non distruttive su assi montati con indicazione della loro efficacia, con particolare riguardo allo svolgimento delle attività di manutenzione dei livelli P4 e P5 di diversi tipi di veicoli ferroviari, compresi i veicoli a scartamento normale, a scartamento ristretto e ai veicoli storici (storici); Parte II: problemi di funzionamento, riparazione e ricezione dei giunti utilizzati nei veicoli ferroviari (compresi gli accoppiamenti Scharfenberg); Parte III: per quanto riguarda le condizioni per la messa in servizio dei sottosistemi strutturali dopo l'ammodernamento. Sottosistemi strutturali: "Infrastrutture", "Energia" e "controllo-comando e segnalamento"; Parte IV: la disponibilità di strutture ferroviarie per i passeggeri con disabilità e mobilità ridotta e lo sviluppo e la stampa di un manuale/newsletter sulla base delle competenze preparate; Parte V: scenari di formazione sui simulatori di veicoli ferroviari. 2. Il compito è fornire servizi di traduzione dall'inglese al polacco e dal polacco all'inglese, documenti di normalizzazione nei settori dell'ingegneria ferroviaria e civile, guide dell'Agenzia ferroviaria europea e altri documenti. I documenti tradotti faciliteranno l'applicazione di norme tecniche e tecnologiche sostanziali e, soprattutto, contribuiranno a ridurre il numero di errori nei procedimenti, riducendo così i tempi di servizio dei clienti UTK. (Italian)
    16 January 2022
    0 references
    El objetivo del proyecto es apoyar la ejecución de las tareas de la Oficina de Transporte Ferroviario relativas a las actividades del Departamento de Permisos Técnicos e Interoperabilidad y del Departamento de Seguridad Ferroviaria a través de actividades de expertos, es decir: 1. La tarea se basa en el desarrollo por contratistas externos de cinco expertos especializados en el campo de: Parte I: llevar a cabo ensayos no destructivos de los ejes del eje de las ruedas con indicación de su eficacia, con especial atención a la realización de las actividades de mantenimiento de los niveles P4 y P5 de los diferentes tipos de vehículos ferroviarios, incluidos los vehículos de ancho normal, de ancho estrecho e históricos (históricos); Parte II: problemas de explotación, reparación y recepción de acoplamientos utilizados en vehículos ferroviarios (incluidos los acoplamientos Scharfenberg); Parte III: relativa a las condiciones de puesta en servicio de subsistemas estructurales tras la modernización. Subsistemas estructurales: «Infraestructura», «Energía» y «Control-mando y señalización»; Parte IV: la disponibilidad de instalaciones ferroviarias para los pasajeros con discapacidad y movilidad reducida, y el desarrollo e impresión de un manual/boletín informativo sobre la base de los conocimientos especializados preparados; Parte V: escenarios de formación en simuladores de vehículos ferroviarios. 2. La tarea consiste en proporcionar servicios de traducción del inglés al polaco y del polaco al inglés, documentos de normalización en los campos de la ingeniería ferroviaria y civil, guías de la Agencia Ferroviaria Europea y otros documentos. Los documentos traducidos facilitarán la aplicación de normas técnicas y tecnológicas sustantivamente relevantes y, sobre todo, contribuirán a reducir el número de errores en los procedimientos y reducir así el tiempo de servicio de los clientes de UTK. (Spanish)
    19 January 2022
    0 references
    Projekti eesmärk on toetada raudteetranspordi büroo ülesannete täitmist, mis on seotud tehnilise loa ja koostalitlusvõime osakonna ning raudteeohutuse osakonna tegevusega eksperttegevuse kaudu, s.o: 1. Ülesanne põhineb sellel, et välistöövõtjad arendaksid välja viis erialast ekspertiisi järgmistes valdkondades: I osa: rattapaaride mittepurustavate katsete tegemine, näidates ära nende tõhususe, pöörates erilist tähelepanu eri tüüpi raudteeveeremite, sealhulgas tavalise rööpmelaiuse, kitsarööpmeliste ja ajalooliste (ajalooliste) veeremitüüpide P4 ja P5 tasemete hooldustöödele; II osa: raudteeveeremites kasutatavate haakeseadiste (sealhulgas Scharfenbergi haakeseadiste) käitamise, parandamise ja vastuvõtmisega seotud probleemid; III osa: struktuuriliste allsüsteemide kasutuselevõtu tingimuste kohta pärast ajakohastamist. Struktuurilised allsüsteemid: „Infrastruktuur“, „energeetika“ ning „juhtimine ja signaalimine“; IV osa: puudega ja piiratud liikumisvõimega reisijatele raudteerajatiste olemasolu ning ettevalmistatud ekspertteadmiste põhjal käsiraamatu/uudiskirja väljatöötamine ja trükkimine; V osa: raudteeveeremi simulaatorite koolitusstsenaariumid. 2. Ülesanne on pakkuda tõlketeenuseid inglise keelest poola ja poola keelest inglise keelde, standardimisdokumente raudtee- ja tsiviilehituse valdkonnas, Euroopa Raudteeagentuuri juhendeid ja muid dokumente. Tõlgitud dokumendid hõlbustavad sisuliselt asjakohaste tehniliste ja tehnoloogiliste standardite kohaldamist ning aitavad eelkõige vähendada vigade arvu menetlustes ja seega lühendada UTK klientide teenindamise aega. (Estonian)
    13 August 2022
    0 references
    Projekto tikslas – padėti įgyvendinti Geležinkelių transporto tarnybos uždavinius, susijusius su Techninių leidimų ir sąveikos departamento ir Geležinkelių saugos departamento veikla, vykdant ekspertų veiklą, t. y.: 1. Ši užduotis grindžiama išorės rangovų sukaupta penkių specialistų patirtimi šiose srityse: I dalis: atlikti neardomuosius aširačių ašių bandymus, nurodant jų veiksmingumą, ypač atsižvelgiant į įvairių tipų geležinkelių transporto priemonių P4 ir P5 lygių techninės priežiūros darbus, įskaitant normalų gabaritą, siaurąjį gabaritą ir istorines (istorines) transporto priemones; II dalis: geležinkelių transporto priemonėse (įskaitant Scharfenbergo movos) naudojamų sukabintuvų eksploatavimo, remonto ir priėmimo problemas; III dalis: dėl struktūrinių posistemių eksploatavimo pradžios po modernizavimo sąlygų. Struktūriniai posistemiai: „Infrastruktūra“, „Energija“ ir „kontrolė, valdymas ir signalizavimas“; IV dalis: geležinkelių infrastruktūros prieinamumą neįgaliems ir riboto judumo keleiviams, taip pat vadovo ir (arba) naujienlaiškio parengimą ir spausdinimą remiantis parengta patirtimi; V dalis: geležinkelio transporto priemonių simuliatorių mokymo scenarijai. 2. Užduotis – teikti vertimo paslaugas iš anglų į lenkų kalbą ir iš lenkų į anglų kalbą, standartizavimo dokumentus geležinkelių ir civilinės inžinerijos srityse, Europos geležinkelių agentūros vadovus ir kitus dokumentus. Išversti dokumentai palengvins iš esmės svarbių techninių ir technologinių standartų taikymą ir, visų pirma, padės sumažinti proceso klaidų skaičių ir taip sutrumpinti UTK klientų įteikimo laiką. (Lithuanian)
    13 August 2022
    0 references
    Cilj projekta je potpora u provedbi zadaća Ureda za željeznički prijevoz u vezi s aktivnostima Odjela za tehničke dozvole i interoperabilnost i Odjela za sigurnost željeznica kroz stručne aktivnosti, odnosno: 1. Zadatak se temelji na razvoju pet stručnih stručnjaka vanjskih izvođača u području: Dio I.: provođenje nerazornih ispitivanja osovina kolnih slogova s naznakom njihove učinkovitosti, posebno s obzirom na obavljanje aktivnosti održavanja razina P4 i P5 različitih tipova željezničkih vozila, uključujući uobičajeni profil, uski profil i povijesna (povijesna) vozila; Dio II.: problemi s radom, popravkom i prihvatom spojnica koje se koriste u željezničkim vozilima (uključujući spojnice Scharfenberg); Dio III.: o uvjetima za puštanje u rad strukturnih podsustava nakon modernizacije. Strukturni podsustavi: „Infrastruktura”, „energija” i „upravljačko-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav”; Dio IV.: dostupnost željezničkih objekata za putnike s invaliditetom i smanjenom pokretljivošću te razvoj i tiskanje priručnika/biltena na temelju pripremljenog stručnog znanja; Dio V.: scenariji osposobljavanja na simulatorima željezničkih vozila. 2. Zadaća je osigurati usluge prevođenja s engleskog na poljski i poljski na engleski jezik, normizacijske dokumente u području željezničkog i niskogradnje, vodiče Europske agencije za željeznice i druge dokumente. Prevedeni dokumenti olakšat će primjenu materijalno relevantnih tehničkih i tehnoloških standarda i, prije svega, doprinijeti smanjenju broja pogrešaka u postupcima, čime će se skratiti vrijeme pružanja usluga korisnicima UTK-a. (Croatian)
    13 August 2022
    0 references
    Στόχος του έργου είναι η υποστήριξη στην εκτέλεση των καθηκόντων του Γραφείου Σιδηροδρομικών Μεταφορών σχετικά με τις δραστηριότητες του Τμήματος Τεχνικών Αδειών και Διαλειτουργικότητας και του Τμήματος Ασφάλειας Σιδηροδρόμων μέσω δραστηριοτήτων εμπειρογνωμόνων, δηλαδή: 1. Το έργο βασίζεται στην ανάπτυξη από εξωτερικούς αναδόχους πέντε ειδικών εμπειρογνωμόνων στον τομέα: Μέρος Ι: διεξαγωγή μη καταστρεπτικών δοκιμών αξόνων τροχοφόρων αξόνων με ένδειξη της αποτελεσματικότητάς τους, ιδίως όσον αφορά την εκτέλεση των δραστηριοτήτων συντήρησης των επιπέδων P4 και P5 των διαφόρων τύπων σιδηροδρομικών οχημάτων, συμπεριλαμβανομένου του κανονικού εύρους, του στενού εύρους και των ιστορικών (ιστορικών) οχημάτων· Μέρος ΙΙ: προβλήματα λειτουργίας, επισκευής και παραλαβής των ζεύξεων που χρησιμοποιούνται σε σιδηροδρομικά οχήματα (συμπεριλαμβανομένων των ζεύξεων Scharfenberg)· Μέρος ΙΙΙ: σχετικά με τους όρους θέσης σε λειτουργία δομικών υποσυστημάτων μετά τον εκσυγχρονισμό. Δομικά υποσυστήματα: «Υποδομή», «Ενέργεια» και «Έλεγχος-διαχείριση και σηματοδότηση»· Μέρος IV: τη διαθεσιμότητα σιδηροδρομικών εγκαταστάσεων για επιβάτες με αναπηρία και μειωμένη κινητικότητα, καθώς και την ανάπτυξη και εκτύπωση εγχειριδίου/ενημερωτικού δελτίου με βάση την καταρτισμένη εμπειρογνωμοσύνη· Μέρος V: σενάρια κατάρτισης σε προσομοιωτές σιδηροδρομικών οχημάτων. 2. Το καθήκον είναι η παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών από τα αγγλικά στα πολωνικά και από τα πολωνικά στα αγγλικά, έγγραφα τυποποίησης στους τομείς των σιδηροδρόμων και των έργων πολιτικού μηχανικού, οδηγοί του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Σιδηροδρόμων και άλλα έγγραφα. Τα μεταφρασμένα έγγραφα θα διευκολύνουν την εφαρμογή ουσιαστικά σχετικών τεχνικών και τεχνολογικών προτύπων και, κυρίως, θα συμβάλουν στη μείωση του αριθμού των σφαλμάτων στις διαδικασίες, μειώνοντας έτσι τον χρόνο εξυπηρέτησης των πελατών της UTK. (Greek)
    13 August 2022
    0 references
    Cieľom projektu je podpora pri realizácii úloh Úradu železničnej dopravy týkajúcich sa činností Oddelenia technických povolení a interoperability a odboru bezpečnosti železníc prostredníctvom odborných činností, t. j.: 1. Úloha je založená na vypracovaní piatich odborných znalostí externými dodávateľmi v oblasti: Časť I: vykonávanie nedeštruktívnej skúšky náprav dvojkolesia s uvedením ich účinnosti s osobitným zreteľom na vykonávanie činností údržby úrovní P4 a P5 rôznych typov železničných vozidiel vrátane bežného rozchodu, úzkeho rozchodu a historických (historických) vozidiel; Časť II: problémy s prevádzkou, opravou a prijímaním spojovacích zariadení používaných v železničných vozidlách (vrátane spojovacích zariadení Scharfenberg); Časť III: o podmienkach uvádzania štrukturálnych subsystémov do prevádzky po modernizácii. Štrukturálne subsystémy: „Infraštruktúra“, „energetika“ a „riadenie, zabezpečenie a návestenie“; Časť IV: dostupnosť železničných zariadení pre cestujúcich so zdravotným postihnutím a zníženou pohyblivosťou, ako aj vývoj a tlač manuálu/newslettera na základe pripravených odborných znalostí; Časť V: scenáre odbornej prípravy týkajúce sa simulátorov železničných vozidiel. 2. Úlohou je poskytovať prekladateľské služby z angličtiny do poľštiny a z poľštiny do angličtiny, normalizačné dokumenty v oblasti železničnej a stavebnej techniky, príručky Európskej železničnej agentúry a iné dokumenty. Preložené dokumenty uľahčia uplatňovanie vecne relevantných technických a technologických noriem a predovšetkým prispejú k zníženiu počtu chýb v konaniach, a tým k skráteniu času poskytovania služieb zákazníkom UTK. (Slovak)
    13 August 2022
    0 references
    Hankkeen tavoitteena on tukea teknisten lupien ja yhteentoimivuuden osaston ja rautatieturvallisuusosaston toimintaa koskevien rautatieliikennetoimiston tehtävien toteuttamista asiantuntijatoiminnalla: 1. Tehtävä perustuu siihen, että ulkopuoliset urakoitsijat kehittävät viisi erikoisosaamista seuraavilla aloilla: Osa I: pyöräkertojen akseleille ei-hajoavat testit, joissa ilmoitetaan niiden tehokkuus, ottaen erityisesti huomioon erityyppisten raideliikenteen kalustoyksikköjen P4- ja P5-tasojen huoltotoimet, mukaan lukien normaali ulottuma, kapea raideleveys ja historialliset (historialliset) kalustoyksiköt; Osa II: raideliikenteen kalustoyksiköissä käytettävien kytkentälaitteiden (mukaan lukien Scharfenberg-kytkimet) käyttöön, korjaamiseen ja vastaanottoon liittyvät ongelmat; III osa: rakenteellisten osajärjestelmien käyttöönottoedellytyksistä nykyaikaistamisen jälkeen. Rakenteelliset osajärjestelmät: ’Infrastruktuuri’, ’Energia’ ja ’ohjaus-, hallinta- ja merkinanto’; IV osa: vammaisten ja liikuntarajoitteisten matkustajien rautatiepalvelujen saatavuus sekä käsikirjan/uutiskirjeen laatiminen ja painaminen valmistellun asiantuntemuksen perusteella; Osa V: raideliikenteen kalustosimulaattoreiden koulutusskenaariot. 2. Tehtävänä on tarjota käännöspalveluja englannista puolaan ja puolasta englantiin, rautatie- ja vesirakennusalan standardointiasiakirjoja, Euroopan rautatieviraston oppaita ja muita asiakirjoja. Käännetyt asiakirjat helpottavat olennaisesti olennaisten teknisten ja teknisten standardien soveltamista ja ennen kaikkea vähentävät menettelyissä esiintyvien virheiden määrää ja siten lyhentävät UTK:n asiakkaiden palveluaikaa. (Finnish)
    13 August 2022
    0 references
    A projekt célja a Vasúti Közlekedési Hivatal Műszaki Engedélyezési és Interoperabilitási Főosztálya és a Vasúti Biztonsági Főosztály tevékenységével kapcsolatos feladatainak ellátásának támogatása szakértői tevékenységekkel, azaz: 1. A feladat azon alapul, hogy külső vállalkozók öt szakértelmét fejlesztik ki a következő területeken: I. rész: a kerékpártengelyek roncsolásmentes vizsgálata a hatékonyság jelzésével, különös tekintettel a különböző típusú vasúti járművek P4 és P5 szintjének karbantartási tevékenységeire, beleértve a normál nyomtávú, keskeny nyomtávú és történelmi (történelmi) járműveket; II. rész: a vasúti járművekben használt csatlakozók (beleértve a Scharfenberg csatlakozókat is) működtetésével, javításával és vételével kapcsolatos problémák; III. rész: a strukturális alrendszerek korszerűsítését követő üzembe helyezésének feltételeiről. Strukturális alrendszerek: „Infrastruktúra”, „energia” és „ellenőrző-irányító és jelzőrendszer”; IV. rész: vasúti létesítmények rendelkezésre állása a fogyatékossággal élő és csökkent mozgásképességű utasok számára, valamint kézikönyv/hírlevél kidolgozása és nyomtatása az előkészített szakértelem alapján; V. rész: képzési forgatókönyvek vasúti jármű szimulátorok. 2. A feladat az angolról a lengyelre és a lengyelről az angolra fordítási szolgáltatások, a vasúti és mélyépítési szabványosítási dokumentumok, az Európai Vasúti Ügynökség útmutatói és egyéb dokumentumok biztosítása. A lefordított dokumentumok megkönnyítik az anyagilag releváns műszaki és technológiai szabványok alkalmazását, és mindenekelőtt hozzájárulnak az eljárásokban előforduló hibák számának csökkentéséhez, és ezáltal az UTK-ügyfelek szolgáltatási idejének csökkentéséhez. (Hungarian)
    13 August 2022
    0 references
    Cílem projektu je podpora při plnění úkolů Drážní dopravy týkajících se činnosti Odboru technických povolení a interoperability a Odboru bezpečnosti železnic prostřednictvím odborné činnosti, tj.: 1. Tento úkol je založen na vývoji pěti odborných znalostí externích dodavatelů v oblasti: Část I: provádění nedestruktivních zkoušek náprav dvojkolí s uvedením jejich účinnosti, zejména s ohledem na provádění činností údržby úrovní P4 a P5 různých typů železničních vozidel, včetně běžného rozchodu, úzkorozchodu a historických (historických) vozidel; Část II: problémy s provozem, opravou a přijímáním spojovacích zařízení používaných v železničních vozidlech (včetně spojek Scharfenberg); Část III: o podmínkách pro uvedení strukturálních subsystémů do provozu po modernizaci. Strukturální subsystémy: „Infrastruktura“, „Energetika“ a „Řízení a zabezpečení“; Část IV: dostupnost železničních zařízení pro cestující se zdravotním postižením a sníženou pohyblivostí a vývoj a tisk manuálu/zprávy na základě připravených odborných znalostí; Část V: scénáře výcviku na simulátorech železničních vozidel. 2. Úkolem je poskytovat překladatelské služby z angličtiny do polštiny a z polštiny do angličtiny, standardizační dokumenty v oblasti železničního a stavebního inženýrství, průvodce Evropské agentury pro železnice a další dokumenty. Přeložené dokumenty usnadní uplatňování věcně relevantních technických a technologických norem a především přispějí ke snížení počtu chyb v řízení, a tím ke zkrácení doby poskytování služeb zákazníkům UTK. (Czech)
    13 August 2022
    0 references
    Projekta mērķis ir atbalstīt Dzelzceļa transporta biroja uzdevumu izpildi attiecībā uz Tehnisko atļauju un savstarpējās izmantojamības departamenta un Dzelzceļa drošības departamenta darbību, izmantojot ekspertu darbības, t. i.: 1. Uzdevums ir balstīts uz to, ka ārējie līgumslēdzēji attīsta piecas specializētās zināšanas šādās jomās: I daļa: veicot riteņu asu nesagraujošus testus, norādot to efektivitāti, jo īpaši attiecībā uz dažādu tipu dzelzceļa ritekļu P4 un P5 līmeņu tehniskās apkopes darbību veikšanu, ieskaitot parasto gabarītu, šauro gabarītu un vēsturiskos (vēsturiskos) ritekļus; II daļa: dzelzceļa transportlīdzekļos izmantoto sakabes ierīču (tostarp Scharfenberg sakabes) ekspluatācijas, remonta un uztveršanas problēmas; III daļa: par nosacījumiem strukturālo apakšsistēmu nodošanai ekspluatācijā pēc modernizācijas. Strukturālās apakšsistēmas: “Infrastruktūra”, “Enerģētika” un “vadība un signalizācija”; IV daļa: dzelzceļa iekārtu pieejamību pasažieriem ar invaliditāti un ierobežotām pārvietošanās spējām, kā arī rokasgrāmatas/biļetena izstrādi un drukāšanu, pamatojoties uz sagatavotajām speciālajām zināšanām; V daļa: mācību scenāriji par dzelzceļa ritekļu simulatoriem. 2. Uzdevums ir nodrošināt tulkošanas pakalpojumus no angļu valodas uz poļu valodu un no poļu uz angļu valodu, standartizācijas dokumentus dzelzceļa un inženiertehniskajās jomās, Eiropas Dzelzceļa aģentūras gidus un citus dokumentus. Tulkotie dokumenti atvieglos pēc būtības atbilstošu tehnisko un tehnoloģisko standartu piemērošanu un, pats galvenais, palīdzēs samazināt kļūdu skaitu tiesvedībā, tādējādi samazinot UTK klientu apkalpošanas laiku. (Latvian)
    13 August 2022
    0 references
    Is é aidhm an tionscadail tacú le cur i bhfeidhm chúraimí na hOifige Iompair Iarnróid maidir le gníomhaíochtaí na Roinne Ceadanna Teicniúla agus Idir-inoibritheachta agus na Roinne Sábháilteachta Iarnróid trí ghníomhaíochtaí saineolaithe, i.e.: 1. Tá an tasc bunaithe ar fhorbairt cúig shaineolas speisialaithe ag conraitheoirí seachtracha sna réimsí seo a leanas: Cuid I: tástálacha neamhscriosacha a dhéanamh ar acastóirí roth-socraithe lena léireofar a éifeachtaí atá siad, go háirithe maidir le feidhmiú gníomhaíochtaí cothabhála leibhéil P4 agus P5 cineálacha éagsúla feithiclí iarnróid, lena n-áirítear gnáthleithead, tomhsaire caol agus feithiclí stairiúla (stairiúla); Cuid II: fadhbanna maidir le hoibriú, deisiú agus glacadh cúpláin a úsáidtear i bhfeithiclí iarnróid (lena n-áirítear cúpláin Scharfenberg); Cuid III: maidir leis na coinníollacha a bhaineann le fochórais struchtúracha a chur i mbun seirbhíse tar éis nuachóiriú. Fochórais struchtúracha: ‘Bonneagar’, ‘Fuinneamh’ agus ‘Rialú-ordú agus comharthaíocht’; Cuid IV: infhaighteacht saoráidí iarnróid do phaisinéirí faoi mhíchumas agus paisinéirí a bhfuil a soghluaisteacht laghdaithe, agus lámhleabhar/nuachtlitir a fhorbairt agus a phriontáil ar bhonn an tsaineolais ullmhaithe; Cuid V: cásanna oiliúna maidir le hionsamhlóirí feithiclí iarnróid. 2. Is é an tasc atá ann ná seirbhísí aistriúcháin a chur ar fáil ó Bhéarla go Polainnis agus ón bPolainnis go Béarla, doiciméid um chaighdeánú i réimsí na hinnealtóireachta iarnróid agus sibhialta, treoracha ón nGníomhaireacht Eorpach Iarnróid agus doiciméid eile. Éascóidh doiciméid a aistríodh cur i bhfeidhm caighdeán teicniúil agus teicneolaíoch atá ábhartha go substaintiúil agus, thar aon ní eile, cuideoidh siad le líon na n-earráidí in imeachtaí a laghdú, agus ar an gcaoi sin laghdófar am seirbheála chustaiméirí UTK. (Irish)
    13 August 2022
    0 references
    Cilj projekta je podpreti izvajanje nalog Urada za železniški promet v zvezi z dejavnostmi Oddelka za tehnična dovoljenja in interoperabilnost ter Oddelka za varnost v železniškem prometu s strokovnimi dejavnostmi, tj.: 1. Naloga temelji na razvoju petih strokovnjakov s področja: Del I: izvajanje neporušnih preskusov osi kolesnih dvojic z navedbo njihove učinkovitosti, zlasti v zvezi z izvajanjem vzdrževalnih dejavnosti na ravneh P4 in P5 različnih tipov železniških vozil, vključno z normalno tirno širino, ozko tirno širino in zgodovinskimi (zgodovinskimi) vozili; Del II: težave z delovanjem, popravilom in sprejemom naprav za spenjanje, ki se uporabljajo v železniških vozilih (vključno s spojkami Scharfenberg); Del III: o pogojih za začetek obratovanja strukturnih podsistemov po posodobitvi. Strukturni podsistemi: „Infrastruktura“, „energija“ ter „upravljanje in signalizacija“; Del IV: razpoložljivost železniških zmogljivosti za invalidne potnike in potnike z omejeno mobilnostjo ter razvoj in tiskanje priročnika/novic na podlagi pripravljenega strokovnega znanja; Del V: scenariji usposabljanja na simulatorjih železniških vozil. 2. Naloga je zagotoviti prevajalske storitve iz angleščine v poljščino in iz poljščine v angleščino, dokumente o standardizaciji na področju železnice in gradbeništva, vodnike Evropske železniške agencije in druge dokumente. Prevedeni dokumenti bodo olajšali uporabo vsebinsko relevantnih tehničnih in tehnoloških standardov, predvsem pa bodo prispevali k zmanjšanju števila napak v postopkih in s tem skrajšali čas vročitve strank UTK. (Slovenian)
    13 August 2022
    0 references
    Целта на проекта е да подпомогне изпълнението на задачите на Службата за железопътен транспорт във връзка с дейността на отдел „Технически разрешения и оперативна съвместимост„и отдел „Безопасност на железопътния транспорт“ чрез експертни дейности, т.е.: 1. Задачата се основава на разработването от външни изпълнители на пет специализирани експертни познания в областта на: Част I: извършване на безразрушителни изпитвания на осите на колооси с указание за тяхната ефективност, по-специално по отношение на изпълнението на дейностите по поддръжка на нивата Р4 и Р5 на различни типове железопътни возила, включително нормално междурелсие, тесен габарит и исторически (исторически) возила; Част II: проблеми, свързани с експлоатацията, ремонта и приемането на теглително-прикачните устройства, използвани в железопътните возила (включително теглително-прикачните устройства „Шарфенберг“); Част III: относно условията за въвеждане в експлоатация на структурни подсистеми след модернизацията. Структурни подсистеми: „Инфраструктура„, „Енергетика„и „Контрол, управление и сигнализация“; Част IV: наличието на железопътни съоръжения за пътници с увреждания и с намалена подвижност, както и разработването и отпечатването на наръчник/бюлетин въз основа на подготвения експертен опит; Част V: сценарии за обучение на симулатори на железопътни возила. 2. Задачата е да се предоставят преводачески услуги от английски на полски и от полски на английски език, документи за стандартизация в областта на железопътния и строителния транспорт, ръководства на Европейската железопътна агенция и други документи. Преведените документи ще улеснят прилагането на съществени технически и технологични стандарти и преди всичко ще допринесат за намаляване на броя на грешките в производствата и по този начин ще намалят времето за обслужване на клиентите на UTK. (Bulgarian)
    13 August 2022
    0 references
    L-għan tal-proġett huwa li jappoġġa fl-implimentazzjoni tal-kompiti tal-Uffiċċju tat-Trasport Ferrovjarju fir-rigward tal-attivitajiet tad-Dipartiment tal-Permessi Tekniċi u l-Interoperabbiltà u d-Dipartiment tas-Sikurezza Ferrovjarja permezz ta’ attivitajiet esperti, jiġifieri: 1. Il-kompitu huwa bbażat fuq l-iżvilupp minn kuntratturi esterni ta’ ħames esperti speċjalizzati fil-qasam ta’: Parti I: it-twettiq ta’ testijiet mhux distruttivi tal-fusien tas-settijiet tar-roti b’indikazzjoni tal-effikaċja tagħhom, b’mod partikolari fir-rigward tal-prestazzjoni tal-attivitajiet ta’ manutenzjoni tal-livelli P4 u P5 ta’ tipi differenti ta’ vetturi ferrovjarji, inkluż il-qies standard normali, il-gejġ dejjaq u l-vetturi storiċi (storiċi); Parti II: problemi ta’ tħaddim, tiswija u riċeviment ta’ akkoppjamenti użati f’vetturi ferrovjarji (inklużi l-akkoppjamenti ta’ Scharfenberg); Parti III: dwar il-kundizzjonijiet għat-tqegħid fis-servizz ta’ sottosistemi strutturali wara l-modernizzazzjoni. Subsistemi strutturali: “Infrastruttura”, “Enerġija” u “Kontroll-kmand u sinjalazzjoni”; Parti IV: id-disponibbiltà ta’ faċilitajiet ferrovjarji għall-passiġġieri b’diżabbiltà u b’mobbiltà mnaqqsa, u l-iżvilupp u l-istampar ta’ manwal/newsletter abbażi tal-għarfien espert imħejji; Parti V: xenarji ta’ taħriġ fuq simulaturi ta’ vetturi ferrovjarji. 2. Il-kompitu huwa li jiġu pprovduti servizzi ta’ traduzzjoni mill-Ingliż għall-Pollakk u mill-Pollakk għall-Ingliż, dokumenti ta’ standardizzazzjoni fl-oqsma tal-ferroviji u l-inġinerija ċivili, gwidi tal-Aġenzija Ferrovjarja Ewropea u dokumenti oħra. Id-dokumenti tradotti se jiffaċilitaw l-applikazzjoni ta’ standards tekniċi u teknoloġiċi sostantivament rilevanti u, fuq kollox, se jikkontribwixxu biex jitnaqqas l-għadd ta’ żbalji fil-proċedimenti, u b’hekk jitnaqqas il-ħin tan-notifika tal-klijenti tal-UTK. (Maltese)
    13 August 2022
    0 references
    O objetivo do projeto é apoiar as funções da Autoridade de Transporte Ferroviário no que respeita às atividades do Departamento de Licenças Técnicas e Interoperabilidade e do Departamento de Segurança Ferroviária através de atividades especializadas, ou seja: 1. Comissionamento de competências especializadas A tarefa baseia-se no desenvolvimento, por contratantes externos, de cinco competências especializadas no domínio: Parte I: Realização de ensaios em eixos não destrutivos de rodados com uma determinação da sua eficiência, tendo especialmente em conta o desempenho das atividades de manutenção dos níveis P4 e P5 de diferentes tipos de veículos ferroviários, incluindo via normal, bitola estreita e veículos históricos (reputados); Parte II: problemas operacionais, reparação e receção de engates utilizados em veículos ferroviários (incluindo engates Scharfenberg); Parte III: relativa à condicionalidade da entrada em serviço de subsistemas estruturais após a modernização. Subsistemas estruturais: «Infraestrutura», «Energia» e «Controlo – Equipamento de via»; Parte IV: a disponibilidade de instalações ferroviárias para os viajantes com deficiência e mobilidade reduzida, bem como o desenvolvimento e a impressão do manual/newsletter com base no parecer de peritos elaborado; Parte V: cenários de formação para simuladores de veículos ferroviários. 2. Ordem de tradução A tarefa consiste em fornecer serviços de tradução do inglês para o polaco e do polaco para o inglês, documentos de normalização nos domínios dos caminhos de ferro e da engenharia civil, guias da Agência Ferroviária Europeia e outros documentos. Os documentos traduzidos facilitarão a aplicação das normas técnicas e tecnológicas pertinentes e, acima de tudo, contribuirão para reduzir o número de erros nos processos e, assim, encurtar o tempo de serviço dos clientes de TIC. (Portuguese)
    13 August 2022
    0 references
    Formålet med projektet er at støtte gennemførelsen af jernbanetransportkontorets opgaver vedrørende aktiviteterne i departementet for tekniske tilladelser og interoperabilitet og afdelingen for jernbanesikkerhed gennem ekspertaktiviteter, dvs.: 1. Opgaven er baseret på eksterne kontrahenters udvikling af fem specialekspertise inden for: Del I: udførelse af ikke-destruktive prøvninger af hjulsætaksler med angivelse af deres effektivitet, navnlig med hensyn til udførelsen af vedligeholdelsesaktiviteterne for P4- og P5-niveauerne for forskellige typer jernbanekøretøjer, herunder normalprofil, smal sporvidde og historiske (historiske) køretøjer Del II: problemer med drift, reparation og modtagelse af koblinger, der anvendes i jernbanekøretøjer (herunder Scharfenberg-koblinger) Del III: om betingelserne for ibrugtagning af strukturelt definerede delsystemer efter modernisering. Strukturelt definerede delsystemer: "Infrastruktur", "energi" og "kontrol- og kommunikationsudstyr" Del IV: tilgængeligheden af jernbanefaciliteter for handicappede og bevægelseshæmmede passagerer og udvikling og trykning af en håndbog/nyhedsbrev på grundlag af den forberedte ekspertise Del V: uddannelsesscenarier for simulatorer til jernbanekøretøjer. 2. Opgaven er at levere oversættelsestjenester fra engelsk til polsk og fra polsk til engelsk, standardiseringsdokumenter inden for jernbane- og anlægsarbejder, vejledninger fra Det Europæiske Jernbaneagentur og andre dokumenter. Oversatte dokumenter vil lette anvendelsen af materielt relevante tekniske og teknologiske standarder og vil frem for alt bidrage til at reducere antallet af fejl i retssager og dermed reducere UTK-kundernes servicetid. (Danish)
    13 August 2022
    0 references
    Scopul proiectului este de a sprijini punerea în aplicare a sarcinilor Biroului de Transport Feroviar privind activitățile Departamentului de Autorizații Tehnice și Interoperabilitate și ale Departamentului de Siguranță Feroviară prin activități de specialitate, și anume: 1. Sarcina se bazează pe dezvoltarea de către contractanți externi a cinci expertize de specialitate în domeniul: Partea I: efectuarea de încercări nedistructive ale osiilor osiilor montate cu indicarea eficacității acestora, în special în ceea ce privește performanța activităților de întreținere a nivelurilor P4 și P5 ale diferitelor tipuri de vehicule feroviare, inclusiv ecartamentul normal, ecartamentul îngust și vehiculele istorice (istorice); Partea a II-a: probleme de exploatare, reparare și recepție a cuplajelor utilizate în vehiculele feroviare (inclusiv cuplajele Scharfenberg); Partea III: privind condițiile de punere în funcțiune a subsistemelor structurale după modernizare. Subsisteme structurale: „Infrastructură”, „Energie” și „Control-comandă și semnalizare”; Partea IV: disponibilitatea facilităților feroviare pentru călătorii cu handicap și cu mobilitate redusă, precum și elaborarea și tipărirea unui manual/un buletin informativ pe baza expertizei pregătite; Partea V: scenarii de formare privind simulatoarele de vehicule feroviare. 2. Sarcina este de a furniza servicii de traducere din engleză în polonă și din polonă în engleză, documente de standardizare în domeniul feroviar și al ingineriei civile, ghiduri ale Agenției Europene a Căilor Ferate și alte documente. Documentele traduse vor facilita aplicarea unor standarde tehnice și tehnologice relevante din punct de vedere material și, mai presus de toate, vor contribui la reducerea numărului de erori în cadrul procedurilor, reducând astfel timpul de notificare a clienților UTK. (Romanian)
    13 August 2022
    0 references
    Syftet med projektet är att stödja genomförandet av järnvägstransportbyråns uppgifter avseende verksamheten vid avdelningen för tekniska tillstånd och driftskompatibilitet och avdelningen för järnvägssäkerhet genom expertverksamhet, dvs. 1. Uppdraget bygger på att externa uppdragstagare utvecklar fem specialistkompetenser inom följande områden: Del I: utföra oförstörande provningar av hjulparaxlar med angivande av deras effektivitet, särskilt när det gäller prestandan vid underhåll av P4- och P5-nivåerna för olika typer av järnvägsfordon, inklusive normalprofil, smalspåriga och historiska (historiska) fordon. Del II: problem med drift, reparation och mottagande av kopplingar som används i järnvägsfordon (inklusive Scharfenbergkopplingar). Del III: villkoren för ibruktagande av strukturella delsystem efter modernisering. Strukturella delsystem: ”Infrastruktur”, ”energi” och ”kontrollstyrning och signalering”. Del IV: tillgång till järnvägsanläggningar för passagerare med funktionsnedsättning och nedsatt rörlighet samt utveckling och tryckning av en handbok/nyhetsbrev på grundval av den förberedda sakkunskapen. Del V: utbildningsscenarier för simulatorer för järnvägsfordon. 2. Uppgiften är att tillhandahålla översättningstjänster från engelska till polska och från polska till engelska, standardiseringsdokument inom järnvägs- och anläggningsarbeten, vägledningar från Europeiska järnvägsbyrån och andra dokument. Översatta dokument kommer att underlätta tillämpningen av materiellt relevanta tekniska och tekniska standarder och framför allt bidra till att minska antalet fel i förfarandena och därmed minska tiden för service av UTK:s kunder. (Swedish)
    13 August 2022
    0 references
    Cały Kraj
    0 references
    6 July 2023
    0 references

    Identifiers

    POPT.02.01.00-00-0119/16
    0 references