Geoname translator for maps (Q4301502)

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
Project Q4301502 in Latvia, Estonia
Language Label Description Also known as
English
Geoname translator for maps
Project Q4301502 in Latvia, Estonia

    Statements

    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    250,974.06 Euro
    0 references
    356,058.23 Euro
    0 references
    70.49 percent
    0 references
    1 September 2019
    0 references
    31 March 2021
    0 references
    “Jāņa sēta Map Publishers” Ltd.
    0 references
    0 references

    58°22'15.17"N, 26°42'48.67"E
    0 references

    56°55'16.97"N, 24°10'8.83"E
    0 references
    Project background Recent technological advancements in machine translation (MT) sector have resulted in development of translation theory with minimal errors and grammatical consistency, which has considerably broadened the scope for MT. Cost-effective and rapid conversion of documents in regional languages has spurred industry growth over the past few years. Need for organizations to localize their content in several languages to capture international markets is expected to bolster demand for MT systems in the near future. Companies are striving towards meeting customer demands and needs outside their local market. Localization enables them to communicate with the target markets in their native language, integrate industry-specific aspects with their culture and develop a local appeal. Currently available machine translation tools are strong at translating text, when it is needed to be done between languages considered dominant in the translation market. For example, English, German, French and Spanish are most spoken languages in Europe, which make them more appealing to machine translation companies compared to regional languages, that offer much lower market potential. Europe consists of 24 official languages where most of them are regional languages. Companies, that are operating in these regions, are in a disadvantage when it comes to providing their services and products to foreign markets. This problem is highly noticeable when it comes to translating geographical names. As the translation of geographic names requires specific knowledge and experience, the costs of manual translation costs are high. In addition to translation, also the replacement of the names on maps or in text is done manually, making it another time and money consuming task. Cross border nature Both project partners are facing the same problem, when it comes to translating geographical names. As Estonian and Latvian are both small and niche languages, the large machine translation companies will not focus on development of suitable tools. In addition to benefits received from shared know-how and expertise, the partnership of two companies located in different countries will make the automated translation solution more adaptive and easily transferable to other languages, enabling it to reach a wider range of potential customers. Both partners have specific intellectual capacity and human resources, that are required for successfully developing an automated translation solution. By combining human resources with their unique intellectual capacity from both companies, it is possible to create an automated translation solution which would be more cost effective to develop. Project objective The objective of the project is to develop and implement an automated online machine-translation and substitution solution that will focus on translating geographical names. The developed solution will consist of a tool which will be used by the project partners for translation of their own products as well as be offered as an internet service to third parties who require translation of graphical files consisting of geographic names. Main activities of the project are: Gaining a clear overview on the business needs of the target groups and the available business opportunities, including a comprehensive analysis of available data sources, that will be used by the automated translation solution and develop the design of system architecture; Developing the automated translation solution and creating a user-friendly web portal that will provide the automated translation solution as a service to the potential customers; Establish a marketing campaign that will be used to reach the target groups. (English)
    0.301394202461295
    0 references
    De seneste teknologiske fremskridt inden for maskinoversættelse (MT) har resulteret i udvikling af oversættelsesteori med minimale fejl og grammatisk konsistens, hvilket i væsentlig grad har udvidet mulighederne for MT. Omkostningseffektiv og hurtig konvertering af dokumenter på regionale sprog har ansporet industriens vækst i de seneste år. Behovet for organisationer til at lokalisere deres indhold på flere sprog for at fange internationale markeder forventes at styrke efterspørgslen efter MT-systemer i den nærmeste fremtid. Virksomheder stræber efter at imødekomme kundernes krav og behov uden for deres lokale marked. Lokalisering giver dem mulighed for at kommunikere med målmarkederne på deres modersmål, integrere branchespecifikke aspekter med deres kultur og udvikle en lokal appel. I øjeblikket er tilgængelige maskinoversættelsesværktøjer stærke til at oversætte tekst, når det er nødvendigt at gøre det mellem sprog, der betragtes som dominerende på oversættelsesmarkedet. For eksempel er engelsk, tysk, fransk og spansk mest talte sprog i Europa, hvilket gør dem mere tiltrækkende for maskinoversættelsesvirksomheder i forhold til regionale sprog, der tilbyder meget lavere markedspotentiale. Europa består af 24 officielle sprog, hvor de fleste af dem er regionale sprog. Virksomheder, der opererer i disse regioner, er ugunstigt stillet, når det kommer til at levere deres tjenester og produkter til udenlandske markeder. Dette problem er meget mærkbart, når det kommer til oversættelse af geografiske navne. Da oversættelsen af geografiske navne kræver særlig viden og erfaring, er omkostningerne til manuel oversættelse høje. Ud over oversættelse sker også udskiftningen af navnene på kort eller i tekst manuelt, hvilket gør det til en anden tid og pengekrævende opgave. Grænseoverskridende natur Begge projektpartnere står over for det samme problem, når det kommer til oversættelse af geografiske navne. Da estisk og lettisk er både små og nichesprog, vil de store maskinoversættelsesvirksomheder ikke fokusere på udvikling af egnede værktøjer. Ud over fordelene ved fælles knowhow og ekspertise vil partnerskabet mellem to virksomheder i forskellige lande gøre den automatiserede oversættelsesløsning mere fleksibel og let at overføre til andre sprog, så den kan nå ud til en bredere vifte af potentielle kunder. Begge partnere har specifik intellektuel kapacitet og menneskelige ressourcer, som er nødvendige for en vellykket udvikling af en automatiseret oversættelsesløsning. Ved at kombinere menneskelige ressourcer med deres unikke intellektuelle kapacitet fra begge virksomheder er det muligt at skabe en automatiseret oversættelsesløsning, som ville være mere omkostningseffektiv at udvikle. Projektets formål er at udvikle og implementere en automatiseret online maskinoversættelses- og substitutionsløsning med fokus på oversættelse af geografiske navne. Den udviklede løsning vil bestå af et værktøj, der vil blive brugt af projektpartnerne til oversættelse af deres egne produkter og vil blive tilbudt som en internettjeneste til tredjeparter, der kræver oversættelse af grafiske filer bestående af geografiske navne. Projektets vigtigste aktiviteter er: At få et klart overblik over målgruppernes forretningsmæssige behov og de tilgængelige forretningsmuligheder, herunder en omfattende analyse af tilgængelige datakilder, som vil blive anvendt af den automatiserede oversættelsesløsning og udvikle udformningen af systemarkitekturen Udvikle den automatiserede oversættelsesløsning og skabe en brugervenlig webportal, der vil levere den automatiserede oversættelsesløsning som en service til de potentielle kunder Opret en markedsføringskampagne, der vil blive brugt til at nå målgrupperne. (Danish)
    4 November 2022
    0 references
    Последните технологични постижения в сектора на машинния превод (MT) доведоха до развитие на теорията на превода с минимални грешки и граматическа последователност, което значително разшири обхвата на МТ. рентабилното и бързо конвертиране на документи на регионални езици стимулира растежа на индустрията през последните няколко години. Необходимостта организациите да локализират съдържанието си на няколко езика, за да завладеят международните пазари, се очаква да засили търсенето на МТ системи в близко бъдеще. Компаниите се стремят да отговорят на изискванията и нуждите на клиентите извън местния си пазар. Локализацията им позволява да общуват с целевите пазари на родния си език, да интегрират специфични за индустрията аспекти с тяхната култура и да развият местна привлекателност. Понастоящем наличните инструменти за машинен превод са силни при превода на текст, когато е необходимо да се направи между езици, считани за доминиращи на пазара на преводи. Например английският, немският, френският и испанският език са най-говорените езици в Европа, което ги прави по-привлекателни за компаниите за машинен превод в сравнение с регионалните езици, които предлагат много по-малък пазарен потенциал. Европа се състои от 24 официални езика, като повечето от тях са регионални езици. Предприятията, които извършват дейност в тези региони, са в неблагоприятно положение, когато става въпрос за предоставяне на своите услуги и продукти на чуждестранни пазари. Този проблем е силно забележим, когато става въпрос за превод на географски наименования. Тъй като преводът на географски наименования изисква специфични познания и опит, разходите за ръчен превод са високи. В допълнение към превода, също така замяната на имената на картите или в текста се извършва ръчно, което го прави друга задача, отнемаща време и пари. И двата партньора по проекта са изправени пред един и същ проблем, когато става въпрос за превод на географски наименования. Тъй като естонският и латвийският език са малки и ниши, големите компании за машинен превод няма да се съсредоточат върху разработването на подходящи инструменти. В допълнение към ползите, получени от споделеното ноу-хау и експертен опит, партньорството между две компании, разположени в различни държави, ще направи решението за автоматизиран превод по-адаптивно и лесно преносимо на други езици, което ще му позволи да достигне до по-широк кръг потенциални клиенти. И двамата партньори имат специфичен интелектуален капацитет и човешки ресурси, които са необходими за успешното разработване на автоматизирано решение за превод. Чрез комбиниране на човешките ресурси с уникалния им интелектуален капацитет от двете компании е възможно да се създаде решение за автоматизиран превод, което би било по-рентабилно за разработване. Цел на проекта Целта на проекта е разработването и внедряването на автоматизирано решение за машинен превод и заместване, което ще се съсредоточи върху превода на географски наименования. Разработеното решение ще се състои от инструмент, който ще се използва от партньорите по проекта за превод на собствените им продукти, както и ще се предлага като интернет услуга на трети страни, които изискват превод на графични файлове, състоящи се от географски имена. Основните дейности по проекта са: Получаване на ясна представа за бизнес нуждите на целевите групи и наличните бизнес възможности, включително цялостен анализ на наличните източници на данни, които ще бъдат използвани от решението за автоматизиран превод и разработване на дизайна на системната архитектура; Разработване на решение за автоматизиран превод и създаване на лесен за ползване уеб портал, който ще предостави решението за автоматизиран превод като услуга на потенциалните клиенти; Създайте маркетингова кампания, която ще бъде използвана за достигане до целевите групи. (Bulgarian)
    4 November 2022
    0 references
    Projekti taust Hiljutised tehnoloogilised edusammud masintõlke (MT) sektoris on viinud minimaalsete vigade ja grammatilise järjepidevusega tõlketeooria väljatöötamiseni, mis on oluliselt laiendanud MT ulatust. Lähitulevikus peaks nõudlus MT süsteemide järele suurendama organisatsioonide vajadust oma sisu lokaliseerida mitmes keeles, et hõlmata rahvusvahelisi turge. Ettevõtted püüavad vastata klientide nõudmistele ja vajadustele väljaspool oma kohalikku turgu. Lokaliseerimine võimaldab neil suhelda sihtturgudega oma emakeeles, integreerida tööstusespetsiifilised aspektid oma kultuuriga ja arendada kohalikku huvi. Praegu kättesaadavad masintõlkevahendid on teksti tõlkimisel tugevad, kui seda on vaja teha tõlketurul domineerivate keelte vahel. Näiteks inglise, saksa, prantsuse ja hispaania keel on Euroopas kõige enam kõneldavad keeled, mis muudavad need masintõlkeettevõtetele atraktiivsemaks võrreldes piirkondlike keeltega, millel on palju väiksem turupotentsiaal. Euroopa koosneb 24 ametlikust keelest, millest enamik on piirkondlikud keeled. Nendes piirkondades tegutsevad ettevõtted on oma teenuste ja toodete pakkumisel välisturgudel ebasoodsas olukorras. See probleem on väga märgatav, kui tegemist on geograafiliste nimetuste tõlkimisega. Kuna geograafiliste nimetuste tõlkimine nõuab konkreetseid teadmisi ja kogemusi, on käsitsi tõlkimise kulud suured. Lisaks tõlkimisele toimub ka kaartidel või tekstis olevate nimede asendamine käsitsi, muutes selle veel üheks aega ja rahanõudvaks ülesandeks. Piiriülene olemus Mõlemad projektipartnerid seisavad geograafiliste nimede tõlkimisel silmitsi sama probleemiga. Kuna eesti ja läti keel on nii väikesed kui ka nišikeeled, ei keskendu suured masintõlkeettevõtted sobivate tööriistade arendamisele. Lisaks jagatud oskusteabest ja oskusteabest saadavale kasule muudab kahe eri riigis asuva ettevõtte partnerlus automatiseeritud tõlkelahenduse kohanemisvõimelisemaks ja teistesse keeltesse hõlpsamini ülekantavaks, võimaldades jõuda suurema hulga potentsiaalsete klientideni. Mõlemal partneril on konkreetne intellektuaalne võimekus ja inimressursid, mis on vajalikud automatiseeritud tõlkelahenduse edukaks väljatöötamiseks. Kombineerides inimressursse mõlema ettevõtte ainulaadse intellektuaalse võimekusega, on võimalik luua automatiseeritud tõlkelahendus, mille arendamine oleks kulutõhusam. Projekti eesmärk Projekti eesmärk on töötada välja ja rakendada automatiseeritud veebipõhine masintõlke- ja asenduslahendus, mis keskendub geograafiliste nimetuste tõlkimisele. Väljatöötatud lahendus koosneb vahendist, mida projektipartnerid kasutavad oma toodete tõlkimiseks ning mida pakutakse internetiteenusena kolmandatele isikutele, kes vajavad geograafilistest nimedest koosnevate graafiliste failide tõlkimist. Projekti peamised tegevused on: Selge ülevaate saamine sihtrühmade ärivajadustest ja olemasolevatest ärivõimalustest, sealhulgas olemasolevate andmeallikate põhjalik analüüs, mida kasutatakse automatiseeritud tõlkelahenduses, ning süsteemiarhitektuuri väljatöötamine; Automatiseeritud tõlkelahenduse väljatöötamine ja kasutajasõbraliku veebiportaali loomine, mis pakub automatiseeritud tõlkelahendust teenusena potentsiaalsetele klientidele; Looge turunduskampaania, mida kasutatakse sihtrühmadeni jõudmiseks. (Estonian)
    4 November 2022
    0 references
    Najnowsze postępy technologiczne w sektorze tłumaczenia maszynowego (MT) zaowocowały opracowaniem teorii tłumaczenia przy minimalnych błędach i spójności gramatycznej, co znacznie poszerzyło zakres MT. Efektywna pod względem kosztów i szybka konwersja dokumentów w językach regionalnych w ostatnich kilku latach pobudziła wzrost przemysłu. Oczekuje się, że organizacje będą musiały zlokalizować swoje treści w kilku językach w celu uchwycenia rynków międzynarodowych, co zwiększy popyt na systemy MT w niedalekiej przyszłości. Firmy starają się sprostać wymaganiom i potrzebom klientów poza lokalnym rynkiem. Lokalizacja pozwala im komunikować się z docelowymi rynkami w ich ojczystym języku, integrować aspekty branżowe z ich kulturą i rozwijać lokalny atrakcyjność. Obecnie dostępne narzędzia do tłumaczenia maszynowego są silne w tłumaczeniu tekstu, gdy trzeba to zrobić między językami uznawanymi za dominujące na rynku tłumaczeń. Na przykład angielski, niemiecki, francuski i hiszpański są najczęściej używanymi językami w Europie, co czyni je bardziej atrakcyjnymi dla firm tłumaczeniowych maszynowych w porównaniu z językami regionalnymi, które oferują znacznie mniejszy potencjał rynkowy. Europa składa się z 24 języków urzędowych, w których większość z nich to języki regionalne. Przedsiębiorstwa działające w tych regionach znajdują się w niekorzystnej sytuacji, jeśli chodzi o świadczenie usług i produktów na rynki zagraniczne. Problem ten jest bardzo zauważalny, jeśli chodzi o tłumaczenie nazw geograficznych. Ponieważ tłumaczenie nazw geograficznych wymaga szczególnej wiedzy i doświadczenia, koszty tłumaczenia ręcznego są wysokie. Oprócz tłumaczenia, również wymiana nazw na mapach lub w tekście odbywa się ręcznie, dzięki czemu jest to kolejny czas i czasochłonne zadanie. Zarówno partnerzy projektu borykają się z tym samym problemem, jeśli chodzi o tłumaczenie nazw geograficznych. Ponieważ języki estońskie i łotewskie są zarówno małymi, jak i niszowymi językami, duże firmy tłumaczeniowe nie będą koncentrować się na opracowywaniu odpowiednich narzędzi. Oprócz korzyści płynących ze wspólnego know-how i wiedzy specjalistycznej, partnerstwo dwóch firm zlokalizowanych w różnych krajach sprawi, że zautomatyzowane rozwiązanie tłumaczeniowe stanie się bardziej adaptacyjne i łatwe do przenoszenia na inne języki, umożliwiając mu dotarcie do szerszego grona potencjalnych klientów. Obaj partnerzy mają określone zdolności intelektualne i zasoby ludzkie, które są niezbędne do pomyślnego opracowania zautomatyzowanego rozwiązania tłumaczeniowego. Łącząc zasoby ludzkie z ich unikalnym potencjałem intelektualnym obu firm, możliwe jest stworzenie zautomatyzowanego rozwiązania tłumaczeniowego, które byłoby bardziej opłacalne w rozwoju. Celem projektu jest opracowanie i wdrożenie automatycznego internetowego tłumaczenia maszynowego i substytucyjnego, które skupi się na tłumaczeniu nazw geograficznych. Opracowane rozwiązanie będzie składało się z narzędzia, które będzie wykorzystywane przez partnerów projektu do tłumaczenia własnych produktów, a także będzie oferowane jako usługa internetowa osobom trzecim, które wymagają tłumaczenia plików graficznych składających się z nazw geograficznych. Główne działania projektu to: Uzyskanie jasnego przeglądu potrzeb biznesowych grup docelowych i dostępnych możliwości biznesowych, w tym kompleksowej analizy dostępnych źródeł danych, które będą wykorzystywane przez automatyczne rozwiązanie tłumaczeniowe i opracują projektowanie architektury systemu; Opracowanie automatycznego rozwiązania tłumaczeniowego i stworzenie przyjaznego dla użytkownika portalu internetowego, który zapewni automatyczne rozwiązanie tłumaczeniowe jako usługę dla potencjalnych klientów; Zorganizuj kampanię marketingową, która zostanie wykorzystana do dotarcia do grup docelowych. (Polish)
    4 November 2022
    0 references
    Recente technologische ontwikkelingen in de machinevertaling (MT) sector hebben geresulteerd in de ontwikkeling van de vertaaltheorie met minimale fouten en grammaticale consistentie, wat de ruimte voor MT aanzienlijk heeft uitgebreid. De behoefte aan organisaties om hun inhoud in verschillende talen te lokaliseren om internationale markten te veroveren, zal naar verwachting de vraag naar MT-systemen in de nabije toekomst versterken. Bedrijven streven ernaar om te voldoen aan de eisen en behoeften van klanten buiten hun lokale markt. Lokalisatie stelt hen in staat om te communiceren met de doelmarkten in hun moedertaal, industriespecifieke aspecten te integreren met hun cultuur en een lokale aantrekkingskracht te ontwikkelen. Momenteel beschikbare machinevertalingstools zijn sterk in het vertalen van tekst, wanneer het moet worden gedaan tussen talen die als dominant op de vertaalmarkt worden beschouwd. Engels, Duits, Frans en Spaans zijn bijvoorbeeld de meeste gesproken talen in Europa, waardoor ze aantrekkelijker zijn voor machinevertalers in vergelijking met regionale talen, die veel minder marktpotentieel bieden. Europa bestaat uit 24 officiële talen, waarvan de meeste regionale talen zijn. Bedrijven die in deze regio’s actief zijn, hebben een nadeel als het gaat om het leveren van hun diensten en producten aan buitenlandse markten. Dit probleem is zeer merkbaar als het gaat om het vertalen van geografische namen. Aangezien de vertaling van geografische namen specifieke kennis en ervaring vereist, zijn de kosten van handmatige vertaling hoog. Naast vertaling wordt ook de vervanging van de namen op kaarten of in tekst handmatig gedaan, waardoor het een andere tijd- en geldrovende taak is. Grensoverschrijdende aard Beide projectpartners staan voor hetzelfde probleem als het gaat om het vertalen van geografische namen. Aangezien Ests en Lets zowel kleine als nichetalen zijn, zullen de grote vertaalbedrijven zich niet richten op de ontwikkeling van geschikte gereedschappen. Naast de voordelen van gedeelde knowhow en expertise, zal het partnerschap van twee in verschillende landen gevestigde bedrijven de geautomatiseerde vertaaloplossing aanpassender en gemakkelijk overdraagbaar maken naar andere talen, waardoor deze een breder scala aan potentiële klanten kan bereiken. Beide partners beschikken over specifieke intellectuele capaciteit en personele middelen, die nodig zijn voor het succesvol ontwikkelen van een geautomatiseerde vertaaloplossing. Door personeel te combineren met hun unieke intellectuele capaciteit van beide bedrijven, is het mogelijk om een geautomatiseerde vertaaloplossing te creëren die kostenefficiënter zou zijn om te ontwikkelen. Projectdoel Het doel van het project is het ontwikkelen en implementeren van een geautomatiseerde online machinevertaling en vervangingsoplossing die zich zal richten op het vertalen van geografische namen. De ontwikkelde oplossing zal bestaan uit een tool die door de projectpartners zal worden gebruikt voor de vertaling van hun eigen producten en als internetdienst wordt aangeboden aan derden die een vertaling van grafische bestanden met geografische namen vereisen. De belangrijkste activiteiten van het project zijn: Een duidelijk overzicht te krijgen van de zakelijke behoeften van de doelgroepen en de beschikbare zakelijke kansen, met inbegrip van een uitgebreide analyse van beschikbare gegevensbronnen, die zal worden gebruikt door de geautomatiseerde vertaaloplossing en het ontwerp van systeemarchitectuur zal ontwikkelen; Het ontwikkelen van de geautomatiseerde vertaaloplossing en het creëren van een gebruiksvriendelijk webportaal dat de geautomatiseerde vertaaloplossing als dienst aan potentiële klanten zal leveren; Stel een marketingcampagne op die zal worden gebruikt om de doelgroepen te bereiken. (Dutch)
    4 November 2022
    0 references
    Οι πρόσφατες τεχνολογικές εξελίξεις στον τομέα της μηχανικής μετάφρασης (ΜΤ) οδήγησαν στην ανάπτυξη της θεωρίας της μετάφρασης με ελάχιστα σφάλματα και γραμματική συνέπεια, η οποία διεύρυνε σημαντικά το πεδίο εφαρμογής της ΜΤ. Η οικονομική και ταχεία μετατροπή των εγγράφων στις περιφερειακές γλώσσες έχει ωθήσει την ανάπτυξη της βιομηχανίας τα τελευταία χρόνια. Η ανάγκη των οργανισμών να εντοπίζουν το περιεχόμενό τους σε διάφορες γλώσσες για να καταγράψουν τις διεθνείς αγορές αναμένεται να ενισχύσει τη ζήτηση για συστήματα MT στο εγγύς μέλλον. Οι εταιρείες προσπαθούν να ικανοποιήσουν τις απαιτήσεις και τις ανάγκες των πελατών έξω από την τοπική τους αγορά. Η τοπική προσαρμογή τους επιτρέπει να επικοινωνούν με τις αγορές-στόχους στη μητρική τους γλώσσα, να ενσωματώνουν συγκεκριμένες πτυχές της βιομηχανίας με τον πολιτισμό τους και να αναπτύσσουν μια τοπική έκκληση. Επί του παρόντος, τα εργαλεία αυτόματης μετάφρασης είναι ισχυρά στη μετάφραση κειμένου, όταν χρειάζεται να γίνει μεταξύ των γλωσσών που θεωρούνται κυρίαρχες στη μεταφραστική αγορά. Για παράδειγμα, τα αγγλικά, τα γερμανικά, τα γαλλικά και τα ισπανικά είναι οι περισσότερες ομιλούμενες γλώσσες στην Ευρώπη, γεγονός που τις καθιστά πιο ελκυστικές για τις εταιρείες αυτόματης μετάφρασης σε σύγκριση με τις περιφερειακές γλώσσες, οι οποίες προσφέρουν πολύ χαμηλότερο δυναμικό στην αγορά. Η Ευρώπη αποτελείται από 24 επίσημες γλώσσες, όπου οι περισσότερες από αυτές είναι περιφερειακές γλώσσες. Οι επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται σε αυτές τις περιοχές βρίσκονται σε μειονεκτική θέση όσον αφορά την παροχή των υπηρεσιών και των προϊόντων τους σε ξένες αγορές. Αυτό το πρόβλημα είναι ιδιαίτερα εμφανές όταν πρόκειται για τη μετάφραση γεωγραφικών ονομασιών. Δεδομένου ότι η μετάφραση γεωγραφικών ονομάτων απαιτεί ειδικές γνώσεις και εμπειρία, το κόστος της χειρωνακτικής μετάφρασης είναι υψηλό. Εκτός από τη μετάφραση, η αντικατάσταση των ονομάτων σε χάρτες ή σε κείμενο γίνεται χειροκίνητα, καθιστώντας την άλλη εργασία που καταναλώνει χρόνο και χρήμα. Διασυνοριακή φύση Και οι δύο εταίροι του έργου αντιμετωπίζουν το ίδιο πρόβλημα, όσον αφορά τη μετάφραση γεωγραφικών ονομασιών. Δεδομένου ότι τα εσθονικά και τα λετονικά είναι τόσο μικρές όσο και εξειδικευμένες γλώσσες, οι μεγάλες εταιρείες αυτόματης μετάφρασης δεν θα επικεντρωθούν στην ανάπτυξη κατάλληλων εργαλείων. Εκτός από τα οφέλη που προκύπτουν από την κοινή τεχνογνωσία και τεχνογνωσία, η συνεργασία δύο εταιρειών που εδρεύουν σε διαφορετικές χώρες θα καταστήσει την αυτοματοποιημένη μεταφραστική λύση πιο προσαρμοστική και εύκολα μεταβιβάσιμη σε άλλες γλώσσες, δίνοντάς της τη δυνατότητα να προσεγγίσει ένα ευρύτερο φάσμα δυνητικών πελατών. Και οι δύο εταίροι έχουν ειδική πνευματική ικανότητα και ανθρώπινο δυναμικό, που απαιτούνται για την επιτυχή ανάπτυξη μιας αυτοματοποιημένης μεταφραστικής λύσης. Συνδυάζοντας το ανθρώπινο δυναμικό με τη μοναδική πνευματική τους ικανότητα και από τις δύο εταιρείες, είναι δυνατό να δημιουργηθεί μια αυτοματοποιημένη μεταφραστική λύση που θα ήταν πιο αποδοτική από πλευράς κόστους για την ανάπτυξη. Στόχος του έργου είναι η ανάπτυξη και εφαρμογή μιας αυτοματοποιημένης λύσης ηλεκτρονικής μετάφρασης και υποκατάστασης, η οποία θα επικεντρώνεται στη μετάφραση γεωγραφικών ονομάτων. Η αναπτυγμένη λύση θα αποτελείται από ένα εργαλείο που θα χρησιμοποιείται από τους εταίρους του έργου για τη μετάφραση των δικών τους προϊόντων, καθώς και θα προσφέρεται ως διαδικτυακή υπηρεσία σε τρίτους που απαιτούν μετάφραση γραφικών αρχείων που αποτελούνται από γεωγραφικά ονόματα. Οι κύριες δραστηριότητες του έργου είναι: Απόκτηση σαφούς επισκόπησης των επιχειρηματικών αναγκών των ομάδων-στόχων και των διαθέσιμων επιχειρηματικών ευκαιριών, συμπεριλαμβανομένης ολοκληρωμένης ανάλυσης των διαθέσιμων πηγών δεδομένων, η οποία θα χρησιμοποιηθεί από τη λύση αυτοματοποιημένης μετάφρασης και θα αναπτυχθεί ο σχεδιασμός της αρχιτεκτονικής του συστήματος· Ανάπτυξη της αυτοματοποιημένης μεταφραστικής λύσης και δημιουργία φιλικής προς το χρήστη διαδικτυακής πύλης που θα παρέχει τη λύση αυτόματης μετάφρασης ως υπηρεσία στους δυνητικούς πελάτες· Δημιουργήστε μια εκστρατεία μάρκετινγκ που θα χρησιμοποιηθεί για να προσεγγίσετε τις ομάδες-στόχους. (Greek)
    4 November 2022
    0 references
    Dėl pastarojo meto technologijų pažangos mašininio vertimo (MT) sektoriuje buvo sukurta vertimo teorija su minimaliomis klaidomis ir gramatikos nuoseklumu, o tai gerokai išplėtė MT taikymo sritį. Per pastaruosius kelerius metus ekonomiškai efektyvus ir greitas dokumentų konvertavimas į regionines kalbas paskatino pramonės augimą. Tikimasi, kad poreikis organizacijoms lokalizuoti savo turinį keliomis kalbomis, kad būtų užfiksuotos tarptautinės rinkos, artimiausiu metu padidins MT sistemų paklausą. Įmonės stengiasi patenkinti klientų poreikius ir poreikius už savo vietos rinkos ribų. Lokalizacija leidžia jiems bendrauti su tikslinėmis rinkomis gimtąja kalba, integruoti pramonės specifinius aspektus su savo kultūra ir plėtoti vietos patrauklumą. Šiuo metu prieinamos mašininio vertimo priemonės yra labai svarbios verčiant tekstą, kai reikia atlikti tarp kalbų, kurios laikomos dominuojančiomis vertimo rinkoje. Pavyzdžiui, anglų, vokiečių, prancūzų ir ispanų kalbos Europoje yra labiausiai paplitusios, todėl jos tampa patrauklesnės mašininio vertimo įmonėms, palyginti su regioninėmis kalbomis, kurios turi daug mažesnį rinkos potencialą. Europą sudaro 24 oficialiosios kalbos, kurių dauguma yra regioninės kalbos. Šiuose regionuose veikiančios įmonės yra nepalankioje padėtyje, kai savo paslaugas ir produktus teikia užsienio rinkoms. Ši problema labai pastebima verčiant geografinius pavadinimus. Kadangi geografinių pavadinimų vertimui reikalingos konkrečios žinios ir patirtis, vertimo rankiniu būdu išlaidos yra didelės. Be vertimo, taip pat pavadinimų keitimas žemėlapiuose ar tekste atliekamas rankiniu būdu, todėl tai dar vienas laiko ir pinigų reikalaujantis uždavinys. Kalbant apie geografinių pavadinimų vertimą, abiejų projektų partneriai susiduria su ta pačia problema. Kadangi estų ir latvių kalbos yra mažos ir nišinės, didelės mašininio vertimo įmonės netelks dėmesio į tinkamų įrankių kūrimą. Be naudos, gautos iš bendros praktinės patirties ir patirties, dviejų skirtingose šalyse įsikūrusių įmonių partnerystė padės automatizuotą vertimą pritaikyti ir lengvai perkelti į kitas kalbas, o tai leis pasiekti platesnį potencialių klientų ratą. Abu partneriai turi konkrečius intelektinius gebėjimus ir žmogiškuosius išteklius, kurių reikia norint sėkmingai sukurti automatinį vertimo sprendimą. Derinant žmogiškuosius išteklius su unikaliais abiejų įmonių intelektiniais pajėgumais galima sukurti automatinį vertimo sprendimą, kuris būtų ekonomiškai efektyvesnis. Projekto tikslas Projekto tikslas – sukurti ir įgyvendinti automatizuotą automatinį automatinio vertimo ir pakeitimo sprendimą, kurio metu daugiausia dėmesio bus skiriama geografinių pavadinimų vertimui. Sukurtą sprendimą sudarys priemonė, kuria projekto partneriai naudosis savo produktų vertimui, taip pat bus siūloma kaip interneto paslauga trečiosioms šalims, kurioms reikia išversti grafines rinkmenas, sudarytas iš geografinių pavadinimų. Pagrindinės projekto veiklos sritys: Gauti aiškią tikslinių grupių verslo poreikių ir turimų verslo galimybių apžvalgą, įskaitant išsamią turimų duomenų šaltinių analizę, kuria bus naudojamasi taikant automatinio vertimo sprendimą ir kuria bus plėtojama sistemos architektūra; Plėtoti automatinio vertimo sprendimą ir sukurti vartotojui patogų interneto portalą, kuris teiktų automatinį vertimą kaip paslaugą potencialiems klientams; Sukurti rinkodaros kampaniją, kuri bus naudojama tikslinėms grupėms pasiekti. (Lithuanian)
    4 November 2022
    0 references
    Nedavni tehnološki napredek v sektorju strojnega prevajanja (MT) je privedel do razvoja teorije prevajanja z minimalnimi napakami in slovnično doslednostjo, kar je znatno razširilo področje uporabe MT. Stroškovno učinkovita in hitra pretvorba dokumentov v regionalne jezike je spodbudila rast industrije v zadnjih nekaj letih. Potreba, da organizacije lokalizirajo svoje vsebine v več jezikih, da zajamejo mednarodne trge, naj bi v bližnji prihodnosti okrepila povpraševanje po sistemih MT. Podjetja si prizadevajo za izpolnjevanje zahtev in potreb strank zunaj svojega lokalnega trga. Lokalizacija jim omogoča komunikacijo s ciljnimi trgi v svojem maternem jeziku, povezovanje industrijskih vidikov s svojo kulturo in razvoj lokalne privlačnosti. Orodja za strojno prevajanje, ki so trenutno na voljo, so močna pri prevajanju besedila, ko je to potrebno med jeziki, ki veljajo za prevladujoče na trgu prevajanja. Na primer, angleščina, nemščina, francoščina in španščina so najbolj govorjeni jeziki v Evropi, zaradi česar so bolj privlačni za podjetja za strojno prevajanje v primerjavi z regionalnimi jeziki, ki ponujajo veliko manjši tržni potencial. Evropa je sestavljena iz 24 uradnih jezikov, od katerih je večina regionalnih jezikov. Podjetja, ki delujejo v teh regijah, so v slabšem položaju pri zagotavljanju svojih storitev in izdelkov na tujih trgih. Ta problem je zelo opazen pri prevajanju geografskih imen. Ker prevajanje geografskih imen zahteva posebno znanje in izkušnje, so stroški ročnega prevajanja visoki. Poleg prevoda se ročno opravi tudi zamenjava imen na zemljevidih ali v besedilu, zaradi česar je drugo opravilo, ki porabi čas in denar. Čezmejna narava Oba projektna partnerja se soočata z istim problemom, ko gre za prevajanje geografskih imen. Ker sta estonščina in latvijščina majhna in nišna jezika, se velika podjetja za strojno prevajanje ne bodo osredotočila na razvoj ustreznih orodij. Poleg koristi iz skupnega znanja in izkušenj bo partnerstvo dveh podjetij s sedežem v različnih državah omogočilo, da bo rešitev za avtomatizirano prevajanje bolj prilagodljiva in enostavna za prenos v druge jezike, kar bo omogočilo, da bo dosegla širši krog potencialnih strank. Oba partnerja imata posebne intelektualne zmogljivosti in človeške vire, ki so potrebni za uspešen razvoj avtomatizirane prevajalske rešitve. Z združevanjem človeških virov in njihovih edinstvenih intelektualnih sposobnosti obeh podjetij je mogoče ustvariti avtomatizirano prevajalsko rešitev, ki bi bila stroškovno učinkovitejša za razvoj. Cilj projekta je razviti in izvajati avtomatizirano spletno strojno prevajanje in nadomestno rešitev, ki se bo osredotočila na prevajanje geografskih imen. Razvita rešitev bo sestavljena iz orodja, ki ga bodo projektni partnerji uporabljali za prevajanje lastnih izdelkov in bo kot internetna storitev na voljo tretjim osebam, ki potrebujejo prevod grafičnih datotek, sestavljenih iz geografskih imen. Glavne dejavnosti projekta so: Pridobiti jasen pregled nad poslovnimi potrebami ciljnih skupin in razpoložljivimi poslovnimi priložnostmi, vključno s celovito analizo razpoložljivih virov podatkov, ki jih bo uporabljala rešitev za avtomatizirano prevajanje, in razviti zasnovo sistemske arhitekture; Razvoj rešitve za avtomatizirano prevajanje in oblikovanje uporabniku prijaznega spletnega portala, ki bo potencialnim strankam zagotavljal rešitev za avtomatizirano prevajanje; Vzpostavite marketinško kampanjo, ki se bo uporabljala za doseganje ciljnih skupin. (Slovenian)
    4 November 2022
    0 references
    Hankkeen tausta Viimeaikaiset teknologiset edistysaskeleet konekäännösalalla (MT) ovat johtaneet käännösteorian kehittämiseen minimaalisilla virheillä ja kieliopillisella johdonmukaisuudella, mikä on huomattavasti laajentanut Maltan mahdollisuuksia. Asiakirjojen kustannustehokas ja nopea muuntaminen alueellisilla kielillä on vauhdittanut teollisuuden kasvua viime vuosina. Organisaatioiden tarpeen paikallistaa sisältönsä useilla kielillä kansainvälisten markkinoiden kaappaamiseksi odotetaan lisäävän MT-järjestelmien kysyntää lähitulevaisuudessa. Yritykset pyrkivät vastaamaan asiakkaiden vaatimuksiin ja tarpeisiin paikallisten markkinoidensa ulkopuolella. Lokalisointi antaa heille mahdollisuuden kommunikoida kohdemarkkinoiden kanssa äidinkielellään, integroida toimialakohtaiset näkökohdat kulttuuriinsa ja kehittää paikallista vetovoimaa. Tällä hetkellä saatavilla olevat konekäännöstyökalut ovat vahvoja tekstin kääntämisessä, kun se on tehtävä sellaisten kielten välillä, joiden katsotaan olevan hallitsevassa asemassa käännösmarkkinoilla. Esimerkiksi englanti, saksa, ranska ja espanja ovat eniten puhuttuja kieliä Euroopassa, mikä tekee niistä houkuttelevampia konekäännösyrityksille verrattuna alueellisiin kieliin, jotka tarjoavat paljon pienemmän markkinapotentiaalin. Euroopassa on 24 virallista kieltä, joista suurin osa on alueellisia kieliä. Näillä alueilla toimivat yritykset ovat epäedullisessa asemassa tarjotessaan palvelujaan ja tuotteitaan ulkomaisille markkinoille. Tämä ongelma on erittäin havaittavissa, kun kyse on maantieteellisten nimien kääntämisestä. Koska maantieteellisten nimien kääntäminen edellyttää erityistä tietämystä ja kokemusta, manuaalisten käännösten kustannukset ovat korkeat. Käännösten lisäksi myös karttojen tai tekstien nimien korvaaminen tehdään manuaalisesti, mikä tekee siitä toisen aikaa ja rahaa vievän tehtävän. Rajat ylittävä luonne Molemmilla hankekumppaneilla on sama ongelma maantieteellisten nimien kääntämisessä. Koska viro ja latvia ovat sekä pieniä että kapeakielisiä, suuret konekäännösyritykset eivät keskity sopivien työkalujen kehittämiseen. Jaetusta osaamisesta ja asiantuntemuksesta saatavien hyötyjen lisäksi kahden eri maissa sijaitsevan yrityksen kumppanuus tekee automatisoidusta käännösratkaisusta mukautuvamman ja helpommin siirrettäviä muille kielille, mikä mahdollistaa laajemman potentiaalisen asiakaskunnan tavoittamisen. Molemmilla kumppaneilla on erityisiä älyllisiä valmiuksia ja henkilöresursseja, joita tarvitaan automatisoidun käännösratkaisun onnistuneeseen kehittämiseen. Yhdistämällä henkilöstöresurssit molempien yritysten ainutlaatuisiin älyllisiin valmiuksiin on mahdollista luoda automatisoitu käännösratkaisu, jonka kehittäminen olisi kustannustehokkaampaa. Hankkeen tavoite Hankkeen tavoitteena on kehittää ja toteuttaa automatisoitu online-konekäännös- ja korvaamisratkaisu, jossa keskitytään maantieteellisten nimien kääntämiseen. Kehitetty ratkaisu koostuu työkalusta, jota hankekumppanit käyttävät omien tuotteidensa kääntämiseen ja jota tarjotaan internetpalveluna kolmansille osapuolille, jotka tarvitsevat maantieteellisten nimien graafisten tiedostojen kääntämistä. Hankkeen päätoimia ovat: Saada selkeä yleiskuva kohderyhmien liiketoimintatarpeista ja käytettävissä olevista liiketoimintamahdollisuuksista, mukaan lukien käytettävissä olevien tietolähteiden kattava analyysi, jota käytetään automatisoidussa käännösratkaisussa, ja kehittää järjestelmäarkkitehtuurin suunnittelua; Automatisoidun käännösratkaisun kehittäminen ja käyttäjäystävällisen verkkoportaalin luominen, joka tarjoaa automatisoidun käännösratkaisun palveluna mahdollisille asiakkaille; Luo markkinointikampanja, jota käytetään kohderyhmien tavoittamiseen. (Finnish)
    4 November 2022
    0 references
    Nedávné technologické pokroky v odvětví strojového překladu (MT) vedly k rozvoji teorie překladů s minimálními chybami a gramatickou konzistencí, což značně rozšířilo prostor pro MT. Nákladově efektivní a rychlá konverze dokumentů v regionálních jazycích v posledních několika letech podnítila růst průmyslu. Očekává se, že potřeba organizací lokalizovat svůj obsah v několika jazycích a zachytit mezinárodní trhy by měla v blízké budoucnosti posílit poptávku po MT systémech. Firmy se snaží uspokojit požadavky a potřeby zákazníků mimo svůj místní trh. Lokalizace jim umožňuje komunikovat s cílovými trhy v jejich rodném jazyce, integrovat aspekty specifické pro dané odvětví s jejich kulturou a rozvíjet místní přitažlivost. V současné době jsou k dispozici nástroje pro strojové překlady, pokud jde o překlad textu, kdy je třeba jej provést mezi jazyky, které jsou na překladatelském trhu považovány za dominantní. Například angličtina, němčina, francouzština a španělština jsou nejvíce mluvené jazyky v Evropě, což je činí atraktivnější pro firmy zabývající se strojovým překladem ve srovnání s regionálními jazyky, které nabízejí mnohem nižší tržní potenciál. Evropa se skládá z 24 úředních jazyků, kde většina z nich jsou regionální jazyky. Společnosti, které působí v těchto regionech, jsou v nevýhodě, pokud jde o poskytování svých služeb a produktů na zahraničních trzích. Tento problém je velmi patrný, pokud jde o překládání geografických názvů. Vzhledem k tomu, že překlad zeměpisných názvů vyžaduje specifické znalosti a zkušenosti, jsou náklady na manuální překlady vysoké. Kromě překladu se také výměna jmen na mapách nebo v textu provádí manuálně, což je další úkol, který je časově a penězi náročný. Přeshraniční povaha Oba partneři projektu se potýkají se stejným problémem, pokud jde o překládání zeměpisných názvů. Vzhledem k tomu, že estonština a lotyština jsou malé a specializované jazyky, velké společnosti zabývající se strojovým překladem se nezaměřují na vývoj vhodných nástrojů. Kromě výhod plynoucích ze sdíleného know-how a odborných znalostí, partnerství dvou společností se sídlem v různých zemích učiní řešení automatizovaného překladu adaptivnějším a snadno přenositelným do jiných jazyků, což mu umožní oslovit širší spektrum potenciálních zákazníků. Oba partneři mají specifické intelektuální kapacity a lidské zdroje, které jsou potřebné k úspěšnému vývoji řešení automatizovaného překladu. Spojením lidských zdrojů s jejich jedinečnou intelektuální kapacitou obou společností je možné vytvořit řešení automatizovaného překladu, které by bylo nákladově efektivnější. Cílem projektu je vyvinout a implementovat automatizované online strojové překlady a substituční řešení, které se zaměří na překládání geografických názvů. Vyvinuté řešení bude spočívat v nástroji, který budou partneři projektu využívat k překladu vlastních produktů, jakož i jako internetová služba třetím stranám, které vyžadují překlad grafických souborů sestávajících z geografických názvů. Hlavní činnosti projektu jsou: Získání jasného přehledu o obchodních potřebách cílových skupin a dostupných obchodních příležitostech, včetně komplexní analýzy dostupných zdrojů údajů, které budou využity při řešení automatizovaného překladu, a rozvíjet návrh systémové architektury; Vývoj řešení automatizovaného překladu a vytvoření uživatelsky přívětivého internetového portálu, který bude poskytovat řešení automatizovaného překladu jako služba potenciálním zákazníkům; Vytvořte marketingovou kampaň, která bude použita k oslovení cílových skupin. (Czech)
    4 November 2022
    0 references
    I recenti progressi tecnologici nel settore della traduzione automatica (MT) hanno portato allo sviluppo della teoria della traduzione con errori minimi e coerenza grammaticale, che ha notevolmente ampliato il campo di applicazione della MT. La conversione rapida e conveniente dei documenti nelle lingue regionali ha stimolato la crescita dell'industria negli ultimi anni. La necessità che le organizzazioni localizzino i loro contenuti in diverse lingue per catturare i mercati internazionali dovrebbe rafforzare la domanda di sistemi MT nel prossimo futuro. Le aziende stanno cercando di soddisfare le richieste e le esigenze dei clienti al di fuori del loro mercato locale. La localizzazione consente loro di comunicare con i mercati di destinazione nella loro lingua madre, integrare aspetti specifici del settore con la loro cultura e sviluppare un appeal locale. Gli strumenti di traduzione automatica attualmente disponibili sono forti nel tradurre il testo, quando è necessario farlo tra lingue considerate dominanti nel mercato della traduzione. Ad esempio, l'inglese, il tedesco, il francese e lo spagnolo sono le lingue più parlate in Europa, il che le rende più attraenti per le aziende di traduzione automatica rispetto alle lingue regionali, che offrono un potenziale di mercato molto inferiore. L'Europa è composta da 24 lingue ufficiali in cui la maggior parte sono lingue regionali. Le aziende che operano in queste regioni sono svantaggiate quando si tratta di fornire i loro servizi e prodotti ai mercati esteri. Questo problema è molto evidente quando si tratta di tradurre nomi geografici. Poiché la traduzione di nomi geografici richiede conoscenze ed esperienze specifiche, i costi della traduzione manuale sono elevati. Oltre alla traduzione, anche la sostituzione dei nomi su mappe o in testo viene eseguita manualmente, rendendolo un altro compito che richiede tempo e denaro. Entrambi i partner del progetto si trovano ad affrontare lo stesso problema, quando si tratta di tradurre nomi geografici. Poiché l'estone e il lettone sono lingue piccole e di nicchia, le grandi aziende di traduzione automatica non si concentreranno sullo sviluppo di strumenti adeguati. Oltre ai vantaggi derivanti da know-how e competenze condivise, la partnership di due aziende situate in diversi paesi renderà la soluzione di traduzione automatizzata più adattabile e facilmente trasferibile ad altre lingue, consentendo di raggiungere una gamma più ampia di potenziali clienti. Entrambi i partner hanno capacità intellettuali specifiche e risorse umane, necessarie per sviluppare con successo una soluzione di traduzione automatica. Combinando le risorse umane con la loro capacità intellettuale unica da entrambe le aziende, è possibile creare una soluzione di traduzione automatica che sarebbe più conveniente da sviluppare. Obiettivo del progetto L'obiettivo del progetto è quello di sviluppare e implementare una soluzione automatizzata di traduzione e sostituzione di macchine online che si concentrerà sulla traduzione di nomi geografici. La soluzione sviluppata consisterà in uno strumento che sarà utilizzato dai partner del progetto per la traduzione dei propri prodotti e sarà offerto come servizio internet a terzi che richiedono la traduzione di file grafici costituiti da nomi geografici. Le attività principali del progetto sono: Ottenere una chiara visione d'insieme delle esigenze aziendali dei gruppi destinatari e delle opportunità di business disponibili, compresa un'analisi completa delle fonti di dati disponibili, che saranno utilizzate dalla soluzione di traduzione automatizzata e svilupperanno la progettazione dell'architettura di sistema; Sviluppare la soluzione di traduzione automatizzata e creare un portale web user-friendly che fornisca la soluzione di traduzione automatizzata come servizio ai potenziali clienti; Stabilire una campagna di marketing che verrà utilizzata per raggiungere i gruppi target. (Italian)
    4 November 2022
    0 references
    Nedávne technologické pokroky v oblasti strojového prekladu (MT) viedli k rozvoju teórie prekladov s minimálnymi chybami a gramatickou konzistenciou, čo značne rozšírilo priestor pre MT. Nákladovo efektívna a rýchla konverzia dokumentov v regionálnych jazykoch v posledných rokoch podnietila rast priemyslu. Očakáva sa, že potreba, aby organizácie lokalizovali svoj obsah vo viacerých jazykoch s cieľom zachytiť medzinárodné trhy, posilní dopyt po systémoch MT v blízkej budúcnosti. Firmy sa snažia uspokojiť požiadavky a potreby zákazníkov mimo svojho miestneho trhu. Lokalizácia im umožňuje komunikovať s cieľovými trhmi v ich rodnom jazyku, integrovať aspekty špecifické pre priemysel s ich kultúrou a rozvíjať miestnu príťažlivosť. V súčasnosti dostupné nástroje strojového prekladu sú silné pri preklade textu, keď je potrebné vykonať medzi jazykmi považovanými za dominantné na prekladateľskom trhu. Napríklad angličtina, nemčina, francúzština a španielčina sú najpoužívanejšími jazykmi v Európe, vďaka čomu sú v porovnaní s regionálnymi jazykmi príťažlivejšie pre spoločnosti zaoberajúce sa strojovým prekladom, ktoré ponúkajú oveľa nižší trhový potenciál. Európa pozostáva z 24 úradných jazykov, z ktorých väčšina sú regionálne jazyky. Spoločnosti, ktoré pôsobia v týchto regiónoch, sú v nevýhode, pokiaľ ide o poskytovanie svojich služieb a produktov na zahraničných trhoch. Tento problém je veľmi viditeľný, pokiaľ ide o preklad zemepisných názvov. Keďže preklad zemepisných názvov si vyžaduje špecifické znalosti a skúsenosti, náklady na manuálne preklady sú vysoké. Okrem prekladu sa aj nahradenie mien na mapách alebo v texte vykonáva manuálne, takže je to inokedy a peniaze náročné úloha. Cezhraničný charakter Obaja projektoví partneri čelia rovnakému problému, pokiaľ ide o preklad zemepisných názvov. Keďže estónsky a lotyšský jazyk sú malé aj špecifické jazyky, veľké spoločnosti strojového prekladu sa nebudú zameriavať na vývoj vhodných nástrojov. Okrem výhod získaných zo zdieľaného know-how a odborných znalostí partnerstvo dvoch spoločností so sídlom v rôznych krajinách zabezpečí, aby sa automatizované prekladateľské riešenie stalo prispôsobivejším a ľahko prenosným do iných jazykov, čo mu umožní osloviť širšiu škálu potenciálnych zákazníkov. Obaja partneri majú špecifické intelektuálne schopnosti a ľudské zdroje, ktoré sú potrebné na úspešné vytvorenie automatizovaného prekladového riešenia. Spojením ľudských zdrojov s ich jedinečnou intelektuálnou schopnosťou oboch spoločností je možné vytvoriť automatizované prekladateľské riešenie, ktoré by bolo nákladovo efektívnejšie. Cieľom projektu je vyvinúť a implementovať automatizované online strojové preklady a substitučné riešenie, ktoré sa zameria na preklad zemepisných názvov. Vyvinuté riešenie bude pozostávať z nástroja, ktorý budú partneri projektu používať na preklad svojich vlastných produktov a bude ponúkaný ako internetová služba tretím stranám, ktoré vyžadujú preklad grafických súborov pozostávajúcich z geografických názvov. Hlavné aktivity projektu sú: Získanie jasného prehľadu o obchodných potrebách cieľových skupín a dostupných obchodných príležitostiach vrátane komplexnej analýzy dostupných zdrojov údajov, ktoré použije automatizované prekladateľské riešenie a vypracuje návrh systémovej architektúry; Vývoj automatizovaného prekladateľského riešenia a vytvorenie ľahko použiteľného webového portálu, ktorý bude potenciálnym zákazníkom poskytovať automatizované prekladateľské riešenie ako službu; Vytvorte marketingovú kampaň, ktorá bude použitá na oslovenie cieľových skupín. (Slovak)
    4 November 2022
    0 references
    Die jüngsten technologischen Fortschritte im Bereich der maschinellen Übersetzung (MT) haben zur Entwicklung der Übersetzungstheorie mit minimalen Fehlern und grammatikalischer Konsistenz geführt, was den Spielraum für MT erheblich erweitert hat. Die Notwendigkeit, dass Unternehmen ihre Inhalte in mehreren Sprachen lokalisieren, um internationale Märkte zu erfassen, dürfte die Nachfrage nach MT-Systemen in naher Zukunft stärken. Unternehmen sind bestrebt, Kundenanforderungen und -bedürfnisse außerhalb ihres lokalen Marktes zu erfüllen. Lokalisierung ermöglicht es ihnen, mit den Zielmärkten in ihrer Muttersprache zu kommunizieren, branchenspezifische Aspekte in ihre Kultur zu integrieren und eine lokale Attraktivität zu entwickeln. Derzeit verfügbare maschinelle Übersetzungswerkzeuge sind stark bei der Übersetzung von Text, wenn es zwischen Sprachen erforderlich ist, die auf dem Übersetzungsmarkt als dominierend gelten. Zum Beispiel sind Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch am meisten gesprochene Sprachen in Europa, was sie für maschinelle Übersetzungsunternehmen im Vergleich zu Regionalsprachen attraktiver macht, die viel geringeres Marktpotenzial bieten. Europa besteht aus 24 Amtssprachen, in denen die meisten von ihnen Regionalsprachen sind. Unternehmen, die in diesen Regionen tätig sind, sind im Nachteil, wenn es darum geht, ihre Dienstleistungen und Produkte auf ausländischen Märkten anzubieten. Dieses Problem ist sehr bemerkbar, wenn es darum geht, geografische Namen zu übersetzen. Da die Übersetzung geografischer Namen spezifische Kenntnisse und Erfahrungen erfordert, sind die Kosten für manuelle Übersetzungskosten hoch. Neben der Übersetzung wird auch der Austausch der Namen auf Karten oder im Text manuell durchgeführt, was es zu einer weiteren zeit- und geldintensiven Aufgabe macht. Grenzüberschreitende Natur Beide Projektpartner stehen vor dem gleichen Problem, wenn es darum geht, geografische Namen zu übersetzen. Da Estnisch und Lettisch sowohl kleine als auch Nischensprachen sind, werden sich die großen maschinellen Übersetzungsunternehmen nicht auf die Entwicklung geeigneter Werkzeuge konzentrieren. Zusätzlich zu den Vorteilen von gemeinsamem Know-how und Know-how wird die Partnerschaft von zwei Unternehmen mit Sitz in verschiedenen Ländern die automatisierte Übersetzungslösung anpassungsfähiger und leicht auf andere Sprachen übertragbar machen, so dass sie ein breiteres Spektrum potenzieller Kunden erreichen kann. Beide Partner verfügen über spezifische intellektuelle Kapazitäten und personelle Ressourcen, die für die erfolgreiche Entwicklung einer automatisierten Übersetzungslösung erforderlich sind. Durch die Kombination von Humanressourcen mit ihren einzigartigen intellektuellen Fähigkeiten beider Unternehmen ist es möglich, eine automatisierte Übersetzungslösung zu schaffen, die kostengünstiger zu entwickeln wäre. Ziel des Projekts ist es, eine automatisierte Online-Maschinenübersetzungs- und Substitutionslösung zu entwickeln und zu implementieren, die sich auf die Übersetzung geografischer Namen konzentriert. Die entwickelte Lösung besteht aus einem Tool, das von den Projektpartnern für die Übersetzung der eigenen Produkte verwendet wird und als Internet-Service für Dritte angeboten wird, die eine Übersetzung von grafischen Dateien mit geografischen Namen benötigen. Hauptaktivitäten des Projekts sind: Einen klaren Überblick über die geschäftlichen Bedürfnisse der Zielgruppen und die verfügbaren Geschäftsmöglichkeiten zu erhalten, einschließlich einer umfassenden Analyse verfügbarer Datenquellen, die von der automatisierten Übersetzungslösung genutzt werden, und die Gestaltung der Systemarchitektur zu entwickeln; Entwicklung der automatisierten Übersetzungslösung und Schaffung eines benutzerfreundlichen Webportals, das den potenziellen Kunden die automatisierte Übersetzungslösung als Service bietet; Erstellen Sie eine Marketingkampagne, die genutzt wird, um die Zielgruppen zu erreichen. (German)
    4 November 2022
    0 references
    Projekt háttér A gépi fordítás (MT) szektor legújabb technológiai fejlődése minimális hibákkal és nyelvtani konzisztenciával rendelkező fordítási elméletet eredményezett, ami jelentősen kibővítette az MT hatókörét. A dokumentumok költséghatékony és gyors átalakítása regionális nyelveken ösztönözte az ipar növekedését az elmúlt néhány évben. Annak szükségessége, hogy a szervezetek több nyelven lokalizálják tartalmukat a nemzetközi piacok megragadása érdekében, várhatóan megerősítik az MT-rendszerek iránti keresletet a közeljövőben. A vállalatok arra törekszenek, hogy kielégítsék az ügyfelek igényeit és igényeit a helyi piacon kívül. A lokalizáció lehetővé teszi számukra, hogy anyanyelvükön kommunikáljanak a célpiacokkal, integrálják az ágazatspecifikus szempontokat a kultúrájukba, és helyi vonzerőt alakítsanak ki. A jelenleg rendelkezésre álló gépi fordítási eszközök erősek a szöveg fordításában, amikor a fordítási piacon dominánsnak tekintett nyelvek között kell eljárni. Például az angol, a német, a francia és a spanyol a legtöbb beszélt nyelv Európában, ami vonzóbbá teszi őket a gépi fordító cégek számára a regionális nyelvekhez képest, amelyek sokkal kisebb piaci potenciált kínálnak. Európa 24 hivatalos nyelvből áll, amelyek többsége regionális nyelv. Az ezekben a régiókban működő vállalatok hátrányban vannak, amikor szolgáltatásaikat és termékeiket külföldi piacokon nyújtják. Ez a probléma nagyon észrevehető, amikor a földrajzi nevek fordításáról van szó. Mivel a földrajzi nevek fordítása speciális ismereteket és tapasztalatot igényel, a manuális fordítási költségek magasak. A fordítás mellett a nevek lecserélése a térképeken vagy a szövegben manuálisan történik, így egy újabb idő- és pénzigényes feladat. Mindkét projektpartner ugyanazzal a problémával néz szembe, amikor földrajzi nevek fordításáról van szó. Mivel az észt és a lett nyelv egyaránt kis és résnyelv, a nagy gépi fordítócégek nem összpontosítanak a megfelelő eszközök kifejlesztésére. A megosztott know-how-ból és szakértelemből származó előnyök mellett a különböző országokban működő két vállalat partnersége rugalmasabbá és más nyelvekre könnyen átvihetővé teszi az automatizált fordítási megoldást, lehetővé téve a potenciális ügyfelek szélesebb körének elérését. Mindkét partner rendelkezik speciális intellektuális kapacitással és emberi erőforrásokkal, amelyek szükségesek az automatizált fordítási megoldás sikeres kifejlesztéséhez. Az emberi erőforrások és a két vállalat egyedi intellektuális kapacitásának ötvözésével lehetőség nyílik egy automatizált fordítási megoldás létrehozására, amely költséghatékonyabb lenne. A projekt célja egy automatizált online gépi fordítási és helyettesítési megoldás kifejlesztése és megvalósítása, amely a földrajzi nevek fordítására összpontosít. A kifejlesztett megoldás egy olyan eszközből áll, amelyet a projektpartnerek saját termékeik fordításához használnak, valamint internetes szolgáltatásként harmadik felek számára kínálják, akik földrajzi nevekből álló grafikus fájlok fordítását igénylik. A projekt fő tevékenységei a következők: Világos áttekintést kap a célcsoportok üzleti igényeiről és a rendelkezésre álló üzleti lehetőségekről, beleértve a rendelkezésre álló adatforrások átfogó elemzését is, amelyet az automatizált fordítási megoldás használ fel, és kidolgozza a rendszerarchitektúra tervezését; Az automatizált fordítási megoldás fejlesztése és egy felhasználóbarát internetes portál létrehozása, amely az automatizált fordítási megoldást a potenciális ügyfeleknek nyújtott szolgáltatásként biztosítja; Hozzon létre egy marketing kampányt, amely a célcsoportok elérésére szolgál. (Hungarian)
    4 November 2022
    0 references
    Senaste tekniska framsteg inom maskinöversättning (MT) har resulterat i utveckling av översättningsteori med minimala fel och grammatisk konsekvens, vilket avsevärt har breddat utrymmet för MT. Kostnadseffektiv och snabb konvertering av dokument på regionala språk har sporrat industrins tillväxt under de senaste åren. Behovet av att organisationer lokaliserar sitt innehåll på flera språk för att fånga upp internationella marknader förväntas stärka efterfrågan på MT-system inom en snar framtid. Företagen strävar efter att möta kundernas krav och behov utanför sin lokala marknad. Lokalisering gör det möjligt för dem att kommunicera med målmarknaderna på sitt modersmål, integrera branschspecifika aspekter med sin kultur och utveckla en lokal attraktionskraft. För närvarande finns maskinöversättningsverktyg starka på att översätta text, när det behövs göras mellan språk som anses dominerande på översättningsmarknaden. Till exempel är engelska, tyska, franska och spanska mest talade språk i Europa, vilket gör dem mer tilltalande för maskinöversättningsföretag jämfört med regionala språk, som erbjuder mycket lägre marknadspotential. Europa består av 24 officiella språk, varav de flesta är regionala språk. Företag, som är verksamma i dessa regioner, är i en nackdel när det gäller att tillhandahålla sina tjänster och produkter till utländska marknader. Detta problem är mycket märkbart när det gäller att översätta geografiska namn. Eftersom översättning av geografiska namn kräver särskild kunskap och erfarenhet är kostnaderna för manuella översättningskostnader höga. Förutom översättning görs också utbytet av namnen på kartor eller i text manuellt, vilket gör det en annan tid och pengar krävande uppgift. Båda projektpartnerna står inför samma problem när det gäller att översätta geografiska namn. Eftersom estniska och lettiska är både små och nischspråk kommer de stora maskinöversättningsföretagen inte att fokusera på utveckling av lämpliga verktyg. Utöver fördelarna med delad know-how och expertis kommer samarbetet mellan två företag i olika länder att göra den automatiserade översättningslösningen mer anpassningsbar och lätt överförbar till andra språk, så att den kan nå ett bredare spektrum av potentiella kunder. Båda partnerna har specifik intellektuell kapacitet och mänskliga resurser som krävs för att framgångsrikt utveckla en automatiserad översättningslösning. Genom att kombinera mänskliga resurser med deras unika intellektuella kapacitet från båda företagen är det möjligt att skapa en automatiserad översättningslösning som skulle vara mer kostnadseffektiv att utveckla. Projektets syfte är att utveckla och implementera en automatiserad maskinöversättnings- och substitutionslösning online som kommer att fokusera på att översätta geografiska namn. Den utvecklade lösningen kommer att bestå av ett verktyg som kommer att användas av projektpartnerna för översättning av sina egna produkter samt erbjudas som en internettjänst till tredje part som behöver översättning av grafiska filer bestående av geografiska namn. Projektets huvudsakliga verksamhet är följande: Få en tydlig överblick över målgruppernas affärsbehov och de tillgängliga affärsmöjligheterna, inbegripet en omfattande analys av tillgängliga datakällor, som kommer att användas av den automatiserade översättningslösningen och utveckla utformningen av systemarkitekturen. Utveckla den automatiska översättningslösningen och skapa en användarvänlig webbportal som kommer att tillhandahålla den automatiska översättningslösningen som en tjänst till potentiella kunder. Skapa en marknadsföringskampanj som kommer att användas för att nå målgrupperna. (Swedish)
    4 November 2022
    0 references
    Jaunākie tehnoloģiskie sasniegumi mašīntulkošanas (MT) nozarē ir radījuši tulkošanas teoriju ar minimālām kļūdām un gramatisko konsekvenci, kas ir ievērojami paplašinājusi MT darbības jomu. Izmaksefektīva un ātra dokumentu konversija reģionālajās valodās pēdējos gados ir veicinājusi nozares izaugsmi. Paredzams, ka nepieciešamība organizācijām lokalizēt savu saturu vairākās valodās, lai aptvertu starptautiskos tirgus, tuvākajā nākotnē palielinās pieprasījumu pēc MT sistēmām. Uzņēmumi cenšas apmierināt klientu prasības un vajadzības ārpus vietējā tirgus. Lokalizācija ļauj tiem sazināties ar mērķa tirgiem savā dzimtajā valodā, integrēt nozarei specifiskus aspektus ar savu kultūru un attīstīt vietējo pievilcību. Pašlaik pieejamie mašīntulkošanas rīki ir spēcīgi, tulkojot tekstu, kad tas ir jādara starp valodām, kas tiek uzskatītas par dominējošām tulkošanas tirgū. Piemēram, angļu, vācu, franču un spāņu valoda Eiropā ir visvairāk lietotās valodas, kas padara tās pievilcīgākas mašīntulkošanas uzņēmumiem salīdzinājumā ar reģionālajām valodām, kurām ir daudz mazāks tirgus potenciāls. Eiropa sastāv no 24 oficiālajām valodām, no kurām lielākā daļa ir reģionālās valodas. Uzņēmumi, kas darbojas šajos reģionos, ir neizdevīgā situācijā, sniedzot savus pakalpojumus un produktus ārvalstu tirgiem. Šī problēma ir ļoti pamanāma attiecībā uz ģeogrāfisko nosaukumu tulkošanu. Tā kā ģeogrāfisko nosaukumu tulkošanai ir nepieciešamas īpašas zināšanas un pieredze, manuālās tulkošanas izmaksas ir augstas. Papildus tulkošanai, arī nosaukumu nomaiņa kartēs vai tekstā tiek veikta manuāli, padarot to vēl vienu laiku un naudu patērējošu uzdevumu. Pārrobežu raksturs Abi projekta partneri saskaras ar vienu un to pašu problēmu, kad runa ir par ģeogrāfisko nosaukumu tulkošanu. Tā kā igauņu un latviešu valoda ir gan mazas, gan nišas valodas, lielie mašīntulkošanas uzņēmumi nekoncentrēsies uz piemērotu rīku izstrādi. Papildus priekšrocībām, ko sniedz dalītā zinātība un pieredze, divu dažādu valstu uzņēmumu partnerība padarīs automatizētās tulkošanas risinājumu vieglāk pielāgojamu un viegli pārnesamu uz citām valodām, ļaujot sasniegt plašāku potenciālo klientu loku. Abiem partneriem ir īpašas intelektuālās spējas un cilvēkresursi, kas nepieciešami automatizētas tulkošanas risinājuma sekmīgai izstrādei. Apvienojot cilvēkresursus ar abu uzņēmumu unikālajām intelektuālajām spējām, ir iespējams izveidot automatizētu tulkošanas risinājumu, kas būtu rentablāks. Projekta mērķis Projekta mērķis ir izstrādāt un ieviest automatizētu tiešsaistes mašīntulkošanas un aizstāšanas risinājumu, kas koncentrēsies uz ģeogrāfisko nosaukumu tulkošanu. Izstrādātais risinājums sastāvēs no rīka, ko projekta partneri izmantos savu produktu tulkošanai, kā arī tiks piedāvāts kā interneta pakalpojums trešajām personām, kurām nepieciešama ģeogrāfisko nosaukumu grafisko failu tulkošana. Projekta galvenās aktivitātes ir: Iegūt skaidru pārskatu par mērķa grupu uzņēmējdarbības vajadzībām un pieejamajām uzņēmējdarbības iespējām, tostarp visaptverošu analīzi par pieejamajiem datu avotiem, kurus izmantos automatizētas tulkošanas risinājums, un izstrādāt sistēmas arhitektūras dizainu; Automatizētās tulkošanas risinājuma izstrāde un lietotājdraudzīga tīmekļa portāla izveide, kas nodrošinās automatizētās tulkošanas risinājumu kā pakalpojumu potenciālajiem klientiem; Izveidot mārketinga kampaņu, kas tiks izmantota, lai sasniegtu mērķa grupas. (Latvian)
    4 November 2022
    0 references
    Progresele tehnologice recente din sectorul traducerii automate (MT) au dus la dezvoltarea teoriei traducerii cu erori minime și consecvență gramaticală, ceea ce a extins considerabil domeniul de aplicare pentru MT. Conversia rentabilă și rapidă a documentelor în limbile regionale a stimulat creșterea industriei în ultimii ani. Se preconizează că necesitatea ca organizațiile să își localizeze conținutul în mai multe limbi pentru a capta piețele internaționale va consolida cererea de sisteme MT în viitorul apropiat. Companiile se străduiesc să răspundă cerințelor și nevoilor clienților în afara pieței locale. Localizarea le permite să comunice cu piețele țintă în limba lor maternă, să integreze aspectele specifice industriei cu cultura lor și să dezvolte un apel local. Instrumentele de traducere automată disponibile în prezent sunt puternice la traducerea textului, atunci când este necesar să se facă între limbile considerate dominante pe piața traducerilor. De exemplu, engleza, germana, franceza și spaniola sunt cele mai vorbite limbi din Europa, ceea ce le face mai atractive pentru companiile de traducere automată comparativ cu limbile regionale, care oferă un potențial de piață mult mai scăzut. Europa este formată din 24 de limbi oficiale în care majoritatea sunt limbi regionale. Companiile care își desfășoară activitatea în aceste regiuni sunt dezavantajate atunci când vine vorba de furnizarea serviciilor și produselor lor pe piețele străine. Această problemă este foarte evidentă atunci când vine vorba de traducerea denumirilor geografice. Întrucât traducerea denumirilor geografice necesită cunoștințe și experiență specifice, costurile traducerii manuale sunt ridicate. În plus față de traducere, de asemenea, înlocuirea numelor pe hărți sau în text se face manual, făcându-l o altă sarcină de timp și de bani. Ambii parteneri ai proiectului se confruntă cu aceeași problemă în ceea ce privește traducerea denumirilor geografice. Întrucât limbile estonă și letonă sunt atât limbi mici, cât și limbi de nișă, marile companii de traducere automată nu se vor concentra pe dezvoltarea de instrumente adecvate. Pe lângă beneficiile obținute din know-how-ul și expertiza partajate, parteneriatul a două companii situate în țări diferite va face ca soluția de traducere automată să fie mai adaptabilă și mai ușor transferabilă în alte limbi, permițându-i să ajungă la o gamă mai largă de potențiali clienți. Ambii parteneri au capacități intelectuale și resurse umane specifice, care sunt necesare pentru dezvoltarea cu succes a unei soluții de traducere automată. Prin combinarea resurselor umane cu capacitatea lor intelectuală unică de la ambele companii, este posibil să se creeze o soluție de traducere automată, care ar fi mai rentabilă pentru a fi dezvoltată. Obiectivul proiectului este de a dezvolta și implementa o soluție automatizată de traducere și înlocuire a mașinilor online, care se va concentra pe traducerea denumirilor geografice. Soluția dezvoltată va consta într-un instrument care va fi utilizat de partenerii de proiect pentru traducerea propriilor produse, precum și va fi oferit ca un serviciu de internet terților care solicită traducerea fișierelor grafice compuse din nume geografice. Principalele activități ale proiectului sunt: Obținerea unei imagini de ansamblu clare asupra nevoilor de afaceri ale grupurilor țintă și a oportunităților de afaceri disponibile, inclusiv o analiză cuprinzătoare a surselor de date disponibile, care va fi utilizată de soluția de traducere automată și va dezvolta proiectarea arhitecturii sistemului; Dezvoltarea soluției de traducere automată și crearea unui portal web ușor de utilizat, care să ofere soluția de traducere automată ca serviciu pentru potențialii clienți; Stabiliți o campanie de marketing care va fi utilizată pentru a ajunge la grupurile țintă. (Romanian)
    4 November 2022
    0 references
    Nedavni tehnološki napredak u sektoru strojnog prevođenja (MT) rezultirao je razvojem teorije prevođenja s minimalnim pogreškama i gramatičkom dosljednošću, što je znatno proširilo opseg za MT. Troškovno učinkovita i brza konverzija dokumenata na regionalnim jezicima potaknula je rast industrije u posljednjih nekoliko godina. Očekuje se da će potreba da organizacije lokaliziraju svoj sadržaj na nekoliko jezika kako bi zauzela međunarodna tržišta u bliskoj budućnosti povećati potražnju za MT sustavima. Tvrtke nastoje zadovoljiti zahtjeve i potrebe kupaca izvan svog lokalnog tržišta. Lokalizacija im omogućuje komunikaciju s ciljanim tržištima na njihovom materinjem jeziku, integraciju aspekata specifičnih za industriju s kulturom i razvoj lokalne privlačnosti. Trenutačno dostupni alati za strojno prevođenje snažni su u prevođenju teksta, kada je to potrebno učiniti među jezicima koji se smatraju dominantnima na tržištu prevođenja. Na primjer, engleski, njemački, francuski i španjolski jezici su najčešće govoreni jezici u Europi, što ih čini privlačnijima tvrtkama za strojno prevođenje u usporedbi s regionalnim jezicima, koji nude znatno manji tržišni potencijal. Europa se sastoji od 24 službena jezika, od kojih su većina regionalni jezici. Poduzeća koja posluju u tim regijama u nepovoljnom su položaju kada je riječ o pružanju svojih usluga i proizvoda na stranim tržištima. Ovaj problem je vrlo primjetan kada je riječ o prevođenju zemljopisnih naziva. Budući da prijevod zemljopisnih naziva zahtijeva posebno znanje i iskustvo, troškovi ručnog prevođenja visoki su. Osim prijevoda, zamjena imena na kartama ili u tekstu obavlja se ručno, što je još jedan zadatak koji troši vrijeme i novac. Prekogranična priroda Oba projektna partnera suočavaju se s istim problemom, kada je riječ o prevođenju zemljopisnih naziva. Budući da su estonski i latvijski mali i specijalizirani jezici, velike tvrtke za strojno prevođenje neće se usredotočiti na razvoj odgovarajućih alata. Osim koristi od zajedničkog znanja i stručnosti, partnerstvo dviju tvrtki smještenih u različitim zemljama učinit će rješenje za automatsko prevođenje prilagodljivijim i lako prenosivim na druge jezike, omogućujući mu da dosegne širi raspon potencijalnih kupaca. Oba partnera imaju specifične intelektualne kapacitete i ljudske resurse koji su potrebni za uspješan razvoj rješenja za automatizirano prevođenje. Kombiniranjem ljudskih resursa s njihovim jedinstvenim intelektualnim kapacitetima obje tvrtke moguće je stvoriti automatizirano rješenje za prevođenje koje bi bilo isplativije za razvoj. Cilj projekta je razviti i implementirati automatizirano rješenje za strojno prevođenje i zamjenu koje će biti usmjereno na prevođenje zemljopisnih naziva. Razvijeno rješenje sastojat će se od alata koji će projektni partneri koristiti za prijevod vlastitih proizvoda te će biti ponuđen kao internetska usluga trećim osobama kojima je potreban prijevod grafičkih datoteka koje se sastoje od zemljopisnih naziva. Glavne aktivnosti projekta su: Dobivanje jasnog pregleda poslovnih potreba ciljnih skupina i dostupnih poslovnih prilika, uključujući sveobuhvatnu analizu dostupnih izvora podataka, kojima će se koristiti rješenje za automatsko prevođenje i razvoj dizajna arhitekture sustava; Razvoj rješenja za automatizirano prevođenje i stvaranje internetskog portala prilagođenog korisnicima koji će pružiti rješenje za automatizirano prevođenje kao uslugu potencijalnim kupcima; Uspostavite marketinšku kampanju koja će se koristiti za dopiranje do ciljnih skupina. (Croatian)
    4 November 2022
    0 references
    Los recientes avances tecnológicos en el sector de la traducción automática (MT) han dado lugar al desarrollo de la teoría de la traducción con errores mínimos y coherencia gramatical, lo que ha ampliado considerablemente el alcance de la traducción automática. La conversión rentable y rápida de documentos en idiomas regionales ha estimulado el crecimiento de la industria en los últimos años. Se espera que la necesidad de que las organizaciones localicen su contenido en varios idiomas para capturar los mercados internacionales refuerce la demanda de sistemas de MT en un futuro próximo. Las empresas se esfuerzan por satisfacer las demandas y necesidades de los clientes fuera de su mercado local. La localización les permite comunicarse con los mercados objetivo en su idioma nativo, integrar aspectos específicos de la industria con su cultura y desarrollar un atractivo local. Las herramientas de traducción automática actualmente disponibles son sólidas para traducir texto, cuando se necesita hacerlo entre idiomas considerados dominantes en el mercado de la traducción. Por ejemplo, el inglés, el alemán, el francés y el español son los idiomas más hablados en Europa, lo que los hace más atractivos para las empresas de traducción automática en comparación con los idiomas regionales, que ofrecen un potencial de mercado mucho menor. Europa consta de 24 lenguas oficiales, donde la mayoría de ellas son lenguas regionales. Las empresas, que operan en estas regiones, están en desventaja cuando se trata de proporcionar sus servicios y productos a los mercados extranjeros. Este problema es muy notable cuando se trata de traducir nombres geográficos. Como la traducción de nombres geográficos requiere conocimientos y experiencia específicos, los costos de traducción manual son altos. Además de la traducción, también el reemplazo de los nombres en mapas o en texto se realiza manualmente, por lo que es otra tarea que consume tiempo y dinero. Ambos socios del proyecto se enfrentan al mismo problema cuando se trata de traducir nombres geográficos. Dado que el estonio y el letón son lenguas pequeñas y de nicho, las grandes empresas de traducción automática no se centrarán en el desarrollo de herramientas adecuadas. Además de los beneficios recibidos de los conocimientos y experiencia compartidos, la asociación de dos empresas ubicadas en diferentes países hará que la solución de traducción automatizada sea más adaptable y fácilmente transferible a otros idiomas, lo que le permitirá llegar a una gama más amplia de clientes potenciales. Ambos socios tienen capacidad intelectual y recursos humanos específicos, necesarios para desarrollar con éxito una solución de traducción automatizada. Al combinar los recursos humanos con su capacidad intelectual única de ambas empresas, es posible crear una solución de traducción automatizada que sería más rentable de desarrollar. El objetivo del proyecto es desarrollar e implementar una solución automatizada de traducción y sustitución de máquinas en línea que se centrará en la traducción de nombres geográficos. La solución desarrollada consistirá en una herramienta que será utilizada por los socios del proyecto para la traducción de sus propios productos, así como se ofrecerá como un servicio de Internet a terceros que requieran la traducción de archivos gráficos consistentes en nombres geográficos. Las principales actividades del proyecto son: Obtener una visión clara de las necesidades empresariales de los grupos destinatarios y las oportunidades de negocio disponibles, incluido un análisis exhaustivo de las fuentes de datos disponibles, que será utilizada por la solución de traducción automatizada y desarrollará el diseño de la arquitectura del sistema; Desarrollar la solución de traducción automatizada y crear un portal web fácil de usar que proporcione la solución de traducción automatizada como servicio a los clientes potenciales; Establecer una campaña de marketing que se utilizará para llegar a los grupos objetivo. (Spanish)
    4 November 2022
    0 references
    Os recentes avanços tecnológicos no setor da tradução automática (MT) resultaram no desenvolvimento da teoria da tradução com erros mínimos e coerência gramatical, o que alargou consideravelmente o âmbito de aplicação da MT. A conversão rápida e eficaz em termos de custos de documentos em línguas regionais estimulou o crescimento da indústria nos últimos anos. Espera-se que a necessidade de as organizações localizarem seu conteúdo em vários idiomas para captar mercados internacionais aumente a demanda por sistemas de TM no futuro próximo. As empresas esforçam-se para satisfazer as exigências e necessidades dos clientes fora do seu mercado local. A localização permite-lhes comunicar com os mercados-alvo na sua língua nativa, integrar aspetos específicos da indústria com a sua cultura e desenvolver um apelo local. As ferramentas de tradução automática atualmente disponíveis são fortes na tradução de texto, quando é necessário fazê-lo entre línguas consideradas dominantes no mercado da tradução. Por exemplo, o inglês, o alemão, o francês e o espanhol são as línguas mais faladas na Europa, o que as torna mais atraentes para as empresas de tradução automática em comparação com as línguas regionais, que oferecem um potencial de mercado muito inferior. A Europa é composta por 24 línguas oficiais, a maioria das quais são línguas regionais. As empresas que operam nestas regiões estão em desvantagem quando se trata de fornecer seus serviços e produtos para mercados estrangeiros. Este problema é altamente perceptível quando se trata de traduzir nomes geográficos. Uma vez que a tradução de nomes geográficos exige conhecimentos e experiência específicos, os custos de tradução manual são elevados. Além da tradução, também a substituição dos nomes nos mapas ou no texto é feita manualmente, tornando-se mais uma tarefa demorada e dispendiosa. Natureza transfronteiriça Ambos os parceiros do projeto enfrentam o mesmo problema, quando se trata de traduzir nomes geográficos. Uma vez que o estónio e o letão são línguas pequenas e de nicho, as grandes empresas de tradução automática não se concentrarão no desenvolvimento de ferramentas adequadas. Para além dos benefícios obtidos com o know-how e a experiência partilhados, a parceria de duas empresas localizadas em países diferentes tornará a solução de tradução automática mais adaptável e facilmente transferível para outras línguas, permitindo-lhe chegar a um leque mais vasto de potenciais clientes. Ambos os parceiros têm capacidade intelectual específica e recursos humanos, que são necessários para desenvolver com êxito uma solução de tradução automática. Ao combinar os recursos humanos com a sua capacidade intelectual única de ambas as empresas, é possível criar uma solução de tradução automática que seria mais rentável de desenvolver. Objectivo do projecto O objectivo do projecto é desenvolver e implementar uma solução automática de tradução automática em linha e de substituição que se centrará na tradução de nomes geográficos. A solução desenvolvida consistirá numa ferramenta que será utilizada pelos parceiros do projeto para a tradução dos seus próprios produtos, bem como será oferecida como um serviço de Internet a terceiros que necessitem de tradução de ficheiros gráficos constituídos por nomes geográficos. As principais actividades do projecto são: Obter uma panorâmica clara das necessidades empresariais dos grupos-alvo e das oportunidades de negócio disponíveis, incluindo uma análise exaustiva das fontes de dados disponíveis, que serão utilizadas pela solução de tradução automática e desenvolver a conceção da arquitetura do sistema; Desenvolver a solução de tradução automática e criar um portal Web convivial que forneça a solução de tradução automática como um serviço aos potenciais clientes; Estabeleça uma campanha de marketing que será utilizada para atingir os grupos-alvo. (Portuguese)
    4 November 2022
    0 references
    Avvanzi teknoloġiċi reċenti fis-settur tat-traduzzjoni awtomatika (MT) irriżultaw fl-iżvilupp ta’ teorija tat-traduzzjoni bi żbalji minimi u konsistenza grammatikali, li wessgħet b’mod konsiderevoli l-kamp ta’ applikazzjoni għal MT. Il-konverżjoni kosteffettiva u rapida ta’ dokumenti fil-lingwi reġjonali xprunat it-tkabbir industrijali matul dawn l-aħħar ftit snin. Il-ħtieġa li l-organizzazzjonijiet jillokalizzaw il-kontenut tagħhom f’diversi lingwi biex jaqbdu s-swieq internazzjonali hija mistennija li ssaħħaħ id-domanda għas-sistemi MT fil-futur qrib. Il-kumpaniji qed jistinkaw biex jissodisfaw id-domandi u l-ħtiġijiet tal-klijenti barra mis-suq lokali tagħhom. Il-lokalizzazzjoni tippermettilhom jikkomunikaw mas-swieq fil-mira fil-lingwa nattiva tagħhom, jintegraw aspetti speċifiċi għall-industrija mal-kultura tagħhom u jiżviluppaw appell lokali. L-għodod tat-traduzzjoni awtomatika disponibbli bħalissa huma b’saħħithom fit-traduzzjoni tat-test, meta jkun meħtieġ li jsir bejn il-lingwi meqjusa dominanti fis-suq tat-traduzzjoni. Pereżempju, l-Ingliż, il-Ġermaniż, il-Franċiż u l-Ispanjol huma l-aktar lingwi mitkellma fl-Ewropa, li jagħmluhom aktar attraenti għall-kumpaniji tat-traduzzjoni awtomatika meta mqabbla mal-lingwi reġjonali, li joffru potenzjal ħafna aktar baxx tas-suq. L-Ewropa tikkonsisti f’24 lingwa uffiċjali fejn il-biċċa l-kbira minnhom huma lingwi reġjonali. Il-kumpaniji, li joperaw f’dawn ir-reġjuni, huma fi żvantaġġ meta jiġu biex jipprovdu s-servizzi u l-prodotti tagħhom lis-swieq barranin. Din il-problema hija notevoli ħafna fir-rigward tat-traduzzjoni ta’ ismijiet ġeografiċi. Peress li t-traduzzjoni ta’ ismijiet ġeografiċi teħtieġ għarfien u esperjenza speċifiċi, l-ispejjeż tal-ispejjeż tat-traduzzjoni manwali huma għoljin. Minbarra t-traduzzjoni, ukoll is-sostituzzjoni tal-ismijiet fuq il-mapep jew fit-test isir manwalment, u dan jagħmilha kompitu ieħor ta’ ħin u flus. Natura transkonfinali Iż-żewġ imsieħba tal-proġett qed jiffaċċjaw l-istess problema, f’dak li għandu x’jaqsam mat-traduzzjoni ta’ ismijiet ġeografiċi. Peress li l-Estonjan u l-Latvjan huma kemm lingwi żgħar kif ukoll niċċa, il-kumpaniji l-kbar tat-traduzzjoni awtomatika mhux se jiffokaw fuq l-iżvilupp ta’ għodod xierqa. Minbarra l-benefiċċji miksuba mill-għarfien u l-kompetenza kondiviżi, is-sħubija ta’ żewġ kumpaniji li jinsabu f’pajjiżi differenti se tagħmel is-soluzzjoni tat-traduzzjoni awtomatizzata aktar adattiva u faċilment trasferibbli għal lingwi oħra, u b’hekk tkun tista’ tilħaq firxa usa’ ta’ klijenti potenzjali. Iż-żewġ imsieħba għandhom kapaċità intellettwali u riżorsi umani speċifiċi, li huma meħtieġa għall-iżvilupp b’suċċess ta’ soluzzjoni ta’ traduzzjoni awtomatizzata. Billi r-riżorsi umani jiġu kkombinati mal-kapaċità intellettwali unika tagħhom miż-żewġ kumpaniji, huwa possibbli li tinħoloq soluzzjoni ta’ traduzzjoni awtomatizzata li tkun aktar kosteffettiva biex tiġi żviluppata. L-objettiv tal-proġett L-objettiv tal-proġett huwa li jiżviluppa u jimplimenta soluzzjoni awtomatizzata onlajn ta’ traduzzjoni awtomatika u sostituzzjoni li se tiffoka fuq it-traduzzjoni ta’ ismijiet ġeografiċi. Is-soluzzjoni żviluppata se tikkonsisti f’għodda li se tintuża mill-imsieħba tal-proġett għat-traduzzjoni tal-prodotti tagħhom stess kif ukoll se tiġi offruta bħala servizz tal-internet lil partijiet terzi li jeħtieġu traduzzjoni ta’ fajls grafiċi li jikkonsistu f’ismijiet ġeografiċi. L-attivitajiet ewlenin tal-proġett huma: Il-kisba ta’ ħarsa ġenerali ċara lejn il-ħtiġijiet tan-negozju tal-gruppi fil-mira u l-opportunitajiet ta’ negozju disponibbli, inkluża analiżi komprensiva tas-sorsi ta’ data disponibbli, li se jintużaw mis-soluzzjoni ta’ traduzzjoni awtomatizzata u l-iżvilupp tad-disinn tal-arkitettura tas-sistema; L-iżvilupp ta’ soluzzjoni ta’ traduzzjoni awtomatizzata u l-ħolqien ta’ portal tal-internet faċli għall-utent li jipprovdi s-soluzzjoni ta’ traduzzjoni awtomatizzata bħala servizz lill-klijenti potenzjali; It-twaqqif ta’ kampanja ta’ kummerċjalizzazzjoni li se tintuża biex jintlaħqu l-gruppi fil-mira. (Maltese)
    4 November 2022
    0 references
    Les récents progrès technologiques dans le secteur de la traduction automatique (MT) ont abouti à l’élaboration d’une théorie de la traduction avec un minimum d’erreurs et de cohérence grammaticale, ce qui a considérablement élargi le champ d’application de la MT. La conversion économique et rapide des documents dans les langues régionales a stimulé la croissance de l’industrie au cours des dernières années. La nécessité pour les organisations de localiser leur contenu dans plusieurs langues afin de capter les marchés internationaux devrait stimuler la demande de systèmes de MT dans un avenir proche. Les entreprises s’efforcent de répondre aux demandes et aux besoins des clients en dehors de leur marché local. La localisation leur permet de communiquer avec les marchés cibles dans leur langue maternelle, d’intégrer des aspects spécifiques à l’industrie dans leur culture et de développer un attrait local. Les outils de traduction automatique actuellement disponibles sont solides pour traduire le texte, lorsqu’il est nécessaire de le faire entre les langues considérées comme dominantes sur le marché de la traduction. Par exemple, l’anglais, l’allemand, le français et l’espagnol sont les langues les plus parlées en Europe, ce qui les rend plus attrayantes pour les entreprises de traduction automatique que les langues régionales, qui offrent un potentiel de marché beaucoup plus faible. L’Europe se compose de 24 langues officielles dont la plupart sont des langues régionales. Les entreprises, qui opèrent dans ces régions, sont désavantagées lorsqu’il s’agit de fournir leurs services et leurs produits aux marchés étrangers. Ce problème est très perceptible lorsqu’il s’agit de traduire des noms géographiques. Étant donné que la traduction de noms géographiques nécessite des connaissances et une expérience spécifiques, les coûts de traduction manuelle sont élevés. En plus de la traduction, le remplacement des noms sur les cartes ou dans le texte se fait manuellement, ce qui en fait une autre tâche consommatrice de temps et d’argent. Nature transfrontalière Les deux partenaires du projet sont confrontés au même problème lorsqu’il s’agit de traduire des noms géographiques. Étant donné que l’estonien et le letton sont à la fois des langues de petite taille et des langues de niche, les grandes sociétés de traduction automatique ne se concentreront pas sur le développement d’outils appropriés. Outre les avantages du savoir-faire et de l’expertise partagés, le partenariat de deux entreprises implantées dans différents pays rendra la solution de traduction automatisée plus adaptative et facilement transférable vers d’autres langues, ce qui lui permettra d’atteindre un plus large éventail de clients potentiels. Les deux partenaires disposent d’une capacité intellectuelle et de ressources humaines spécifiques qui sont nécessaires pour développer avec succès une solution de traduction automatisée. En combinant les ressources humaines avec leur capacité intellectuelle unique des deux entreprises, il est possible de créer une solution de traduction automatisée qui serait plus rentable à développer. Objectif du projet L’objectif du projet est de développer et de mettre en œuvre une solution automatisée de traduction et de substitution de machines en ligne qui mettra l’accent sur la traduction de noms géographiques. La solution développée consistera en un outil qui sera utilisé par les partenaires du projet pour la traduction de leurs propres produits et sera offert en tant que service Internet à des tiers qui nécessitent la traduction de fichiers graphiques constitués de noms géographiques. Les principales activités du projet sont les suivantes: Obtenir une vue d’ensemble claire des besoins opérationnels des groupes cibles et des opportunités commerciales disponibles, y compris une analyse complète des sources de données disponibles, qui sera utilisée par la solution de traduction automatisée et développera la conception de l’architecture du système; Développer la solution de traduction automatisée et créer un portail web convivial qui fournira la solution de traduction automatisée en tant que service aux clients potentiels; Établir une campagne de marketing qui sera utilisée pour atteindre les groupes cibles. (French)
    4 November 2022
    0 references
    Mar thoradh ar an dul chun cinn teicneolaíoch a rinneadh le déanaí in earnáil an mheaisínaistriúcháin (MT), forbraíodh teoiric an aistriúcháin le híosearráidí agus comhsheasmhacht ghramadaí, rud a chuir go mór le raon feidhme MT. Táthar ag súil go gcuirfidh an gá atá le heagraíochtaí a n-ábhar a logánú i roinnt teangacha chun margaí idirnáisiúnta a ghabháil leis an éileamh ar chórais MT go luath amach anseo. Tá cuideachtaí ag iarraidh freastal ar éilimh agus riachtanais chustaiméirí lasmuigh dá margadh áitiúil. Cuireann logánú ar a gcumas cumarsáid a dhéanamh leis na spriocmhargaí ina dteanga dhúchais, gnéithe a bhaineann go sonrach leis an tionscal a chomhtháthú lena gcultúr agus achomharc áitiúil a fhorbairt. Tá na huirlisí meaisínaistriúcháin atá ar fáil faoi láthair láidir ag aistriú téacs, nuair is gá é a dhéanamh idir teangacha a mheastar a bheith ceannasach i margadh an aistriúcháin. Mar shampla, is iad an Béarla, an Ghearmáinis, an Fhraincis agus an Spáinnis an chuid is mó de na teangacha labhartha san Eoraip, rud a fhágann go bhfuil siad níos tarraingtí do chuideachtaí meaisínaistriúcháin i gcomparáid le teangacha réigiúnacha, rud a chuireann cumas margaidh i bhfad níos ísle ar fáil. Tá 24 theanga oifigiúla san Eoraip, áit a bhfuil an chuid is mó acu ina dteangacha réigiúnacha. Tá cuideachtaí, atá ag feidhmiú sna réigiúin sin, faoi mhíbhuntáiste a mhéid a bhaineann lena gcuid seirbhísí agus táirgí a sholáthar do mhargaí eachtracha. Tá an fhadhb seo an-suntasach maidir le haistriú ainmneacha geografacha. Ós rud é go bhfuil eolas sonrach agus taithí shonrach ag teastáil chun ainmneacha geografacha a aistriú, bíonn costais arda ag baint le costais aistriúcháin láimhe. Chomh maith leis an aistriúchán, tá athsholáthar na n-ainmneacha ar léarscáileanna nó i dtéacs déanta de láimh, rud a chiallaíonn sé eile am agus airgead Tógann tasc. Tá an fhadhb chéanna le sárú ag an dá chomhpháirtí tionscadail, a mhéid a bhaineann le haistriú ainmneacha geografacha. Ós rud é gur teangacha beaga agus nideoige iad an Eastóinis agus an Laitvis, ní dhíreoidh na cuideachtaí móra meaisínaistriúcháin ar uirlisí oiriúnacha a fhorbairt. Sa bhreis ar na tairbhí a fhaightear ó shaineolas agus saineolas comhroinnte, déanfaidh comhpháirtíocht dhá chuideachta atá lonnaithe i dtíortha éagsúla an réiteach uathoibrithe aistriúcháin níos oiriúnaí agus níos inaistrithe go teangacha eile, rud a chuirfidh ar a chumas raon níos leithne custaiméirí féideartha a bhaint amach. Tá acmhainn intleachtúil agus acmhainní daonna ar leith ag an dá chomhpháirtí, a bhfuil gá leo chun réiteach uathoibrithe aistriúcháin a fhorbairt go rathúil. Trí acmhainní daonna a chomhcheangal lena n-acmhainn intleachtúil uathúil ón dá chuideachta, is féidir réiteach uathoibrithe aistriúcháin a chruthú a bheadh níos costéifeachtaí le forbairt. Cuspóir an tionscadail Is é cuspóir an tionscadail réiteach uathoibrithe meaisín-aistriúcháin agus ionadaíochta ar líne a fhorbairt agus a chur chun feidhme, réiteach a bheidh dírithe ar ainmneacha geografacha a aistriú. Is éard a bheidh sa réiteach forbartha uirlis a úsáidfidh comhpháirtithe an tionscadail chun a dtáirgí féin a aistriú agus a thairgfear mar sheirbhís idirlín do thríú páirtithe a mbeidh gá acu le haistriú comhad grafach ina bhfuil ainmneacha geografacha. Is iad seo a leanas príomhghníomhaíochtaí an tionscadail: Forléargas soiléir a fháil ar riachtanais ghnó na spriocghrúpaí agus ar na deiseanna gnó atá ar fáil, lena n-áirítear anailís chuimsitheach ar na foinsí sonraí atá ar fáil, a úsáidfidh an réiteach aistriúcháin uathoibrithe agus a fhorbrófar dearadh ailtireacht an chórais; An réiteach uathoibrithe aistriúcháin a fhorbairt agus tairseach gréasáin sholáimhsithe a chruthú a sholáthróidh an réiteach uathoibrithe aistriúcháin mar sheirbhís do na custaiméirí ionchasacha; Feachtas margaíochta a bhunú a úsáidfear chun na spriocghrúpaí a bhaint amach. (Irish)
    4 November 2022
    0 references

    Identifiers

    0 references