Support for the start-up costs of an individual entrepreneur Anna Kolláth Anna Laura (Q3937370)

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
Project Q3937370 in Hungary
Language Label Description Also known as
English
Support for the start-up costs of an individual entrepreneur Anna Kolláth Anna Laura
Project Q3937370 in Hungary

    Statements

    0 references
    2,580,006.64 forint
    0 references
    7,293.68 Euro
    0.002827 Euro
    15 February 2022
    0 references
    3,343,710.0 forint
    0 references
    9,452.67 Euro
    0.002827 Euro
    15 February 2022
    0 references
    77.16 percent
    0 references
    1 May 2019
    0 references
    30 April 2020
    0 references
    Kolláth Anna Laura Egyéni vállalkozó
    0 references
    0 references
    0 references

    48°18'15.66"N, 20°44'26.23"E
    0 references
    Egyéni vállalkozásomat edelényi székhellyel szeretném elindítani, fő tevékenységem: műfordítás és kiegészítő tevékenységként idegenvezetéssel fogok foglalkozni. Szakmai tudás, tapasztalat, tulajdonságaim: Könnyen tanulok nyelveket, angol és cseh felsőfokú, francia középfokú nyelvvizsgával, nemzetközi tanulmányok BA diplomával rendelkezem, műfordításhoz szakmai végzettség nem szükséges, idegenvezetői végzettséggel rendelkezem. Nagy gyakorlattal rendelkezem különböző típusú szövegek fordításában (szépirodalom, szaknyelv).Területi hatóköröm regionális. A régióhoz való kapcsolódás: A turizmus jelenleg Magyarországon kiemelt ágazatként fellendülőben van, a régióban is, ezért nagy az igény hasonló szolgáltatásokra. Tevékenységeim: műfordítás, idegenvezetés, szakértés, tanácsadás, szövegek gondozása, lektorálása. Egy éves működési célom: Biztos megrendelői kör kialakítása, szakmai kapcsolatok kiépítése. A megélhetést biztosító árbevétel elérése. 3-5 éves távon a megrendelések számának szinten tartása, nemzetközi megrendelések szerzése, nemzetközi kapcsolatok kiépítése. Leendő ügyfeleimet személyes kapcsolataimon, szakmai szervezeteken (pl. Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete) és a közösségi oldalakon (Facebook, LinkedIn) keresztül fogom megtalálni. A várható megbízások köre széles lehet, a legnagyobb hangsúlyt azonban a szépirodalmi művek fordítására szeretném helyezni. A műfordítás eszközigénye alacsony, a munka internetkapcsolat és számítógép segítségével otthonról is végezhető, így irodahelyiséget nem tervezek bérelni. Az ajánlatokkal az ügyfelek közvetlenül, e-mailben vagy telefonon keresnek meg, az ajánlatot a szöveg témájának ismeretében fogadom vagy utasítom el. A határidőt jellemzően az ügyfél igényei határozzák meg. A szövegből először nyersfordítást készítek, majd ezt tovább finomítom, végül a megjelenés előtt a szöveget az ügyfél is átnézi, lehetőség szerint korrektúrázza és szerkeszti. Az elvégzett munkáért az ügyfelek átutalással fizetnek, jellemzően 30 napos fizetési határidővel. Az első évben 1 fő alkalmazottat tervezek foglalkoztatni az indulás megkönnyítésére: az adminisztrációs terhek átvételére és az ügyfelekkel való kapcsolatépítésre, kapcsolattartásra. Üzleti célcsoportom: Vállalkozások, leginkább kiadók. Célcsoportomat elsősorban magyarországi kiadók képezik, amelyek cseh vagy angol nyelven írott szépirodalmi könyvek magyar nyelvű kiadását tervezik. A kiadóvezetők zöme 35-50 év közötti, felsőfokú végzettségű, városi lakos. Szerkesztési, korrektori, idegenvezetői szolgáltatásokat a közép- és felsőfokú végzettségűek vesznek igénybe, bármely korosztályból. A modern technikai lehetőségeknek köszönhetően országszerte és nemzetközi szinten is tudok piaci kapcsolatokat teremteni. Árpolitikai célom, hogy minél rövidebb idő alatt meghatározó piaci szereplővé váljak és a további fejlesztésekhez tőkét tudjak felhalmozni, hogy a vállalkozásomat és szolgáltatásaimat bővíthessem. Az árakat a vevői igényeknek megfelelően alakítom ki, minden egyes megrendelés egyedi árkalkulációt igényel, de figyelemmel leszek arra, hogy az árakat tekintve is versenyképes legyek. Magyarországon kb. 25 kiadó foglalkozik szépirodalom publikálásával, ők mind potenciális vásárlók. A szerkesztési, korrektori, idegenvezetői szolgáltatások célpiaca a nemzetközi piacot is figyelembe véve több százezres. A jelenlegi kapacitás mellett havi szinten 6 nyomdai ívet tudok elvállalni és lefordítani, és 50 óra idegenvezetést tudok vállalni. Legfőbb kommunikációs eszközeim: Személyes kapcsolatok fenntartása - szakmán belül a munkák sokszor ajánlás útján kelnek el, ezért nagy szükség van a kapcsolatépítésre és a szakmai szervezetekben való tagságra. Online márkaépítés - a nem szakmabeli vevők gyakran internetes kereséssel találják meg a szolgáltatókat. Bevételemet az indulástól havi két tevékenységre terveztem, műfordításra és idegenvezetésre. Bevételem a megrendelések számától és komplexitásától függ. Ezt tartani tudom, mivel már rendelkezem üzleti kapcsolatokkal, 2021-re szeretném elérni éves szinten az 4,8 millió Ft-os árbevételt. A pályázati támogatást saját munkabéremre 12 hónapra 2.166.000 Ft, a rész munkaidőben foglalkoztatott alkalmazottam bruttó bérét 7 hónapra, valamint a kötelező nyilvánosság biztosítására 6.000 Ft-ot terveztem. A szükséges eszközök beszerzésére összesen 539.960 Ft-ot költök. Rövidtávú célom: a pályázati projekt megvalósítása és a bevétel növelése. Középtávú célom: 3-5 éves időtávon belül, országos szinten ismertté szeretnék válni. Nagyobb vállalkozást kialakítani, alkalmazottakat foglalkoztatni. A projekt számszerűsíthető eredményei: min.5 piaci kapcsolat és min. 500 EFT árbevétel. Tőkeigényem 3 millió Ft, a várható nyereség évente 20 % körül lesz. (Hungarian)
    0 references
    I would like to start my sole business with headquarters in Edelény, my main activity is: as a literary translation and ancillary activity, I will be engaged in guided tours. Professional knowledge, experience, properties: I easily study languages, English and Czech higher, French secondary language exam, international studies BA degree, no professional qualifications required for literary translation, I have a tourist guide degree. I have great experience in translating different types of texts (beauty, technical language). My territorial scope is regional. Link to the region: Tourism is currently emerging in Hungary as a priority sector, including in the region, so there is a high demand for similar services. My activities: literary translation, guided tours, expertise, consulting, care and proofreading of texts. My one-year operational goal is: Establishing a secure customer base, building professional relationships. Earning income to make a living. Keeping the number of orders at the level of 3-5 years, obtaining international orders, building international relations. I will find my prospective clients through my personal contacts, professional organisations (e.g. Freelance Translators, Association of Interpreters) and social media (Facebook, LinkedIn). The scope of the expected assignments may be wide, but I would like to place the greatest emphasis on the translation of literary works. The need for literary translation is low, work can be done from home with internet connection and computer, so I don't plan to rent office space. With offers, customers contact me directly, by email or by phone, and I accept or reject the offer with knowledge of the subject of the text. The time limit is typically determined by the customer’s needs. I first make a raw translation of the text, then I refine it further, and finally, the text will be reviewed by the client, possibly corrected and edited before the release. For the work done, customers pay by credit transfer, typically with a 30-day payment deadline. In the first year, I plan to employ 1 employee to facilitate the start-up: take over administrative burdens and build relationships with customers. My business target: Businesses, mostly publishers. My target group is primarily Hungarian publishers, which plan to publish fiction books written in Czech or English in Hungarian. The majority of publishers are 35-50 years old, with tertiary education, urban residents. Editorial, proofreading and guided tour services are used by secondary and tertiary graduates of all ages. Thanks to the modern technical possibilities, I can create market connections across the country and internationally. My price policy goal is to become a dominant player in the shortest possible time and to accumulate capital for further development, so that I can expand my business and services. I set the prices according to the customer’s needs, each order requires a unique price calculation, but I will keep in mind that I am also competitive in terms of prices. In Hungary, there are about 25 publishers who publish fiction, they are all potential buyers. The target market for editing, proofreading and tour guide services is hundreds of thousands of people taking into account the international market. With the current capacity, I can take and translate 6 print sheets per month and take 50 hours of guided tours. My main means of communication are: Maintaining personal relationships — work often takes place through recommendations within the profession, so there is a strong need for networking and membership in professional organisations. Online branding — non-professional buyers often find service providers via internet searches. I planned my income for two activities a month from the start, for literary translation and guided tours. My income depends on the number and complexity of orders. I can keep this, since I already have business relationships, I would like to achieve an annual turnover of 4.8 million HUF by 2021. I planned the tender subsidy for my own salary of HUF 2.166.000 for 12 months, the gross salary of my part-time employee for 7 months and HUF 6,000 to ensure mandatory publicity. I spend a total of HUF 539.960 on the purchase of the necessary equipment. My short-term goal is: implementation of the project and increase of revenue. My medium-term objective is: Within a period of 3-5 years, I would like to become known at national level. Creating a larger business, employing employees. Quantifiable results of the project: min.5 market relationship and min. 500 EFT turnover. My capital requirement is 3 million HUF, the expected profit will be around 20 % a year. (English)
    8 February 2022
    0.3911131661874566
    0 references
    J’aimerais démarrer ma seule entreprise avec son siège à Edelény, mon activité principale est: en tant que traduction littéraire et activité auxiliaire, je participerai à des visites guidées. Connaissances professionnelles, expérience, propriétés: J’étudie facilement les langues, anglais et tchèque supérieur, examen de langue française secondaire, études internationales BA, aucune qualification professionnelle requise pour la traduction littéraire, j’ai un diplôme de guide touristique. J’ai une grande expérience de la traduction de différents types de textes (beauté, langage technique). Mon champ d’application territorial est régional. Lien vers la région: Le tourisme est en train de devenir un secteur prioritaire en Hongrie, y compris dans la région, de sorte qu’il existe une forte demande de services similaires. Mes activités: traduction littéraire, visites guidées, expertise, consultation, soins et relecture de textes. Mon objectif opérationnel d’un an est: Établir une base de clients sécurisée, établir des relations professionnelles. Gagner un revenu pour gagner sa vie. Maintenir le nombre d’ordres au niveau de 3-5 ans, obtenir des ordres internationaux, construire des relations internationales. Je trouverai mes clients potentiels par l’intermédiaire de mes contacts personnels, d’organisations professionnelles (par exemple, Freelance Translators, Association of Interpreters) et de médias sociaux (Facebook, LinkedIn). La portée des missions attendues peut être large, mais je voudrais mettre l’accent sur la traduction des œuvres littéraires. Le besoin de traduction littéraire est faible, le travail peut être fait à la maison avec connexion Internet et ordinateur, donc je n’ai pas l’intention de louer de l’espace de bureau. Avec les offres, les clients me contactent directement, par email ou par téléphone, et j’accepte ou rejette l’offre avec connaissance de l’objet du texte. Le délai est généralement déterminé par les besoins du client. Je fais d’abord une traduction brute du texte, puis je l’affine davantage, et enfin, le texte sera examiné par le client, éventuellement corrigé et édité avant la sortie. Pour le travail effectué, les clients paient par virement, généralement avec un délai de paiement de 30 jours. Au cours de la première année, j’ai l’intention d’employer 1 employé pour faciliter la création d’une entreprise: assumer les charges administratives et établir des relations avec les clients. Ma cible d’affaires: Les entreprises, surtout les éditeurs. Mon groupe cible est principalement les éditeurs hongrois, qui envisagent de publier des livres de fiction écrits en tchèque ou en anglais en hongrois. La majorité des éditeurs ont entre 35 et 50 ans, avec un enseignement supérieur, des citadins. Les services de rédaction, de relecture et de visites guidées sont utilisés par les diplômés du secondaire et de l’enseignement supérieur de tous âges. Grâce aux possibilités techniques modernes, je peux créer des connexions de marché à travers le pays et à l’international. Mon objectif de politique des prix est de devenir un acteur dominant dans les plus brefs délais et d’accumuler des capitaux pour le développement ultérieur, afin que je puisse développer mon entreprise et mes services. J’ai fixé les prix en fonction des besoins du client, chaque commande nécessite un calcul de prix unique, mais je garderai à l’esprit que je suis également compétitif en termes de prix. En Hongrie, il y a environ 25 éditeurs qui publient des fictions, ils sont tous des acheteurs potentiels. Le marché cible pour les services d’édition, de relecture et de guide touristique est des centaines de milliers de personnes prenant en compte le marché international. Avec la capacité actuelle, je peux prendre et traduire 6 feuilles d’impression par mois et prendre 50 heures de visites guidées. Mes principaux moyens de communication sont: Maintenir des relations personnelles — le travail se fait souvent par le biais de recommandations au sein de la profession, de sorte qu’il y a un besoin important de réseautage et d’adhésion à des organisations professionnelles. Image de marque en ligne — les acheteurs non professionnels trouvent souvent des fournisseurs de services via des recherches sur Internet. J’ai planifié mes revenus pour deux activités par mois à partir du début, pour la traduction littéraire et des visites guidées. Mon revenu dépend du nombre et de la complexité des ordres. Je peux garder cela, puisque j’ai déjà des relations d’affaires, je voudrais atteindre un chiffre d’affaires annuel de 4,8 millions de HUF d’ici 2021. J’ai prévu la subvention d’appel d’offres pour mon propre salaire de 2,166000 HUF pour 12 mois, le salaire brut de mon employé à temps partiel pendant 7 mois et 6 000 HUF pour assurer une publicité obligatoire. Je dépense un total de 539,960 HUF pour l’achat de l’équipement nécessaire. Mon objectif à court terme est: mise en œuvre du projet et augmentation des recettes. Mon objectif à moyen terme est ... (French)
    10 February 2022
    0 references
    Soovin alustada oma ainsat ettevõtet peakorteriga Edelénys, mille põhitegevus on: kirjandusliku tõlke ja kõrvaltegevusena tegelen ma giidiga ekskursioonidega. Erialased teadmised, kogemused, omadused: Ma lihtsalt õppida keeli, inglise ja tšehhi kõrgem, prantsuse keskhariduseksam, rahvusvahelised uuringud BA kraadi, ei kutsekvalifikatsiooni vaja kirjanduse tõlkimine, Mul on giid kraadi. Mul on suur kogemus eri tüüpi tekstide tõlkimisel (beauty, tehniline keel). Minu territoriaalne kohaldamisala on piirkondlik. Seos piirkonnaga: Turism on Ungaris praegu prioriteetne sektor, sealhulgas piirkonnas, mistõttu nõudlus sarnaste teenuste järele on suur. Minu tegevus: kirjanduse tõlkimine, giidiga ekskursioonid, ekspertteadmised, nõustamine, hoolitsemine ja tekstide korrektuur. Minu üheaastane tegevuseesmärk on: Turvalise kliendibaasi loomine, ametialaste suhete loomine. Sissetuleku teenimine elatise teenimiseks. Tellimuste arvu hoidmine 3–5 aasta tasemel, rahvusvaheliste tellimuste saamine, rahvusvaheliste suhete loomine. Leian oma potentsiaalsed kliendid oma isiklike kontaktide, kutseorganisatsioonide (nt vabakutselised tõlkijad, tõlkide liit) ja sotsiaalmeedia (Facebook, LinkedIn) kaudu. Eeldatavate ülesannete ulatus võib olla lai, kuid tahaksin asetada suurima rõhu kirjandusteoste tõlkimisele. Vajadus kirjanduse tõlkimise järele on madal, tööd saab teha kodus internetiühenduse ja arvutiga, nii et ma ei kavatse kontoripinda rentida. Pakkumistega võtavad kliendid minuga otse, e-posti või telefoni teel ühendust ja ma nõustun või lükkan pakkumise tagasi, olles teadlik teksti teemast. Tähtaeg määratakse tavaliselt kindlaks kliendi vajaduste alusel. Kõigepealt teen teksti töötlemata tõlke, seejärel täiustan seda veelgi ja lõpuks vaatab klient teksti läbi, võimaluse korral parandatakse ja redigeeritakse enne vabastamist. Tehtud töö eest maksavad kliendid krediidiülekandega, tavaliselt 30-päevase maksetähtajaga. Esimesel aastal kavatsen tööle võtta ühe töötaja, et hõlbustada ettevõtte käivitamist: võtta üle halduskoormus ja luua suhteid klientidega. Minu ärieesmärk: Ettevõtted, peamiselt kirjastajad. Minu sihtrühmaks on peamiselt ungari kirjastajad, kes kavatsevad avaldada tšehhi või inglise keeles kirjutatud väljamõeldud raamatuid ungari keeles. Enamik kirjastajaid on 35–50 aastat vanad, kolmanda taseme haridusega linnaelanikud. Toimetus-, korrektuuri- ja ekskursiooniteenuseid kasutavad igas vanuses kesk- ja kolmanda taseme hariduse omandanutele. Tänu kaasaegsetele tehnilistele võimalustele saan luua turuühendusi kogu riigis ja rahvusvahelisel tasandil. Minu hinnapoliitika eesmärk on saada domineerivaks osalejaks võimalikult lühikese aja jooksul ja koguda kapitali edasiseks arenguks, et ma saaks laiendada oma äri ja teenuseid. Ma määran hinnad vastavalt kliendi vajadustele, iga tellimus nõuab unikaalset hinnaarvutust, kuid ma pean meeles, et olen ka hindade osas konkurentsivõimeline. Ungaris on umbes 25 kirjastajat, kes avaldavad ilukirjandust, nad kõik on potentsiaalsed ostjad. Toimetamis-, korrektuuri- ja giiditeenuste sihtturg on sadu tuhandeid inimesi, võttes arvesse rahvusvahelist turgu. Praeguse mahuga saan võtta ja tõlkida 6 trükilehte kuus ja võtta 50 tundi giidiga ekskursioone. Minu peamised suhtlusvahendid on: Isiklike suhete säilitamine – töö toimub sageli kutsealasiseste soovituste kaudu, mistõttu on väga vajalik võrgustike loomine ja kutseorganisatsioonide liikmesus. Online branding – mitteprofessionaalsed ostjad leiavad sageli teenusepakkujaid internetiotsingute kaudu. Planeerisin oma sissetulekut kaheks tegevuseks kuus algusest peale, kirjanduse tõlkimiseks ja giidiga ekskursioonideks. Minu sissetulek sõltub tellimuste arvust ja keerukusest. Võin selle endale jätta, kuna mul on juba ärisuhted, sooviksin 2021. aastaks saavutada 4,8 miljoni Ungari forinti suuruse aastakäibe. Kavandasin pakkumistoetust 2,166 000 Ungari forintit 12 kuuks, oma osalise tööajaga töötaja brutopalka 7 kuuks ja 6000 Ungari forintit, et tagada kohustuslik avalikustamine. Ma kulutan kokku 539.960 Ungari forintit vajaliku varustuse ostmiseks. Minu lühiajaline eesmärk on: projekti elluviimine ja tulude suurendamine. Minu keskpika perioodi eesmärk on: 3–5 aasta jooksul tahaksin teada saada riiklikul tasandil. Suurema ettevõtte loomine, töötajate palkamine. Projekti mõõdetavad tulemused: min.5 turusuhe ja vähemalt 500 EFT käive. Minu kapitalinõue on 3 miljonit Ungari forintit, oodatav kasum on umbes 20 % aastas. (Estonian)
    13 August 2022
    0 references
    Aš norėčiau pradėti savo vienintelį verslą su būstine Edelény, mano pagrindinė veikla yra: kaip literatūros vertimas ir pagalbinė veikla, aš užsiimsiu ekskursijomis su gidu. Profesinės žinios, patirtis, savybės: Aš lengvai studijuoju kalbas, anglų ir čekų aukštojo mokslo, prancūzų vidurinio kalbos egzaminą, tarptautinių studijų bakalauro laipsnį, nėra profesinės kvalifikacijos, reikalingos literatūros vertimui, Turiu turistinio gido laipsnį. Turiu didelę patirtį verčiant įvairių tipų tekstus (grožis, techninė kalba). Mano teritorinė taikymo sritis yra regioninė. Nuoroda į regioną: Šiuo metu Vengrijoje turizmas yra prioritetinis sektorius, įskaitant regioną, todėl panašių paslaugų paklausa yra didelė. Mano veikla: literatūrinis vertimas, ekskursijos su gidu, patirtis, konsultavimas, priežiūra ir tekstų korektūra. Mano vienerių metų veiklos tikslas yra: Sukurti saugią klientų bazę, kurti profesinius santykius. Uždirbti pajamas užsidirbti pragyvenimui. Užsakymų skaičiaus išlaikymas 3–5 metų lygiu, tarptautinių užsakymų gavimas, tarptautinių santykių kūrimas. Savo potencialius klientus rasiu per savo asmeninius kontaktus, profesines organizacijas (pvz., laisvai samdomus vertėjus raštu, vertėjų žodžiu asociaciją) ir socialinę žiniasklaidą („Facebook“, „LinkedIn“). Laukiamų užduočių apimtis gali būti plati, tačiau norėčiau didžiausią dėmesį skirti literatūros kūrinių vertimui. Literatūrinio vertimo poreikis yra mažas, darbas gali būti atliekamas iš namų su interneto ryšiu ir kompiuteriu, todėl neplanuoju išsinuomoti biuro vietos. Su pasiūlymais klientai susisiekia su manimi tiesiogiai, el. paštu arba telefonu, ir aš sutinku su pasiūlymu arba jį atmetu, žinodami teksto temą. Terminas paprastai nustatomas pagal kliento poreikius. Aš pirmiausia padaryti neapdorotą vertimą teksto, tada aš jį patikslinti toliau, ir galiausiai, tekstas bus peržiūrėtas kliento, galbūt pataisyta ir redaguojama prieš išleidimą. Už atliktą darbą klientai moka kredito pervedimu, paprastai su 30 dienų mokėjimo terminu. Pirmaisiais metais ketinu įdarbinti 1 darbuotoją, kad palengvinčiau steigimą: perimti administracinę naštą ir užmegzti ryšius su klientais. Mano verslo tikslas: Įmonės, daugiausia leidėjai. Mano tikslinė grupė visų pirma yra Vengrijos leidėjai, kurie planuoja leisti grožinės literatūros knygas čekų arba anglų kalba vengrų kalba. Dauguma leidėjų yra 35–50 metų, turintys aukštąjį išsilavinimą, miesto gyventojai. Redakcines, korektūros ir ekskursijų su gidu paslaugas teikia įvairaus amžiaus vidurinio ir tretinio mokslo absolventai. Dėl modernių techninių galimybių galiu sukurti rinkos ryšius visoje šalyje ir tarptautiniu mastu. Mano kainų politikos tikslas yra per trumpiausią įmanomą laiką tapti dominuojančia veikėja ir kaupti kapitalą tolesnei plėtrai, kad galėčiau išplėsti savo verslą ir paslaugas. Nustatau kainas pagal kliento poreikius, kiekvienas užsakymas reikalauja unikalaus kainos skaičiavimo, tačiau nepamiršiu, kad taip pat esu konkurencingas kainų atžvilgiu. Vengrijoje yra apie 25 leidėjai, kurie skelbia grožinę literatūrą, jie visi yra potencialūs pirkėjai. Tikslinė redagavimo, korektūros ir kelionių gido paslaugų rinka yra šimtai tūkstančių žmonių, atsižvelgiant į tarptautinę rinką. Su dabartine talpa, galiu imtis ir versti 6 spausdinimo lapus per mėnesį ir imtis 50 valandų ekskursijų su gidu. Mano pagrindinės ryšio priemonės yra: Išlaikyti asmeninius santykius – darbas dažnai vyksta per rekomendacijas profesijos, todėl yra didelis poreikis tinklų ir narystės profesinėse organizacijose. Internetinis prekės ženklas – neprofesionalūs pirkėjai dažnai randa paslaugų teikėjus naudodamiesi internetine paieška. Aš planavau savo pajamas dviems užsiėmimams per mėnesį nuo pradžios, literatūros vertimui ir ekskursijoms su gidu. Mano pajamos priklauso nuo užsakymų skaičiaus ir sudėtingumo. Galiu tai išlaikyti, nes jau palaikau verslo santykius, todėl norėčiau iki 2021 m. pasiekti 4,8 mln. HUF metinę apyvartą. Kad būtų užtikrintas privalomas viešumas, planavau 12 mėnesių skirti konkurso subsidiją mano paties darbo užmokesčiui – 2,166000 HUF – 12 mėnesių, mano ne visą darbo dieną dirbančio darbuotojo darbo užmokesčiui neatskaičius mokesčių 7 mėnesiams ir 6 000 HUF. Reikiamai įrangai įsigyti iš viso išleidžiu 539 960 HUF. Mano trumpalaikis tikslas yra: projekto įgyvendinimas ir pajamų didinimas. Mano vidutinės trukmės tikslas yra: Per 3–5 metų laikotarpį norėčiau tapti žinoma nacionaliniu lygmeniu. Sukurti didesnį verslą, kuriame dirba darbuotojai. Kiekybiškai įvertinami projekto rezultatai: ne mažiau kaip 5 rinkos santykiai ir ne mažiau kaip 500 EFT apyvartos. Mano kapitalo poreikis yra 3 mln. HUF, tikėtinas pelnas bus apie 20 proc. per metus. (Lithuanian)
    13 August 2022
    0 references
    Vorrei iniziare la mia attività esclusiva con sede a Edelény, la mia attività principale è: come traduzione letteraria e attività ausiliaria, sarò impegnato in visite guidate. Conoscenza professionale, esperienza, proprietà: Studio facilmente lingue, inglese e ceco superiore, esame di lingua secondaria francese, studi internazionali BA, nessuna qualifica professionale necessaria per la traduzione letteraria, ho un diploma di guida turistica. Ho una grande esperienza nella traduzione di diversi tipi di testi (bellezza, linguaggio tecnico). Il mio ambito territoriale è regionale. Link alla regione: Il turismo sta attualmente emergendo in Ungheria come settore prioritario, anche nella regione, per cui vi è un'elevata domanda di servizi simili. Le mie attività: traduzione letteraria, visite guidate, competenza, consulenza, cura e correzione dei testi. Il mio obiettivo operativo di un anno è: Stabilire una base di clienti sicura, costruire relazioni professionali. Guadagnare reddito per guadagnarsi da vivere. Mantenere il numero di ordini a livello di 3-5 anni, ottenere ordini internazionali, costruire relazioni internazionali. Troverò i miei potenziali clienti attraverso i miei contatti personali, le organizzazioni professionali (ad esempio Freelance Translators, Association of Interpreters) e i social media (Facebook, LinkedIn). La portata degli incarichi previsti può essere ampia, ma vorrei porre la massima enfasi sulla traduzione di opere letterarie. La necessità di traduzione letteraria è bassa, il lavoro può essere fatto da casa con connessione internet e computer, quindi non ho intenzione di affittare spazio ufficio. Con le offerte, i clienti mi contattano direttamente, via e-mail o per telefono, e accetto o respingo l'offerta con conoscenza dell'oggetto del testo. Il limite di tempo è tipicamente determinato dalle esigenze del cliente. Faccio prima una traduzione grezza del testo, poi lo affinamento ulteriormente, e infine, il testo verrà rivisto dal client, eventualmente corretto e modificato prima del rilascio. Per il lavoro svolto, i clienti pagano con bonifico, in genere con un termine di pagamento di 30 giorni. Nel primo anno, ho intenzione di assumere 1 dipendente per facilitare la start-up: rileva gli oneri amministrativi e crea relazioni con i clienti. Il mio obiettivo aziendale: Aziende, per lo più editori. Il mio gruppo target è principalmente gli editori ungheresi, che progettano di pubblicare libri di finzione scritti in ceco o inglese in ungherese. La maggior parte degli editori ha 35-50 anni, con istruzione terziaria, residenti urbani. I servizi editoriali, di correzione di bozze e di visite guidate sono utilizzati da diplomati secondari e terziari di tutte le età. Grazie alle moderne possibilità tecniche, posso creare connessioni di mercato in tutto il paese e a livello internazionale. Il mio obiettivo di politica dei prezzi è quello di diventare un attore dominante nel più breve tempo possibile e di accumulare capitale per un ulteriore sviluppo, in modo da poter espandere la mia attività e i miei servizi. Ho fissato i prezzi in base alle esigenze del cliente, ogni ordine richiede un calcolo unico del prezzo, ma terrò presente che sono anche competitivo in termini di prezzi. In Ungheria, ci sono circa 25 editori che pubblicano fiction, sono tutti potenziali acquirenti. Il mercato di riferimento per i servizi di editing, correzione di bozze e guide turistiche è di centinaia di migliaia di persone che tengono conto del mercato internazionale. Con la capacità attuale, posso prendere e tradurre 6 fogli di stampa al mese e prendere 50 ore di visite guidate. I miei principali mezzi di comunicazione sono: Mantenere relazioni personali — il lavoro spesso avviene attraverso raccomandazioni all'interno della professione, quindi c'è una forte necessità di networking e di appartenenza alle organizzazioni professionali. Branding online — gli acquirenti non professionali spesso trovano fornitori di servizi tramite ricerche su Internet. Ho programmato il mio reddito per due attività al mese dall'inizio, per la traduzione letteraria e visite guidate. Il mio reddito dipende dal numero e dalla complessità degli ordini. Posso mantenere questo, dal momento che ho già rapporti commerciali, vorrei raggiungere un fatturato annuo di 4,8 milioni di HUF entro il 2021. Per garantire la pubblicità obbligatoria, ho programmato la sovvenzione alla gara d'appalto per il mio stipendio di 2,166000 HUF per 12 mesi, la retribuzione lorda del mio dipendente a tempo parziale per 7 mesi e 6 000 HUF. Spendo un totale di HUF 539.960 per l'acquisto delle attrezzature necessarie. Il mio obiettivo a breve termine è: attuazione del progetto e aumento delle entrate. Il mio obiettivo a medio termine è: Entro un periodo di 3-5 anni, vorrei diventare noto a livello nazionale. Creare un business più grande, impiegando dipendenti. Risultati quantificabili del progetto: rapporto di mercato min.5 e fatturato minimo 500 EFT. Il mio fabbis... (Italian)
    13 August 2022
    0 references
    Želio bih započeti svoj posao sa sjedištem u Edelényju, a glavna mi je djelatnost: kao književni prijevod i pomoćna djelatnost bavit ću se vođenim obilaskama. Stručno znanje, iskustvo, svojstva: Lako studiram jezike, engleski i češki viši, francuski ispit sekundarnog jezika, međunarodni studij BA stupanj, nema stručne kvalifikacije potrebne za književno prevođenje, imam diplomu turističkog vodiča. Imam veliko iskustvo u prevođenju različitih vrsta tekstova (ljepota, tehnički jezik). Moje teritorijalno područje je regionalno. Poveznica na regiju: Turizam se u Mađarskoj trenutačno pojavljuje kao prioritetni sektor, među ostalim i u regiji, pa postoji velika potražnja za sličnim uslugama. Moje aktivnosti: književno prevođenje, vođene ture, stručnost, savjetovanje, briga i lektura tekstova. Moj jednogodišnji operativni cilj je: Uspostavljanje sigurne baze kupaca, izgradnja profesionalnih odnosa. Zarađivati zaradu kako bi zaradili za život. Zadržavanje broja narudžbi na razini od 3 – 5 godina, dobivanje međunarodnih naloga, izgradnja međunarodnih odnosa. Svoje potencijalne klijente pronaći ću putem svojih osobnih kontakata, profesionalnih organizacija (npr. slobodnih prevoditelja, Udruženja usmenih prevoditelja) i društvenih medija (Facebook, LinkedIn). Opseg očekivanih zadataka može biti širok, ali želim staviti najveći naglasak na prijevod književnih djela. Potreba za književnim prijevodom je niska, rad se može obaviti od kuće s internetskom vezom i računalom, tako da ne planiram iznajmiti uredski prostor. Uz ponude, kupci me kontaktiraju izravno, putem e-maila ili telefona, i prihvaćam ili odbijam ponudu sa znanjem o predmetu teksta. Rok se obično određuje prema potrebama kupca. Prvo sam napraviti sirovi prijevod teksta, a zatim sam ga dodatno poboljšati, i konačno, tekst će biti pregledan od strane klijenta, eventualno ispraviti i urediti prije objavljivanja. Za obavljeni posao klijenti plaćaju kreditnim transferom, obično s rokom plaćanja od 30 dana. U prvoj godini planiram zaposliti 1 zaposlenika kako bi se olakšalo pokretanje poduzeća: preuzeti administrativna opterećenja i izgraditi odnose s kupcima. Moj poslovni cilj: Poduzeća, uglavnom izdavači. Moja ciljna skupina prvenstveno su mađarski izdavači koji planiraju objavljivati fikcijske knjige napisane na češkom ili engleskom jeziku na mađarskom jeziku. Većina izdavača ima 35 – 50 godina, s tercijarnim obrazovanjem, urbanim stanovništvom. Usluge uredništva, lekture i vođenih tura koriste osobe sa sekundarnim i tercijarnim obrazovanjem svih dobnih skupina. Zahvaljujući modernim tehničkim mogućnostima, mogu stvoriti tržišne veze diljem zemlje i na međunarodnoj razini. Moj cilj cjenovne politike je postati dominantni igrač u najkraćem mogućem roku i akumulirati kapital za daljnji razvoj, tako da mogu proširiti svoje poslovanje i usluge. Određujem cijene prema potrebama kupca, svaka narudžba zahtijeva jedinstveni izračun cijene, ali ću imati na umu da sam i ja konkurentan u smislu cijena. U Mađarskoj postoji oko 25 izdavača koji objavljuju fikciju, svi su potencijalni kupci. Ciljno tržište usluga uređivanja, lekture i vodiča je stotine tisuća ljudi uzimajući u obzir međunarodno tržište. S trenutnim kapacitetom, mogu uzeti i prevesti 6 tiskanih listova mjesečno i uzeti 50 sati vođenih ture. Moja glavna sredstva komunikacije su: Održavanje osobnih odnosa – rad se često odvija kroz preporuke unutar struke, tako da postoji snažna potreba za umrežavanjem i članstvom u profesionalnim organizacijama. Online brendiranje – neprofesionalni kupci često pronalaze pružatelje usluga putem internetskih pretraživanja. Planirao sam svoje prihode za dvije aktivnosti mjesečno od početka, za književno prevođenje i vođene ture. Moj prihod ovisi o broju i složenosti naloga. To mogu zadržati, budući da već imam poslovne odnose, želio bih ostvariti godišnji promet od 4,8 milijuna HUF do 2021. Planirao sam natječajnu subvenciju za vlastitu plaću od 2 166 000 HUF za 12 mjeseci, bruto plaću mog zaposlenika u nepunom radnom vremenu za 7 mjeseci i 6,000 HUF kako bi se osigurala obvezna objava. Potrošim ukupno 539,960 HUF na kupnju potrebne opreme. Moj kratkoročni cilj je: provedba projekta i povećanje prihoda. Moj je srednjoročni cilj: U razdoblju od 3 do 5 godina želio bih postati poznat na nacionalnoj razini. Stvaranje većeg posla, zapošljavanje zaposlenika. Mjerljivi rezultati projekta: min.5 tržišni odnos i min. 500 prometa EFT-a. Moj kapitalni zahtjev je 3 milijuna HUF, očekivana dobit će biti oko 20 % godišnje. (Croatian)
    13 August 2022
    0 references
    Θα ήθελα να ξεκινήσω τη μοναδική μου επιχείρηση με έδρα το Edelény, κύρια δραστηριότητά μου είναι: ως λογοτεχνική μετάφραση και παρεπόμενη δραστηριότητα, θα ασχοληθώ με ξεναγήσεις. Επαγγελματικές γνώσεις, πείρα, ιδιότητες: Σπουδάζω εύκολα γλώσσες, αγγλικά και τσεχικά υψηλότερα, εξετάσεις γαλλικής δευτεροβάθμιας γλώσσας, διεθνείς σπουδές πτυχίου BA, δεν απαιτούνται επαγγελματικά προσόντα για τη λογοτεχνική μετάφραση, έχω πτυχίο ξεναγού. Έχω μεγάλη εμπειρία στη μετάφραση διαφόρων τύπων κειμένων (ομορφιά, τεχνική γλώσσα). Το εδαφικό πεδίο μου είναι περιφερειακό. Σύνδεσμος με την περιοχή: Επί του παρόντος, ο τουρισμός αναδύεται στην Ουγγαρία ως τομέας προτεραιότητας, μεταξύ άλλων και στην περιοχή, οπότε υπάρχει μεγάλη ζήτηση για παρόμοιες υπηρεσίες. Οι δραστηριότητές μου: λογοτεχνική μετάφραση, ξεναγήσεις, τεχνογνωσία, συμβουλές, φροντίδα και διόρθωση κειμένων. Ο μονοετής επιχειρησιακός μου στόχος είναι: Δημιουργία μιας ασφαλούς πελατειακής βάσης, οικοδόμηση επαγγελματικών σχέσεων. Να βγάζεις εισόδημα για να βγάζεις τα προς το ζην. Διατήρηση του αριθμού των παραγγελιών σε επίπεδο 3-5 ετών, λήψη διεθνών παραγγελιών, οικοδόμηση διεθνών σχέσεων. Θα βρω τους υποψήφιους πελάτες μου μέσω των προσωπικών μου επαφών, επαγγελματικών οργανώσεων (π.χ. Freelance Translators, Association of Interpreters) και των μέσων κοινωνικής δικτύωσης (Facebook, LinkedIn). Το πεδίο εφαρμογής των αναμενόμενων εργασιών μπορεί να είναι ευρύ, αλλά θα ήθελα να δώσω τη μεγαλύτερη έμφαση στη μετάφραση λογοτεχνικών έργων. Η ανάγκη για λογοτεχνική μετάφραση είναι χαμηλή, η δουλειά μπορεί να γίνει από το σπίτι με σύνδεση στο διαδίκτυο και υπολογιστή, οπότε δεν σκοπεύω να νοικιάσω χώρο γραφείου. Με προσφορές, οι πελάτες επικοινωνούν μαζί μου άμεσα, μέσω email ή τηλεφωνικά, και αποδέχομαι ή απορρίπτω την προσφορά γνωρίζοντας το θέμα του κειμένου. Η προθεσμία καθορίζεται συνήθως από τις ανάγκες του πελάτη. Πρώτα κάνω μια ακατέργαστη μετάφραση του κειμένου, στη συνέχεια το τελειοποιώ περαιτέρω, και τέλος, το κείμενο θα επανεξεταστεί από τον πελάτη, πιθανόν να διορθωθεί και να επεξεργαστεί πριν από την κυκλοφορία. Για την εργασία που επιτελέστηκε, οι πελάτες πληρώνουν με μεταφορά πίστωσης, συνήθως με προθεσμία πληρωμής 30 ημερών. Κατά το πρώτο έτος, σκοπεύω να απασχολήσω 1 υπάλληλο για τη διευκόλυνση της εκκίνησης: ανάληψη του διοικητικού φόρτου και δημιουργία σχέσεων με τους πελάτες. Ο επιχειρηματικός μου στόχος: Επιχειρήσεις, κυρίως εκδότες. Η ομάδα-στόχος μου είναι κυρίως Ούγγροι εκδότες, οι οποίοι σχεδιάζουν να δημοσιεύσουν βιβλία μυθοπλασίας γραμμένα στα τσεχικά ή στα αγγλικά στα ουγγρικά. Η πλειονότητα των εκδοτών είναι 35-50 ετών, με τριτοβάθμια εκπαίδευση, κατοίκους αστικών περιοχών. Οι υπηρεσίες σύνταξης, διόρθωσης δοκιμίων και ξεναγήσεων χρησιμοποιούνται από πτυχιούχους δευτεροβάθμιας και τριτοβάθμιας εκπαίδευσης όλων των ηλικιών. Χάρη στις σύγχρονες τεχνικές δυνατότητες, μπορώ να δημιουργήσω συνδέσεις της αγοράς σε όλη τη χώρα και διεθνώς. Στόχος της πολιτικής τιμών μου είναι να γίνω κυρίαρχος παίκτης στο συντομότερο δυνατό χρονικό διάστημα και να συγκεντρώσω κεφάλαια για περαιτέρω ανάπτυξη, έτσι ώστε να μπορέσω να επεκτείνω τις επιχειρήσεις και τις υπηρεσίες μου. Καθορίζω τις τιμές σύμφωνα με τις ανάγκες του πελάτη, κάθε παραγγελία απαιτεί έναν μοναδικό υπολογισμό της τιμής, αλλά θα έχω κατά νου ότι είμαι επίσης ανταγωνιστική όσον αφορά τις τιμές. Στην Ουγγαρία, υπάρχουν περίπου 25 εκδότες που δημοσιεύουν μυθοπλασία, είναι όλοι πιθανοί αγοραστές. Η αγορά-στόχος για υπηρεσίες επεξεργασίας, διόρθωσης δοκιμίων και ξεναγών είναι εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι λαμβάνοντας υπόψη τη διεθνή αγορά. Με την τρέχουσα χωρητικότητα, μπορώ να πάρω και να μεταφράσω 6 φύλλα εκτύπωσης το μήνα και να πάρω 50 ώρες ξεναγήσεων. Τα κύρια μέσα επικοινωνίας μου είναι: Διατήρηση προσωπικών σχέσεων — η εργασία πραγματοποιείται συχνά μέσω συστάσεων εντός του επαγγέλματος, οπότε υπάρχει μεγάλη ανάγκη για δικτύωση και συμμετοχή σε επαγγελματικές οργανώσεις. Online branding — οι μη επαγγελματίες αγοραστές συχνά βρίσκουν παρόχους υπηρεσιών μέσω αναζητήσεων στο διαδίκτυο. Σχεδίαζα το εισόδημά μου για δύο δραστηριότητες το μήνα από την αρχή, για λογοτεχνική μετάφραση και ξεναγήσεις. Το εισόδημά μου εξαρτάται από τον αριθμό και την πολυπλοκότητα των παραγγελιών. Μπορώ να το διατηρήσω, δεδομένου ότι έχω ήδη επιχειρηματικές σχέσεις, θα ήθελα να επιτύχω ετήσιο κύκλο εργασιών 4,8 εκατ. HUF έως το 2021. Προγραμμάτισα την επιδότηση του διαγωνισμού για τον δικό μου μισθό ύψους 2 166 000 HUF για 12 μήνες, τον ακαθάριστο μισθό του μισθωτού μου μερικής απασχόλησης για 7 μήνες και 6,000 HUF για τη διασφάλιση της υποχρεωτικής δημοσιότητας. Ξοδεύω συνολικά 539,960 HUF για την αγορά του απαραίτητου εξοπλισμού. Ο βραχυπρόθεσμος στόχος μου είναι: υλοποίηση του έργου και αύξηση των εσόδων. Ο μεσοπρόθεσμος στόχος μου είναι: Μέσα σε μια περίοδο 3-5 ετών, θα ήθελα να γίνω γνωστή σε εθνικό επίπεδο. Δημιουργώντας μια μεγαλύτερη επιχείρηση, απασχολώντας εργαζόμενους. Ποσοτικώς προσδιορίσιμα αποτ... (Greek)
    13 August 2022
    0 references
    Chcel by som začať podnikať so sídlom v Edelény, mojou hlavnou činnosťou je: ako literárny preklad a vedľajšiu činnosť budem vykonávať prehliadky so sprievodcom. Odborné znalosti, skúsenosti, vlastnosti: Ľahko študujem jazyky, angličtinu a češtinu vyššie, francúzštinu stredoškolskú skúšku, medzinárodné štúdium BA, žiadne odborné kvalifikácie potrebné pre literárny preklad, mám turistický sprievodca. Mám veľké skúsenosti s prekladom rôznych typov textov (krása, technický jazyk). Moja územná pôsobnosť je regionálna. Odkaz na región: Cestovný ruch sa v súčasnosti rozvíja v Maďarsku ako prioritný sektor, a to aj v regióne, takže existuje vysoký dopyt po podobných službách. Moje aktivity: literárny preklad, prehliadky so sprievodcom, odborné znalosti, poradenstvo, starostlivosť a korektúry textov. Mojím jednoročným operačným cieľom je: Vytvorenie bezpečnej zákazníckej základne, budovanie profesionálnych vzťahov. Zarábať na živobytie. Zachovanie počtu objednávok na úrovni 3 – 5 rokov, získanie medzinárodných príkazov, budovanie medzinárodných vzťahov. Svojich potenciálnych klientov nájdem prostredníctvom osobných kontaktov, profesijných organizácií (napr. externých prekladateľov, Asociácie tlmočníkov) a sociálnych médií (Facebook, LinkedIn). Rozsah očakávaných úloh môže byť široký, ale chcel by som klásť najväčší dôraz na preklad literárnych diel. Potreba literárneho prekladu je nízka, práca môže byť vykonaná z domova s pripojením na internet a počítačom, takže nemám v pláne prenajať kancelárske priestory. S ponukami ma zákazníci kontaktujú priamo, e-mailom alebo telefonicky a akceptujem alebo odmietam ponuku so znalosťou predmetu textu. Lehota sa zvyčajne určuje podľa potrieb zákazníka. Najprv som urobiť surový preklad textu, potom som upresniť to ďalej, a nakoniec, text bude preskúmaná klientom, prípadne opravené a upravené pred vydaním. Za vykonanú prácu zákazníci platia prevodom, zvyčajne s 30-dňovou lehotou splatnosti. V prvom roku plánujem zamestnať 1 zamestnanca na uľahčenie založenia podniku: prevziať administratívnu záťaž a budovať vzťahy so zákazníkmi. Môj obchodný cieľ: Podniky, väčšinou vydavatelia. Mojou cieľovou skupinou sú predovšetkým maďarskí vydavatelia, ktorí plánujú publikovať fiktívne knihy napísané v češtine alebo angličtine v maďarčine. Väčšina vydavateľov je 35 – 50 rokov, s terciárnym vzdelaním, obyvatelia miest. Redakčné, korektúry a sprievodcovské služby využívajú stredoškolskí a terciárni absolventi všetkých vekových kategórií. Vďaka moderným technickým možnostiam dokážem vytvárať prepojenia na trhu v celej krajine a na medzinárodnej úrovni. Mojím cieľom cenovej politiky je stať sa dominantným hráčom v čo najkratšom čase a nahromadiť kapitál pre ďalší rozvoj, aby som mohol rozšíriť svoje podnikanie a služby. Stanovujem ceny podľa potrieb zákazníka, každá objednávka vyžaduje jedinečnú cenovú kalkuláciu, ale budem mať na pamäti, že som konkurencieschopná aj z hľadiska cien. V Maďarsku je asi 25 vydavateľov, ktorí publikujú fikciu, všetci sú potenciálni kupujúci. Cieľový trh pre editáciu, korektúry a sprievodcovské služby je státisíce ľudí, ktorí berú do úvahy medzinárodný trh. So súčasnou kapacitou môžem vziať a preložiť 6 tlačových hárkov mesačne a trvať 50 hodín prehliadky so sprievodcom. Moje hlavné komunikačné prostriedky sú: Udržiavanie osobných vzťahov – práca sa často uskutočňuje prostredníctvom odporúčaní v rámci profesie, takže existuje silná potreba vytvárania sietí a členstva v profesijných organizáciách. Online branding – neprofesionálni kupujúci často vyhľadávajú poskytovateľov služieb prostredníctvom internetových vyhľadávaní. Svoj príjem som naplánoval na dve aktivity mesačne od začiatku, za literárny preklad a prehliadky so sprievodcom. Môj príjem závisí od počtu a zložitosti objednávok. Môžem to zachovať, keďže už mám obchodné vzťahy, chcel by som do roku 2021 dosiahnuť ročný obrat 4,8 milióna HUF. Naplánoval som verejnú dotáciu na môj vlastný plat vo výške 2,166000 HUF na 12 mesiacov, hrubú mzdu môjho zamestnanca na kratší pracovný čas za 7 mesiacov a 6 000 HUF na zabezpečenie povinnej publicity. Na nákup potrebného vybavenia miniem celkom 539,960 HUF. Mojím krátkodobým cieľom je: realizácia projektu a zvýšenie príjmov. Mojím strednodobým cieľom je: V období 3 – 5 rokov by som sa rád stal známym na vnútroštátnej úrovni. Vytvorenie väčšieho podniku, zamestnávanie zamestnancov. Kvantifikovateľné výsledky projektu: vzťah na trhu min.5 a obrat minimálne 500 EFT. Moja kapitálová požiadavka je 3 milióny HUF, očakávaný zisk bude približne 20 % ročne. (Slovak)
    13 August 2022
    0 references
    Haluan aloittaa ainoan yritykseni, jonka päätoimipaikka on Edelény, päätoimintani on: kirjallisuuden kääntämisen ja oheistoiminnan muodossa osallistun opastetuille kierroksille. Ammatillinen tietämys, kokemus, ominaisuudet: Opiskelen helposti kieliä, englannin ja tšekin ylempää ranskankielistä tenttiä, kansainvälisiä opintoja BA-tutkintoa, ei kirjallisuuden kääntämiseen vaadittavaa ammattipätevyyttä, minulla on matkaoppaan tutkinto. Minulla on suuri kokemus erilaisten tekstien kääntämisestä (kauneus, tekninen kieli). Alueeni on alueellinen. Yhteys alueeseen: Unkarissa matkailu on tällä hetkellä kehittymässä ensisijaiseksi alaksi, myös alueella, joten samankaltaisten palvelujen kysyntä on suurta. Toimintani: kirjallisuuden kääntäminen, opastetut kierrokset, asiantuntemus, konsultointi, hoito ja tekstien oikoluku. Yhden vuoden operatiivinen tavoitteeni on: Turvallisen asiakaskunnan luominen, ammatillisten suhteiden rakentaminen. Ansaita tuloja ansaita elantonsa. Tilausten määrän pitäminen tasolla 3–5 vuotta, kansainvälisten määräysten saaminen, kansainvälisten suhteiden rakentaminen. Löydän mahdolliset asiakkaani henkilökohtaisten kontaktien, ammatillisten järjestöjen (esim. Freelance Translators, Association of Interpreters) ja sosiaalisen median (Facebook, LinkedIn) kautta. Odotettujen tehtävien laajuus voi olla laaja, mutta haluan painottaa eniten kirjallisten teosten kääntämistä. Kirjallisuuden kääntämisen tarve on alhainen, työ voidaan tehdä kotoa internetyhteyden ja tietokoneen avulla, joten en aio vuokrata toimistotilaa. Tarjouksissa asiakkaat ottavat minuun yhteyttä suoraan, sähköpostitse tai puhelimitse, ja hyväksyn tai hylkään tarjouksen tietäen tekstin aiheesta. Määräaika määräytyy yleensä asiakkaan tarpeiden mukaan. Ensin teen raa’an käännöksen tekstistä, sitten tarkennan sitä edelleen, ja lopuksi asiakas tarkistaa tekstin, mahdollisesti korjataan ja muokataan ennen julkaisua. Tehdystä työstä asiakkaat maksavat tilisiirrolla, tyypillisesti 30 päivän maksumääräajalla. Ensimmäisenä vuonna aion palkata yhden työntekijän helpottamaan yrityksen perustamista: ottaa hoitaakseen hallinnolliset rasitteet ja rakentaa suhteita asiakkaisiin. Yritykseni tavoite: Yritykset, enimmäkseen kustantajat. Kohderyhmäni on pääasiassa unkarilaiset kustantajat, jotka aikovat julkaista tšekin tai englannin kielellä unkariksi kirjoitettuja fiktiokirjoja. Suurin osa kustantajista on 35–50-vuotiaita, joilla on korkea-asteen koulutus, kaupunkilaiset. Toimituksellisia, oikoluku- ja opastuspalveluja käyttävät kaikenikäiset keskiasteen ja korkea-asteen tutkinnon suorittaneet. Nykyaikaisten teknisten mahdollisuuksien ansiosta voin luoda markkinayhteyksiä koko maassa ja kansainvälisesti. Hintapolitiikkani tavoitteena on tulla hallitsevaksi toimijaksi mahdollisimman lyhyessä ajassa ja kerätä pääomaa jatkokehitykseen, jotta voin laajentaa liiketoimintaani ja palvelujani. Määritän hinnat asiakkaan tarpeiden mukaan, jokainen tilaus edellyttää ainutlaatuista hintalaskelmaa, mutta pidän mielessä, että olen myös hintakilpailukykyinen. Unkarissa on noin 25 kustantajaa, jotka julkaisevat fiktiota, ne ovat kaikki mahdollisia ostajia. Editointi-, oikoluku- ja matkaoppaiden kohdemarkkinat ovat satojatuhansia ihmisiä ottaen huomioon kansainväliset markkinat. Nykyisen kapasiteetin avulla voin ottaa ja kääntää 6 tulostusarkkia kuukaudessa ja ottaa 50 tuntia opastettuja kierroksia. Tärkeimmät viestintäkeinoni ovat: Henkilökohtaisten suhteiden ylläpitäminen – työ tapahtuu usein ammatissa annettujen suositusten avulla, joten verkostoituminen ja ammattialajärjestöjen jäsenyys ovat erittäin tarpeellisia. Verkkobrändi – ei-ammattimaiset ostajat löytävät usein palveluntarjoajia internethakujen kautta. Suunnittelin tuloni kahdelle aktiviteetille kuukaudessa alusta alkaen, kirjallisuuden kääntämiseen ja opastettuihin kierroksiin. Tuloni riippuvat tilausten määrästä ja monimutkaisuudesta. Voin pitää tämän, koska minulla on jo liikesuhteita, haluan saavuttaa 4,8 miljoonan Unkarin forintin vuotuisen liikevaihdon vuoteen 2021 mennessä. Suunnittelin, että oma palkkani 2 166 000 forinttia 12 kuukaudeksi, osa-aikaisen työntekijäni bruttopalkka 7 kuukaudelta ja 6 000 forinttia pakollisen julkisuuden varmistamiseksi. Käytän yhteensä 539 960 forinttia tarvittavien laitteiden hankintaan. Lyhyen aikavälin tavoitteenani on: hankkeen toteuttaminen ja tulojen lisääminen. Keskipitkän aikavälin tavoitteenani on: Haluaisin tulla tunnetuksi kansallisella tasolla 3–5 vuoden kuluessa. Luoda suurempi yritys, työllistää työntekijöitä. Hankkeen kvantitatiiviset tulokset: vähintään 5 markkinasuhde ja vähintään 500 EFT-liikevaihtoa. Oma pääomavaatimus on 3 miljoonaa Unkarin forinttia, odotettu voitto on noin 20 % vuodessa. (Finnish)
    13 August 2022
    0 references
    Chciałbym rozpocząć swoją wyłączną działalność z siedzibą w Edelény, moją główną działalnością jest: jako tłumaczenie literackie i działalność pomocnicza będę zaangażowany w wycieczki z przewodnikiem. Profesjonalna wiedza, doświadczenie, właściwości: Łatwo uczyć się języków, angielski i czeski wyższe, francuski egzamin z języka wtórnego, międzynarodowe studia licencjackie, brak kwalifikacji zawodowych wymaganych do tłumaczenia literackiego, Mam stopień przewodnika turystycznego. Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów (piękno, język techniczny). Mój zasięg terytorialny jest regionalny. Link do regionu: Turystyka pojawia się obecnie na Węgrzech jako sektor priorytetowy, w tym w regionie, w związku z czym istnieje wysoki popyt na podobne usługi. Moje działania: tłumaczenie literackie, wycieczki z przewodnikiem, ekspertyza, doradztwo, opieka i korekta tekstów. Mój roczny cel operacyjny to: Tworzenie bezpiecznej bazy klientów, budowanie relacji zawodowych. Zarabianie dochodu, aby zarabiać na życie. Utrzymanie liczby zamówień na poziomie 3-5 lat, uzyskanie zamówień międzynarodowych, budowanie stosunków międzynarodowych. Moich potencjalnych klientów znajdę poprzez kontakty osobiste, organizacje zawodowe (np. Freelance Translators, Association of Interpreters) oraz media społecznościowe (Facebook, LinkedIn). Zakres oczekiwanych zadań może być szeroki, ale chciałbym położyć największy nacisk na tłumaczenie dzieł literackich. Potrzeba tłumaczenia literackiego jest niska, praca może być wykonana z domu z połączeniem internetowym i komputerem, więc nie planuję wynajmować powierzchni biurowej. Dzięki ofertom klienci kontaktują się ze mną bezpośrednio, pocztą elektroniczną lub telefonicznie, a ja akceptuję lub odrzucam ofertę ze znajomością tematu tekstu. Termin ten jest zazwyczaj określany przez potrzeby klienta. Najpierw zrobić surowe tłumaczenie tekstu, a następnie dopracować go dalej, i wreszcie, tekst zostanie zweryfikowany przez klienta, ewentualnie poprawiony i edytowany przed wydaniem. Za wykonaną pracę klienci płacą przelewem, zazwyczaj z 30-dniowym terminem płatności. W pierwszym roku planuję zatrudnić 1 pracownika, aby ułatwić start-up: przejęcie obciążeń administracyjnych i budowanie relacji z klientami. Mój cel biznesowy: Przedsiębiorstwa, głównie wydawcy. Moją grupą docelową są przede wszystkim węgierskie wydawcy, którzy planują publikować książki fabularne napisane w języku czeskim lub angielskim w języku węgierskim. Większość wydawców ma 35-50 lat, z wykształceniem wyższym, mieszkańcy miast. Usługi redakcyjne, korekty i wycieczki z przewodnikiem są wykorzystywane przez absolwentów szkół średnich i wyższych w każdym wieku. Dzięki nowoczesnym możliwościom technicznym mogę tworzyć połączenia rynkowe w całym kraju i za granicą. Moim celem polityki cenowej jest stać się dominującym graczem w jak najkrótszym czasie i zgromadzić kapitał na dalszy rozwój, tak abym mógł rozwijać swoją działalność i usługi. Ustalam ceny zgodnie z potrzebami klienta, każde zamówienie wymaga unikalnego obliczenia ceny, ale będę pamiętać, że jestem również konkurencyjny pod względem cen. Na Węgrzech jest około 25 wydawców, którzy publikują fikcję, są potencjalnymi nabywcami. Docelowym rynkiem usług edycji, korekty i przewodników jest setki tysięcy osób, biorąc pod uwagę rynek międzynarodowy. Przy obecnej pojemności, mogę wziąć i przetłumaczyć 6 arkuszy wydruków miesięcznie i wziąć 50 godzin wycieczek z przewodnikiem. Moje główne środki komunikacji to: Utrzymywanie relacji osobistych – praca odbywa się często poprzez zalecenia w ramach zawodu, dlatego istnieje silna potrzeba tworzenia sieci kontaktów i członkostwa w organizacjach zawodowych. Branding online – kupujący nieprofesjonalni często znajdują usługodawców za pośrednictwem wyszukiwań internetowych. Zaplanowałem mój dochód na dwa zajęcia miesięcznie od początku, na tłumaczenia literackie i wycieczki z przewodnikiem. Mój dochód zależy od liczby i złożoności zamówień. Mogę to zachować, ponieważ mam już relacje biznesowe, chciałbym osiągnąć roczny obrót w wysokości 4,8 mln HUF do 2021 r. Zaplanowałem dotację przetargową na moje własne wynagrodzenie w wysokości 2 166 000 HUF na 12 miesięcy, wynagrodzenie brutto mojego pracownika zatrudnionego w niepełnym wymiarze godzin na 7 miesięcy i 6 000 HUF w celu zapewnienia obowiązkowej reklamy. Wydaję łącznie 539,960 HUF na zakup niezbędnego sprzętu. Moim krótkoterminowym celem jest: realizacja projektu i zwiększenie przychodów. Moim średniookresowym celem jest: W ciągu 3-5 lat chciałbym być znany na szczeblu krajowym. Tworzenie większego biznesu, zatrudnianie pracowników. Wymierne wyniki projektu: min. 5 relacji rynkowych i min. 500 obrotów EFT. Mój wymóg kapitałowy wynosi 3 miliony HUF, oczekiwany zysk wyniesie około 20 % rocznie. (Polish)
    13 August 2022
    0 references
    Ik wil graag mijn enige bedrijf starten met het hoofdkantoor in Edelény, mijn hoofdactiviteit is: als literaire vertaling en nevenactiviteit zal ik deelnemen aan rondleidingen. Professionele kennis, ervaring, eigenschappen: Ik studeer gemakkelijk talen, Engels en Tsjechisch hoger, Frans secundair taalexamen, internationale studies BA graad, geen beroepskwalificaties vereist voor literaire vertaling, Ik heb een toeristische gids graad. Ik heb veel ervaring met het vertalen van verschillende soorten teksten (schoonheid, technische taal). Mijn territoriale reikwijdte is regionaal. Link naar de regio: Het toerisme is momenteel een prioritaire sector in Hongarije, ook in de regio, waardoor er een grote vraag is naar soortgelijke diensten. Mijn activiteiten: literaire vertaling, rondleidingen, expertise, consulting, zorg en proeflezen van teksten. Mijn eenjarige operationele doelstelling is: Het opzetten van een veilig klantenbestand, het opbouwen van professionele relaties. Inkomen verdienen om de kost te verdienen. Houden van het aantal orders op het niveau van 3-5 jaar, het verkrijgen van internationale orders, het opbouwen van internationale betrekkingen. Ik vind mijn potentiële klanten via mijn persoonlijke contacten, professionele organisaties (bijv. Freelance Translators, Vereniging van Tolken) en sociale media (Facebook, LinkedIn). De omvang van de verwachte opdrachten mag dan ruim zijn, maar ik wil de grootste nadruk leggen op de vertaling van literaire werken. De behoefte aan literaire vertaling is laag, werk kan vanuit huis worden gedaan met internetverbinding en computer, dus ik ben niet van plan om kantoorruimte te huren. Bij aanbiedingen nemen klanten rechtstreeks, per e-mail of telefonisch contact met mij op en ik accepteer of weiger het aanbod met kennis van het onderwerp van de tekst. De termijn wordt doorgaans bepaald door de behoeften van de klant. Ik maak eerst een ruwe vertaling van de tekst, dan verfijn ik het verder, en ten slotte zal de tekst door de klant worden herzien, eventueel gecorrigeerd en bewerkt voor de release. Voor het verrichte werk betalen klanten via overschrijving, meestal met een betalingstermijn van 30 dagen. In het eerste jaar ben ik van plan om 1 medewerker in dienst te nemen om de start-up te vergemakkelijken: neem administratieve lasten over en bouw relaties met klanten op. Mijn bedrijfsdoel: Bedrijven, vooral uitgevers. Mijn doelgroep is voornamelijk Hongaarse uitgevers, die van plan zijn fictieboeken in het Tsjechisch of Engels in het Hongaars te publiceren. De meeste uitgevers zijn 35-50 jaar oud, met tertiair onderwijs, stedelijke bewoners. Redactie, proeflezen en rondleidingen worden gebruikt door middelbare en tertiaire afgestudeerden van alle leeftijden. Dankzij de moderne technische mogelijkheden kan ik marktverbindingen creëren in het hele land en internationaal. Mijn prijsbeleidsdoel is om in de kortst mogelijke tijd een dominante speler te worden en kapitaal te verzamelen voor verdere ontwikkeling, zodat ik mijn bedrijf en diensten kan uitbreiden. Ik stel de prijzen op basis van de behoeften van de klant, elke bestelling vereist een unieke prijsberekening, maar ik zal in gedachten houden dat ik ook concurrerend ben in termen van prijzen. In Hongarije zijn er ongeveer 25 uitgevers die fictie publiceren, ze zijn allemaal potentiële kopers. De doelmarkt voor redactie-, proeflezen- en reisgidsdiensten is honderdduizenden mensen, rekening houdend met de internationale markt. Met de huidige capaciteit kan ik 6 printsheets per maand nemen en vertalen en 50 uur rondleidingen nemen. Mijn belangrijkste communicatiemiddelen zijn: Het onderhouden van persoonlijke relaties — werk vindt vaak plaats door middel van aanbevelingen binnen het beroep, dus er is een grote behoefte aan netwerken en lidmaatschap van beroepsorganisaties. Online branding — niet-professionele kopers vinden vaak dienstverleners via internet zoekopdrachten. Ik plande mijn inkomen voor twee activiteiten per maand vanaf het begin, voor literaire vertalingen en rondleidingen. Mijn inkomen hangt af van het aantal en de complexiteit van bestellingen. Ik kan dit houden, aangezien ik al zakelijke relaties heb, wil ik tegen 2021 een jaaromzet van 4,8 miljoen HUF behalen. Ik heb de aanbestedingssubsidie gepland voor mijn eigen salaris van 2 166 000 HUF voor 12 maanden, het brutosalaris van mijn deeltijdwerknemer voor 7 maanden en 6 000 HUF om verplichte publiciteit te garanderen. Ik besteed in totaal 539,960 HUF aan de aankoop van de benodigde apparatuur. Mijn doel op korte termijn is: uitvoering van het project en verhoging van de inkomsten. Mijn middellangetermijndoelstelling is: Binnen een periode van 3-5 jaar wil ik graag op nationaal niveau bekend worden. Het creëren van een groter bedrijf, het in dienst nemen van werknemers. Kwantificeerbare resultaten van het project: min.5 marktrelatie en min. 500 EFT omzet. Mijn kapitaalvereiste is 3 miljoen HUF, de verwachte winst zal ongeveer 20 % per jaar bedra... (Dutch)
    13 August 2022
    0 references
    Chtěl bych začít svou jedinou obchodní činnost se sídlem v Edelény, moje hlavní činnost je: jako literární překlad a vedlejší činnost se budu věnovat komentovaným prohlídkám. Odborné znalosti, zkušenosti, vlastnosti: Snadno studuji jazyky, angličtinu a češtinu vyšší, francouzské sekundární jazykové zkoušky, mezinárodní studium bakalářský titul, žádné odborné kvalifikace potřebné pro literární překlad, Mám turistického průvodce titul. Mám velké zkušenosti s překladem různých typů textů (krása, technický jazyk). Můj územní rozsah je regionální. Odkaz na region: Cestovní ruch v Maďarsku se v současné době stává prioritním odvětvím, a to i v regionu, takže existuje vysoká poptávka po podobných službách. Moje činnost: literární překlady, prohlídky s průvodcem, odborné znalosti, poradenství, péče a korektury textů. Mým ročním operačním cílem je: Vytvoření bezpečné zákaznické základny, budování profesionálních vztahů. Vydělávat si na živobytí. Udržování počtu objednávek na úrovni 3–5 let, získávání mezinárodních objednávek, budování mezinárodních vztahů. Své potenciální klienty najdu prostřednictvím svých osobních kontaktů, profesních organizací (např. Freelance Translators, Asociace tlumočníků) a sociálních médií (Facebook, LinkedIn). Rozsah očekávaných úkolů může být široký, ale chtěl bych klást největší důraz na překlad literárních děl. Potřeba literárního překladu je nízká, práce může být provedena z domova s připojením k internetu a počítačem, takže nemám v plánu pronajmout kancelářské prostory. S nabídkami mě zákazníci kontaktují přímo, e-mailem nebo telefonicky a přijímám nebo odmítám nabídku se znalostí předmětu textu. Časový limit je obvykle určován potřebami zákazníka. Nejprve udělám hrubý překlad textu, pak ho dále zpřesním a nakonec bude text přezkoumán klientem, případně opraven a upraven před vydáním. Za vykonanou práci platí zákazníci kreditním převodem, obvykle s 30denní platební lhůtou. V prvním roce mám v plánu zaměstnávat 1 zaměstnance, aby bylo usnadněno zahájení činnosti: převzít administrativní zátěž a budovat vztahy se zákazníky. Můj obchodní cíl: Podniky, většinou vydavatelé. Mojí cílovou skupinou jsou především maďarští vydavatelé, kteří plánují publikovat fiktivní knihy napsané v češtině nebo angličtině v maďarštině. Většina vydavatelů je 35–50 let, s terciárním vzděláním, obyvateli měst. Redakční, korekturní a komentované služby jsou využívány středoškolskými a terciárními absolventy všech věkových kategorií. Díky moderním technickým možnostem mohu vytvářet tržní propojení po celé zemi i v mezinárodním měřítku. Mým cílem cenové politiky je stát se dominantním hráčem v co nejkratším čase a akumulovat kapitál pro další rozvoj, abych mohl rozšířit své podnikání a služby. Stanovím ceny podle potřeb zákazníka, každá objednávka vyžaduje jedinečný cenový výpočet, ale budu mít na paměti, že jsem také konkurenceschopný, pokud jde o ceny. V Maďarsku existuje asi 25 vydavatelů, kteří publikují fikci, všichni jsou potenciálními kupci. Cílový trh pro editaci, korekturu a průvodcovské služby je statisíce lidí s přihlédnutím k mezinárodnímu trhu. S aktuální kapacitou mohu vzít a přeložit 6 tiskových listů měsíčně a trvat 50 hodin komentovaných prohlídek. Mé hlavní komunikační prostředky jsou: Udržování osobních vztahů – práce často probíhá prostřednictvím doporučení v rámci profese, takže existuje silná potřeba vytváření sítí a členství v profesních organizacích. Online branding – neprofesionální kupující často vyhledávají poskytovatele služeb prostřednictvím internetového vyhledávání. Naplánoval jsem si příjem na dvě aktivity za měsíc od začátku, na literární překlady a prohlídky s průvodcem. Můj příjem závisí na počtu a složitosti objednávek. To si mohu ponechat, protože již mám obchodní vztahy, a proto bych chtěl do roku 2021 dosáhnout ročního obratu ve výši 4,8 milionu HUF. Naplánoval jsem dotaci nabídkového řízení na svůj vlastní plat ve výši 2,166000 HUF na 12 měsíců, hrubý plat mého zaměstnance na částečný úvazek po dobu 7 měsíců a 6 000 HUF, aby byla zajištěna povinná publicita. Na nákup potřebného vybavení utratím celkem 539 960 HUF. Mým krátkodobým cílem je: realizace projektu a zvýšení příjmů. Mým střednědobým cílem je: Během 3–5 let bych se rád stal známým na vnitrostátní úrovni. Vytvoření většího podniku, zaměstnávající zaměstnance. Kvantifikovatelné výsledky projektu: min.5 tržní vztah a min. 500 EFT obrat. Můj kapitálový požadavek je 3 miliony HUF, očekávaný zisk bude kolem 20 % ročně. (Czech)
    13 August 2022
    0 references
    ES vēlētos sākt savu vienīgo uzņēmējdarbību ar galveno mītni Edelény, mana galvenā darbība ir: kā literārais tulkojums un palīgdarbība, es nodarbošos ar ekskursijām gida pavadībā. Profesionālās zināšanas, pieredze, īpašības: ES viegli studēju valodas, angļu un čehu augstāko, franču vidējās valodas eksāmenu, starptautisko studiju BA grādu, nav nepieciešama profesionālā kvalifikācija literārajam tulkojumam, man ir tūristu gida grāds. Man ir liela pieredze dažādu tekstu tulkošanā (skaistums, tehniskā valoda). Mana teritoriālā darbības joma ir reģionāla. Saite uz reģionu: Tūrisms Ungārijā pašlaik parādās kā prioritāra nozare, tostarp reģionā, tāpēc ir liels pieprasījums pēc līdzīgiem pakalpojumiem. Mana darbība: literārā tulkošana, ekskursijas gida pavadībā, speciālās zināšanas, konsultācijas, tekstu kopšana un korektūra. Mans viena gada darbības mērķis ir: Izveidojot drošu klientu bāzi, veidojot profesionālas attiecības. Nopelnīt ienākumus, lai nopelnītu iztiku. Pasūtījumu skaita saglabāšana 3–5 gadu līmenī, starptautisko pasūtījumu saņemšana, starptautisko attiecību veidošana. ES atradīs savus potenciālos klientus, izmantojot personīgos kontaktus, profesionālās organizācijas (piemēram, ārštata tulkotājus, tulku asociāciju) un sociālos plašsaziņas līdzekļus (Facebook, LinkedIn). Paredzamo uzdevumu apjoms var būt plašs, bet es vēlētos vislielāko uzsvaru likt uz literāro darbu tulkošanu. Literārā tulkojuma nepieciešamība ir zema, darbu var veikt no mājām ar interneta pieslēgumu un datoru, tāpēc es neplānoju nomāt biroja telpas. Ar piedāvājumiem klienti sazinās ar mani tieši, pa e-pastu vai tālruni, un es pieņemu vai noraidu piedāvājumu ar zināšanām par teksta priekšmetu. Termiņu parasti nosaka klienta vajadzības. ES vispirms veikt neapstrādātu tulkojumu teksta, tad es precizēt to tālāk, un, visbeidzot, teksts tiks pārskatīts ar klientu, iespējams, labots un rediģēts pirms izlaišanas. Par paveikto darbu klienti maksā ar kredīta pārskaitījumu, parasti ar 30 dienu maksājuma termiņu. Pirmajā gadā plānoju pieņemt darbā 1 darbinieku, lai atvieglotu darbības uzsākšanu: pārņemt administratīvo slogu un veidot attiecības ar klientiem. Mans biznesa mērķis: Uzņēmumi, galvenokārt izdevēji. Mana mērķa grupa galvenokārt ir ungāru izdevēji, kas plāno publicēt čehu vai angļu valodā ungāru valodā rakstītas daiļliteratūras grāmatas. Lielākā daļa izdevēju ir 35–50 gadus veci, ar augstāko izglītību, pilsētu iedzīvotāji. Redakcionālos, korektūras un gida pakalpojumus izmanto visu vecumu vidusskolas un terciārās izglītības absolventi. Pateicoties mūsdienu tehniskajām iespējām, es varu izveidot tirgus savienojumus visā valstī un starptautiskā mērogā. Mans cenu politikas mērķis ir kļūt par dominējošo spēlētāju pēc iespējas īsākā laikā un uzkrāt kapitālu turpmākai attīstībai, lai es varētu paplašināt savu biznesu un pakalpojumus. ES noteicu cenas atbilstoši klienta vajadzībām, katram pasūtījumam ir nepieciešams unikāls cenu aprēķins, bet es paturēšu prātā, ka esmu konkurētspējīgs arī cenu ziņā. Ungārijā ir aptuveni 25 izdevēji, kas publicē fikciju, tie visi ir potenciālie pircēji. Rediģēšanas, korektūras un gida pakalpojumu mērķa tirgus ir simtiem tūkstošu cilvēku, ņemot vērā starptautisko tirgu. Ar pašreizējo jaudu, es varu veikt un tulkot 6 drukas lapas mēnesī un veikt 50 stundas ekskursijas. Mani galvenie saziņas līdzekļi ir šādi: Personisko attiecību uzturēšana — darbs bieži notiek, izmantojot ieteikumus profesijā, tāpēc ir ļoti nepieciešams veidot kontaktus un dalību profesionālajās organizācijās. Tiešsaistes zīmola veidošana — neprofesionāli pircēji bieži atrod pakalpojumu sniedzējus, veicot meklēšanu internetā. ES plānoju savus ienākumus divām aktivitātēm mēnesī no sākuma, literārajiem tulkojumiem un ekskursijām gida pavadībā. Mani ienākumi ir atkarīgi no pasūtījumu skaita un sarežģītības. ES to varu saglabāt, jo man jau ir darījumu attiecības, tāpēc līdz 2021. gadam vēlos sasniegt gada apgrozījumu 4,8 miljonu HUF apmērā. ES plānoju konkursa subsīdiju savai algai HUF 2 166 000 apmērā 12 mēnešus, mana nepilnas slodzes darbinieka bruto algai 7 mēnešus un HUF 6000, lai nodrošinātu obligātu publicitāti. ES kopā tērēju HUF 539 960 nepieciešamā aprīkojuma iegādei. Mans īstermiņa mērķis ir: projekta īstenošana un ieņēmumu palielināšana. Mans vidēja termiņa mērķis ir: 3–5 gadu laikā es vēlētos uzzināt valsts līmenī. Lielāka uzņēmuma izveide, darbinieku nodarbināšana. Projekta kvantitatīvi nosakāmie rezultāti: min.5 tirgus attiecības un min. 500 EFT apgrozījums. Mana kapitāla prasība ir 3 miljoni HUF, paredzamā peļņa būs aptuveni 20 % gadā. (Latvian)
    13 August 2022
    0 references
    Ba mhaith liom mo ghnó aonair a thosú leis an gceanncheathrú in Edelény, is é mo phríomhghníomhaíocht ná: mar aistriúchán liteartha agus mar ghníomhaíocht choimhdeach, beidh mé ag gabháil do thurais threoraithe. Eolas gairmiúil, taithí ghairmiúil, airíonna: Mé ag staidéar go héasca teangacha, Béarla agus Seicis níos airde, scrúdú teanga dara leibhéal Fraincise, staidéar idirnáisiúnta céim BA, gan aon cháilíochtaí gairmiúla ag teastáil le haghaidh aistriúcháin liteartha, tá mé céim treoir turasóireachta. Tá taithí iontach agam ar chineálacha éagsúla téacsanna a aistriú (áilleacht, teanga theicniúil). Is raon feidhme réigiúnach é mo raon feidhme críochach. Nasc chuig an réigiún: Tá turasóireacht ag teacht chun cinn san Ungáir faoi láthair mar earnáil tosaíochta, lena n-áirítear sa réigiún, agus mar sin tá éileamh mór ar sheirbhísí comhchosúla. Mo chuid gníomhaíochtaí: aistriúchán liteartha, turais threoraithe, saineolas, comhairliúchán, cúram agus proflééamh téacsanna. Is é an sprioc oibríochtúil aon bhliain atá agam ná: Bonn custaiméirí slán a bhunú, ag tógáil caidrimh ghairmiúla. Ioncam a thuilleamh a dhéanamh ina gcónaí. Líon na n-orduithe a choimeád ar leibhéal 3-5 bliana, orduithe idirnáisiúnta a fháil, caidreamh idirnáisiúnta a chothú. Gheobhaidh mé mo chliaint ionchasacha trí mo teagmhálacha pearsanta, eagraíochtaí gairmiúla (e.g. Freelance Translators, Association of Interpreters) agus na meáin shóisialta (Facebook, LinkedIn). D’fhéadfadh raon feidhme na dtascanna a bhfuiltear ag súil leo a bheith leathan, ach ba mhaith liom an bhéim is mó a chur ar aistriúchán na saothar liteartha. Tá an gá atá le haistriúchán liteartha íseal, is féidir obair a dhéanamh ón mbaile le nasc idirlín agus ríomhaire, mar sin níl sé i gceist agam spás oifige a fháil ar cíos. Le tairiscintí, custaiméirí teagmháil a dhéanamh liom go díreach, trí ríomhphost nó ar an bhfón, agus glacaim nó diúltú an tairiscint a bhfuil eolas ar an ábhar an téacs. Is é an teorainn ama a chinneadh de ghnáth ag riachtanais an chustaiméara. Déanaim an chéad aistriúchán amh ar an téacs, ansin mé a bheachtú a thuilleadh, agus ar deireadh, beidh an téacs a athbhreithniú ag an gcliant, b’fhéidir cheartú agus in eagar roimh an scaoileadh. I gcás na hoibre atá déanta, íocann custaiméirí trí aistriú creidmheasa, le spriocdháta íocaíochta 30 lá de ghnáth. Sa chéad bhliain, tá sé i gceist agam fostaí amháin a fhostú chun an gnólacht nuathionscanta a éascú: glacadh le hualaí riaracháin agus caidrimh a thógáil le custaiméirí. Sprioc mo ghnó: Gnólachtaí, foilsitheoirí den chuid is mó. Foilsitheoirí Ungáracha go príomha is ea mo spriocghrúpa, a bhfuil sé beartaithe acu leabhair fhicsin atá scríofa i Seicis nó i mBéarla in Ungáiris a fhoilsiú. Tá formhór na bhfoilsitheoirí 35-50 bliain d’aois, le hoideachas treasach, cónaitheoirí uirbeacha. Úsáideann céimithe tánaisteacha agus treasacha de gach aois seirbhísí eagarthóireachta, profléitheoireachta agus turas treoraithe. A bhuíochas leis na féidearthachtaí teicniúla nua-aimseartha, is féidir liom naisc mhargaidh a chruthú ar fud na tíre agus go hidirnáisiúnta. Is é mo sprioc polasaí praghsanna a bheith ina imreoir ceannasach san am is giorra is féidir agus caipiteal a charnadh le haghaidh tuilleadh forbartha, ionas gur féidir liom a leathnú mo ghnó agus seirbhísí. Leag mé na praghsanna de réir riachtanais an chustaiméara, éilíonn gach ordú ríomh praghas uathúil, ach beidh mé a choinneáil i gcuimhne go bhfuil mé chomh maith iomaíoch i dtéarmaí praghsanna. San Ungáir, tá thart ar 25 foilsitheoir a fhoilsíonn ficsean, is ceannaitheoirí féideartha iad go léir. Is é an spriocmhargadh le haghaidh seirbhísí eagarthóireachta, profléitheoireachta agus treoraithe turas ná na céadta míle duine agus an margadh idirnáisiúnta á chur san áireamh. Leis an gcumas reatha, is féidir liom bileoga priontála 6 a ghlacadh agus a aistriú in aghaidh na míosa agus 50 uair an chloig de thurais threoraithe a ghlacadh. Is iad seo a leanas na príomhmhodhanna cumarsáide atá agam: Caidrimh phearsanta a choinneáil — is minic a bhíonn obair ar siúl trí mholtaí laistigh den ghairm, agus mar sin tá géarghá le líonrú agus ballraíocht in eagraíochtaí gairmiúla. Brandáil ar líne — Is minic a fhaigheann ceannaitheoirí neamhghairmiúla soláthraithe seirbhíse trí chuardaigh idirlín. Phleanáil mé mo ioncam do dhá ghníomhaíocht in aghaidh na míosa ón tús, le haghaidh aistriúcháin liteartha agus turais threoraithe. Braitheann mo ioncam ar líon agus ar chastacht na n-orduithe. Is féidir liom é seo a choinneáil, ós rud é go bhfuil caidreamh gnó agam cheana féin, ba mhaith liom láimhdeachas bliantúil 4.8 milliún HUF a bhaint amach faoi 2021. Bheartaigh mé an fóirdheontas tairisceana do mo thuarastal féin de HUF 2.166.000 ar feadh 12 mhí, olltuarastal mo fhostaí páirtaimseartha ar feadh 7 mí agus HUF 6,000 chun poiblíocht éigeantach a chinntiú. Caithim iomlán HUF 539.960 ar cheannach an trealaimh is gá. Is é mo sprioc ghearrthéarmach ná: cur i bhfeidhm an tion... (Irish)
    13 August 2022
    0 references
    Svoj edini posel bi rad začel s sedežem v Edelényju, moja glavna dejavnost pa je: kot literarni prevod in pomožna dejavnost se bom ukvarjal z vodenimi ogledi. Strokovno znanje, izkušnje, lastnosti: Enostavno študiram jezike, višje angleščino in češčino, francoski izpit za sekundarni jezik, mednarodni študij BA, brez poklicnih kvalifikacij, potrebnih za literarno prevajanje, imam diplomo turističnega vodnika. Imam veliko izkušenj s prevajanjem različnih vrst besedil (lepota, tehnični jezik). Moj ozemeljski obseg je regionalno. Povezava na regijo: Turizem se trenutno pojavlja na Madžarskem kot prednostni sektor, tudi v regiji, zato je povpraševanje po podobnih storitvah veliko. Moje dejavnosti: literarno prevajanje, vodeni ogledi, strokovno znanje, svetovanje, nega in lektoriranje besedil. Moj enoletni operativni cilj je: Vzpostavitev varne baze strank, vzpostavljanje strokovnih odnosov. Zaslužek za preživljanje. Ohranjanje števila naročil na ravni 3–5 let, pridobivanje mednarodnih naročil, vzpostavljanje mednarodnih odnosov. Svoje potencialne stranke bom našel prek osebnih stikov, strokovnih organizacij (npr. samostojnih prevajalcev, Združenja tolmačev) in družbenih medijev (Facebook, LinkedIn). Obseg pričakovanih nalog je lahko širok, vendar bi rad dal največji poudarek prevajanju književnih del. Potreba po literarnem prevodu je nizka, delo je mogoče opraviti od doma z internetno povezavo in računalnikom, zato ne načrtujem najema pisarniških prostorov. S ponudbami, kupci stopijo v stik z mano neposredno, po e-pošti ali po telefonu, in sprejemam ali zavračam ponudbo z znanjem o predmetu besedila. Rok se običajno določi glede na potrebe stranke. Najprej naredim surov prevod besedila, nato ga še izboljšam, in končno, besedilo bo pregledala stranka, morda popravljena in urejena pred izdajo. Za opravljeno delo stranke plačajo s kreditnim nakazilom, običajno s 30-dnevnim plačilnim rokom. V prvem letu nameravam zaposliti 1 zaposlenega, ki bo olajšal zagon podjetja: prevzem upravnih bremen in vzpostavljanje odnosov s strankami. Moj poslovni cilj: Podjetja, večinoma založniki. Moja ciljna skupina so predvsem madžarski založniki, ki načrtujejo objavo fikcijskih knjig v češčini ali angleščini v madžarščini. Večina založnikov je starih od 35 do 50 let, s terciarno izobrazbo, prebivalci mest. Uredniške storitve, lektoriranje in vodene oglede uporabljajo diplomanti sekundarnega in terciarnega izobraževanja vseh starosti. Zahvaljujoč sodobnim tehničnim možnostim, lahko ustvarim tržne povezave po vsej državi in na mednarodni ravni. Moj cilj cenovne politike je postati prevladujoči igralec v najkrajšem možnem času in nabirati kapital za nadaljnji razvoj, tako da lahko razširim svoje poslovanje in storitve. Določam cene glede na potrebe stranke, vsako naročilo zahteva edinstven izračun cene, vendar bom imel v mislih, da sem tudi konkurenčen v smislu cen. Na Madžarskem je približno 25 založnikov, ki objavljajo fikcijo, vsi so potencialni kupci. Ciljni trg za storitve urejanja, lektoriranja in turističnih vodnikov je več sto tisoč ljudi, ki upoštevajo mednarodni trg. S trenutno zmogljivostjo lahko vzamem in prevedem 6 listov za tiskanje na mesec in vzamem 50 ur vodenih ogledov. Moja glavna komunikacijska sredstva so: Ohranjanje osebnih odnosov – delo pogosto poteka s priporočili znotraj poklica, zato obstaja močna potreba po povezovanju in članstvu v strokovnih organizacijah. Spletno trženje blagovnih znamk – nepoklicni kupci pogosto najdejo ponudnike storitev prek internetnih iskanj. Svoj dohodek sem načrtoval za dve dejavnosti na mesec od začetka, za literarno prevajanje in vodene oglede. Moj dohodek je odvisen od števila in kompleksnosti naročil. To lahko obdržim, saj že imam poslovne odnose, zato želim do leta 2021 doseči letni promet v višini 4,8 milijona HUF. Za 12 mesecev sem načrtoval subvencijo za svojo plačo v višini 2,166000 HUF, bruto plačo zaposlenega s krajšim delovnim časom za 7 mesecev in 6 000 HUF, da bi zagotovil obvezno obveščanje javnosti. Za nakup potrebne opreme porabim skupno 539,960 HUF. Moj kratkoročni cilj je: izvajanje projekta in povečanje prihodkov. Moj srednjeročni cilj je: V obdobju 3–5 let bi rad postal znan na nacionalni ravni. Ustvarjanje večjega podjetja, ki zaposluje zaposlene. Količinsko opredeljivi rezultati projekta: min.5 tržno razmerje in najmanj 500 EFT promet. Moja kapitalska zahteva je 3 milijone HUF, pričakovani dobiček bo približno 20 % na leto. (Slovenian)
    13 August 2022
    0 references
    Me gustaría comenzar mi negocio único con sede en Edelény, mi actividad principal es: como traducción literaria y actividad auxiliar, participaré en visitas guiadas. Conocimiento profesional, experiencia, propiedades: Estudio fácilmente idiomas, inglés y checo superior, examen de francés secundario, estudios internacionales grado BA, no se requieren cualificaciones profesionales para la traducción literaria, tengo un título de guía de turismo. Tengo una gran experiencia en la traducción de diferentes tipos de textos (belleza, lenguaje técnico). Mi ámbito territorial es regional. Enlace a la región: El turismo está emergiendo actualmente en Hungría como sector prioritario, incluso en la región, por lo que existe una gran demanda de servicios similares. Mis actividades: traducción literaria, visitas guiadas, experiencia, consultoría, cuidado y revisión de textos. Mi objetivo operativo de un año es: Establecer una base de clientes segura, construyendo relaciones profesionales. Ganarse ingresos para ganarse la vida. Mantener el número de órdenes a nivel de 3 a 5 años, obtener órdenes internacionales, construir relaciones internacionales. Encontraré a mis clientes potenciales a través de mis contactos personales, organizaciones profesionales (por ejemplo, Traductores Freelance, Asociación de Intérpretes) y redes sociales (Facebook, LinkedIn). El alcance de las tareas esperadas puede ser amplio, pero me gustaría poner el mayor énfasis en la traducción de obras literarias. La necesidad de traducción literaria es baja, el trabajo se puede hacer desde casa con conexión a Internet y computadora, por lo que no planeo alquilar espacio de oficina. Con ofertas, los clientes se ponen en contacto conmigo directamente, por correo electrónico o por teléfono, y acepto o rechazo la oferta con conocimiento del tema del texto. El límite de tiempo suele estar determinado por las necesidades del cliente. Primero hago una traducción cruda del texto, luego lo refino más, y finalmente, el texto será revisado por el cliente, posiblemente corregido y editado antes de la versión. Por el trabajo realizado, los clientes pagan por transferencia de crédito, normalmente con un plazo de pago de 30 días. En el primer año, planeo emplear a 1 empleado para facilitar la puesta en marcha: asumir las cargas administrativas y establecer relaciones con los clientes. Mi objetivo de negocio: Negocios, en su mayoría editores. Mi grupo objetivo son principalmente los editores húngaros, que planean publicar libros de ficción escritos en checo o inglés en húngaro. La mayoría de los editores tienen entre 35 y 50 años, con educación terciaria, residentes urbanos. Los servicios editoriales, de corrección y de visitas guiadas son utilizados por graduados de secundaria y terciaria de todas las edades. Gracias a las posibilidades técnicas modernas, puedo crear conexiones de mercado en todo el país e internacionalmente. Mi objetivo de política de precios es convertirme en un jugador dominante en el menor tiempo posible y acumular capital para un mayor desarrollo, de modo que pueda ampliar mi negocio y servicios. Establezco los precios de acuerdo a las necesidades del cliente, cada pedido requiere un cálculo de precios único, pero voy a tener en cuenta que también soy competitivo en términos de precios. En Hungría, hay unos 25 editores que publican ficción, todos ellos son compradores potenciales. El mercado objetivo de servicios de edición, revisión y guía turístico es cientos de miles de personas teniendo en cuenta el mercado internacional. Con la capacidad actual, puedo tomar y traducir 6 hojas impresas al mes y tomar 50 horas de visitas guiadas. Mis principales medios de comunicación son: Mantener relaciones personales — el trabajo a menudo se lleva a cabo a través de recomendaciones dentro de la profesión, por lo que existe una gran necesidad de establecer redes y ser miembro de organizaciones profesionales. Marca en línea — compradores no profesionales a menudo encuentran proveedores de servicios a través de búsquedas en Internet. Planeé mis ingresos para dos actividades al mes desde el principio, para la traducción literaria y visitas guiadas. Mis ingresos dependen del número y la complejidad de los pedidos. Puedo mantener esto, ya que ya tengo relaciones comerciales, me gustaría lograr un volumen de negocios anual de 4,8 millones de HUF para 2021. Planeé el subsidio de licitación para mi propio salario de 2,166 HUF para 12 meses, el salario bruto de mi empleado a tiempo parcial durante 7 meses y 6,000 HUF para garantizar la publicidad obligatoria. Gasto un total de 539,960 HUF en la compra del equipo necesario. Mi objetivo a corto plazo es: ejecución del proyecto y aumento de los ingresos. Mi objetivo a medio plazo es: Dentro de un período de 3 a 5 años, me gustaría ser conocido a nivel nacional. Crear un negocio más grande, empleando empleados. Resultados cuantificables del proyecto: min.5 relación de mercado y volumen de negocios mínimo 500 EFT. Mi ca... (Spanish)
    13 August 2022
    0 references
    Бих искал да започна своя единствен бизнес със седалище в Edelény, основната ми дейност е: като литературен превод и спомагателна дейност ще участвам в обиколки с екскурзовод. Професионални знания, опит, свойства: Аз лесно изучавам езици, английски и чешки по-високо, френски вторичен език изпит, международно обучение бакалавърска степен, не се изисква професионална квалификация за литературен превод, Имам екскурзоводска степен. Имам голям опит в превода на различни видове текстове (красота, технически език). Териториалният ми обхват е регионален. Връзка към региона: Понастоящем туризмът се появява в Унгария като приоритетен сектор, включително в региона, поради което има голямо търсене на подобни услуги. Моята дейност: литературен превод, обиколки с екскурзовод, експертен опит, консултиране, грижа и поправка на текстове. Моята едногодишна оперативна цел е: Създаване на сигурна клиентска база, изграждане на професионални взаимоотношения. Печелене на доходи, за да изкарва прехраната си. Запазване на броя на заповедите на ниво 3—5 години, получаване на международни поръчки, изграждане на международни отношения. Ще намеря бъдещите си клиенти чрез личните си контакти, професионални организации (напр. преводачи на свободна практика, Асоциация на устните преводачи) и социални медии (Facebook, LinkedIn). Обхватът на очакваните задачи може да бъде широк, но бих искал да поставя най-голям акцент върху превода на литературни произведения. Нуждата от литературен превод е ниска, работата може да се направи от дома с интернет връзка и компютър, така че не планирам да наемам офис пространство. С оферти клиентите се свързват с мен директно, по имейл или по телефона и приемам или отхвърлям офертата със знанието на предмета на текста. Срокът обикновено се определя от нуждите на клиента. Първо правя суров превод на текста, след това го прецизирам допълнително и накрая, текстът ще бъде прегледан от клиента, евентуално коригиран и редактиран преди излизането. За извършената работа клиентите плащат с кредитен превод, обикновено с 30-дневен срок за плащане. През първата година планирам да наема 1 служител, за да се улесни започването на стопанска дейност: поемане на административната тежест и изграждане на отношения с клиентите. Моята бизнес цел: Бизнес, най-вече издатели. Моята целева група е предимно унгарски издатели, които планират да публикуват книжки, написани на чешки или английски език на унгарски език. По-голямата част от издателите са на възраст 35—50 години, с висше образование, градски жители. Редакционните, коректните и екскурзоводските услуги се използват от завършилите средно и висше образование от всички възрасти. Благодарение на съвременните технически възможности мога да създам пазарни връзки в цялата страна и в международен план. Целта на ценовата ми политика е да стана доминиращ играч във възможно най-кратък срок и да натрупам капитал за по-нататъшно развитие, така че да мога да разширявам бизнеса и услугите си. Определям цените според нуждите на клиента, всяка поръчка изисква уникално изчисление на цената, но ще имам предвид, че съм конкурентен и по отношение на цените. В Унгария има около 25 издатели, които публикуват художествена литература, всички те са потенциални купувачи. Целевият пазар за редактиране, коригиране и екскурзоводски услуги е стотици хиляди хора, които вземат предвид международния пазар. С настоящия капацитет, мога да взема и превежда 6 печатни листа на месец и да отнеме 50 часа на обиколки с екскурзовод. Основните ми средства за комуникация са: Поддържане на лични взаимоотношения — работата често се извършва чрез препоръки в рамките на професията, така че съществува силна необходимост от работа в мрежа и членство в професионални организации. Онлайн брандиране — непрофесионални купувачи често намират доставчици на услуги чрез интернет търсения. Планирах доходите си за две дейности на месец от началото, за литературен превод и обиколки с екскурзовод. Доходите ми зависят от броя и сложността на поръчките. Мога да запазя това, тъй като вече имам бизнес отношения, бих искал да постигна годишен оборот от 4,8 милиона HUF до 2021 г. Планирах тръжната субсидия за моята собствена заплата в размер на 2,166000 HUF за 12 месеца, брутната заплата на служителя ми на непълно работно време за 7 месеца и 6 000 HUF, за да гарантирам задължително публичност. Изразходвам общо 539 960 HUF за закупуване на необходимото оборудване. Моята краткосрочна цел е: изпълнение на проекта и увеличаване на приходите. Средносрочната ми цел е: В рамките на 3—5 години бих искал да стана известен на национално равнище. Създаване на по-голям бизнес, наемане на служители. Количествено измерими резултати от проекта: мин. 5 пазарни отношения и минимум 500 оборота на ЕФП. Моето капиталово изискване е 3 милиона HUF, очакваната печалба ще бъде около 20 % годишно. (Bulgarian)
    13 August 2022
    0 references
    Nixtieq nibda n-negozju uniku tiegħi mal-kwartieri ġenerali f’Edelény, l-attività ewlenija tiegħi hija: bħala traduzzjoni letterarja u attività anċillari, se nkun involut f’tours iggwidati. Għarfien professjonali, esperjenza, proprjetajiet: I faċilment jistudjaw lingwi, Ingliż u Ċek ogħla, Franċiż eżami tal-lingwa sekondarja, studji internazzjonali BA grad, l-ebda kwalifiki professjonali meħtieġa għat-traduzzjoni letterarja, għandi grad ta ‘gwida turistika. Għandi esperjenza kbira fit-traduzzjoni ta’ tipi differenti ta’ testi (sbuħija, lingwa teknika). L-ambitu territorjali tiegħi huwa reġjonali. Link għar-reġjun: It-turiżmu bħalissa qed joħroġ fl-Ungerija bħala settur ta’ prijorità, inkluż fir-reġjun, u għalhekk hemm domanda għolja għal servizzi simili. L-attivitajiet tiegħi: traduzzjoni letterarja, żjarat iggwidati, għarfien espert, konsultazzjoni, kura u qari tal-provi tat-testi. L-għan operattiv ta’ sena tiegħi huwa: L-istabbiliment ta’ bażi ta’ klijenti sigura, il-bini ta’ relazzjonijiet professjonali. Jaqilgħu dħul biex jaqilgħu l-għajxien. Iż-żamma tal-għadd ta’ ordnijiet fil-livell ta’ 3–5 snin, il-kisba ta’ ordnijiet internazzjonali, il-bini ta’ relazzjonijiet internazzjonali. Se nsib il-klijenti prospettivi tiegħi permezz tal-kuntatti personali tiegħi, l-organizzazzjonijiet professjonali (eż. Freelance Translators, Assoċjazzjoni ta’ Interpreti) u l-midja soċjali (Facebook, LinkedIn). L-ambitu tal-assenjazzjonijiet mistennija jista’ jkun wiesa’, iżda nixtieq inpoġġi l-akbar enfasi fuq it-traduzzjoni ta’ xogħlijiet letterarji. Il-ħtieġa għal traduzzjoni letterarja hija baxxa, ix-xogħol jista ‘jsir mid-dar bil-konnessjoni tal-internet u l-kompjuter, so I ma jippjanaw li kera spazju għall-uffiċċji. Bl-offerti, il-klijenti jikkuntattjawni direttament, bl-email jew bit-telefown, u naċċetta jew nirrifjuta l-offerta bl-għarfien tas-suġġett tat-test. Il-limitu ta’ żmien huwa tipikament determinat mill-ħtiġijiet tal-klijent. I ewwel tagħmel traduzzjoni prima tat-test, imbagħad I jirfinaw dan aktar, u finalment, it-test se jiġu riveduti mill-klijent, possibilment ikkoreġuta u editjat qabel ir-rilaxx. Għax-xogħol li sar, il-klijenti jħallsu permezz ta’ trasferiment ta’ kreditu, tipikament bi skadenza ta’ ħlas ta’ 30 jum. Fl-ewwel sena, qed nippjana li nimpjiega impjegat wieħed biex niffaċilita l-bidu ta’ negozju: tieħu f’idejha l-piżijiet amministrattivi u tibni relazzjonijiet mal-klijenti. Il-mira tan-negozju tiegħi: In-negozji, l-aktar il-pubblikaturi. Il-grupp fil-mira tiegħi huwa primarjament pubblikaturi Ungeriżi, li qed jippjanaw li jippubblikaw kotba fittizji miktuba biċ-Ċek jew bl-Ingliż bl-Ungeriż. Il-maġġoranza tal-pubblikaturi għandhom bejn 35 u 50 sena, b’edukazzjoni terzjarja, residenti urbani. Is-servizzi editorjali, tal-qari tal-provi u tat-tours iggwidati jintużaw minn gradwati sekondarji u terzjarji ta’ kull età. Bis-saħħa tal-possibbiltajiet tekniċi moderni, nista’ noħloq konnessjonijiet tas-suq madwar il-pajjiż u internazzjonalment. L-għan tiegħi tal-politika tal-prezzijiet huwa li nsir attur dominanti fl-iqsar żmien possibbli u li nakkumula l-kapital għal aktar żvilupp, sabiex inkun nista’ nwessa’ n-negozju u s-servizzi tiegħi. Jien nistabbilixxi l-prezzijiet skont il-ħtiġijiet tal-klijent, kull ordni teħtieġ kalkolu uniku tal-prezz, imma jien inżomm f’moħħi li jiena wkoll kompetittiv f’termini ta’ prezzijiet. Fl-Ungerija, hemm madwar 25 pubblikatur li jippubblikaw finzjoni, huma kollha xerrejja potenzjali. Is-suq fil-mira għall-editjar, il-qari tal-provi u s-servizzi ta’ gwida tat-turs huwa mijiet ta’ eluf ta’ persuni li jqisu s-suq internazzjonali. Bil-kapaċità attwali, I jistgħu jieħdu u jittraduċu 6 folji stampati kull xahar u jieħdu 50 siegħa ta ‘tours ggwidati. Il-mezzi ewlenin ta’ komunikazzjoni tiegħi huma: Żamma ta ‘relazzjonijiet personali — ix-xogħol spiss iseħħ permezz ta’ rakkomandazzjonijiet fi ħdan il-professjoni, għalhekk hemm ħtieġa qawwija għal netwerking u s-sħubija fl-organizzazzjonijiet professjonali. L-immarkar onlajn — ix-xerrejja mhux professjonali spiss isibu fornituri tas-servizz permezz ta’ tfittxijiet fuq l-internet. Ippjanajt id-dħul tiegħi għal żewġ attivitajiet fix-xahar mill-bidu nett, għal traduzzjoni letterarja u żjarat bi gwida. Id-dħul tiegħi jiddependi fuq in-numru u l-kumplessità tal-ordnijiet. Nista’ nżomm dan, peress li diġà għandi relazzjonijiet ta’ negozju, nixtieq nakkwista fatturat annwali ta’ 4,8 miljun HUF sal-2021. Ippjanajt is-sussidju tal-offerta għas-salarju tiegħi stess ta’ HUF 2.166.000 għal 12-il xahar, is-salarju gross tal-impjegat part-time tiegħi għal 7 xhur u HUF 6,000 biex tiġi żgurata pubbliċità obbligatorja. I jonfqu total ta ‘HUF 539.960 fuq ix-xiri tat-tagħmir meħtieġ. L-għan tiegħi fuq medda qasira ta’ żmien huwa: l-implimentazzjoni tal-proġett u ż-żieda fid-dħul. L-objettiv ta’ terminu medju tiegħi huwa: Fi żmien 3–5 snin, nixtieq insir magħruf fil-livell nazzjonali. Il-ħolqien ta’ negozju akbar, li jimpjega l-impjegati. Ri... (Maltese)
    13 August 2022
    0 references
    Gostaria de iniciar meu único negócio com sede em Edelény, minha principal atividade é: como tradução literária e atividade auxiliar, participarei em visitas guiadas. Conhecimento profissional, experiência, propriedades: Eu estudo facilmente línguas, inglês e checo superior, francês exame de língua secundária, estudos internacionais BA grau, nenhuma qualificação profissional necessária para a tradução literária, eu tenho um grau de guia turístico. Tenho grande experiência na tradução de diferentes tipos de textos (beleza, linguagem técnica). O meu âmbito territorial é regional. Ligação à região: O turismo está atualmente a emergir na Hungria como um setor prioritário, incluindo na região, pelo que existe uma elevada procura de serviços semelhantes. As minhas atividades: tradução literária, visitas guiadas, expertise, consultoria, cuidado e revisão de textos. O meu objetivo operacional de um ano é: Estabelecer uma base de clientes segura, construindo relações profissionais. Ganhar renda para ganhar a vida. Mantendo o número de ordens no nível de 3-5 anos, obtendo ordens internacionais, construindo relações internacionais. Encontrarei os meus potenciais clientes através dos meus contactos pessoais, organizações profissionais (por exemplo, Freelance Translators, Associação de Intérpretes) e redes sociais (Facebook, LinkedIn). O escopo das atribuições esperadas pode ser amplo, mas eu gostaria de colocar a maior ênfase na tradução de obras literárias. A necessidade de tradução literária é baixa, o trabalho pode ser feito em casa com conexão à internet e computador, então eu não pretendo alugar espaço de escritório. Com ofertas, os clientes contactam-me diretamente, por e-mail ou por telefone, e aceito ou rejeito a oferta com conhecimento do assunto do texto. O prazo é normalmente determinado pelas necessidades do cliente. Eu primeiro faço uma tradução bruta do texto, depois refino-o ainda mais, e, finalmente, o texto será revisado pelo cliente, possivelmente corrigido e editado antes do lançamento. Para o trabalho realizado, os clientes pagam por transferência a crédito, normalmente com um prazo de pagamento de 30 dias. No primeiro ano, tenciono empregar 1 trabalhador para facilitar o arranque: assuma os encargos administrativos e construa relações com os clientes. O meu alvo de negócios: Empresas, principalmente editoras. O meu grupo-alvo é principalmente editores húngaros, que pretendem publicar livros de ficção escritos em checo ou em inglês em húngaro. A maioria dos editores tem 35-50 anos de idade, com ensino superior, residentes urbanos. Os serviços editoriais, de revisão e de visitas guiadas são utilizados por diplomados do ensino secundário e superior de todas as idades. Graças às modernas possibilidades técnicas, posso criar conexões de mercado em todo o país e internacionalmente. Meu objetivo de política de preços é tornar-se um jogador dominante no mais pequeno tempo possível e acumular capital para um maior desenvolvimento, para que eu possa expandir meus negócios e serviços. Eu defini os preços de acordo com as necessidades do cliente, cada pedido requer um cálculo de preço único, mas vou ter em mente que também sou competitivo em termos de preços. Na Hungria, existem cerca de 25 editores que publicam ficção, todos eles são potenciais compradores. O mercado-alvo para serviços de edição, revisão e guia turístico é de centenas de milhares de pessoas, levando em conta o mercado internacional. Com a capacidade atual, posso levar e traduzir 6 folhas de impressão por mês e fazer 50 horas de visitas guiadas. Meus principais meios de comunicação são: Manter relações pessoais — o trabalho muitas vezes ocorre através de recomendações dentro da profissão, por isso há uma forte necessidade de networking e adesão a organizações profissionais. Marca on-line — compradores não-profissionais muitas vezes encontrar provedores de serviços através de pesquisas na Internet. Eu planejei minha renda para duas atividades por mês desde o início, para tradução literária e visitas guiadas. A minha renda depende do número e da complexidade das encomendas. Posso manter isso, uma vez que já tenho relações comerciais, gostaria de conseguir um volume de negócios anual de 4,8 milhões de HUF até 2021. Planeei o subsídio de concurso para o meu próprio salário de 2 166 000 HUF para 12 meses, o salário bruto do meu empregado a tempo parcial por 7 meses e 6 000 HUF para garantir a publicidade obrigatória. Gasto um total de 539,960 HUF na compra do equipamento necessário. O meu objetivo a curto prazo é: execução do projeto e aumento das receitas. O meu objetivo a médio prazo é: Dentro de um período de 3-5 anos, gostaria de ser conhecido a nível nacional. Criar um negócio maior, empregando funcionários. Resultados quantificáveis do projeto: relação de mercado min.5 e volume de negócios mínimo de 500 EFT. Meu requisito de capital é de 3 milhões de HUF, o lucro esperado será de cerca de 20 % ao ano. (Portuguese)
    13 August 2022
    0 references
    Jeg vil gerne starte min eneste virksomhed med hovedkvarter i Edelény, min hovedaktivitet er: som litterær oversættelse og accessorisk aktivitet vil jeg deltage i guidede ture. Faglig viden, erfaring, egenskaber: Jeg studerer let sprog, engelsk og tjekkisk højere, fransk gymnasial eksamen, internationale studier BA grad, ingen faglige kvalifikationer kræves for litterær oversættelse, Jeg har en turistguide grad. Jeg har stor erfaring med at oversætte forskellige typer tekster (skønhed, teknisk sprog). Mit territoriale anvendelsesområde er regionalt. Link til regionen: Turismen er i øjeblikket ved at dukke op i Ungarn som en prioriteret sektor, herunder i regionen, så der er stor efterspørgsel efter lignende tjenester. Mine aktiviteter: litterær oversættelse, guidede ture, ekspertise, rådgivning, pleje og korrekturlæsning af tekster. Mit etårige operationelle mål er: Etablering af en sikker kundebase, opbygning af professionelle relationer. At tjene penge til at tjene til livets ophold. Holde antallet af ordrer på niveau 3-5 år, opnå internationale ordrer, opbygge internationale forbindelser. Jeg vil finde mine potentielle kunder gennem mine personlige kontakter, faglige organisationer (f.eks. Freelance Translators, Association of Interpreters) og sociale medier (Facebook, LinkedIn). Omfanget af de forventede opgaver kan være bredt, men jeg vil gerne lægge størst vægt på oversættelse af litterære værker. Behovet for litterær oversættelse er lavt, arbejde kan gøres hjemmefra med internetforbindelse og computer, så jeg ikke planlægger at leje kontorplads. Med tilbud kontakter kunderne mig direkte, via e-mail eller telefon, og jeg accepterer eller afviser tilbuddet med kendskab til emnet for teksten. Tidsfristen bestemmes typisk af kundens behov. Jeg laver først en rå oversættelse af teksten, så forfiner jeg den yderligere, og endelig vil teksten blive gennemgået af klienten, eventuelt korrigeret og redigeret før udgivelsen. For det udførte arbejde betaler kunderne med kreditoverførsel, typisk med en 30-dages betalingsfrist. I det første år planlægger jeg at ansætte 1 medarbejder for at lette opstarten: overtage administrative byrder og opbygge relationer med kunderne. Mit forretningsmål: Virksomheder, for det meste forlag. Min målgruppe er primært ungarske forlag, som planlægger at udgive fiktionsbøger skrevet på tjekkisk eller engelsk på ungarsk. Størstedelen af forlagene er 35-50 år gamle, med videregående uddannelse, byboere. Redaktionelle, korrekturlæsnings- og guidede turtjenester anvendes af dimittender på sekundærtrinnet og videregående uddannelser i alle aldre. Takket være de moderne tekniske muligheder kan jeg skabe markedsforbindelser i hele landet og internationalt. Mit prispolitiske mål er at blive en dominerende aktør på kortest mulig tid og at akkumulere kapital til yderligere udvikling, så jeg kan udvide min forretning og service. Jeg sætter priserne efter kundens behov, hver ordre kræver en unik prisberegning, men jeg vil huske på, at jeg også er konkurrencedygtig med hensyn til priser. I Ungarn er der omkring 25 udgivere, der udgiver fiktion, de er alle potentielle købere. Målmarkedet for redigering, korrekturlæsning og tour guide tjenester er hundredtusindvis af mennesker under hensyntagen til det internationale marked. Med den nuværende kapacitet kan jeg tage og oversætte 6 printark om måneden og tage 50 timers guidede ture. Mine vigtigste kommunikationsmidler er: Opretholdelse af personlige relationer — arbejdet foregår ofte gennem anbefalinger inden for erhvervet, så der er et stort behov for netværk og medlemskab af faglige organisationer. Online branding — ikke-professionelle købere ofte finde tjenesteudbydere via internet søgninger. Jeg planlagde min indkomst til to aktiviteter om måneden fra starten, til litterær oversættelse og guidede ture. Min indkomst afhænger af antallet og kompleksiteten af ordrer. Jeg kan beholde dette, da jeg allerede har forretningsforbindelser, vil jeg gerne have en årlig omsætning på 4,8 mio. HUF i 2021. Jeg planlagde udbudstilskuddet til min egen løn på 2 166 000 HUF i 12 måneder, bruttolønnen til min deltidsansatte i 7 måneder og 6 000 HUF for at sikre obligatorisk offentliggørelse. Jeg bruger i alt 539,960 HUF på køb af det nødvendige udstyr. Mit kortsigtede mål er: gennemførelse af projektet og forøgelse af indtægterne. Min målsætning på mellemlang sigt er: Inden for en periode på 3-5 år vil jeg gerne blive kendt på nationalt plan. Oprettelse af en større virksomhed, ansættelse af medarbejdere. Kvantificerbare resultater af projektet: min.5 markedsforhold og min. 500 EFT omsætning. Mit kapitalbehov er 3 mio. HUF, det forventede overskud vil være omkring 20 % om året. (Danish)
    13 August 2022
    0 references
    Aș dori să încep singura mea afacere cu sediul în Edelény, principala mea activitate fiind: ca traducere literară și activitate auxiliară, voi fi angajat în tururi ghidate. Cunoștințe profesionale, experiență, proprietăți: Studiez cu ușurință limbi străine, engleză și cehă mai mare, examen de limbă secundară franceză, studii internaționale de licență, nu sunt necesare calificări profesionale pentru traducerea literară, am o diplomă de ghid turistic. Am o mare experiență în traducerea diferitelor tipuri de texte (frumusețe, limbaj tehnic). Domeniul meu de aplicare teritorial este regional. Link către regiune: Turismul este în prezent în curs de dezvoltare în Ungaria ca un sector prioritar, inclusiv în regiune, astfel încât există o cerere mare pentru servicii similare. Activitățile mele: traducere literară, tururi ghidate, expertiză, consultanță, îngrijire și corectură a textelor. Obiectivul meu operațional de un an este: Stabilirea unei baze de clienți sigure, construirea de relații profesionale. Să câștigi venituri pentru a-ți câștiga existența. Mentinerea numarului de comenzi la nivelul de 3-5 ani, obtinerea comenzilor internationale, construirea relatiilor internationale. Îmi voi găsi potențialii clienți prin intermediul contactelor mele personale, al organizațiilor profesionale (de exemplu, traducători freelance, Asociația interpreților) și al platformelor de comunicare socială (Facebook, LinkedIn). Domeniul de aplicare al misiunilor preconizate poate fi larg, dar aș dori să pun cel mai mare accent pe traducerea operelor literare. Nevoia de traducere literară este scăzută, munca se poate face de acasă cu conexiune la internet și calculator, așa că nu intenționez să închiriez spații de birouri. Cu oferte, clienții mă contactează direct, prin e-mail sau telefon, și accept sau resping oferta cu cunoașterea subiectului textului. Termenul este de obicei determinat de nevoile clientului. Mai întâi fac o traducere brută a textului, apoi o rafinez în continuare, și în cele din urmă, textul va fi revizuit de client, eventual corectat și editat înainte de lansare. Pentru munca depusă, clienții plătesc prin transfer de credit, de obicei cu un termen de plată de 30 de zile. În primul an, intenționez să angajez 1 angajat pentru a facilita înființarea unei întreprinderi: preia sarcinile administrative și construiește relații cu clienții. Obiectivul meu de afaceri: Afaceri, cea mai mare parte editori. Grupul meu țintă este în primul rând editorii maghiari, care intenționează să publice cărți de ficțiune scrise în limba cehă sau engleză în limba maghiară. Majoritatea editorilor au 35-50 de ani, cu studii superioare, rezidenți urbani. Serviciile editoriale, de corectare și de turism ghidate sunt utilizate de absolvenții secundari și terțiari de toate vârstele. Datorită posibilităților tehnice moderne, pot crea conexiuni de piață în întreaga țară și pe plan internațional. Scopul politicii mele de preț este de a deveni un jucător dominant în cel mai scurt timp posibil și de a acumula capital pentru dezvoltarea ulterioară, astfel încât să-mi pot extinde afacerea și serviciile. Am stabilit prețurile în funcție de nevoile clientului, fiecare comandă necesită un calcul unic de preț, dar voi ține cont de faptul că sunt, de asemenea, competitiv în ceea ce privește prețurile. În Ungaria, există aproximativ 25 de editori care publică ficțiune, toți fiind potențiali cumpărători. Piața țintă pentru servicii de editare, corectură și ghid turistic este de sute de mii de oameni, luând în considerare piața internațională. Cu capacitatea actuală, pot lua și traduce 6 foi de imprimare pe lună și să ia 50 de ore de excursii ghidate. Principalele mele mijloace de comunicare sunt: Menținerea relațiilor personale – munca are loc adesea prin recomandări în cadrul profesiei, astfel încât există o nevoie puternică de creare de rețele și de apartenență la organizații profesionale. Branding online – cumpărătorii neprofesioniști găsesc adesea furnizori de servicii prin intermediul căutărilor pe internet. Mi-am planificat venitul pentru două activități pe lună de la început, pentru traduceri literare și excursii ghidate. Venitul meu depinde de numărul și complexitatea comenzilor. Pot păstra acest lucru, deoarece am deja relații de afaceri, aș dori să realizez o cifră de afaceri anuală de 4,8 milioane HUF până în 2021. Am planificat subvenția de licitație pentru propriul meu salariu de 2 166 000 HUF pentru 12 luni, salariul brut al angajatului meu cu fracțiune de normă pentru 7 luni și 6 000 HUF pentru a asigura publicitatea obligatorie. Cheltuiesc un total de 539,960 HUF pe achiziționarea echipamentului necesar. Obiectivul meu pe termen scurt este: implementarea proiectului și creșterea veniturilor. Obiectivul meu pe termen mediu este: Într-o perioadă de 3-5 ani, aș dori să devin cunoscut la nivel național. Crearea unei afaceri mai mari, angajarea de angajați. Rezultate cuantificabile ale proiectului: min.5 relație de piață și min. 500 EFT cifra... (Romanian)
    13 August 2022
    0 references
    Ich möchte mein einziges Geschäft mit Hauptsitz in Edelény beginnen, meine Haupttätigkeit ist: als literarische Übersetzung und Nebentätigkeit werde ich an Führungen teilnehmen. Fachkenntnisse, Erfahrung, Eigenschaften: Ich lerne leicht Sprachen, Englisch und Tschechisch höher, Französisch Sekundarsprachprüfung, internationales Studium BA-Abschluss, keine beruflichen Qualifikationen für literarische Übersetzung erforderlich, Ich habe einen Fremdenführer-Abschluss. Ich habe große Erfahrung in der Übersetzung verschiedener Arten von Texten (Schönheit, technische Sprache). Mein räumlicher Geltungsbereich ist regional. Link zur Region: Der Tourismus ist derzeit in Ungarn zu einem vorrangigen Sektor, auch in der Region, so dass es eine hohe Nachfrage nach ähnlichen Dienstleistungen. Meine Aktivitäten: Literaturübersetzung, Führungen, Expertise, Beratung, Pflege und Korrektur von Texten. Mein einjähriges operatives Ziel ist: Aufbau einer sicheren Kundenbasis, Aufbau professioneller Beziehungen. Einkommen verdienen, um einen Lebensunterhalt zu verdienen. Die Anzahl der Aufträge auf dem Niveau von 3-5 Jahren zu halten, internationale Aufträge zu erhalten, internationale Beziehungen aufzubauen. Ich werde meine Interessenten über meine persönlichen Kontakte, professionelle Organisationen (z. B. Freelance Translators, Association of Interpreters) und Social Media (Facebook, LinkedIn) finden. Der Umfang der erwarteten Aufträge mag weit sein, aber ich möchte den größten Schwerpunkt auf die Übersetzung literarischer Werke legen. Der Bedarf an literarischer Übersetzung ist gering, Arbeit kann von zu Hause mit Internetverbindung und Computer durchgeführt werden, so dass ich nicht planen, Büroflächen zu mieten. Mit Angeboten kontaktieren Sie mich direkt, per E-Mail oder telefonisch, und ich akzeptiere oder lehne das Angebot mit Kenntnis des Betreffs des Textes ab. Die Frist wird in der Regel durch die Bedürfnisse des Kunden bestimmt. Ich mache zuerst eine rohe Übersetzung des Textes, dann verfeinern ich ihn weiter, und schließlich wird der Text vom Kunden überprüft, möglicherweise korrigiert und vor der Veröffentlichung bearbeitet. Für die geleistete Arbeit zahlen Kunden per Überweisung, in der Regel mit einer 30-tägigen Zahlungsfrist. Im ersten Jahr will ich 1 Mitarbeiter beschäftigen, um das Start-up zu erleichtern: Übernahme des Verwaltungsaufwands und Aufbau von Beziehungen zu Kunden. Mein Geschäftsziel: Unternehmen, vor allem Verlage. Meine Zielgruppe ist in erster Linie ungarische Verlage, die in Tschechisch oder Englisch auf Ungarisch verfasste Fiktionbücher veröffentlichen wollen. Die meisten Verleger sind 35-50 Jahre alt, mit tertiärem Bildungswesen, Stadtbewohnern. Redaktions-, Korrektur- und Führungsdienste werden von Sekundar- und Hochschulabsolventen aller Altersgruppen genutzt. Dank der modernen technischen Möglichkeiten kann ich Marktverbindungen im ganzen Land und international herstellen. Mein Ziel der Preispolitik ist es, in kürzester Zeit ein marktbeherrschender Akteur zu werden und Kapital für die Weiterentwicklung anzusammeln, damit ich mein Geschäft und meine Dienstleistungen erweitern kann. Ich setze die Preise entsprechend den Bedürfnissen des Kunden, jede Bestellung erfordert eine einzigartige Preisberechnung, aber ich werde im Auge behalten, dass ich auch hinsichtlich der Preise konkurrenzfähig bin. In Ungarn gibt es etwa 25 Verleger, die Fiktion veröffentlichen, sie sind alle potentielle Käufer. Der Zielmarkt für Editing, Korrekturlesen und Reiseführer ist Hunderttausende von Menschen, die den internationalen Markt berücksichtigen. Mit der aktuellen Kapazität kann ich 6 Druckblätter pro Monat nehmen und übersetzen und 50 Stunden Führungen nehmen. Meine wichtigsten Kommunikationsmittel sind: Pflege persönlicher Beziehungen – Arbeit findet oft durch Empfehlungen innerhalb des Berufs statt, so dass ein starker Bedarf an Vernetzung und Mitgliedschaft in Berufsverbänden besteht. Online Branding – Nicht-professionelle Käufer finden oft Dienstleister über Internet-Suchen. Ich habe mein Einkommen für zwei Aktivitäten pro Monat von Anfang an geplant, für literarische Übersetzungen und Führungen. Mein Einkommen hängt von der Anzahl und Komplexität der Aufträge ab. Ich kann dies beibehalten, da ich bereits Geschäftsbeziehungen habe, möchte ich bis 2021 einen Jahresumsatz von 4,8 Millionen HUF erzielen. Ich habe den Zuschlag für mein eigenes Gehalt von 2 166,000 HUF für 12 Monate, das Bruttogehalt meiner Teilzeitbeschäftigten für 7 Monate und 6,000 HUF für die obligatorische Publizität geplant. Ich gebe insgesamt 539,960 HUF für den Kauf der notwendigen Ausrüstung aus. Mein kurzfristiges Ziel ist: Durchführung des Projekts und Steigerung der Einnahmen. Mein mittelfristiges Ziel ist: Innerhalb eines Zeitraums von 3-5 Jahren möchte ich auf nationaler Ebene bekannt werden. Ein größeres Unternehmen zu schaffen, das Mitarbeiter beschäftigt. Quantifizierbare Ergebnisse des Projekts: min.5 Marktbeziehung und min.... (German)
    13 August 2022
    0 references
    Jag skulle vilja starta mitt enda företag med huvudkontor i Edelény, min huvudsakliga verksamhet är: som litterär översättning och tillhörande verksamhet kommer jag att delta i guidade turer. Professionell kunskap, erfarenhet, egenskaper: Jag studerar enkelt språk, engelska och tjeckiska högre, franska gymnasieexamen, internationella studier BA-examen, inga yrkeskvalifikationer krävs för litterär översättning, jag har en turistguide examen. Jag har stor erfarenhet av att översätta olika typer av texter (skönhet, tekniskt språk). Mitt territoriella tillämpningsområde är regionalt. Länk till regionen: Turismen håller för närvarande på att växa fram i Ungern som en prioriterad sektor, även i regionen, så det finns en hög efterfrågan på liknande tjänster. Min verksamhet: litterär översättning, guidade turer, expertis, rådgivning, omsorg och korrekturläsning av texter. Mitt ettåriga operativa mål är: Etablera en säker kundbas, bygga professionella relationer. Tjäna pengar för att försörja sig. Att hålla antalet order på 3–5 år, erhålla internationella order, bygga upp internationella förbindelser. Jag hittar mina potentiella kunder genom mina personliga kontakter, yrkesorganisationer (t.ex. Freelance Translators, Association of Interpreters) och sociala medier (Facebook, LinkedIn). Omfattningen av de förväntade uppdragen kan vara bred, men jag skulle vilja lägga största vikt vid översättning av litterära verk. Behovet av litterär översättning är lågt, arbete kan göras hemifrån med internetuppkoppling och dator, så jag planerar inte att hyra kontorsutrymme. Med erbjudanden kontaktar kunderna mig direkt, via e-post eller telefon, och jag accepterar eller avvisar erbjudandet med kunskap om ämnet för texten. Tidsfristen bestäms vanligtvis av kundens behov. Jag gör först en rå översättning av texten, sedan förfinar jag den ytterligare, och slutligen kommer texten att granskas av klienten, eventuellt korrigeras och redigeras före utgåvan. För det arbete som utförs betalar kunderna genom betalning, vanligtvis med en 30-dagars betalningsfrist. Under det första året planerar jag att anställa en anställd för att underlätta starten: ta över administrativa bördor och bygga relationer med kunder. Mitt affärsmål: Företag, mestadels förläggare. Min målgrupp är främst ungerska förlag, som planerar att ge ut fiktionsböcker skrivna på tjeckiska eller engelska på ungerska. Majoriteten av förlagen är 35–50 år gamla, med högskoleutbildning, stadsinvånare. Redaktionella tjänster, korrekturläsning och guidade turer används av gymnasie- och högskoleutbildade i alla åldrar. Tack vare de moderna tekniska möjligheterna kan jag skapa marknadsförbindelser över hela landet och internationellt. Mitt prispolitiska mål är att bli en dominerande aktör på kortast möjliga tid och att samla kapital för vidare utveckling, så att jag kan utöka min verksamhet och mina tjänster. Jag sätter priserna enligt kundens behov, varje beställning kräver en unik prisberäkning, men jag kommer att komma ihåg att jag också är konkurrenskraftig i fråga om priser. I Ungern finns det omkring 25 förlag som publicerar fiktion, de är alla potentiella köpare. Målgruppen för redigering, korrekturläsning och reseguidetjänster är hundratusentals människor med hänsyn till den internationella marknaden. Med nuvarande kapacitet kan jag ta och översätta 6 utskriftsblad per månad och ta 50 timmars guidade turer. Mitt huvudsakliga kommunikationsmedel är: Att upprätthålla personliga relationer – arbetet sker ofta genom rekommendationer inom yrket, så det finns ett starkt behov av nätverkande och medlemskap i yrkesorganisationer. Online branding – icke-professionella köpare hittar ofta tjänsteleverantörer via internetsökningar. Jag planerade min inkomst för två aktiviteter i månaden från start, för litterär översättning och guidade turer. Min inkomst beror på antalet och komplexiteten av order. Jag kan behålla detta, eftersom jag redan har affärsförbindelser, skulle jag vilja uppnå en årlig omsättning på 4,8 miljoner HUF fram till 2021. Jag planerade anbudssubventionen för min egen lön på 2,166000 HUF för 12 månader, bruttolönen för min deltidsanställd i sju månader och 6 000 HUF för att säkerställa obligatorisk publicitet. Jag spenderar totalt 539,960 HUF på inköp av nödvändig utrustning. Mitt kortsiktiga mål är: genomförande av projektet och ökade intäkter. Mitt mål på medellång sikt är: Inom en period på 3–5 år skulle jag vilja bli känd på nationell nivå. Skapa ett större företag, anställa anställda. Kvantifierbara projektresultat: min.5 marknadsförhållande och min. 500 EFT omsättning. Mitt kapitalkrav är 3 miljoner HUF, den förväntade vinsten kommer att vara cirka 20 % per år. (Swedish)
    13 August 2022
    0 references
    Edelény, Borsod-Abaúj-Zemplén
    0 references

    Identifiers

    GINOP-5.2.3-16-2018-01037
    0 references