PALEOGRAFIA, LINGUISTIC AND PHILOLOGY. ONLINE LABORATORY OF THE GALICIAN-PORTUGUESE LIRICA (Q3147974)

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
Project Q3147974 in Spain
Language Label Description Also known as
English
PALEOGRAFIA, LINGUISTIC AND PHILOLOGY. ONLINE LABORATORY OF THE GALICIAN-PORTUGUESE LIRICA
Project Q3147974 in Spain

    Statements

    0 references
    42,561.39 Euro
    0 references
    78,166.0 Euro
    0 references
    54.45 percent
    0 references
    1 January 2016
    0 references
    31 December 2020
    0 references
    UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE COMPOSTELA
    0 references

    42°52'5.16"N, 8°33'32.80"W
    0 references
    15706
    0 references
    EL OBJETIVO FUNDAMENTAL DEL PROYECTO ES DESARROLLAR UNA HERRAMIENTA ELECTRONICA NOVEDOSA QUE CONTENGA LA TRANSCRIPCION PALEOGRAFICA DE TODOS LOS MANUSCRITOS QUE HAN TRANSMITIDO LA LIRICA TROVADORESCA GALLEGO-PORTUGUESA. DICHA HERRAMIENTA NO SE LIMITARA A OFRECER UNA TRANSCRIPCION DE LOS TEXTOS FIEL Y CONTRASTABLE EN TODO MOMENTO CON LA REPRODUCCION DE LOS CODICES ORIGINALES -QUE SE PRESENTARA A SU LADO-, SINO QUE TAMBIEN INCORPORARA UN LENGUAJE DE MARCADO QUE PERMITIRA QUE LOS INVESTIGADORES E INTERESADOS EN LA POESIA MEDIEVAL REALICEN EN EL CORPUS BUSQUEDAS DE CARACTER PALEOGRAFICO (Y GRAFICO), LINGUISTICO, CODICOLOGICO, METRICO Y/O ECDOTICO. _x000D_ POR LO QUE RESPECTA AL ¿MATERIAL TEXTUAL¿, CABE PRECISAR QUE EL PROYECTO DIGITAL PLANTEADO CONTEMPLARA TANTO LOS TEXTOS LITERARIOS EN SI MISMOS COMO TODOS AQUELLOS ELEMENTOS PARATEXTUALES QUE LOS COMPLEMENTAN EN EL PROPIO SOPORTE (RUBRICAS, CORRECCIONES, MANICULAE, NOTAS MARGINALES, APOSTILLAS¿). A ESTE PROPOSITO, ES IMPORTANTE SUBRAYAR QUE LA CORRELACION ENTRE ¿TEXTO PRIMARIO¿ Y ¿TEXTO SECUNDARIO¿ ES FUNDAMENTAL TANTO A NIVEL EDITORIAL COMO METRICO Y ESTILISTICO, YA QUE EN MUCHAS OCASIONES LA INFORMACION PROPORCIONADA POR EL PARATEXTO APORTA DATOS DE ENORME RELEVANCIA SOBRE LOS PRINCIPIOS DE ENMIENDA Y CORRECCION EFECTUADOS EN EPOCA CONTEMPORANEA A LA PRODUCCION DE LOS CODICES, SOBRE EL METODO DE TRABAJO DE LOS COPISTAS Y SUS PRACTICAS DE ESCRITURA, LAS FUENTES MANEJADAS EN LA ELABORACION DE LAS ANTOLOGIAS (Y LA IDENTIFICACION DE POSIBLES PROCESOS DE CONTAMINACION), LOS MODOS DE DISPOSICION DE LOS MATERIALES ANTES DE CONVERGER EN LOS CANCIONEROS, LA ESTRATIGRAFIA DE LA TRADICION MANUSCRITA O LA PROPIA INTERPRETACION DE LAS COMPOSICIONES. ASI PUES, LA TRANSCRIPCION PALEOGRAFICA SE REVELA COMO UN DOCUMENTO ESENCIAL PARA APROXIMARSE AL ESTADO TEXTUAL Y LINGUISTICO DEL MATERIAL LITERARIO A LO LARGO DE LAS DIVERSAS FASES DE CONFIGURACION DE LA TRADICION MANUSCRITA, AL TIEMPO QUE ES UNO DE LOS PASOS PREVIOS PARA PROCEDER A LA EDICION CRITICA DE LOS TEXTOS Y, POR TANTO, A SU CORRECTA HERMENEUTICA Y CONTEXTUALIZACION. DEBIDO A LA DIVERSIDAD DE INFORMACION QUE IMPLENTARA LA PROPIA TRANSCRIPCION, SE OPTARA POR UNA ANOTACION STAND-OFF, QUE POSIBILITARA UNA EXTRACCION Y MANIPULACION DE LOS DATOS MUY EFICAZ AL EVITAR PROBLEMAS DE SOLAPAMIENTO. _x000D_ LA INVESTIGACION PROGRAMADA SE REVELA TANTO MAS NECESARIA CUANTO QUE LAS EDICIONES PALEOGRAFICAS A DISPOSICION DE LA COMUNIDAD CIENTIFICA NO HAN SIDO ACTUALIZADAS DESDE LA FECHA DE SU REALIZACION (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; LA EDICION PARCIAL DE B DE E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; LA REALIZADA POR H. H CARTER EN 1941 PARA EL CANCIONEIRO DA AJUDA Y LA SEMI-DIPLOMATICA DE B DE E. Y J. P. MACHADO, PUBLICADA ENTRE 1949-1964), POR LO QUE -DEBIDO EN BUENA MEDIDA A LAS LIMITACIONES DE LA EPOCA EN LA QUE FUERON CONFECCIONADAS- CONTIENEN NUMEROSOS E IMPORTANTES ERRORES QUE EXIGEN SU REVISION Y ENMIENDA. POR TANTO, EL PRINCIPAL RESULTADO DE LA ACCION PROPUESTA SERA UNA BASE DE DATOS RIGUROSA -PUESTA A LIBRE DISPOSICION DE LA COMUNIDAD CIENTIFICA-, QUE SUPONDRA UN SALTO CUALITATIVO EN LOS ESTUDIOS MEDIEVALES HISPANICOS, YA QUE VENDRA A COLMAR UN IMPORTANTE VACIO EN UNA EPOCA EN LA QUE LA PRESENCIA EN RED DE HERRAMIENTAS QUE CONTIENEN INFORMACION CONTRASTADA Y DE CALIDAD ABRE MULTIPLES POSIBILIDADES PARA REALIZAR, COMPRENDER Y/O VALORAR LA INVESTIGACION FILOLOGICA EN SUS DIFERENTES FACETAS. (Spanish)
    0 references
    THE FUNDAMENTAL OBJECTIVE OF THE PROJECT IS TO DEVELOP A NOVEL ELECTRONIC TOOL THAT CONTAINS THE PALEOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF ALL THE MANUSCRIPTS THAT HAVE TRANSMITTED THE GALICIAN-PORTUGUESE LIRICA TROVADORESCA. THIS TOOL WILL NOT BE LIMITED TO OFFERING A FAITHFUL AND CONTRASTABLE TRANSCRIPTION OF TEXTS AT ALL TIMES WITH THE REPRODUCTION OF THE ORIGINAL CODICES -WHICH WAS PRESENTED TO YOUR LADO-, BUT ALSO INCORPORATE A MARKING LANGUAGE THAT WOULD ALLOW RESEARCHERS AND INTERESTED IN MEDIEVAL POETRY TO PERFORM IN THE CORPUS SEARCHES OF PALEOGRAPHIC (AND GRAPHIC), LINGUISTIC, CODICOLOGICO, METRICO AND/OR ECDOTICO CHARACTERISTICS. _x000D_ for THAT RESPECTION TO THE TEXTUAL MATERIAL, can I ask that the DIGITAL PLANTEED PROJECT would contemplate LITERARY TEXT TEXTS IN Whether WHICH AS ALL paratextual ELEMENTS that complement them IN THE OWN SUPPORT (RUBRICAS, CORRECCIONES, MANICULAE, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). FOR THIS PURPOSE, IT IS IMPORTANT TO UNDERLINE THAT THE CORRELATION BETWEEN PRIMARY TEXT AND SECONDARY TEXT IS FUNDAMENTAL AT BOTH EDITORIAL AND METRIC AND STYLISTIC LEVEL, SINCE ON MANY OCCASIONS THE INFORMATION PROVIDED BY THE PARATEXT PROVIDES DATA OF ENORMOUS RELEVANCE ON THE PRINCIPLES OF AMENDMENT AND CORRECTION CARRIED OUT IN CONTEMPORARY TIMES TO THE PRODUCTION OF THE CODICES, ABOUT THE WORKING METHOD OF THE COPISTS AND THEIR WRITING PRACTICES, THE SOURCES USED IN THE ELABORATION OF THE ANTOLOGIAS (AND THE IDENTIFICATION OF POSSIBLE PROCESSES OF CONTAMINATION), THE MODES OF DISPOSITION OF THE MATERIALS BEFORE CONVERGING IN THE WRITINGS, THE SOURCES USED IN THE ELABORATION OF THE ANTOLOGIAS (AND THE IDENTIFICATION OF POSSIBLE PROCESSES OF CONTAMINATION), THE MODES OF DISPOSITION OF THE MATERIALS BEFORE CONVERGING IN THE WRITINGS THEMSELVES. THUS, THE PALEOGRAPHIC TRANSCRIPTION IS REVEALED AS AN ESSENTIAL DOCUMENT TO APPROACH THE TEXTUAL AND LINGUISTIC STATE OF LITERARY MATERIAL THROUGHOUT THE VARIOUS PHASES OF THE CONFIGURATION OF THE HANDWRITTEN TRADITION, WHILE IT IS ONE OF THE PREVIOUS STEPS TO PROCEED TO THE CRITICAL EDITION OF THE TEXTS AND, THEREFORE, TO THEIR CORRECT HERMENEUTICS AND CONTEXTUALISATION. DUE TO THE DIVERSITY OF INFORMATION THAT IMPLENTARA THE TRANSCRIPTION ITSELF, IT WILL OPT FOR A STAND-OFF ANNOTATION, WHICH WILL ALLOW A VERY EFFECTIVE EXTRACTION AND MANIPULATION OF THE DATA BY AVOIDING OVERLAP PROBLEMS. _x000D_ the PROGRAMME INVESTIGATION will be considered as much more necessitated as the PALEOGRAPHIC EDITIONS TO THE SCIENTIFIC COMMUNITY have not been updated since the date of its performance (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; THE PARTIAL EDITION OF B BY E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; THE ONE MADE BY H. H CARTER IN 1941 FOR THE CANCIONEIRO DA AJUDA AND THE SEMI-DIPLOMATICA OF B DE E. AND J. P. MACHADO, PUBLISHED BETWEEN 1949-1964), SO THAT, IN LARGE MEASURE OF THE LIMITATIONS OF THE TIME IN WHICH THEY WERE CONFECCIONED, CONTAIN NUMEROUS AND IMPORTANT ERRORS THAT DEMAND ITS REVISION AND AMENDMENT. THEREFORE, THE MAIN RESULT OF THE PROPOSED ACTION WILL BE A RIGOROUS DATABASE, WHICH WILL RESULT IN A QUALITATIVE LEAP IN MEDIEVAL HISPANIC STUDIES, SINCE IT WILL FILL AN IMPORTANT GAP IN A TIME WHEN THE NETWORKING OF TOOLS CONTAINING PROVEN AND QUALITY INFORMATION OPENS UP MULTIPLE POSSIBILITIES TO CARRY OUT, UNDERSTAND AND/OR EVALUATE PHYLOLOGICA RESEARCH IN ITS DIFFERENT FACETS. (English)
    12 October 2021
    0.0984004947723851
    0 references
    L’OBJECTIF FONDAMENTAL DU PROJET EST DE DÉVELOPPER UN NOUVEL OUTIL ÉLECTRONIQUE QUI CONTIENT LA TRANSCRIPTION PALÉOGRAPHIQUE DE TOUS LES MANUSCRITS QUI ONT TRANSMIS LE LIRICA GALICIEN-PORTUGAIS TROVADORESCA. CET OUTIL NE SE LIMITERA PAS À OFFRIR UNE TRANSCRIPTION FIDÈLE ET CONTRASTÉE DES TEXTES À TOUT MOMENT AVEC LA REPRODUCTION DES CODES ORIGINAUX -WHICH A ÉTÉ PRÉSENTÉ À VOTRE LADO-, MAIS INTÈGRE ÉGALEMENT UN LANGAGE DE MARQUAGE QUI PERMETTRAIT AUX CHERCHEURS ET INTÉRESSÉS PAR LA POÉSIE MÉDIÉVALE D’EFFECTUER DANS LES RECHERCHES DE CORPUS DE CARACTÉRISTIQUES PALÉOGRAPHIQUES (ET GRAPHIQUES), LINGUISTIQUES, CODICOLOGICO, METRICO ET/OU ECDOTICO. _x000D_ pour LE respect du MATÉRIEL TEXTUAL, puis-je demander que le PROJET DIGITAL PLANTEED envisage les TEXTES LITERAIRES DANS QU’IL EST TOUS LES ÉLÉMENTS paratextuels qui les complètent DANS LE SOUTIEN (rubricas, correcciones, manucules, NOTES MARGINALEs, APOSTILLAS). À CET EFFET, IL IMPORTE DE SOULIGNER QUE LA CORRÉLATION ENTRE LE TEXTE PRIMAIRE ET LE TEXTE SECONDAIRE EST FONDAMENTALE AU NIVEAU TANT RÉDACTIONNEL QUE MÉTRIQUE ET STYLISTIQUE, PUISQUE, À DE NOMBREUSES REPRISES, LES INFORMATIONS FOURNIES PAR LE PARATEXT FOURNISSENT DES DONNÉES D’UNE GRANDE PERTINENCE SUR LES PRINCIPES DE MODIFICATION ET DE CORRECTION EFFECTUÉS DANS LES TEMPS CONTEMPORAINS POUR LA PRODUCTION DES CODES, SUR LA MÉTHODE DE TRAVAIL DES COPISTES ET LEURS PRATIQUES D’ÉCRITURE, LES SOURCES UTILISÉES DANS L’ÉLABORATION DES ANTOLOGIAS (ET L’IDENTIFICATION DES PROCESSUS POSSIBLES DE CONTAMINATION), LES MODES D’ÉLIMINATION DES MATÉRIAUX AVANT DE CONVERGER DANS LES ÉCRITS, LES SOURCES UTILISÉES DANS L’ÉLABORATION DES ANTOLOGIAS (ET L’IDENTIFICATION DES PROCESSUS POSSIBLES DE CONTAMINATION), LES MODES D’ÉLIMINATION DES MATÉRIAUX AVANT DE CONVERGER DANS LES ÉCRITS EUX-MÊMES. AINSI, LA TRANSCRIPTION PALÉOGRAPHIQUE EST RÉVÉLÉE COMME UN DOCUMENT ESSENTIEL POUR ABORDER L’ÉTAT TEXTUEL ET LINGUISTIQUE DU MATÉRIEL LITTÉRAIRE TOUT AU LONG DES DIFFÉRENTES PHASES DE LA CONFIGURATION DE LA TRADITION MANUSCRITE, ALORS QU’IL S’AGIT D’UNE DES ÉTAPES PRÉCÉDENTES POUR PROCÉDER À L’ÉDITION CRITIQUE DES TEXTES ET, PAR CONSÉQUENT, À LEUR HERMÉNEUTIQUE CORRECTE ET CONTEXTUALISATION. EN RAISON DE LA DIVERSITÉ DES INFORMATIONS QUE IMPLENTARA LA TRANSCRIPTION ELLE-MÊME, ELLE OPTERA POUR UNE ANNOTATION STAND-OFF, QUI PERMETTRA UNE EXTRACTION ET UNE MANIPULATION TRÈS EFFICACES DES DONNÉES EN ÉVITANT LES PROBLÈMES DE CHEVAUCHEMENT. _x000D_ L’INVESTIGATION DU PROGRAMME sera considérée comme beaucoup plus nécessaire que les EDITIONS paléographiques DE LA COMMUNAUTÉ SCIENTIFIQUE n’ont pas été mises à jour depuis la date de son exécution (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; L’ÉDITION PARTIELLE DE B PAR E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; CELLE FAITE PAR H. H CARTER EN 1941 POUR LE CANCIONEIRO DA AJUDA ET LE SEMI-DIPLOMATICA DE B DE E. ET J. P. MACHADO, PUBLIÉ ENTRE 1949-1964), DE SORTE QUE, DANS UNE LARGE MESURE DES LIMITES DU TEMPS DANS LEQUEL ILS ONT ÉTÉ CONFECCIONÉS, CONTIENNENT DE NOMBREUSES ET IMPORTANTES ERREURS QUI EXIGENT SA RÉVISION ET SA MODIFICATION. PAR CONSÉQUENT, LE PRINCIPAL RÉSULTAT DE L’ACTION PROPOSÉE SERA UNE BASE DE DONNÉES RIGOUREUSE, QUI ABOUTIRA À UN SAUT QUALITATIF DANS LES ÉTUDES HISPANIQUES MÉDIÉVALES, CAR ELLE COMBLERA UNE LACUNE IMPORTANTE DANS UN MOMENT OÙ LA MISE EN RÉSEAU D’OUTILS CONTENANT DES INFORMATIONS ÉPROUVÉES ET DE QUALITÉ OUVRE DE MULTIPLES POSSIBILITÉS DE MENER, DE COMPRENDRE ET/OU D’ÉVALUER LA RECHERCHE PHYLOLOGICA SOUS SES DIFFÉRENTES FACETTES. (French)
    2 December 2021
    0 references
    DAS GRUNDLEGENDE ZIEL DES PROJEKTS IST DIE ENTWICKLUNG EINES NEUARTIGEN ELEKTRONISCHEN WERKZEUGS, DAS DIE PALÄOGRAPHISCHE TRANSKRIPTION ALLER HANDSCHRIFTEN ENTHÄLT, DIE DIE GALIZISCH-PORTUGIESISCHE LIRICA TROVADORESCA ÜBERMITTELT HABEN. DIESES TOOL WIRD SICH NICHT DARAUF BESCHRÄNKEN, EINE TREUE UND KONTRASTIERBARE TRANSKRIPTION VON TEXTEN JEDERZEIT MIT DER REPRODUKTION DER URSPRÜNGLICHEN CODICES -WHICH WURDE IHRER LADO- PRÄSENTIERT, SONDERN AUCH EINE MARKIERUNGSSPRACHE, DIE ES FORSCHERN UND INTERESSE AN MITTELALTERLICHER POESIE ERLAUBEN WÜRDE, IN DIE KORPUS-SUCHEN VON PALÄOGRAPHISCHEN (UND GRAFISCHEN), LINGUISTISCHEN, CODICOLOGICO, METRICO UND/ODER ECDOTICO EIGENSCHAFTEN DURCHZUFÜHREN. _x000D_ für diesen Respekt gegenüber dem TEXTUAL MATERIAL, kann ich fragen, dass das DIGITAL PLANTEED PROJECT LITERARY TEXT TEXT TEXTS in Betracht ziehen würde, ob alle paratextuellen ELEMENTE, die sie im OWN SUPPORT ergänzen (rubricas, korrecciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). ZU DIESEM ZWECK IST HERVORZUHEBEN, DASS DIE KORRELATION ZWISCHEN PRIMÄRTEXT UND SEKUNDÄRTEXT SOWOHL AUF REDAKTIONELLER ALS AUCH METRISCHER UND STILISTISCHER EBENE VON GRUNDLEGENDER BEDEUTUNG IST, DA DIE VOM PARATEXT BEREITGESTELLTEN INFORMATIONEN OFT DATEN VON ENORMER RELEVANZ FÜR DIE IN DER HEUTIGEN ZEIT VORGENOMMENEN ÄNDERUNGS- UND KORREKTURGRUNDSÄTZE FÜR DIE HERSTELLUNG DER CODICES, ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER COPISTEN UND DEREN SCHREIBPRAKTIKEN, DIE QUELLEN FÜR DIE AUSARBEITUNG DES ANTOLOGIAS (UND DIE ERMITTLUNG MÖGLICHER KONTAMINATIONSPROZESSE) LIEFERN. DIE ART UND WEISE DER DISPOSITION DER MATERIALIEN VOR DER ANNÄHERUNG IN DIE SCHRIFTEN, DIE QUELLEN, DIE BEI DER AUSARBEITUNG DES ANTOLOGIAS VERWENDET WERDEN (UND DIE IDENTIFIZIERUNG MÖGLICHER KONTAMINATIONSPROZESSE), DIE ART DER DISPOSITION DER MATERIALIEN, BEVOR SIE IN DEN SCHRIFTEN SELBST KONVERGIEREN. SO WIRD DIE PALÄOGRAPHISCHE TRANSKRIPTION ALS WESENTLICHES DOKUMENT OFFENBART, UM SICH DEM TEXTLICHEN UND SPRACHLICHEN ZUSTAND DES LITERARISCHEN MATERIALS IN DEN VERSCHIEDENEN PHASEN DER KONFIGURATION DER HANDSCHRIFTLICHEN TRADITION ZU NÄHERN, WÄHREND ES EINER DER VORHERIGEN SCHRITTE IST, ZUR KRITISCHEN AUSGABE DER TEXTE UND DAMIT ZU IHRER KORREKTEN HERMENEUTIK UND KONTEXTUALISIERUNG VORZUGEHEN. AUFGRUND DER VIELFALT DER INFORMATIONEN, DIE IMPLENTARA DIE TRANSKRIPTION SELBST BIETET, WIRD SIE SICH FÜR EINE STAND-OFF-ANMERKUNG ENTSCHEIDEN, DIE EINE SEHR EFFEKTIVE EXTRAKTION UND MANIPULATION DER DATEN DURCH VERMEIDUNG VON ÜBERSCHNEIDUNGSPROBLEMEN ERMÖGLICHT. _x000D_ die PROGRAMME INVESTIGATION wird als wesentlich notwendiger betrachtet werden, da die paläographischen EDITIONEN FÜR DIE SCIENTIFISCHE GEMEINSCHAFT seit dem Datum ihrer Leistung nicht aktualisiert wurden (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; DIE TEILAUSGABE VON B VON E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; DIE 1941 VON H. H CARTER FÜR DEN CANCIONEIRO DA AJUDA UND DIE SEMI-DIPLOMATICA VON B DE E. UND J. P. MACHADO, VERÖFFENTLICHT ZWISCHEN 1949-1964, SO DASS, IN GROSSEM UMFANG DER GRENZEN DER ZEIT, IN DER SIE CONFECCIONED, ENTHALTEN ZAHLREICHE UND WICHTIGE FEHLER, DIE IHRE REVISION UND ÄNDERUNG VERLANGEN. DAHER WIRD DAS WICHTIGSTE ERGEBNIS DER VORGESCHLAGENEN MASSNAHME EINE STRENGE DATENBANK SEIN, DIE ZU EINEM QUALITATIVEN SPRUNG IN MITTELALTERLICHEN HISPANISCHEN STUDIEN FÜHREN WIRD, DA SIE EINE WICHTIGE LÜCKE IN EINER ZEIT SCHLIESSEN WIRD, IN DER DIE VERNETZUNG VON WERKZEUGEN, DIE BEWÄHRTE UND HOCHWERTIGE INFORMATIONEN ENTHALTEN, MEHRERE MÖGLICHKEITEN ERÖFFNET, DIE PHYLOLOGICA-FORSCHUNG IN IHREN VERSCHIEDENEN FACETTEN DURCHZUFÜHREN, ZU VERSTEHEN UND/ODER ZU BEWERTEN. (German)
    9 December 2021
    0 references
    HET FUNDAMENTELE DOEL VAN HET PROJECT IS HET ONTWIKKELEN VAN EEN NIEUW ELEKTRONISCH INSTRUMENT DAT DE PALEOGRAFISCHE TRANSCRIPTIE BEVAT VAN ALLE MANUSCRIPTEN DIE DE GALICISCH-PORTUGESE LIRICA TROVADORESCA HEBBEN UITGEZONDEN. DEZE TOOL ZAL NIET BEPERKT BLIJVEN TOT HET AANBIEDEN VAN EEN GETROUWE EN CONTRASTEERBARE TRANSCRIPTIE VAN TEKSTEN TE ALLEN TIJDE MET DE REPRODUCTIE VAN DE ORIGINELE CODICES -WHICH WERD GEPRESENTEERD AAN UW LADO-, MAAR OOK EEN MARKERING TAAL DIE ONDERZOEKERS EN GEÏNTERESSEERD IN MIDDELEEUWSE POËZIE ZOU KUNNEN UITVOEREN IN DE CORPUS ZOEKOPDRACHTEN VAN PALEOGRAFISCHE (EN GRAFISCHE), LINGUÏSTISCHE, CODICOLOGICO, METRICO EN/OF ECDOTICO KENMERKEN. _x000D_ voor DAT respect voor het TEXTUAL MATERIAL, kan ik vragen dat de DIGITAL GEVOEGDE PROJECT zou overwegen LITERARY TEXT TEXTEN IN Of WHICH AS ALLE paratextuele ELEMENTEN die hen aanvullen in de OWN SUPPORT (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). IN DIT VERBAND IS HET BELANGRIJK TE BENADRUKKEN DAT DE CORRELATIE TUSSEN PRIMAIRE TEKST EN SECUNDAIRE TEKST ZOWEL OP REDACTIONEEL ALS OP METRIEK EN STILISTISCH NIVEAU VAN FUNDAMENTEEL BELANG IS, AANGEZIEN DE DOOR DE PARATEXT VERSTREKTE INFORMATIE VAAK GEGEVENS OPLEVERT DIE VAN ENORM BELANG ZIJN OVER DE BEGINSELEN VAN WIJZIGING EN CORRECTIE DIE IN DE HUIDIGE TIJD WORDEN TOEGEPAST VOOR DE PRODUCTIE VAN DE CODICES, OVER DE WERKWIJZE VAN DE COPISTEN EN HUN SCHRIJFPRAKTIJKEN, DE BRONNEN DIE WORDEN GEBRUIKT BIJ DE UITWERKING VAN DE ANTOLOGIAS (EN DE IDENTIFICATIE VAN MOGELIJKE BESMETTINGSPROCESSEN). DE WIJZEN VAN DISPOSITIE VAN DE MATERIALEN VÓÓR CONVERGATIE IN DE GESCHRIFTEN, DE BRONNEN DIE WORDEN GEBRUIKT BIJ DE UITWERKING VAN DE ANTOLOGIAS (EN DE IDENTIFICATIE VAN MOGELIJKE PROCESSEN VAN VERONTREINIGING), DE WIJZEN VAN DISPOSITIE VAN DE MATERIALEN VOORDAT ZE IN DE GESCHRIFTEN ZELF CONVERGEREN. ZO WORDT DE PALEOGRAFISCHE TRANSCRIPTIE ONTHULD ALS EEN ESSENTIEEL DOCUMENT OM DE TEKSTUELE EN TAALKUNDIGE STAAT VAN LITERAIR MATERIAAL TE BENADEREN IN DE VERSCHILLENDE FASEN VAN DE CONFIGURATIE VAN DE HANDGESCHREVEN TRADITIE, TERWIJL HET EEN VAN DE VOORGAANDE STAPPEN IS OM DE KRITISCHE EDITIE VAN DE TEKSTEN EN DUS DE JUISTE HERMENEUTIEK EN CONTEXTUALISERING ERVAN TE VOLGEN. VANWEGE DE DIVERSITEIT AAN INFORMATIE DIE IMPLENTARA DE TRANSCRIPTIE ZELF, ZAL HET KIEZEN VOOR EEN STAND-OFF ANNOTATIE, WAARDOOR EEN ZEER EFFECTIEVE EXTRACTIE EN MANIPULATIE VAN DE GEGEVENS DOOR HET VERMIJDEN VAN OVERLAPPING PROBLEMEN. _x000D_ de PROGRAMMA INVESTIGATION zal worden beschouwd als zoveel noodzakelijker als de paleografische EDITIONS TO THE SCIENTIFIC COMMUNITY zijn niet bijgewerkt sinds de datum van de uitvoering ervan (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; DE GEDEELTELIJKE UITGAVE VAN B DOOR E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; DE DOOR H. H CARTER IN 1941 GEMAAKTE VOOR DE CANCIONEIRO DA AJUDA EN DE SEMI-DIPLOMATICA VAN B DE E. EN J. P. MACHADO, GEPUBLICEERD TUSSEN 1949-1964), ZODAT, IN GROTE MATE VAN DE BEPERKINGEN VAN DE TIJD WAARIN ZE WERDEN CONFECCIONED, TALRIJKE EN BELANGRIJKE FOUTEN BEVATTEN DIE HERZIENING EN WIJZIGING VEREISEN. HET BELANGRIJKSTE RESULTAAT VAN DE VOORGESTELDE ACTIE ZAL DAN OOK EEN RIGOUREUZE DATABANK ZIJN, DIE ZAL RESULTEREN IN EEN KWALITATIEVE SPRONG IN DE MIDDELEEUWSE SPAANSE STUDIES, AANGEZIEN HET EEN BELANGRIJKE LEEMTE ZAL VULLEN IN EEN TIJD WAARIN HET NETWERKEN VAN INSTRUMENTEN MET BEWEZEN EN KWALITATIEF HOOGWAARDIGE INFORMATIE MEERDERE MOGELIJKHEDEN BIEDT OM PHYLOLOGICA-ONDERZOEK IN ZIJN VERSCHILLENDE FACETTEN UIT TE VOEREN, TE BEGRIJPEN EN/OF TE EVALUEREN. (Dutch)
    17 December 2021
    0 references
    L'OBIETTIVO FONDAMENTALE DEL PROGETTO È QUELLO DI SVILUPPARE UN NUOVO STRUMENTO ELETTRONICO CHE CONTENGA LA TRASCRIZIONE PALEOGRAFICA DI TUTTI I MANOSCRITTI CHE HANNO TRASMESSO LA LIRICA GALIZIANO-PORTOGHESE TROVADORESCA. QUESTO STRUMENTO NON SI LIMITERÀ AD OFFRIRE UNA TRASCRIZIONE FEDELE E CONTRASTABILE DI TESTI IN OGNI MOMENTO CON LA RIPRODUZIONE DEI CODICI ORIGINALI -WHICH È STATO PRESENTATO AL VOSTRO LADO-, MA ANCHE INCORPORARE UN LINGUAGGIO DI MARCATURA CHE CONSENTIREBBE AI RICERCATORI E INTERESSATI ALLA POESIA MEDIEVALE DI ESEGUIRE NELLE RICERCHE DI CORPUS DI CARATTERISTICHE PALEOGRAFICHE (E GRAFICHE), LINGUISTICHE, CODICOLOGICO, METRICO E/O ECDOTICO. _x000D_ per CHE rispetto AL MATERIALE TESTUALE, posso chiedere che il PROGETTO DIGITAL PLANTEED possa contemplare i TESTI DI TESTI LITARI IN QUALSIASI COME TUTTI gli ELEmenti paratestuali che li completano NEL SUPPORTO OWN (rubricas, correcciones, maniculae, note MARGINAL, APOSTILLAS). A TAL FINE È IMPORTANTE SOTTOLINEARE CHE LA CORRELAZIONE TRA TESTO PRIMARIO E TESTO SECONDARIO È FONDAMENTALE SIA A LIVELLO EDITORIALE CHE METRICO E STILISTICO, POICHÉ IN MOLTE OCCASIONI LE INFORMAZIONI FORNITE DAL PARATEXT FORNISCONO DATI DI ENORME RILEVANZA SUI PRINCIPI DI MODIFICA E CORREZIONE EFFETTUATI IN EPOCA CONTEMPORANEA ALLA PRODUZIONE DEI CODICI, SUL METODO DI LAVORO DEI COPISTI E SULLE LORO PRATICHE DI SCRITTURA, SULLE FONTI UTILIZZATE NELL'ELABORAZIONE DEGLI ANTOLOGIAS (E SULL'INDIVIDUAZIONE DI POSSIBILI PROCESSI DI CONTAMINAZIONE), LE MODALITÀ DI DISPOSIZIONE DEI MATERIALI PRIMA DI CONVERGERE NEGLI SCRITTI, LE FONTI UTILIZZATE NELL'ELABORAZIONE DEGLI ANTOLOGIAS (E L'IDENTIFICAZIONE DI POSSIBILI PROCESSI DI CONTAMINAZIONE), LE MODALITÀ DI DISPOSIZIONE DEI MATERIALI PRIMA DI CONVERGERE NEGLI SCRITTI STESSI. COSÌ, LA TRASCRIZIONE PALEOGRAFICA SI RIVELA COME UN DOCUMENTO ESSENZIALE PER AVVICINARSI ALLO STATO TESTUALE E LINGUISTICO DEL MATERIALE LETTERARIO NELLE VARIE FASI DELLA CONFIGURAZIONE DELLA TRADIZIONE MANOSCRITTA, MENTRE È UNO DEI PASSAGGI PRECEDENTI PROCEDERE ALL'EDIZIONE CRITICA DEI TESTI E, QUINDI, ALLA LORO CORRETTA ERMENEUTICA E CONTESTUALIZZAZIONE. A CAUSA DELLA DIVERSITÀ DELLE INFORMAZIONI CHE IMPLENTARA LA TRASCRIZIONE STESSA, OPTERÀ PER UN'ANNOTAZIONE STAND-OFF, CHE CONSENTIRÀ UN'ESTRAZIONE E UNA MANIPOLAZIONE MOLTO EFFICACI DEI DATI EVITANDO PROBLEMI DI SOVRAPPOSIZIONE. _x000D_ l'INVESTIGAZIONE DEL PROGRAMMA sarà considerata tanto più necessaria quanto le EDIZIONI paleografiche ALLA COMUNITÀ SCIENTIFICA non sono state aggiornate dalla data della sua prestazione (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; L'EDIZIONE PARZIALE DI B DI E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; QUELLA FATTA DA H. H CARTER NEL 1941 PER IL CANCIONEIRO DA AJUDA E LA SEMIDIPLOMATICA DI B DE E. E J. P. MACHADO, PUBBLICATA TRA IL 1949 E IL 1964), DI MODO CHE, IN GRAN PARTE DEI LIMITI DEL TEMPO IN CUI ERANO CONFECCIONATI, CONTENGONO NUMEROSI E IMPORTANTI ERRORI CHE NE RICHIEDONO LA REVISIONE E LA MODIFICA. PERTANTO, IL RISULTATO PRINCIPALE DELL'AZIONE PROPOSTA SARÀ UNA BANCA DATI RIGOROSA, CHE SI TRADURRÀ IN UN SALTO QUALITATIVO NEGLI STUDI ISPANICI MEDIEVALI, POICHÉ COLMERÀ UN'IMPORTANTE LACUNA IN UN MOMENTO IN CUI LA MESSA IN RETE DI STRUMENTI CONTENENTI INFORMAZIONI COMPROVATE E DI QUALITÀ APRE MOLTEPLICI POSSIBILITÀ DI SVOLGERE, COMPRENDERE E/O VALUTARE LA RICERCA DI PHYLOLOGICA NELLE SUE DIVERSE SFACCETTATURE. (Italian)
    16 January 2022
    0 references
    PROJEKTI PÕHIEESMÄRK ON TÖÖTADA VÄLJA UUS ELEKTROONILINE VAHEND, MIS SISALDAB KÕIKIDE GALICIA-PORTUGUESE LIRICA TROVADORESCA EDASIANDNUD KÄSIKIRJADE PALEOGRAAFILIST TRANSKRIPTSIOONI. SEE TÖÖRIIST EI PIIRDU TEKSTIDE USALDUSVÄÄRSE JA KONTRASTSE TRANSKRIPTSIOONI PAKKUMISEGA KOGU AEG KOOS ORIGINAALKOODIDE REPRODUTSEERIMISEGA (WHICH ESITATI TEIE LADO-LE), VAID SISALDAB KA MÄRGISTUSKEELT, MIS VÕIMALDAKS TEADLASTEL JA KESKAEGSEST LUULEST HUVITATUD TEADLASTEL TEHA PALEOGRAAFILISTE (JA GRAAFILISTE), KEELELISTE, CODICOLOGICO, METRICO JA/VÕI ECDOTICO OMADUSTE KORPUSTES OTSINGUID. _x000D_ jaoks TEXTUAL MATERIAL, kas ma võin küsida, et DIGITAL PLANTEED PROJECT kaaluks LITERARY TEXT TEXTID KÕIK KÕIK paratekstiline ELEMENTS, mis täiendavad neid OMA SUPPORT (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). SEETÕTTU ON OLULINE RÕHUTADA, ET ESMASE TEKSTI JA TEISESE TEKSTI KORRELATSIOON ON VÄGA OLULINE NII TOIMETUSLIKUL KUI KA MEETERMÕÕDUSTIKUL JA STILISTILISEL TASANDIL, KUNA PARATEKSTIS ESITATUD TEAVE ANNAB PALJUDEL JUHTUDEL VÄGA OLULISI ANDMEID PRAEGUSEL AJAL TEHTUD MUUDATUSTE JA PARANDUSTE PÕHIMÕTETE KOHTA SEOSES KODEERINGUTE VALMISTAMISEGA, POLITSEIAMETNIKE TÖÖMEETODI JA NENDE KIRJUTAMISTAVADEGA, ANTOLOGIASE VÄLJATÖÖTAMISEL KASUTATUD ALLIKATEGA (JA VÕIMALIKE SAASTEPROTSESSIDE KINDLAKSTEGEMISEGA), MATERJALIDE PAIGUTUSE VIISID ENNE KIRJUTISTE LÄHENDAMIST, ANTOLOGIASE VÄLJATÖÖTAMISEL KASUTATUD ALLIKAD (JA VÕIMALIKE SAASTUMISE PROTSESSIDE KINDLAKSTEGEMINE), MATERJALIDE PAIGUTUSE VIISID ENNE KIRJUTISTES KOKKUSAAMIST. SEEGA ON PALEOGRAAFILINE TRANSKRIPTSIOON OLULINE DOKUMENT, MIS VÕIMALDAB LÄHENEDA KIRJANDUSLIKU MATERJALI TEKSTILISELE JA KEELELISELE SEISUNDILE KÄSITSI KIRJUTATUD TRADITSIOONI KONFIGURATSIOONI ERINEVATES ETAPPIDES, SAMAS KUI SEE ON ÜKS EELNEVATEST SAMMUDEST, MIS ON SUUNATUD TEKSTIDE KRIITILISELE VÄLJAANDELE JA SEEGA NENDE ÕIGELE HERMENEUTIKALE JA KONTEKSTILE. KUNA IMPLENTARA TRANSKRIPTSIOON ISE ON MITMEKESINE, VALIB TA TAGASTUSMÄRKUSE, MIS VÕIMALDAB ANDMETEST VÄGA TÕHUSALT VÄLJAVÕTTEID TEHA JA NENDEGA MANIPULEERIDA, VÄLTIDES KATTUMISE PROBLEEME. _x000D_ PROGRAMME INVESTIGATION’i peetakse nii vajalikuks, et SCIENTIFIC ÜHENDUSE paleograafilised EDITIONID ei ole pärast selle täitmise kuupäeva ajakohastatud (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880 B OSAVÄLJAANDMINE; SEE, MILLE H. H CARTER TEGI 1941. AASTAL CANCIONEIRO DA AJUDALE NING B DE E. JA J. P. MACHADO POOLDIPLOMAATILISTELE ALADELE, MIS AVALDATI AASTATEL 1949–1964), NII ET SUURES OSAS NENDE CONFECCIONED AJA PIIRANGUTEST ON PALJU JA OLULISI VIGU, MIS NÕUAVAD SELLE LÄBIVAATAMIST JA MUUTMIST. SEETÕTTU ON KAVANDATUD MEETME PEAMINE TULEMUS RANGE ANDMEBAAS, MILLE TULEMUSEKS ON KVALITATIIVNE HÜPE KESKAEGSETES HISPAANLASTE UURINGUTES, KUNA SEE TÄIDAB OLULISE LÜNGA AJAL, MIL TÕESTATUD JA KVALITEETSET TEAVET SISALDAVATE VAHENDITE VÕRGUSTAMINE AVAB MITMEID VÕIMALUSI PHYLOLOGICA UURINGUTE LÄBIVIIMISEKS, MÕISTMISEKS JA/VÕI HINDAMISEKS SELLE ERINEVATES TAHKUDES. (Estonian)
    4 August 2022
    0 references
    PAGRINDINIS PROJEKTO TIKSLAS – SUKURTI NAUJĄ ELEKTRONINĘ PRIEMONĘ, KURIOJE BŪTŲ VISŲ RANKRAŠČIŲ, PERDAVUSIŲ GALISIJOS-PORTUGALIJOS LIRICA TROVADORESCA, PALEOGRAFINĖ TRANSKRIPCIJA. ŠI PRIEMONĖ NE TIK SIŪLYS IŠTIKIMĄ IR KONTRASTINGĄ TEKSTŲ TRANSKRIPCIJĄ BET KURIUO METU SU ORIGINALIŲ KODICŲ REPRODUKCIJA – „WHICH“ BUVO PRISTATYTA JŪSŲ LADO-, BET TAIP PAT APIMS ŽENKLINIMO KALBĄ, KURI LEISTŲ TYRĖJAMS IR BESIDOMINTIEMS VIDURAMŽIŲ POEZIJA ATLIKTI PALEOGRAFINIŲ (IR GRAFINIŲ), LINGVISTINIŲ, CODICOLOGICO, METRICO IR (ARBA) ECDOTICO SAVYBIŲ PAIEŠKAS. _x000D_ už tai, kad pagarba TEXTUAL MATERIAL, ar galiu paprašyti, kad DIGITAL PLANTEED PROJECT būtų apsvarstyti LITERARY TEXT TEXT, nesvarbu, ar tai yra visi paratekstiniai ELEMENTAI, kurie papildo juos OWN SUPPORT (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). ŠIUO TIKSLU SVARBU PABRĖŽTI, KAD PIRMINIO TEKSTO IR ANTRINIO TEKSTO KORELIACIJA YRA ESMINĖ TIEK REDAKCINIU, TIEK METRINIU IR STILISTINIU LYGMENIU, NES DAUGELIU ATVEJŲ PARATEKSTO PATEIKTA INFORMACIJA SUTEIKIA LABAI SVARBIŲ DUOMENŲ APIE TAISYMO IR TAISYMO PRINCIPUS, KURIE ŠIUOLAIKINIAIS LAIKAIS ATLIEKAMI KODICŲ GAMYBAI, APIE KOPISTŲ DARBO METODĄ IR JŲ RAŠYMO PRAKTIKĄ, ŠALTINIUS, NAUDOJAMUS RENGIANT ANTOLOGIAS (IR GALIMŲ UŽTERŠIMO PROCESŲ NUSTATYMĄ), MEDŽIAGŲ IŠDĖSTYMO BŪDAI PRIEŠ SUSILIEJANT RAŠTUOSE, ŠALTINIAI, NAUDOJAMI RENGIANT ANTOLOGIAS (IR GALIMŲ UŽTERŠIMO PROCESŲ NUSTATYMAS), MEDŽIAGŲ IŠDĖSTYMO BŪDAI PRIEŠ SUSILIEJANT PAČIUOSE RAŠTUOSE. TAIGI PALEOGRAFINĖ TRANSKRIPCIJA ATSKLEIDŽIAMA KAIP ESMINIS DOKUMENTAS, SKIRTAS LITERATŪRINĖS MEDŽIAGOS TEKSTINEI IR KALBINEI BŪKLEI PRIARTĖTI PRIE ĮVAIRIŲ RANKA PARAŠYTOS TRADICIJOS KONFIGŪRACIJOS ETAPŲ, O TAI YRA VIENAS IŠ ANKSTESNIŲ ŽINGSNIŲ PEREITI PRIE KRITINIO TEKSTŲ LEIDIMO, TAIGI IR PRIE JŲ TEISINGOS HERMENEUTIKOS IR KONTEKSTUALIZAVIMO. DĖL INFORMACIJOS ĮVAIROVĖS, KURIĄ IMPLENTARA PATI TRANSKRIPCIJA, JI PASIRINKS ANOTACIJĄ, KURI LEIS LABAI VEIKSMINGAI IŠGAUTI IR MANIPULIUOTI DUOMENIMIS, IŠVENGIANT DUBLIAVIMO PROBLEMŲ. _x000D_ PROGRAMOS INVESTIGACIJA bus laikoma dar reikalingesne, nes nuo jos atlikimo datos nebuvo atnaujinti BENDROJI BENDRIJOS paleografiniai pakeitimai (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880 DALINĮ LEIDIMĄ B; TAS, KURĮ 1941 M. PASKELBĖ H. H CARTER DĖL CANCIONEIRO DA AJUDA IR B DE E. IR J. P. MACHADO PUSIAU DIPLOMATINĖS, PASKELBTOS 1949–1964 M., TODĖL DIDŽIĄJA DALIMI LAIKO, KAI JIE BUVO PRIIMTI, APRIBOJIMŲ YRA DAUG SVARBIŲ KLAIDŲ, DĖL KURIŲ REIKIA JĄ PERŽIŪRĖTI IR IŠ DALIES PAKEISTI. TODĖL PAGRINDINIS SIŪLOMO VEIKSMO REZULTATAS BUS GRIEŽTA DUOMENŲ BAZĖ, KURI SUKELS KOKYBINĮ ŠUOLĮ VIDURAMŽIŲ ISPANINIUOSE TYRIMUOSE, NES JI UŽPILDYS SVARBIĄ SPRAGĄ TUO METU, KAI ĮRANKIŲ, KURIUOSE YRA ĮRODYTA IR KOKYBIŠKA INFORMACIJA, TINKLAI ATVERIA DAUGYBĘ GALIMYBIŲ ATLIKTI, SUPRASTI IR/ARBA ĮVERTINTI PHYLOLOGICA TYRIMUS ĮVAIRIAIS ASPEKTAIS. (Lithuanian)
    4 August 2022
    0 references
    TEMELJNI CILJ PROJEKTA JE RAZVITI NOVI ELEKTRONIČKI ALAT KOJI SADRŽI PALEOGRAFSKU TRANSKRIPCIJU SVIH RUKOPISA KOJI SU PRENIJELI GALICIJSKO-PORTUGALSKU LIRICA TROVADORESCA. OVAJ ALAT NEĆE BITI OGRANIČEN NA PRUŽANJE VJERNOG I KONTRASTNOG TRANSKRIPCIJE TEKSTOVA U SVAKOM TRENUTKU S REPRODUKCIJOM IZVORNIH KODIKA -WHICH JE PREDSTAVLJEN VAŠEM LADO-U, VEĆ ĆE UKLJUČIVATI I JEZIK OZNAČAVANJA KOJI BI ISTRAŽIVAČIMA I ZAINTERESIRANIMA ZA SREDNJOVJEKOVNU POEZIJU OMOGUĆIO IZVOĐENJE U KORPUSU PRETRAŽIVANJA PALEOGRAFSKIH (I GRAFIČKIH), JEZIČNIH, CODICOLOGICO, METRICO I/ILI ECDOTICO KARAKTERISTIKA. _x000D_ za to poštovanje prema TEXTUALnom MATERIALU, mogu li zatražiti da DIGITALNI PLANTENI PROJEKT će razmatrati LITERARY TEXT TEXT U Bilo da je riječ o svim paratekstualnim ELEMENTima koji ih nadopunjuju u OWN SUPPORT (rubrice, valovi, manikula, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). U TU JE SVRHU VAŽNO NAGLASITI DA JE KORELACIJA IZMEĐU PRIMARNOG TEKSTA I SEKUNDARNOG TEKSTA KLJUČNA KAKO NA UREDNIČKOJ, TAKO I NA METRIČKOJ I STILSKOJ RAZINI, S OBZIROM NA TO DA INFORMACIJE KOJE PRUŽA PARATEKST ČESTO PRUŽAJU PODATKE OD IZNIMNE VAŽNOSTI ZA NAČELA IZMJENE I KOREKCIJE KOJA SE PROVODE U SUVREMENOM VREMENU ZA IZRADU KODIKA, O NAČINU RADA KOPIRA I NJIHOVOJ PRAKSI PISANJA, IZVORIMA KORIŠTENIMA U IZRADI ANTOLOGIAS-A (I UTVRĐIVANJU MOGUĆIH PROCESA KONTAMINACIJE), NAČINI RASPOLAGANJA MATERIJALIMA PRIJE NEGO ŠTO SE KONVERGIRAJU U SPISIMA, IZVORI KOJI SE KORISTE U IZRADI ANTOLOGIAS-A (I IDENTIFICIRANJU MOGUĆIH PROCESA KONTAMINACIJE), NAČINI RASPOLAGANJA MATERIJALIMA PRIJE NEGO ŠTO SE KONVERGIRAJU U SAMIM SPISIMA. STOGA SE PALEOGRAFSKA TRANSKRIPCIJA OTKRIVA KAO BITAN DOKUMENT ZA PRISTUP TEKSTUALNOM I JEZIČNOM STANJU KNJIŽEVNOG MATERIJALA TIJEKOM RAZLIČITIH FAZA KONFIGURACIJE RUKOM PISANE TRADICIJE, DOK JE TO JEDAN OD PRETHODNIH KORAKA ZA NASTAVAK KRITIČKOG IZDANJA TEKSTOVA, A TIME I DO NJIHOVE ISPRAVNE HERMENEUTIKE I KONTEKSTUALIZACIJE. ZBOG RAZNOLIKOSTI INFORMACIJA KOJE IMPLENTARA SAMA TRANSKRIPCIJA, ONA ĆE SE ODLUČITI ZA STAND-OFF NAPOMENU, KOJA ĆE OMOGUĆITI VRLO UČINKOVITO IZVLAČENJE I MANIPULACIJU PODACIMA IZBJEGAVANJEM PROBLEMA PREKLAPANJA. _x000D_ PROGRAMA INVESTIGATION će se smatrati koliko je više potrebno jer paleografske EDITIONS SCIENTIFIC ZAJEDNOST nisu ažurirane od datuma njegove izvedbe (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875.; DJELOMIČNO IZDANJE B E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; ONA KOJU JE IZRADIO H. H CARTER U 1941 ZA CANCIONEIRO DA AJUDA I POLU-DIPLOMATICA OD B DE E. I J. P. MACHADO, OBJAVLJEN IZMEĐU 1949 – 1964), TAKO DA, U VELIKOJ MJERI OGRANIČENJA VREMENA U KOJEM SU BILI CONFECCIONED, SADRŽE BROJNE I VAŽNE POGREŠKE KOJE ZAHTIJEVAJU NJEGOVU REVIZIJU I IZMJENU. STOGA ĆE GLAVNI REZULTAT PREDLOŽENE AKCIJE BITI STROGA BAZA PODATAKA, ŠTO ĆE REZULTIRATI KVALITATIVNIM SKOKOM U SREDNJOVJEKOVNIM HISPANIJSKIM STUDIJAMA, JER ĆE SE TIME POPUNITI VAŽNA PRAZNINA U VRIJEME KADA UMREŽAVANJE ALATA KOJI SADRŽE DOKAZANE I KVALITETNE INFORMACIJE OTVARA VIŠE MOGUĆNOSTI ZA PROVOĐENJE, RAZUMIJEVANJE I/ILI VREDNOVANJE ISTRAŽIVANJA PHYLOLOGICA U RAZLIČITIM ASPEKTIMA. (Croatian)
    4 August 2022
    0 references
    Ο ΒΑΣΙΚΌΣ ΣΤΌΧΟΣ ΤΟΥ ΈΡΓΟΥ ΕΊΝΑΙ Η ΑΝΆΠΤΥΞΗ ΕΝΌΣ ΝΈΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΎ ΕΡΓΑΛΕΊΟΥ ΠΟΥ ΘΑ ΠΕΡΙΈΧΕΙ ΤΗΝ ΠΑΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΜΕΤΑΓΡΑΦΉ ΌΛΩΝ ΤΩΝ ΧΕΙΡΌΓΡΑΦΩΝ ΠΟΥ ΈΧΟΥΝ ΜΕΤΑΔΏΣΕΙ ΤΟ ΓΑΛΙΚΙΑΝΌ-ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΌ LIRICA TROVADORESCA. ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΑΥΤΌ ΔΕΝ ΘΑ ΠΕΡΙΟΡΊΖΕΤΑΙ ΣΤΟ ΝΑ ΠΡΟΣΦΈΡΕΙ ΜΙΑ ΠΙΣΤΉ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΡΟΥΌΜΕΝΗ ΜΕΤΑΓΡΑΦΉ ΚΕΙΜΈΝΩΝ ΑΝΆ ΠΆΣΑ ΣΤΙΓΜΉ ΜΕ ΤΗΝ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΉ ΤΩΝ ΠΡΩΤΌΤΥΠΩΝ ΚΩΔΊΚΩΝ -WHICH ΠΑΡΟΥΣΙΆΣΤΗΚΕ ΣΤΟ LADO ΣΑΣ-, ΑΛΛΆ ΚΑΙ ΝΑ ΕΝΣΩΜΑΤΏΣΕΙ ΜΙΑ ΓΛΏΣΣΑ ΣΉΜΑΝΣΗΣ ΠΟΥ ΘΑ ΕΠΙΤΡΈΨΕΙ ΣΕ ΕΡΕΥΝΗΤΈΣ ΚΑΙ ΕΝΔΙΑΦΈΡΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΉ ΠΟΊΗΣΗ ΝΑ ΕΚΤΕΛΈΣΕΙ ΣΤΙΣ CORPUS ΑΝΑΖΗΤΉΣΕΙΣ ΠΑΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΏΝ (ΚΑΙ ΓΡΑΦΙΚΏΝ), ΓΛΩΣΣΙΚΏΝ, CODICOLOGICO, METRICO Ή/ΚΑΙ ECDOTICO ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ. _x000D_ για την τήρηση του ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΥΛΙΚΟΥ, θα ήθελα να ζητήσω από το DIGITAL PLANTEED PROJECT να εξετάσει το θέμα των ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ που ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΩΣ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΕΙΔΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ που τα συμπληρώνουν στη ΝΥΧΙΚΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). ΓΙΑ ΤΟ ΣΚΟΠΌ ΑΥΤΌ, ΕΊΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ ΝΑ ΥΠΟΓΡΑΜΜΙΣΤΕΊ ΌΤΙ Η ΣΥΣΧΈΤΙΣΗ ΜΕΤΑΞΎ ΠΡΩΤΟΓΕΝΟΎΣ ΚΕΙΜΈΝΟΥ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΟΓΕΝΟΎΣ ΚΕΙΜΈΝΟΥ ΕΊΝΑΙ ΘΕΜΕΛΙΏΔΗΣ ΤΌΣΟ ΣΕ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΌ ΌΣΟ ΚΑΙ ΣΕ ΜΕΤΡΙΚΌ ΚΑΙ ΣΤΙΛΙΣΤΙΚΌ ΕΠΊΠΕΔΟ, ΔΕΔΟΜΈΝΟΥ ΌΤΙ ΣΕ ΠΟΛΛΈΣ ΠΕΡΙΠΤΏΣΕΙΣ ΟΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΈΧΟΝΤΑΙ ΑΠΌ ΤΟ PARATEXT ΠΑΡΈΧΟΥΝ ΣΤΟΙΧΕΊΑ ΤΕΡΆΣΤΙΑΣ ΣΗΜΑΣΊΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΑΡΧΈΣ ΤΡΟΠΟΠΟΊΗΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΌΡΘΩΣΗΣ ΠΟΥ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΎΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΎΓΧΡΟΝΗ ΕΠΟΧΉ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΩΓΉ ΤΩΝ ΚΩΔΊΚΩΝ, ΓΙΑ ΤΗ ΜΈΘΟΔΟ ΕΡΓΑΣΊΑΣ ΤΩΝ ΚΟΜΙΣΤΏΝ ΚΑΙ ΤΙΣ ΠΡΑΚΤΙΚΈΣ ΓΡΑΦΉΣ ΤΟΥΣ, ΓΙΑ ΤΙΣ ΠΗΓΈΣ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΎΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΕΚΠΌΝΗΣΗ ΤΟΥ ΑΝΤΟΛΟΓΙΑ (ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΌ ΠΙΘΑΝΏΝ ΔΙΕΡΓΑΣΙΏΝ ΜΌΛΥΝΣΗΣ), ΟΙ ΤΡΌΠΟΙ ΔΙΆΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΥΛΙΚΏΝ ΠΡΙΝ ΣΥΓΚΛΊΝΟΥΝ ΣΤΑ ΓΡΑΠΤΆ, ΟΙ ΠΗΓΈΣ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΎΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΊΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΛΟΓΙΑ (ΚΑΙ Ο ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΌΣ ΠΙΘΑΝΏΝ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΏΝ ΜΌΛΥΝΣΗΣ), ΟΙ ΤΡΌΠΟΙ ΔΙΆΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΥΛΙΚΏΝ ΠΡΙΝ ΣΥΓΚΛΊΝΟΥΝ ΣΤΑ ΊΔΙΑ ΤΑ ΓΡΑΠΤΆ. ΈΤΣΙ, Η ΠΑΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΜΕΤΑΓΡΑΦΉ ΑΠΟΚΑΛΎΠΤΕΤΑΙ ΩΣ ΒΑΣΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΈΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΕΙΜΕΝΙΚΉΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΎ ΥΛΙΚΟΎ ΣΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΦΆΣΕΙΣ ΤΗΣ ΔΙΑΜΌΡΦΩΣΗΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΌΓΡΑΦΗΣ ΠΑΡΆΔΟΣΗΣ, ΕΝΏ ΑΠΟΤΕΛΕΊ ΈΝΑ ΑΠΌ ΤΑ ΠΡΟΗΓΟΎΜΕΝΑ ΒΉΜΑΤΑ ΓΙΑ ΝΑ ΠΡΟΧΩΡΉΣΟΥΜΕ ΣΤΗΝ ΚΡΙΤΙΚΉ ΈΚΔΟΣΗ ΤΩΝ ΚΕΙΜΈΝΩΝ ΚΑΙ, ΩΣ ΕΚ ΤΟΎΤΟΥ, ΣΤΗ ΣΩΣΤΉ ΕΡΜΗΝΕΊΑ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΦΡΑΖΌΜΕΝΟ ΤΟΥΣ. ΛΌΓΩ ΤΗΣ ΠΟΙΚΙΛΟΜΟΡΦΊΑΣ ΤΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΏΝ ΠΟΥ Η IMPLENTARA Η ΊΔΙΑ Η ΜΕΤΑΓΡΑΦΉ ΘΑ ΕΠΙΛΈΞΕΙ ΈΝΑ ΣΧΌΛΙΟ STAND-OFF, ΤΟ ΟΠΟΊΟ ΘΑ ΕΠΙΤΡΈΨΕΙ ΜΙΑ ΠΟΛΎ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΉ ΕΞΑΓΩΓΉ ΚΑΙ ΧΕΙΡΑΓΏΓΗΣΗ ΤΩΝ ΔΕΔΟΜΈΝΩΝ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΉ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ ΕΠΙΚΆΛΥΨΗΣ. _x000D_ η ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ θα θεωρηθεί τόσο πιο αναγκαία όσο οι παλαιογραφικές ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ στην ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ δεν έχουν επικαιροποιηθεί από την ημερομηνία της εκτέλεσής της (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875· Η ΜΕΡΙΚΉ ΈΚΔΟΣΗ ΤΟΥ B ΑΠΌ ΤΟΝ E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880· ΑΥΤΌ ΠΟΥ ΈΚΑΝΕ Ο H. H CARTER ΤΟ 1941 ΓΙΑ ΤΟ CANCIONEIRO DA AJUDA ΚΑΙ ΤΟ SEMI-DIPLOMATICA ΤΩΝ B DE E. ΚΑΙ J. P. MACHADO, ΠΟΥ ΔΗΜΟΣΙΕΎΘΗΚΕ ΜΕΤΑΞΎ 1949-1964), ΈΤΣΙ ΏΣΤΕ, ΣΕ ΜΕΓΆΛΟ ΒΑΘΜΌ ΑΠΌ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΎΣ ΤΟΥ ΧΡΌΝΟΥ ΚΑΤΆ ΤΟΝ ΟΠΟΊΟ ΉΤΑΝ CONFECCIONED, ΝΑ ΠΕΡΙΈΧΟΥΝ ΠΟΛΥΆΡΙΘΜΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΆ ΣΦΆΛΜΑΤΑ ΠΟΥ ΑΠΑΙΤΟΎΝ ΤΗΝ ΑΝΑΘΕΏΡΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΊΗΣΉ ΤΗΣ. ΩΣ ΕΚ ΤΟΎΤΟΥ, ΤΟ ΚΎΡΙΟ ΑΠΟΤΈΛΕΣΜΑ ΤΗΣ ΠΡΟΤΕΙΝΌΜΕΝΗΣ ΔΡΆΣΗΣ ΘΑ ΕΊΝΑΙ ΜΙΑ ΑΥΣΤΗΡΉ ΒΆΣΗ ΔΕΔΟΜΈΝΩΝ, Η ΟΠΟΊΑ ΘΑ ΟΔΗΓΉΣΕΙ ΣΕ ΠΟΙΟΤΙΚΌ ΆΛΜΑ ΣΤΙΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΈΣ ΙΣΠΑΝΙΚΈΣ ΜΕΛΈΤΕΣ, ΚΑΘΏΣ ΘΑ ΚΑΛΎΨΕΙ ΈΝΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ ΚΕΝΌ ΣΕ ΜΙΑ ΕΠΟΧΉ ΚΑΤΆ ΤΗΝ ΟΠΟΊΑ Η ΔΙΚΤΎΩΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΊΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΈΧΟΥΝ ΑΠΟΔΕΔΕΙΓΜΈΝΕΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΙΚΈΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΑΝΟΊΓΕΙ ΠΟΛΛΑΠΛΈΣ ΔΥΝΑΤΌΤΗΤΕΣ ΔΙΕΞΑΓΩΓΉΣ, ΚΑΤΑΝΌΗΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΑΞΙΟΛΌΓΗΣΗΣ ΤΗΣ ΈΡΕΥΝΑΣ PHYLOGICA ΣΤΙΣ ΔΙΆΦΟΡΕΣ ΠΤΥΧΈΣ ΤΗΣ. (Greek)
    4 August 2022
    0 references
    ZÁKLADNÝM CIEĽOM PROJEKTU JE VYVINÚŤ NOVÝ ELEKTRONICKÝ NÁSTROJ, KTORÝ OBSAHUJE PALEOGRAFICKÝ PREPIS VŠETKÝCH RUKOPISOV, KTORÉ PRENIESLI GALÍCIJSKO-PORTUGALSKÚ LIRICU TROVADORESCA. TENTO NÁSTROJ NEBUDE OBMEDZENÝ NA POSKYTOVANIE VERNÉHO A KONTRASTNÉHO PREPISU TEXTOV S REPRODUKCIOU PÔVODNÝCH KÓDOV – KTORÉ BOLI PREZENTOVANÉ VÁŠMU LADO-, ALE OBSAHUJÚ AJ ZNAČKOVACÍ JAZYK, KTORÝ BY UMOŽNIL VÝSKUMNÍKOM A ZÁUJEMOM O STREDOVEKÚ POÉZIU VYSTUPOVAŤ V KORPUSOVOM VYHĽADÁVANÍ BLEDOGRAFICKÝCH (A GRAFICKÝCH), JAZYKOVÝCH, CODICOLOGICO, METRICKÝCH A/ALEBO ECDOTICO VLASTNOSTÍ. _x000D_ pre to, že úcta k TEXTUAL MATERIAL, môžem požiadať, aby DIGITAL PLANTEED PROJEKT by uvažoval o LITERARY TEXT TEXTS na to, či sú všetky paratextové ELEMENTS, ktoré ich dopĺňajú do VONKAJ PODPORY (rubrica, korekcie, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). NA TENTO ÚČEL JE DÔLEŽITÉ ZDÔRAZNIŤ, ŽE KORELÁCIA MEDZI PRIMÁRNYM TEXTOM A SEKUNDÁRNYM TEXTOM JE ZÁSADNÁ TAK NA REDAKČNEJ, AKO AJ NA METRICKEJ A ŠTYLISTICKEJ ÚROVNI, PRETOŽE INFORMÁCIE, KTORÉ POSKYTUJE PARATEXT, POSKYTUJÚ PRI MNOHÝCH PRÍLEŽITOSTIACH ÚDAJE S OBROVSKÝM VÝZNAMOM, POKIAĽ IDE O ZÁSADY ZMIEN A DOPLNENÍ A KOREKCIÍ VYKONANÝCH V SÚČASNEJ DOBE PRI TVORBE KÓDEXU, O PRACOVNEJ METÓDE KOPÍRISTOV A ICH PÍSOMNÝCH POSTUPOCH, O ZDROJOCH POUŽITÝCH PRI VYPRACOVANÍ ANTOLOGIASU (A O IDENTIFIKÁCII MOŽNÝCH PROCESOV KONTAMINÁCIE), SPÔSOBY DISPOZÍCIE MATERIÁLOV PRED ZBLIŽOVANÍM V SPISOCH, ZDROJE POUŽITÉ PRI VYPRACOVANÍ ANTOLOGIASU (A IDENTIFIKÁCIA MOŽNÝCH PROCESOV KONTAMINÁCIE), SPÔSOBY DISPOZÍCIE MATERIÁLOV PRED ZBLIŽOVANÍM SA V SAMOTNÝCH SPISOCH. PALEOGRAFICKÝ PREPIS JE TEDA ODHALENÝ AKO ZÁKLADNÝ DOKUMENT NA PRIBLÍŽENIE TEXTOVÉHO A JAZYKOVÉHO STAVU LITERÁRNEHO MATERIÁLU POČAS RÔZNYCH FÁZ KONFIGURÁCIE RUČNE PÍSANEJ TRADÍCIE, ZATIAĽ ČO JEDNÝM Z PREDCHÁDZAJÚCICH KROKOV JE PRISTÚPIŤ K KRITICKÉMU VYDANIU TEXTOV, A TEDA K ICH SPRÁVNEJ HERMENEUIKE A KONTEXTUALIZÁCII. VZHĽADOM NA ROZMANITOSŤ INFORMÁCIÍ, KTORÉ IMPLENTARA SAMOTNÝ PREPIS, SA ROZHODNE PRE STAND-OFF ANOTÁCIU, KTORÁ UMOŽNÍ VEĽMI ÚČINNÚ EXTRAKCIU A MANIPULÁCIU S ÚDAJMI TÝM, ŽE ZABRÁNI PREKRÝVANIU PROBLÉMOV. _x000D_ PROGRAME INVESTIGÁCIA sa bude považovať za oveľa potrebnejšiu, keďže paleografické EDITIONS DO SCIENTIFICKÉHO SPOLOČENSTVA neboli aktualizované od dátumu jej výkonu (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; ČIASTOČNÉ VYDANIE B, KTORÉ PREDLOŽIL E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; TEN, KTORÝ UROBIL H. H CARTER V ROKU 1941 PRE CANCIONEIRO DA AJUDA A SEMI-DIPLOMATICA Z B DE E. A J. P. MACHADO, UVEREJNENÉ V ROKOCH 1949 – 1964, TAKŽE VO VEĽKEJ MIERE OBMEDZENIA ČASU, V KTOROM BOLI CONFECCIONED, OBSAHOVAŤ POČETNÉ A DÔLEŽITÉ CHYBY, KTORÉ VYŽADUJÚ JEHO REVÍZIU A ZMENU. PRETO BUDE HLAVNÝM VÝSLEDKOM NAVRHOVANEJ AKCIE PRÍSNA DATABÁZA, KTORÁ BUDE MAŤ ZA NÁSLEDOK KVALITATÍVNY SKOK V STREDOVEKÝCH HISPÁNSKÝCH ŠTÚDIÁCH, PRETOŽE VYPLNÍ DÔLEŽITÚ MEDZERU V ČASE, KEĎ SIEŤ NÁSTROJOV OBSAHUJÚCICH OVERENÉ A KVALITNÉ INFORMÁCIE OTVÁRA VIACERO MOŽNOSTÍ NA VYKONÁVANIE, POCHOPENIE A/ALEBO HODNOTENIE VÝSKUMU PHYLOGICA VO SVOJICH RÔZNYCH ASPEKTOCH. (Slovak)
    4 August 2022
    0 references
    HANKKEEN PERUSTAVOITTEENA ON KEHITTÄÄ UUSI SÄHKÖINEN VÄLINE, JOKA SISÄLTÄÄ KAIKKIEN GALICIAN JA PORTUGALIN LIRICA TROVADORESCAN LÄHETTÄNEIDEN KÄSIKIRJOITUSTEN PALEOGRAFISET TRANSKRIPTIOT. TÄMÄ TYÖKALU EI RAJOITU TARJOAMAAN USKOLLISTA JA VASTAKKAISTA TRANSKRIPTIOTA TEKSTEISTÄ AINA JÄLJENTÄMÄLLÄ ALKUPERÄISET KOODAUKSET -WHICH ESITELTIIN LADO-, VAAN MYÖS MERKINTÄKIELI, JONKA AVULLA KESKIAIKAISESTA RUNOUDESTA KIINNOSTUNEET TUTKIJAT VOIVAT SUORITTAA PALEOGRAFISTEN (JA GRAAFISTEN), KIELELLISTEN, CODICOLOGICO-, METRICO- JA/TAI ECDOTICO-OMINAISUUKSIEN KORPUS-HAKUJA. _x000D_ tätä kunnioitusta TEXTUAL MATERIAL, Voinko pyytää, että DIGITAL PLANTEED PROJECT harkitsisi LITERARY TEXT TEKSTI KAIKKI paratextual ELEMENTS, jotka täydentävät niitä oma tuki (rubricas, korrecciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). TÄMÄN VUOKSI ON TÄRKEÄÄ KOROSTAA, ETTÄ PRIMAARITEKSTIN JA TOISSIJAISEN TEKSTIN VÄLINEN KORRELAATIO ON OLENNAISEN TÄRKEÄ SEKÄ TOIMITUKSELLISELLA ETTÄ METRISELLÄ JA TYYLILLISELLÄ TASOLLA, KOSKA PARATEXTIN ANTAMAT TIEDOT ANTAVAT MONESSA TAPAUKSESSA ERITTÄIN TÄRKEITÄ TIETOJA, JOTKA KOSKEVAT NYKYAIKANA TOTEUTETTUJA MUUTOS- JA KORJAUSPERIAATTEITA KOLIKOIDEN TUOTANNOSSA, KOPIOIJIEN TYÖMENETELMIÄ JA HEIDÄN KIRJOITUSTAPOJAAN, ANTOLOGIASIN LAADINNASSA KÄYTETTYJÄ LÄHTEITÄ (JA MAHDOLLISTEN SAASTUMISPROSESSIEN TUNNISTAMISTA), MATERIAALIEN JAKAUTUMISTAVAT ENNEN KIRJOITUSTEN LÄHENTYMISTÄ, ANTOLOGIASIN LAADINNASSA KÄYTETYT LÄHTEET (JA MAHDOLLISTEN KONTAMINAATIOPROSESSIEN TUNNISTAMINEN), MATERIAALIEN JAKAUTUMISTAVAT ENNEN KUIN NE LÄHENTYVÄT KIRJOITUKSIIN. PALEOGRAFINEN TRANSKRIPTIO PALJASTETAAN SITEN OLENNAISENA ASIAKIRJANA, JONKA AVULLA VOIDAAN LÄHESTYÄ KIRJALLISUUDEN KIRJALLISUUDEN TEKSTUAALISTA JA KIELELLISTÄ TILAA KÄSINKIRJOITETUN PERINTEEN KONFIGURAATION ERI VAIHEISSA, KUN TAAS YKSI AIEMMISTA VAIHEISTA ON SIIRTYÄ TEKSTIEN KRIITTISEEN PAINOKSEEN JA SITEN NIIDEN OIKEAAN HERMENEUTIIKKAAN JA KONTEKSTUALISOINTIIN. KOSKA IMPLENTARA-KOPIOINTI ON MONINAISTA, SE VALITSEE ERILLISEN HUOMAUTUKSEN, JOKA MAHDOLLISTAA TIETOJEN TEHOKKAAN KOPIOINNIN JA MANIPULOINNIN VÄLTTÄMÄLLÄ PÄÄLLEKKÄISIÄ ONGELMIA. _x000D_ PROGRAMME INVESTIGATION -ohjelman katsotaan olevan paljon välttämättömämpi, koska paleografisia toimenpiteitä SCIENTIFIC-yhteisölle ei ole päivitetty sen suorituspäivän jälkeen (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; B:N OSITTAINEN PAINOS, JONKA ON LAATINUT E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; H. H CARTER TEKI VUONNA 1941 CANCIONEIRO DA AJUDAA VARTEN SEKÄ B DE E:N JA J. P. MACHADON SEMI-DIPLOMATICA, JOKA JULKAISTIIN VUOSINA 1949–1964, JOTEN SUURI OSA NIIDEN CONFECCIONED-AJAN RAJOITUKSISTA SISÄLTÄÄ LUKUISIA JA MERKITTÄVIÄ VIRHEITÄ, JOTKA VAATIVAT SEN TARKISTAMISTA JA MUUTTAMISTA. NÄIN OLLEN EHDOTETUN TOIMEN TÄRKEIN TULOS ON TIUKKA TIETOKANTA, JOKA JOHTAA LAADULLISEEN HARPPAUKSEEN KESKIAIKAISISSA LATINALAISAMERIKKALAISISSA TUTKIMUKSISSA, KOSKA SE TÄYTTÄÄ MERKITTÄVÄN AUKON AIKANA, JOLLOIN TODISTETTUA JA LAADUKASTA TIETOA SISÄLTÄVIEN VÄLINEIDEN VERKOSTOITUMINEN AVAA USEITA MAHDOLLISUUKSIA TOTEUTTAA, YMMÄRTÄÄ JA/TAI ARVIOIDA PHYLOLOGICA-TUTKIMUSTA SEN ERI OSA-ALUEILLA. (Finnish)
    4 August 2022
    0 references
    PODSTAWOWYM CELEM PROJEKTU JEST OPRACOWANIE NOWEGO NARZĘDZIA ELEKTRONICZNEGO ZAWIERAJĄCEGO PALEOGRAFICZNĄ TRANSKRYPCJĘ WSZYSTKICH RĘKOPISÓW, KTÓRE PRZEKAZAŁY GALICYJSKO-PORTUGALSKĄ LIRICĘ TROVADORESCA. NARZĘDZIE TO NIE BĘDZIE OGRANICZAŁO SIĘ DO OFEROWANIA WIERNEJ I KONTRASTOWEJ TRANSKRYPCJI TEKSTÓW PRZEZ CAŁY CZAS Z REPRODUKCJĄ ORYGINALNYCH KODÓW – WHICH ZOSTAŁ PRZEDSTAWIONY TWOJEMU LADO-, ALE RÓWNIEŻ ZAWIERA JĘZYK ZNAKOWANIA, KTÓRY UMOŻLIWI BADACZOM I ZAINTERESOWANYM ŚREDNIOWIECZNĄ POEZJĄ WYKONYWANIE W CIAGU PRZESZUKIWAŃ PALEOGRAFICZNYCH (I GRAFICZNYCH), JĘZYKOWYCH, CODICOLOGICO, METRICO I/LUB ECDOTICO. _x000D_ za to, że szacunek do TEXTUAL MATERIAŁU, mogę prosić, aby DIGITAL PLANTEED PROJECT rozważył TEXT TEXT LITERARY W KTÓRYCH WSZYSTKICH ELEMENTACH paratekstowych, które je uzupełniają w WSUPPORTU WOWN (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). W TYM CELU NALEŻY PODKREŚLIĆ, ŻE KORELACJA MIĘDZY TEKSTEM PIERWOTNYM A TEKSTEM WTÓRNYM MA ZASADNICZE ZNACZENIE ZARÓWNO NA POZIOMIE REDAKCYJNYM, JAK I METRYCZNYM I STYLISTYCZNYM, PONIEWAŻ INFORMACJE DOSTARCZANE PRZEZ PARATEXT WIELOKROTNIE DOSTARCZAJĄ DANYCH O OGROMNYM ZNACZENIU W ZAKRESIE ZASAD POPRAWEK I KOREKT PRZEPROWADZANYCH WE WSPÓŁCZESNYM OKRESIE DLA TWORZENIA KODEKSÓW, METODY PRACY POLICJANTÓW I ICH PRAKTYK PISANIA, ŹRÓDEŁ WYKORZYSTANYCH W OPRACOWANIU ANTOLOGIAS (ORAZ IDENTYFIKACJI MOŻLIWYCH PROCESÓW ZANIECZYSZCZENIA), SPOSOBY DYSPONOWANIA MATERIAŁAMI PRZED ZBIEŻNOŚCIĄ W PISMACH, ŹRÓDŁA WYKORZYSTANE DO OPRACOWANIA ANTOLOGIAS (I IDENTYFIKACJA MOŻLIWYCH PROCESÓW ZANIECZYSZCZENIA), SPOSOBY DYSPONOWANIA MATERIAŁAMI PRZED ZBIEŻNOŚCIĄ W SAMYCH PISMACH. TAK WIĘC TRANSKRYPCJA PALEOGRAFICZNA OBJAWIA SIĘ JAKO DOKUMENT O ZASADNICZYM ZNACZENIU DLA ZBLIŻANIA SIĘ DO PAŃSTWA TEKSTOWEGO I JĘZYKOWEGO MATERIAŁU LITERACKIEGO NA RÓŻNYCH ETAPACH KONFIGUROWANIA ODRĘCZNEJ TRADYCJI, PODCZAS GDY JEDNYM Z POPRZEDNICH KROKÓW JEST PRZEJŚCIE DO KRYTYCZNEGO WYDANIA TEKSTÓW, A TYM SAMYM DO ICH PRAWIDŁOWEJ HERMENEUTYKI I KONTEKSTUALIZACJI. ZE WZGLĘDU NA RÓŻNORODNOŚĆ INFORMACJI, KTÓRE IMPLENTARA SAMA TRANSKRYPCJA ZDECYDUJE SIĘ NA ADNOTACJĘ TYPU STAND-OFF, KTÓRA POZWOLI NA BARDZO SKUTECZNE POBIERANIE I MANIPULOWANIE DANYMI POPRZEZ UNIKANIE NAKŁADANIA SIĘ PROBLEMÓW. _x000D_ PROGRAMME INVESTIGATION będzie uważany za tak dużo bardziej potrzebny, jak paleograficzne EDYCJE DO WSPÓLNOTY SCIENTIFIC nie zostały zaktualizowane od daty jej wykonania (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; CZĘŚCIOWE WYDANIE B PRZEZ E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; TEN WYKONANY PRZEZ H. H CARTERA W 1941 R. DLA CANCIONEIRO DA AJUDA I SEMI-DIPLOMATICA Z B DE E. I J. P. MACHADO, OPUBLIKOWANY W LATACH 1949-1964), TAK ŻE W DUŻEJ MIERZE OGRANICZENIA CZASU, W KTÓRYM ZOSTAŁY ZAPOŁĄCZONE, ZAWIERAJĄ LICZNE I WAŻNE BŁĘDY, KTÓRE WYMAGAJĄ JEGO ZMIANY I ZMIANY. DLATEGO GŁÓWNYM REZULTATEM PROPONOWANEGO DZIAŁANIA BĘDZIE RYGORYSTYCZNA BAZA DANYCH, KTÓRA DOPROWADZI DO SKOKU JAKOŚCIOWEGO W ŚREDNIOWIECZNYCH BADANIACH HISZPAŃSKICH, PONIEWAŻ WYPEŁNI WAŻNĄ LUKĘ W CZASIE, GDY TWORZENIE SIECI NARZĘDZI ZAWIERAJĄCYCH SPRAWDZONE I WYSOKIEJ JAKOŚCI INFORMACJE OTWIERA WIELE MOŻLIWOŚCI PROWADZENIA, ROZUMIENIA I/LUB OCENY BADAŃ PHYLOGICA W RÓŻNYCH ASPEKTACH. (Polish)
    4 August 2022
    0 references
    A PROJEKT ALAPVETŐ CÉLJA EGY ÚJ ELEKTRONIKUS ESZKÖZ KIFEJLESZTÉSE, AMELY TARTALMAZZA A GALÍCIAI-PORTUGÁL LIRICA TROVADORESCA-T TOVÁBBÍTÓ ÖSSZES KÉZIRAT PALEOGRÁFIAI ÁTIRATÁT. EZ AZ ESZKÖZ NEM KORLÁTOZÓDIK ARRA, HOGY MINDIG A SZÖVEGEK HŰ ÉS KONTRASZTOS ÁTÍRÁSÁT KÍNÁLJA AZ EREDETI KÓDEXEK REPRODUKCIÓJÁVAL – A WHICH-T BEMUTATTÁK A LADO-NAK, HANEM OLYAN JELÖLÉSI NYELVET IS TARTALMAZ, AMELY LEHETŐVÉ TESZI A KUTATÓK ÉS A KÖZÉPKORI KÖLTÉSZET IRÁNT ÉRDEKLŐDŐK SZÁMÁRA, HOGY A PALEOGRÁFIAI (ÉS GRAFIKAI), NYELVI, CODICOLOGICO, METRICO ÉS/VAGY ECDOTICO JELLEMZŐK CORPUS KERESÉSÉBEN VÉGEZZENEK. _x000D_ A TEXTUAL MATERIÁLIS tiszteletére kérem, hogy a DIGITAL PLANTEED PROJEKT fontolja meg, hogy a LITERARY TEXT TEXT TEXT TEXT TEXT TEXT TÖRTÉNT AZ összes paratextual ELEMENTS, amely kiegészíti őket a TÁMOGATÁSban (rubricas, correcciones, manikulae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). E CÉLBÓL FONTOS KIEMELNI, HOGY AZ ELSŐDLEGES SZÖVEG ÉS A MÁSODLAGOS SZÖVEG KÖZÖTTI KORRELÁCIÓ ALAPVETŐ MIND SZERKESZTŐI, MIND METRIKUS ÉS STILISZTIKAI SZINTEN, MIVEL A PARATEXT ÁLTAL SZOLGÁLTATOTT INFORMÁCIÓK SZÁMOS ALKALOMMAL ÓRIÁSI JELENTŐSÉGGEL BÍRÓ ADATOKAT SZOLGÁLTATNAK A KODIFIKÁCIÓK KÉSZÍTÉSÉHEZ A MAI IDŐKBEN ELVÉGZETT MÓDOSÍTÁSI ÉS HELYESBÍTÉSI ELVEKRŐL, A MÁSOLÓK MUNKAMÓDSZERÉRŐL ÉS ÍRÁSI GYAKORLATÁRÓL, AZ ANTOLOGIAS KIDOLGOZÁSÁHOZ HASZNÁLT FORRÁSOKRÓL (ÉS A LEHETSÉGES SZENNYEZŐDÉSI FOLYAMATOK AZONOSÍTÁSÁRÓL), AZ ANYAGOK ELHELYEZÉSÉNEK MÓDJAI, MIELŐTT AZ ÍRÁSOKBA KONVERGÁLNÁNAK, AZ ANTOLOGIAS KIDOLGOZÁSÁHOZ HASZNÁLT FORRÁSOK (ÉS A LEHETSÉGES SZENNYEZŐDÉSI FOLYAMATOK AZONOSÍTÁSA), AZ ANYAGOK ELHELYEZÉSÉNEK MÓDJAI, MIELŐTT MAGUKBA AZ ÍRÁSOKBA KONVERGÁLNÁNAK. ÍGY A PALEOGRÁFIAI ÁTÍRÁS ALAPVETŐ DOKUMENTUMKÉNT JELENIK MEG AZ IRODALMI ANYAGOK SZÖVEGES ÉS NYELVI ÁLLAPOTÁNAK MEGKÖZELÍTÉSÉHEZ A KÉZZEL ÍROTT HAGYOMÁNY KONFIGURÁCIÓJÁNAK KÜLÖNBÖZŐ SZAKASZAIBAN, MIKÖZBEN EZ AZ EGYIK KORÁBBI LÉPÉS A SZÖVEGEK KRITIKUS KIADÁSÁHOZ, ÉS EZÁLTAL AZOK HELYES HERMENEUTIKÁJÁHOZ ÉS KONKTUALIZÁLÁSÁHOZ. MIVEL AZ IMPLENTARA AZ IMPLENTARA MAGA A TRANSZKRIPCIÓS INFORMÁCIÓK SOKFÉLESÉGE, A STAND-OFF ANNOTÁCIÓT VÁLASZTJA, AMELY LEHETŐVÉ TESZI AZ ADATOK HATÉKONY KINYERÉSÉT ÉS MANIPULÁLÁSÁT AZ ÁTFEDÉSI PROBLÉMÁK ELKERÜLÉSE RÉVÉN. _x000D_ A PROGRAM INVESTIGATION-ot ugyanolyan szükségesnek kell tekinteni, mint a TITIKUS KÖZÖSSÉG paleographic EDITIONS-ét a teljesítmény (CFR) óta nem frissítették. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; A B RÉSZLEGES KIADÁSA E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; A H. H CARTER ÁLTAL 1941-BEN A CANCIONEIRO DA AJUDA ÉS A B DE E. ÉS J. P. MACHADO ÁLTAL 1949–1964 KÖZÖTT PUBLIKÁLT FÉLDIPLOMATIKÁNAK KÉSZÍTETTE, HOGY A CONFECCIONED IDŐ KORLÁTAINAK NAGY MÉRTÉKÉBEN SZÁMOS ÉS FONTOS HIBÁT TARTALMAZZON, AMELYEK SZÜKSÉGESSÉ TESZIK ANNAK FELÜLVIZSGÁLATÁT ÉS MÓDOSÍTÁSÁT. EZÉRT A JAVASOLT INTÉZKEDÉS FŐ EREDMÉNYE EGY SZIGORÚ ADATBÁZIS LESZ, AMELY MINŐSÉGI UGRÁST FOG EREDMÉNYEZNI A KÖZÉPKORI SPANYOL TANULMÁNYOKBAN, MIVEL JELENTŐS HIÁNYOSSÁGOT FOG PÓTOLNI EGY OLYAN IDŐSZAKBAN, AMIKOR A BIZONYÍTOTT ÉS MINŐSÉGI INFORMÁCIÓKAT TARTALMAZÓ ESZKÖZÖK HÁLÓZATBA SZERVEZÉSE SZÁMOS LEHETŐSÉGET KÍNÁL A PHYLOLOGICA KUTATÁS KÜLÖNBÖZŐ ASPEKTUSAINAK ELVÉGZÉSÉRE, MEGÉRTÉSÉRE ÉS/VAGY ÉRTÉKELÉSÉRE. (Hungarian)
    4 August 2022
    0 references
    ZÁKLADNÍM CÍLEM PROJEKTU JE VYVINOUT NOVÝ ELEKTRONICKÝ NÁSTROJ, KTERÝ BUDE OBSAHOVAT PALEOGRAFICKÉ PŘEPISY VŠECH RUKOPISŮ, KTERÉ PŘEDALY GALICISKO-PORTUGALSKO-PORTUGALSKOU LIRICA TROVADORESCA. TENTO NÁSTROJ NEBUDE OMEZEN NA NABÍZENÍ VĚRNÉHO A KONTRASTNÍHO PŘEPISU TEXTŮ PO CELOU DOBU S REPRODUKCÍ PŮVODNÍCH KODŮ -WHICH BYL PŘEDSTAVEN VAŠEMU LADO-, ALE TAKÉ ZAHRNUJE ZNAČKOVACÍ JAZYK, KTERÝ BY UMOŽNIL VĚDCŮM A ZÁJEMCŮM O STŘEDOVĚKOU POEZII PROVÁDĚT V KORPUSOVÝCH VYHLEDÁVÁNÍ PALEOGRAFICKÝCH (A GRAFICKÝCH), JAZYKOVÝCH, CODICOLOGICO, METRICO A/NEBO ECDOTICO CHARAKTERISTIK. _x000D_ pro tuto úctu k TEXTUAL MATERIAL, mohu požádat, aby DIGITÁLNÍ PLANTEED PROJECT zvažoval LITERARY TEXT TEXTS V Ať už se jedná o všechny paratextuální ELEMENTS, které je doplňují v OWN SUPPORT (kuriky, korekciony, manikulae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). ZA TÍMTO ÚČELEM JE DŮLEŽITÉ ZDŮRAZNIT, ŽE KORELACE MEZI PRIMÁRNÍM TEXTEM A SEKUNDÁRNÍM TEXTEM JE ZÁSADNÍ JAK NA REDAKČNÍ, TAK NA METRICKÉ A STYLISTICKÉ ÚROVNI, NEBOŤ INFORMACE POSKYTOVANÉ PARATEXTEM PŘI MNOHA PŘÍLEŽITOSTECH POSKYTUJÍ ÚDAJE S OBROVSKÝM VÝZNAMEM PRO PRINCIPY ZMĚNY A OPRAVY PROVÁDĚNÉ V SOUČASNÉ DOBĚ PŘI VÝROBĚ KODÉRŮ, O PRACOVNÍ METODĚ KOPÍREK A JEJICH PSANÍ, ZDROJÍCH POUŽITÝCH PŘI ZPRACOVÁNÍ ANTOLOGIAS (A IDENTIFIKACI MOŽNÝCH PROCESŮ KONTAMINACE), ZPŮSOBY DISPOZICE MATERIÁLŮ PŘED KONVERGENCÍ VE SPISECH, ZDROJE POUŽITÉ PŘI ZPRACOVÁNÍ ANTOLOGIAS (A IDENTIFIKACE MOŽNÝCH PROCESŮ KONTAMINACE), ZPŮSOBY DISPOZICE MATERIÁLŮ PŘED KONVERGENCÍ V SAMOTNÝCH SPISECH. PALEOGRAFICKÁ TRANSKRIPCE JE TAK ODHALENA JAKO ZÁKLADNÍ DOKUMENT PRO PŘÍSTUP K TEXTOVÉMU A JAZYKOVÉMU STAVU LITERÁRNÍHO MATERIÁLU V RŮZNÝCH FÁZÍCH USPOŘÁDÁNÍ RUČNĚ PSANÉ TRADICE, ZATÍMCO JEDNÍM Z PŘEDCHOZÍCH KROKŮ JE PŘISTOUPIT KE KRITICKÉMU VYDÁNÍ TEXTŮ, A TEDY K JEJICH KOREKTNÍ HERMENEUTICE A KONTEXTUALIZACI. VZHLEDEM K RŮZNORODOSTI INFORMACÍ, KTERÉ IMPLENTARA PŘEPIS SÁM, SE ROZHODNE PRO STAND-OFF ANOTACI, KTERÁ UMOŽNÍ VELMI EFEKTIVNÍ EXTRAKCI A MANIPULACI S DATY TÍM, ŽE SE VYHNE PROBLÉMŮM S PŘEKRÝVÁNÍM. _x000D_ PROGRAMME INVESTIGATION bude považována za mnohem nezbytnější, protože paleografické EDITIONS NA SCIENTIFICKÉ SPOLEČENSTVÍ nebyly od data jeho představení aktualizovány (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; ČÁSTEČNÉ VYDÁNÍ B E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; TEN, KTERÝ H. H CARTER V ROCE 1941 PRO CANCIONEIRO DA AJUDA A SEMI-DIPLOMATICA B DE E. A J. P. MACHADO, PUBLIKOVANÉ V LETECH 1949–1964), TAKŽE VE VELKÉM MĚŘÍTKU OMEZENÍ DOBY, VE KTERÉ BYLY KONFECCIONED, OBSAHUJÍ ČETNÉ A DŮLEŽITÉ CHYBY, KTERÉ VYŽADUJÍ JEJÍ REVIZI A ZMĚNU. HLAVNÍM VÝSLEDKEM NAVRHOVANÉ AKCE BUDE TEDY DŮSLEDNÁ DATABÁZE, KTERÁ POVEDE KE KVALITATIVNÍMU SKOKU VE STŘEDOVĚKÝCH HISPÁNSKÝCH STUDIÍCH, NEBOŤ ZAPLNÍ VÝZNAMNOU MEZERU V DOBĚ, KDY SÍŤOVÁNÍ NÁSTROJŮ OBSAHUJÍCÍCH OSVĚDČENÉ A KVALITNÍ INFORMACE OTEVÍRÁ MNOHO MOŽNOSTÍ PROVÁDĚNÍ, POCHOPENÍ A/NEBO HODNOCENÍ VÝZKUMU PHYLOLOGICA VE SVÝCH RŮZNÝCH ASPEKTECH. (Czech)
    4 August 2022
    0 references
    PROJEKTA PAMATMĒRĶIS IR IZSTRĀDĀT JAUNU ELEKTRONISKU RĪKU, KAS IETVER VISU TO MANUSKRIPTU PALEOGRĀFISKO TRANSKRIPCIJU, KURI PĀRSŪTĪJUŠI GALĪSIJAS-PORTUGĀLES LIRICA TROVADORESCA. ŠIS RĪKS NEAPROBEŽOSIES TIKAI AR UZTICAMAS UN KONTRASTĒJAMAS TEKSTU TRANSKRIPCIJAS PIEDĀVĀŠANU JEBKURĀ LAIKĀ AR ORIĢINĀLO KODU REPRODUCĒŠANU — KAS TIKA PREZENTĒTS JŪSU LADO-, BET ARĪ IETVER IEZĪMĒŠANAS VALODU, KAS ĻAUTU PĒTNIEKIEM, KURI IR IEINTERESĒTI VIDUSLAIKU DZEJĀ, VEIKT PALEOGRĀFISKO (UN GRAFISKO), LINGVISTISKO, CODICOLOGICO, METRICO UN/VAI ECDOTICO ĪPAŠĪBU ĶERMEŅU MEKLĒŠANU. _x000D_ par to cieņu TEXTUAL MATERIĀLI, es varu lūgt, lai DIGITAL PLANTEED PROJECT apsvērtu LITERARY TEXT TEXT TEXTS IN Neatkarīgi no tā, kas ir visas paratekstuālās ELEMENTS, kas papildina tos OWN SUPPORT (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). ŠAJĀ NOLŪKĀ IR SVARĪGI UZSVĒRT, KA KORELĀCIJA STARP PRIMĀRO TEKSTU UN SEKUNDĀRO TEKSTU IR BŪTISKA GAN REDAKCIONĀLAJĀ, GAN METRISKAJĀ, GAN STILISTISKĀ LĪMENĪ, JO PARATEXT SNIEGTĀ INFORMĀCIJA DAUDZOS GADĪJUMOS SNIEDZ DATUS, KURIEM IR MILZĪGA NOZĪME MŪSDIENU LAIKĀ VEIKTO IZMAIŅU UN KOREKCIJU PRINCIPIEM ATTIECĪBĀ UZ KODU IZGATAVOŠANU, PAR KOPĒTĀJU DARBA METODĒM UN TO RAKSTĪŠANAS PRAKSI, AVOTIEM, KAS IZMANTOTI ANTOLOGIAS IZSTRĀDĒ (UN IESPĒJAMO PIESĀRŅOJUMA PROCESU NOTEIKŠANU), MATERIĀLU IZVIETOJUMA VEIDI PIRMS KONVERĢĒŠANAS RAKSTOS, ANTOLOGIAS IZSTRĀDĒ IZMANTOTIE AVOTI (UN IESPĒJAMO PIESĀRŅOJUMA PROCESU IDENTIFICĒŠANA), MATERIĀLU IZVIETOJUMA VEIDI PIRMS SAPLŪST PAŠI RAKSTI. TĀDĒJĀDI PALEOGRĀFISKĀ TRANSKRIPCIJA TIEK ATKLĀTA KĀ BŪTISKS DOKUMENTS LITERĀRĀ MATERIĀLA TEKSTA UN VALODAS VALSTS PIEEJAI DAŽĀDĀS AR ROKU RAKSTĪTĀS TRADĪCIJAS KONFIGURĀCIJAS STADIJĀS, LAI GAN TAS IR VIENS NO IEPRIEKŠĒJIEM SOĻIEM, LAI PĀRIETU PIE TEKSTU KRITISKĀ IZDEVUMA UN LĪDZ AR TO PIE TO PAREIZĀS HERMENEITIKAS UN KONTEKSTUALIZĀCIJAS. TĀ KĀ IMPLENTARA PATI TRANSKRIPCIJA IR DAUDZVEIDĪGA, TĀ IZVĒLĒSIES ATSEVIŠĶU ANOTĀCIJU, KAS ĻAUS ĻOTI EFEKTĪVI IEGŪT UN MANIPULĒT AR DATIEM, IZVAIROTIES NO PĀRKLĀŠANĀS PROBLĒMĀM. _x000D_ PROGRAMMA INVESTIGATION tiks uzskatīts par daudz vairāk nepieciešams, jo paleogrāfiskās EDITIONS uz SCIENTIFIKĀCIJAS KOPIENA nav atjaunināta kopš tās darbības datuma (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880 DAĻĒJS IZDEVUMS B; H. H. CARTER 1941. GADĀ ATTIECĪBĀ UZ CANCIONEIRO DA AJUDA UN B DE E. UN J. P. MACHADO DIPLOMATICA, PUBLICĒTS LAIKĀ NO 1949. LĪDZ 1964. GADAM, LAI LIELĀ MĒRĀ IEROBEŽOTU LAIKU, KURĀ TIE BIJA CONFECCIONED, SATUR DAUDZAS UN BŪTISKAS KĻŪDAS, KAS PRASA TĀ PĀRSKATĪŠANU UN GROZĪŠANU. TĀPĒC IEROSINĀTĀS DARBĪBAS GALVENAIS REZULTĀTS BŪS STINGRA DATU BĀZE, KAS RADĪS KVALITATĪVU LĒCIENU VIDUSLAIKU HISPANIC PĒTĪJUMOS, JO TAS NOVĒRSĪS BŪTISKU PLAISU LAIKĀ, KAD TĀDU RĪKU TĪKLOŠANA, KAS SATUR PĀRBAUDĪTU UN KVALITATĪVU INFORMĀCIJU, PAVER VAIRĀKAS IESPĒJAS VEIKT, IZPRAST UN/VAI NOVĒRTĒT PHYLOLOGICA PĒTĪJUMU DAŽĀDOS ASPEKTOS. (Latvian)
    4 August 2022
    0 references
    IS É BUNCHUSPÓIR AN TIONSCADAIL UIRLIS LEICTREONACH NUA A FHORBAIRT INA BHFUIL TRAS-SCRÍOBH PALEOGRAPHIC DE NA LÁMHSCRÍBHINNÍ GO LÉIR A THARCHUIR LIRICA TROVADORESCA GAILÍSIS-PORTAINGÉILIS. NÍ BHEIDH AN UIRLIS SEO TEORANTA DO THRAS-SCRÍOBH DÍLIS AGUS CODARSNACH DE THÉACSANNA A THAIRISCINT I GCÓNAÍ LE HATÁIRGEADH NA MBUNCHOSC -WHICH A CUIREADH FAOI BHRÁID DO LADO-, ACH CHOMH MAITH LEIS SIN BEIDH TEANGA MHARCÁLA ANN A CHUIRFEADH AR CHUMAS TAIGHDEOIRÍ AGUS A MBEADH SUIM ACU I BHFILÍOCHT NA MEÁNAOISE A DHÉANAMH I GCUARDACH CORPAIS DE THRÉITHE PAILÉAGRAFACHA (AGUS GRAFACHA), TEANGA, CODICOLOGICO, METRICO AGUS/NÓ ECDOTICO. cé gurbh iad Avondale rogha na coitianta tháinig buachaillí GCM le plean agus chuireadar I bhfeidhm é. CHUN NA CRÍCHE SIN, TÁ SÉ TÁBHACHTACH A CHUR I BHFIOS GO LÁIDIR GO BHFUIL AN COMHGHAOL IDIR AN TÉACS PRÍOMHÚIL AGUS AN TÉACS TÁNAISTEACH BUNRIACHTANACH AR AN LEIBHÉAL EAGARTHÓIREACHTA AGUS MÉADRACH AGUS STÍLE ARAON, ÓS RUD É GO SOLÁTHRAÍTEAR GO MINIC LEIS AN BHFAISNÉIS A CHUIRTEAR AR FÁIL LEIS AN PARAITÉACS SONRAÍ A BHFUIL ÁBHARTHACHT OLLMHÓR AG BAINT LEO MAIDIR LE PRIONSABAIL AN LEASAITHE AGUS AN CHEARTAITHE A RINNEADH LE LINN NA LINNE COMHAIMSEARTHA MAIDIR LE TÁIRGEADH NA GCÓD, MAIDIR LE MODH OIBRE COPISTS AGUS A GCLEACHTAIS SCRÍBHNEOIREACHTA, MAIDIR LEIS NA FOINSÍ A ÚSÁIDTEAR CHUN NA HANTOLOGIAS A FHORBAIRT (AGUS MAIDIR LE PRÓISIS ÉILLITHE A D’FHÉADFADH A BHEITH ANN A SHAINAITHINT), MODHANNA DIÚSCARTHA NA N-ÁBHAR SULA NDÉANTAR IAD A CHÓINEASÚ SNA SCRÍBHINNÍ, NA FOINSÍ A ÚSÁIDEADH I MIONSAOTHRÚ NA NANTOLOGIAS (AGUS PRÓISIS ÉILLITHE A D’FHÉADFADH A BHEITH ANN A SHAINAITHINT), MODHANNA DIÚSCARTHA NA N-ÁBHAR SULA NDÉANTAR IAD A CHÓINEASÚ SNA SCRÍBHINNÍ FÉIN. DÁ BHRÍ SIN, NOCHTAR AN TRAS-SCRÍBHINN PHAILÉAGRAFACH MAR DHOICIMÉAD RIACHTANACH CHUN DUL I NGLEIC LE STAID THÉACSÚIL AGUS TEANGA AN ÁBHAIR LITEARTHA LE LINN CHÉIMEANNA ÉAGSÚLA CHUMRAÍOCHT AN TRAIDISIÚIN LÁMHSCRÍOFA, CÉ GO BHFUIL SÉ AR CHEANN DE NA CÉIMEANNA ROIMHE SEO DUL AR AGHAIDH CHUIG EAGRÁN CRITICIÚIL NA DTÉACSANNA AGUS, DÁ BHRÍ SIN, A N-OIDHREACHT CHEART AGUS A GCOMHTHÉACSÚ CEART. MAR GHEALL AR ÉAGSÚLACHT NA FAISNÉISE A BHAINEANN LEIS AN TRAS-SCRÍOBH IMPLENTARA FÉIN, ROGHNÓIDH SÉ NÓTA MÍNITHE CHUN SEASAMH AS A CHÉILE, RUD A FHÁGFAIDH GO BHFÉADFAR NA SONRAÍ A ASBHAINT AGUS A IONRAMHÁIL AN-ÉIFEACHTACH TRÍ FHADHBANNA FORLUITEACHA A SHEACHAINT. _x000D_ measfar go bhfuil i bhfad níos mó de dhíth ar an gclár oibre ós rud é nach bhfuil nuashonrú déanta ar EDITIONS paleographic TO THE SCIENTIFIC COMMUNITY ó dháta a fheidhmíochta (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; EAGRÁN PÁIRTEACH B LE E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; AN CEANN A RINNE H. H CARTER I 1941 DON CANCIONEIRO DA AJUDA AGUS LEATH-DIPLOMATICA B DE E. AGUS J. P. MACHADO, A FOILSÍODH IDIR 1949-1964), IONAS GO MBEIDH, I MBEART MÓR DE NA TEORAINNEACHA AMA INA RAIBH SIAD CONFECCIONED, EARRÁIDÍ IOMADÚLA AGUS TÁBHACHTACHA A ÉILÍONN A ATHBHREITHNIÚ AGUS A LEASÚ. DÁ BHRÍ SIN, BEIDH AN TORADH IS MÓ DE NA GNÍOMHAÍOCHTA ATÁ BEARTAITHE A BHEITH INA BUNACHAR SONRAÍ DIAN, A BHEIDH MAR THORADH AR LÉIM CÁILÍOCHTÚIL I STAIDÉIR HISPANIC MEÁNAOISEACH, ÓS RUD É GO MBEIDH SÉ LÍONADH BEARNA TÁBHACHTACH IN AM NUAIR A OSCLAÍONN AN LÍONRÚ NA N-UIRLISÍ A BHFUIL CRUTHAITHE AGUS CÁILÍOCHT FAISNÉIS SUAS FÉIDEARTHACHTAÍ ÉAGSÚLA A CHUR I GCRÍCH, A THUISCINT AGUS/NÓ MEASTÓIREACHT PHYLOLOGICA TAIGHDE INA GNÉITHE ÉAGSÚLA. (Irish)
    4 August 2022
    0 references
    TEMELJNI CILJ PROJEKTA JE RAZVITI NOVO ELEKTRONSKO ORODJE, KI VSEBUJE PALEOGRAFSKI PREPIS VSEH ROKOPISOV, KI SO PRENAŠALI GALICIJSKO-PORTUGALSKO LIRICA TROVADORESCA. TO ORODJE NE BO OMEJENO NA PONUJANJE ZVESTEGA IN KONTRASTNEGA PREPISA BESEDIL V VSAKEM TRENUTKU Z REPRODUKCIJO IZVIRNIH KOD – WHICH JE BIL PREDSTAVLJEN VAŠEMU LADO-, AMPAK BO VSEBOVALO TUDI OZNAČEVALNI JEZIK, KI BI RAZISKOVALCEM IN ZANIMANJU SREDNJEVEŠKE POEZIJE OMOGOČAL, DA OPRAVLJAJO KORPUSNO ISKANJE PALEOGRAFSKIH (IN GRAFIČNIH), JEZIKOVNIH, CODICOLOGICO, METRICO IN/ALI ECDOTICO ZNAČILNOSTI. _x000D_ za spoštovanje do TEXTUALnega MATERIALA, ali lahko prosim, da DIGITALNO PLANTEED PROJEKT razmišlja o LITERARY TEXT V KI JIH VSE paratekstualne ELEMENTe, ki jih dopolnjujejo v OWN SUPPORT (rubrika, korekcije, manikule, MARGINALNE OPOMBE, APOSTILLAS). V TA NAMEN JE TREBA POUDARITI, DA JE KORELACIJA MED PRIMARNIM BESEDILOM IN SEKUNDARNIM BESEDILOM TEMELJNEGA POMENA TAKO NA UREDNIŠKI KOT NA METRIČNI IN SLOGOVNI RAVNI, SAJ INFORMACIJE, KI JIH ZAGOTAVLJA PARATEXT, POGOSTO ZAGOTAVLJAJO PODATKE, KI SO IZJEMNO POMEMBNI O NAČELIH SPREMINJANJA IN POPRAVLJANJA, KI SE IZVAJAJO V SODOBNEM ČASU ZA IZDELAVO KODIC, O DELOVNI METODI KOPIRCEV IN NJIHOVIH PISNIH PRAKSAH, VIRIH, KI SE UPORABLJAJO PRI IZDELAVI ANTOLOGIAS (IN OPREDELITVI MOŽNIH PROCESOV KONTAMINACIJE), NAČINE RAZLAG MATERIALOV PRED ZBLIŽEVANJEM V SPISIH, VIRE, UPORABLJENE PRI IZDELAVI ANTOLOGIAS (IN OPREDELITEV MOŽNIH PROCESOV KONTAMINACIJE), NAČINE RAZPOLAGANJA MATERIALOV PRED ZBLIŽEVANJEM V SAMIH SPISIH. TAKO SE PALEOGRAFSKI PREPIS RAZKRIVA KOT BISTVENI DOKUMENT ZA PRISTOP DO TEKSTUALNEGA IN JEZIKOVNEGA STANJA LITERARNEGA GRADIVA SKOZI RAZLIČNE FAZE KONFIGURACIJE ROKOPISNE TRADICIJE, MEDTEM KO JE EDEN OD PREJŠNJIH KORAKOV, DA NADALJUJEMO S KRITIČNO IZDAJO BESEDIL IN S TEM K NJIHOVI PRAVILNI HERMENEVTIKI IN KONTEKSTUALIZACIJI. ZARADI RAZNOLIKOSTI INFORMACIJ, KI JIH JE PREPIS IMPLENTARA SAM, SE BO ODLOČIL ZA NEPOVRATNO OPOMBO, KI BO OMOGOČILA ZELO UČINKOVITO PRIDOBIVANJE IN MANIPULACIJO PODATKOV Z IZOGIBANJEM PREKRIVANJU TEŽAV. _x000D_ INVESTIGACIJA PROGRAMME se bo štela za toliko bolj potrebno, ker paleografske EDITIONS TO SCIENTIFIČNE SKUPNOSTI niso bile posodobljene od datuma izvedbe (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; DELNA IZDAJA B, KI JO JE NAPISAL E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; TISTI, KI GA JE H. H CARTER LETA 1941 ZA CANCIONEIRO DA AJUDA IN POL-DIPLOMATICA B DE E. IN J. P. MACHADO, OBJAVLJEN MED LETOMA 1949–1964), TAKO DA V VELIKI MERI OMEJITEV ČASA, V KATEREM SO BILI CONFECCIONED, VSEBUJEJO ŠTEVILNE IN POMEMBNE NAPAKE, KI ZAHTEVAJO NJEGOVO REVIZIJO IN SPREMEMBO. ZATO BO GLAVNI REZULTAT PREDLAGANEGA UKREPA STROGA ZBIRKA PODATKOV, KI BO PRINESLA KVALITATIVNI PRESKOK V SREDNJEVEŠKIH HISPANSKIH ŠTUDIJAH, SAJ BO ZAPOLNILA POMEMBNO VRZEL V ČASU, KO POVEZOVANJE ORODIJ, KI VSEBUJEJO DOKAZANE IN KAKOVOSTNE INFORMACIJE, ODPIRA ŠTEVILNE MOŽNOSTI ZA IZVAJANJE, RAZUMEVANJE IN/ALI VREDNOTENJE RAZISKAV PHYLOLOGICA V RAZLIČNIH POGLEDIH. (Slovenian)
    4 August 2022
    0 references
    ОСНОВНАТА ЦЕЛ НА ПРОЕКТА Е ДА СЕ РАЗРАБОТИ НОВ ЕЛЕКТРОНЕН ИНСТРУМЕНТ, КОЙТО ДА СЪДЪРЖА ПАЛЕОГРАФСКАТА ТРАНСКРИПЦИЯ НА ВСИЧКИ РЪКОПИСИ, КОИТО СА ПРЕДАЛИ ГАЛИСИЙСКО-ПОРТУГАЛСКО-ПОРТУГАЛСКАТА LIRICA TROVADORESCA. ТОЗИ ИНСТРУМЕНТ НЯМА ДА СЕ ОГРАНИЧАВА ДО ПРЕДЛАГАНЕ НА ВЯРНА И КОНТРАСТИРУЕМА ТРАНСКРИПЦИЯ НА ТЕКСТОВЕ ПО ВСЯКО ВРЕМЕ С ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕТО НА ОРИГИНАЛНИТЕ КОДОВЕ — БЕХ БЕШЕ ПРЕДСТАВЕНА НА ВАШИЯ LADO-, НО СЪЩО ТАКА ВКЛЮЧВА ЕЗИК ЗА МАРКИРАНЕ, КОЙТО ЩЕ ПОЗВОЛИ НА ИЗСЛЕДОВАТЕЛИТЕ И СЕ ИНТЕРЕСУВАТ ОТ СРЕДНОВЕКОВНА ПОЕЗИЯ ДА ИЗПЪЛНЯВАТ В КОРПУСИТЕ ТЪРСЕНИЯ НА ПАЛЕОГРАФСКИ (И ГРАФИЧНИ), ЕЗИКОВИ, CODICOLOGICO, METRICO И/ИЛИ ECDOTICO ХАРАКТЕРИСТИКИ. _x000D_ за уважение към Текстуалния МАТЕРИАЛ, мога ли да поискам от DIGITAL PLANTEED PROJECT да обмисли LITERARY TEXT TEXT TEXTS, независимо дали всички паратекстуални ЕЛЕМЕНТИ, които ги допълват в OWN SUPPORT (рубрика, кореспонденти, маникули, МАРГИНАЛНИ БЕЛЕЖКИ, АПОСТИЛИЛА). ЗА ТАЗИ ЦЕЛ Е ВАЖНО ДА СЕ ПОДЧЕРТАЕ, ЧЕ КОРЕЛАЦИЯТА МЕЖДУ ПЪРВИЧНИЯ И ВТОРИЧНИЯ ТЕКСТ Е ОТ ОСНОВНО ЗНАЧЕНИЕ КАКТО НА РЕДАКЦИОННО, ТАКА И НА МЕТРИЧНО И СТИЛИСТИЧНО НИВО, ТЪЙ КАТО В МНОГО СЛУЧАИ ИНФОРМАЦИЯТА, ПРЕДОСТАВЕНА ОТ ПАРАТЕКСТА, ПРЕДОСТАВЯ ДАННИ ОТ ОГРОМНО ЗНАЧЕНИЕ ЗА ПРИНЦИПИТЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ И КОРЕКЦИЯ, ИЗВЪРШВАНИ В СЪВРЕМЕННОТО ВРЕМЕ, ЗА МЕТОДА НА РАБОТА НА КОПИРИСТИТЕ И ТЕХНИТЕ ПИСМЕНИ ПРАКТИКИ, ЗА ИЗТОЧНИЦИТЕ, ИЗПОЛЗВАНИ ПРИ РАЗРАБОТВАНЕТО НА ANTOLOGIAS (И ИДЕНТИФИЦИРАНЕТО НА ВЪЗМОЖНИТЕ ПРОЦЕСИ НА ЗАМЪРСЯВАНЕ), НАЧИНИТЕ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА МАТЕРИАЛИТЕ, ПРЕДИ ДА СЕ СБЛИЖАТ В ПИСАНИЯТА, ИЗТОЧНИЦИТЕ, ИЗПОЛЗВАНИ ПРИ ИЗРАБОТВАНЕТО НА ANTOLOGIAS (И ИДЕНТИФИЦИРАНЕТО НА ВЪЗМОЖНИТЕ ПРОЦЕСИ НА ЗАМЪРСЯВАНЕ), НАЧИНИТЕ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА МАТЕРИАЛИТЕ, ПРЕДИ ДА СЕ СБЛИЖАТ В САМИТЕ ПИСАНИЯ. ПО ТОЗИ НАЧИН ПАЛЕОГРАФСКАТА ТРАНСКРИПЦИЯ СЕ РАЗКРИВА КАТО СЪЩЕСТВЕН ДОКУМЕНТ ЗА ПРИБЛИЖАВАНЕ ДО ТЕКСТОВОТО И ЕЗИКОВОТО СЪСТОЯНИЕ НА ЛИТЕРАТУРНИЯ МАТЕРИАЛ ПРЕЗ РАЗЛИЧНИТЕ ЕТАПИ ОТ КОНФИГУРАЦИЯТА НА РЪКОПИСНАТА ТРАДИЦИЯ, ДОКАТО ЕДНА ОТ ПРЕДИШНИТЕ СТЪПКИ Е ДА СЕ ПРИСТЪПИ КЪМ КРИТИЧНОТО ИЗДАНИЕ НА ТЕКСТОВЕТЕ И СЛЕДОВАТЕЛНО КЪМ ТЯХНАТА ПРАВИЛНА ХЕРМЕНЕВТИКА И КОНТЕКСТУАЛИЗАЦИЯ. ПОРАДИ РАЗНООБРАЗИЕТО ОТ ИНФОРМАЦИЯ, ЧЕ IMPLENTARA САМАТА ТРАНСКРИПЦИЯ, ТЯ ЩЕ ИЗБЕРЕ ОТСТОЯТЕЛНА АНОТАЦИЯ, КОЯТО ЩЕ ПОЗВОЛИ МНОГО ЕФЕКТИВНО ИЗВЛИЧАНЕ И МАНИПУЛИРАНЕ НА ДАННИТЕ, КАТО СЕ ИЗБЕГНАТ ПРОБЛЕМИ С ПРИПОКРИВАНЕТО. _x000D_ ПРОГРАМА ИНВЕСТИГАЦИЯТА ще се счита за толкова по-необходима, тъй като палеографските ДИЦИЦИИ към НАЦИЕНТИФИЧНАТА ОБЩНОСТ не са били актуализирани от датата на нейното изпълнение (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; ЧАСТИЧНОТО ИЗДАНИЕ НА B ОТ E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; ТОЗИ, НАПРАВЕН ОТ H. H CARTER ПРЕЗ 1941 Г. ЗА CANCIONEIRO DA AJUDA И ПОЛУ-DIPLOMATICA НА B DE E. И J. P. MACHADO, ПУБЛИКУВАН МЕЖДУ 1949—1964 Г.), ТАКА ЧЕ В ГОЛЯМА СТЕПЕН НА ОГРАНИЧЕНИЯТА НА ВРЕМЕТО, В КОЕТО ТЕ СА БИЛИ КОНФИЦИОНЕН, СЪДЪРЖАТ МНОГОБРОЙНИ И ВАЖНИ ГРЕШКИ, КОИТО ИЗИСКВАТ НЕГОВОТО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ И ИЗМЕНЕНИЕ. СЛЕДОВАТЕЛНО ОСНОВНИЯТ РЕЗУЛТАТ ОТ ПРЕДЛОЖЕНОТО ДЕЙСТВИЕ ЩЕ БЪДЕ СТРОГА БАЗА ДАННИ, КОЯТО ЩЕ ДОВЕДЕ ДО КАЧЕСТВЕН СКОК В СРЕДНОВЕКОВНИТЕ ИСПАНСКИ ИЗСЛЕДВАНИЯ, ТЪЙ КАТО ЩЕ ЗАПЪЛНИ ВАЖНА ПРАЗНИНА ВЪВ ВРЕМЕ, КОГАТО РАБОТАТА В МРЕЖА ОТ ИНСТРУМЕНТИ, СЪДЪРЖАЩИ ДОКАЗАНА И КАЧЕСТВЕНА ИНФОРМАЦИЯ, РАЗКРИВА МНОЖЕСТВО ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ, РАЗБИРАНЕ И/ИЛИ ОЦЕНКА НА ИЗСЛЕДВАНИЯТА НА PHYLOGICA В РАЗЛИЧНИТЕ МУ АСПЕКТИ. (Bulgarian)
    4 August 2022
    0 references
    L-GĦAN FUNDAMENTALI TAL-PROĠETT HUWA LI TIĠI ŻVILUPPATA GĦODDA ELETTRONIKA ĠDIDA LI FIHA T-TRASKRIZZJONI PELAGRAFIKA TAL-MANUSKRITTI KOLLHA LI TTRAŻMETTEW IL-LIRICA GALICIA-PORTUGUESE TROVADORESCA. DIN L-GĦODDA MHUX SE TKUN LIMITATA GĦALL-OFFERTA TA’ TRASKRIZZJONI LEALI U KUNTRASTABBLI TA’ TESTI F’KULL ĦIN BIR-RIPRODUZZJONI TAL-KOWĊIJIET ORIĠINALI — IL-WHICH ĠIET IPPREŻENTATA LIL-LADO TIEGĦEK, IŻDA TINKORPORA WKOLL LINGWA TAL-IMMARKAR LI TIPPERMETTI LIR-RIĊERKATURI U INTERESSATI FIL-POEŻIJA MEDJEVALI JWETTQU FIT-TIFTIX TAL-CORPUS TA’ KARATTERISTIĊI PALEGRAFIKA (U GRAFIKA), LINGWISTIKA, CODICOLOGICO, METRICO U/JEW ECDOTICO. _x000D_ għal dan ir-rispett GĦANDHOM IL-MATERJALI TEXTUJALI, nista’ nitlob li l-PROJECT PLANTEED DIĠITALI jikkontempla TESTAT TEXT LITERARJU F’kemm l-ELEMENTI paratestwali KOLLHA li jikkumplimentawhom fis-SUPPORT OWN (rubricas, correcciones, maniculae, NOTES MARGINAL, APOSTILLAS). GĦAL DAN IL-GĦAN, HUWA IMPORTANTI LI JIĠI ENFASIZZAT LI L-KORRELAZZJONI BEJN IT-TEST PRIMARJU U T-TEST SEKONDARJU HIJA FUNDAMENTALI KEMM FIL-LIVELL EDITORJALI KIF UKOLL F’DAK METRIKU U STILISTIKU, PERESS LI F’ĦAFNA OKKAŻJONIJIET L-INFORMAZZJONI PPROVDUTA MILL-PARATEXT TIPPROVDI DATA TA’ RILEVANZA ENORMI DWAR IL-PRINĊIPJI TA’ EMENDA U KORREZZJONI MWETTQA FI ŻMINIJIET KONTEMPORANJI GĦALL-PRODUZZJONI TAL-KODIĊIJIET, DWAR IL-METODU TA’ ĦIDMA TAL-KOSPISTI U L-PRATTIKI TA’ KITBA TAGĦHOM, IS-SORSI UŻATI FL-ELABORAZZJONI TAL-ANTOLOGIAS (U L-IDENTIFIKAZZJONI TA’ PROĊESSI POSSIBBLI TA’ KONTAMINAZZJONI), IL-MODI TA’ DISPOŻIZZJONI TAL-MATERJALI QABEL MA JIKKONVERĠU FIL-KITBIET, IS-SORSI UŻATI FL-ELABORAZZJONI TAL-ANTOLOGIAS (U L-IDENTIFIKAZZJONI TA’ PROĊESSI POSSIBBLI TA’ KONTAMINAZZJONI), IL-MODI TA’ DISPOŻIZZJONI TAL-MATERJALI QABEL MA JIKKONVERĠU FIL-KITBIET INFUSHOM. B’HEKK, IT-TRASKRIZZJONI PALLEOGRAFIKA HIJA ŻVELATA BĦALA DOKUMENT ESSENZJALI BIEX WIEĦED JAVVIĊINA L-ISTAT TESTWALI U LINGWISTIKU TAL-MATERJAL LETTERARJU MATUL ID-DIVERSI FAŻIJIET TAL-KONFIGURAZZJONI TAT-TRADIZZJONI MIKTUBA BL-IDEJN, FILWAQT LI HUWA WIEĦED MILL-PASSI PREĊEDENTI LI WIEĦED JIPPROĊEDI GĦALL-EDIZZJONI KRITIKA TAT-TESTI U, GĦALHEKK, GĦALL-ERMENEWTIKA U L-KUNTESTWALIZZAZZJONI KORRETTI TAGĦHOM. MINĦABBA D-DIVERSITÀ TAL-INFORMAZZJONI LI L-IMPLENTARA HIJA T-TRASKRIZZJONI NNIFISHA, SE TAGĦŻEL ANNOTAZZJONI WIEQFA, LI SE TIPPERMETTI ESTRAZZJONI U MANIPULAZZJONI EFFETTIVI ĦAFNA TAD-DEJTA BILLI JIĠU EVITATI PROBLEMI LI JIKKOINĊIDU. _x000D_ l-INVESTIGAZZJONI PROGRAMME se titqies bħala ħafna aktar meħtieġa minħabba li l-EDIZZJONIJIET palegrafika LILL-KOMUNITÀ ĊENTIFIKA ma ġewx aġġornati mid-data tal-prestazzjoni tagħha (CFR. IL-CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; L-EDIZZJONI PARZJALI TA’ B MINN E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; DAK MAGĦMUL MINN H. H CARTER FL-1941 GĦALL-CANCIONEIRO DA AJUDA U S-SEMI-DIPLOMATIKA TA’ B DE E. U J. P. MACHADO, IPPUBBLIKAT BEJN L-1949–1964, B’TALI MOD LI, FIL-PARTI L-KBIRA TAL-LIMITAZZJONIJIET TAŻ-ŻMIEN LI FIH KIENU KONFEĊJONITI, IKUN FIH BOSTA ŻBALJI IMPORTANTI LI JITOLBU R-REVIŻJONI U L-EMENDA TIEGĦU. GĦALHEKK, IR-RIŻULTAT EWLIENI TAL-AZZJONI PROPOSTA SE JKUN DATABASE RIGORUŻA, LI SE TIRRIŻULTA F’QABŻA KWALITATTIVA FL-ISTUDJI HISPANIC MEDJEVALI, PERESS LI SE TIMLA LAKUNA IMPORTANTI FI ŻMIEN META N-NETWERKING TA’ GĦODOD LI FIHOM INFORMAZZJONI PPRUVATA U TA’ KWALITÀ TIFTAĦ DIVERSI POSSIBBILTAJIET BIEX TWETTAQ, TIFHEM U/JEW TEVALWA R-RIĊERKA PHYLOLOGICA FL-ASPETTI DIFFERENTI TAGĦHA. (Maltese)
    4 August 2022
    0 references
    O OBJETIVO FUNDAMENTAL DO PROJETO É DESENVOLVER UMA NOVA FERRAMENTA ELETRÓNICA QUE CONTENHA A TRANSCRIÇÃO PALEOGRÁFICA DE TODOS OS MANUSCRITOS QUE TRANSMITIRAM A LIRICA GALEGO-PORTUGUÊS TROVADORESCA. ESTA FERRAMENTA NÃO SE LIMITARÁ A OFERECER UMA TRANSCRIÇÃO FIEL E CONTRASTÁVEL DE TEXTOS EM TODOS OS MOMENTOS COM A REPRODUÇÃO DOS CÓDICES ORIGINAIS -WHICH FOI APRESENTADO AO SEU LADO-, MAS TAMBÉM INCORPORAR UMA LINGUAGEM DE MARCAÇÃO QUE PERMITIRIA AOS PESQUISADORES E INTERESSADOS EM POESIA MEDIEVAL ATUAR NAS BUSCAS DE CORPUS DE CARACTERÍSTICAS PALEOGRÁFICAS (E GRÁFICAS), LINGUÍSTICAS, CODICOLOGICO, METRICO E/OU ECDOTICO. _x000D_ para QUE O MATERIAL TEXTUAL, posso pedir que o PROJETO DIGITAL PLANTADO contemplasse TEXTO LITERARIAS EM QUE TODOS OS ELEMENTOS paratextuais que os complementam no APOIO (rubricas, correcciones, maniculas, NOTAS MARGINAL, APOSTILLAS). PARA ISSO, É IMPORTANTE SALIENTAR QUE A CORRELAÇÃO ENTRE O TEXTO PRIMÁRIO E O TEXTO SECUNDÁRIO É FUNDAMENTAL TANTO EM NÍVEL EDITORIAL QUANTO MÉTRICO E ESTILÍSTICO, UMA VEZ QUE EM MUITAS OCASIÕES AS INFORMAÇÕES FORNECIDAS PELO PARATEXTO FORNECEM DADOS DE ENORME RELEVÂNCIA SOBRE OS PRINCÍPIOS DE EMENDA E CORREÇÃO REALIZADOS NOS TEMPOS CONTEMPORÂNEOS PARA A PRODUÇÃO DOS CÓDICES, SOBRE O MÉTODO DE TRABALHO DOS COPISTAS E SUAS PRÁTICAS DE ESCRITA, AS FONTES UTILIZADAS NA ELABORAÇÃO DAS ANTOLOGIAS (E A IDENTIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS PROCESSOS DE CONTAMINAÇÃO), OS MODOS DE DISPOSIÇÃO DOS MATERIAIS ANTES DE CONVERGIR NOS ESCRITOS, AS FONTES UTILIZADAS NA ELABORAÇÃO DAS ANTOLOGIAS (E A IDENTIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS PROCESSOS DE CONTAMINAÇÃO), OS MODOS DE DISPOSIÇÃO DOS MATERIAIS ANTES DE CONVERGIR NOS PRÓPRIOS ESCRITOS. ASSIM, A TRANSCRIÇÃO PALEOGRÁFICA REVELA-SE COMO UM DOCUMENTO ESSENCIAL PARA ABORDAR O ESTADO TEXTUAL E LINGUÍSTICO DO MATERIAL LITERÁRIO AO LONGO DAS VÁRIAS FASES DA CONFIGURAÇÃO DA TRADIÇÃO MANUSCRITA, ENQUANTO É UM DOS PASSOS ANTERIORES PARA AVANÇAR PARA A EDIÇÃO CRÍTICA DOS TEXTOS E, PORTANTO, PARA SUA CORRETA HERMENÊUTICA E CONTEXTUALIZAÇÃO. DEVIDO À DIVERSIDADE DE INFORMAÇÕES QUE IMPLENTARA A TRANSCRIÇÃO EM SI, ELE VAI OPTAR POR UMA APONTAMENTO DE STAND-OFF, O QUE PERMITIRÁ UMA EXTRAÇÃO E MANIPULAÇÃO MUITO EFICAZ DOS DADOS, EVITANDO PROBLEMAS DE SOBREPOSIÇÃO. _x000D_ A INVESTIGAÇÃO DO PROGRAMA será considerada tão mais necessária quanto as EDIÇÕES Paleográficas À COMUNIDADE CIENTÍFICO não foram atualizadas desde a data do seu desempenho (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; A EDIÇÃO PARCIAL DE B DE E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; O FEITO POR H. H CARTER EM 1941 PARA O CANCIONEIRO DA AJUDA E A SEMIDIPLOMÁTICA DE B DE E. E J. P. MACHADO, PUBLICADO ENTRE 1949-1964), DE MODO QUE, EM GRANDE MEDIDA DAS LIMITAÇÕES DO TEMPO EM QUE ESTAVAM CONFECIONADOS, CONTÊM INÚMEROS E IMPORTANTES ERROS QUE EXIGEM SUA REVISÃO E EMENDA. PORTANTO, O PRINCIPAL RESULTADO DA AÇÃO PROPOSTA SERÁ UM BANCO DE DADOS RIGOROSO, QUE RESULTARÁ EM UM SALTO QUALITATIVO NOS ESTUDOS HISPÂNICOS MEDIEVAIS, UMA VEZ QUE PREENCHERÁ UMA LACUNA IMPORTANTE EM UM MOMENTO EM QUE A REDE DE FERRAMENTAS CONTENDO INFORMAÇÕES COMPROVADAS E DE QUALIDADE ABRE MÚLTIPLAS POSSIBILIDADES DE REALIZAÇÃO, COMPREENSÃO E/OU AVALIAÇÃO DA PESQUISA PHYLOLOGICA EM SUAS DIFERENTES FACETAS. (Portuguese)
    4 August 2022
    0 references
    PROJEKTETS GRUNDLÆGGENDE MÅL ER AT UDVIKLE ET NYT ELEKTRONISK VÆRKTØJ, DER INDEHOLDER PALEOGRAFISK TRANSSKRIPTION AF ALLE MANUSKRIPTER, DER HAR TRANSMITTERET DEN GALICISK-PORTUGISISKE LIRICA TROVADORESCA. DETTE VÆRKTØJ VIL IKKE VÆRE BEGRÆNSET TIL AT TILBYDE EN TROFAST OG KONTRASTABEL TRANSSKRIPTION AF TEKSTER TIL ENHVER TID MED GENGIVELSEN AF DE ORIGINALE KOSMETIK -WHICH BLEV PRÆSENTERET FOR DIN LADO-, MEN OGSÅ INDEHOLDE ET MÆRKNINGSSPROG, DER VILLE GØRE DET MULIGT FOR FORSKERE OG INTERESSERET I MIDDELALDERLIGE POESI AT UDFØRE I CORPUS SØGNINGER AF PALEOGRAFISKE (OG GRAFISKE), SPROGLIGE, CODICOLOGICO, METRICO OG/ELLER ECDOTICO EGENSKABER. kan jeg bede om, at den DIGITAL PLANTEED PROJEKT vil overveje at LITERARY TEXT TEXTS i, hvorvidt alle paratekstuelle ELEMENTER, der supplerer dem i den EGNE SUPPORT (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). TIL DETTE FORMÅL ER DET VIGTIGT AT UNDERSTREGE, AT SAMMENHÆNGEN MELLEM PRIMÆRTEKST OG SEKUNDÆR TEKST ER GRUNDLÆGGENDE PÅ BÅDE REDAKTIONELT, METRISKE OG STILISTISK NIVEAU, DA OPLYSNINGERNE FRA PARATEXT VED MANGE LEJLIGHEDER GIVER DATA AF ENORM RELEVANS FOR PRINCIPPERNE FOR ÆNDRING OG KORREKTION, DER FORETAGES I NUTIDEN FOR PRODUKTIONEN AF KODIKERNE, OM COPISTERNES ARBEJDSMETODE OG DERES SKRIVEPRAKSIS, DE KILDER, DER ANVENDES VED UDARBEJDELSEN AF ANTOLOGIAS (OG IDENTIFIKATION AF MULIGE KONTAMINERINGSPROCESSER), DE FORMER FOR DISPOSITION AF MATERIALERNE, FØR DE KONVERGERER I SKRIFTERNE, DE KILDER, DER ANVENDES VED UDARBEJDELSEN AF ANTOLOGIAS (OG IDENTIFIKATION AF MULIGE KONTAMINERINGSPROCESSER), DE FORMER FOR DISPOSITION AF MATERIALERNE, FØR DE KONVERGERER I SKRIFTERNE SELV. SÅLEDES ER DEN PALEOGRAFISKE TRANSSKRIPTION ÅBENBARET SOM ET VÆSENTLIGT DOKUMENT TIL AT NÆRME SIG DEN TEKSTMÆSSIGE OG SPROGLIGE TILSTAND AF LITTERÆRT MATERIALE GENNEM DE FORSKELLIGE FASER AF KONFIGURATIONEN AF DEN HÅNDSKREVNE TRADITION, MENS DET ER ET AF DE FOREGÅENDE SKRIDT AT GÅ VIDERE TIL DEN KRITISKE UDGAVE AF TEKSTERNE OG DERMED TIL DERES KORREKTE HERMENEUTIK OG KONTEKSTUALISERING. PÅ GRUND AF MANGFOLDIGHEDEN AF OPLYSNINGER, SOM IMPLENTARA TRANSSKRIPTIONEN SELV, VIL DET VÆLGE EN STAND-OFF ANMÆRKNING, SOM VIL MULIGGØRE EN MEGET EFFEKTIV UDTRÆK OG MANIPULATION AF DATAENE VED AT UNDGÅ OVERLAPNING PROBLEMER. _x000D_ PROGRAMME INVESTIGATION vil blive anset for at være så meget mere nødvendig, som de paleografiske EDITIONER til det SCIENTIFISKE FÆLLESSKAB ikke er blevet opdateret siden datoen for dets gennemførelse (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; DELVIS UDGAVE AF B AF E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; DEN ENE LAVET AF H.H CARTER I 1941 FOR CANCIONEIRO DA AJUDA OG SEMI-DIPLOMATICA AF B DE E. OG J. P. MACHADO, OFFENTLIGGJORT MELLEM 1949-1964, SÅLEDES AT, I STOR UDSTRÆKNING AF BEGRÆNSNINGERNE I DEN TID, HVOR DE VAR CONFECCIONED, INDEHOLDER TALRIGE OG VIGTIGE FEJL, DER KRÆVER DENS REVISION OG ÆNDRING. DERFOR VIL DET VIGTIGSTE RESULTAT AF DEN FORESLÅEDE FORANSTALTNING VÆRE EN STRENG DATABASE, SOM VIL RESULTERE I ET KVALITATIVT SPRING I MIDDELALDERLIGE LATINAMERIKANSKE UNDERSØGELSER, DA DET VIL UDFYLDE ET VIGTIGT HUL I EN TID, HVOR NETVÆRK AF VÆRKTØJER, DER INDEHOLDER DOKUMENTEREDE OPLYSNINGER AF HØJ KVALITET, ÅBNER OP FOR FLERE MULIGHEDER FOR AT UDFØRE, FORSTÅ OG/ELLER EVALUERE PHYLOGICA FORSKNING I SINE FORSKELLIGE FACETTER. (Danish)
    4 August 2022
    0 references
    OBIECTIVUL FUNDAMENTAL AL PROIECTULUI ESTE DE A DEZVOLTA UN NOU INSTRUMENT ELECTRONIC CARE SĂ CONȚINĂ TRANSCRIEREA PALEOGRAFICĂ A TUTUROR MANUSCRISELOR CARE AU TRANSMIS LIRICA TROVADORESCA GALICIANĂ-PORTUGHEZĂ. ACEST INSTRUMENT NU SE VA LIMITA LA OFERIREA UNEI TRANSCRIERI FIDELE ȘI CONTRASTABILE A TEXTELOR ÎN ORICE MOMENT CU REPRODUCEREA CODICELOR ORIGINALE – WHICH A FOST PREZENTATĂ LADO-ULUI DVS.-, CI VA INCLUDE, DE ASEMENEA, UN LIMBAJ DE MARCARE CARE AR PERMITE CERCETĂTORILOR ȘI INTERESAȚI DE POEZIA MEDIEVALĂ SĂ EFECTUEZE CĂUTĂRI CORPUS DE CARACTERISTICI PALEOGRAFICE (ȘI GRAFICE), LINGVISTICE, CODICOLOGICO, METRICO ȘI/SAU ECDOTICO. _x000D_ pentru acest respect față de MATERIALUL TEXTUAL, pot cere ca PROJECTUL DIGITAL PLANTEED să aibă în vedere TEXTURI LITERARIARE în ceea ce privește toate ELEMENTEle paratextuale care le completează în SUPPORTUL OWN (rubrica, correccione, manicule, note MARGINALE, APOSTILLAS). ÎN ACEST SCOP, ESTE IMPORTANT DE SUBLINIAT FAPTUL CĂ CORELAȚIA DINTRE TEXTUL PRIMAR ȘI TEXTUL SECUNDAR ESTE FUNDAMENTALĂ ATÂT LA NIVEL EDITORIAL, CÂT ȘI LA NIVEL METRIC ȘI STILISTIC, DEOARECE, ÎN NUMEROASE RÂNDURI, INFORMAȚIILE FURNIZATE DE PARATEXT FURNIZEAZĂ DATE DE O RELEVANȚĂ ENORMĂ ASUPRA PRINCIPIILOR DE MODIFICARE ȘI CORECTARE EFECTUATE ÎN TIMPURILE CONTEMPORANE LA PRODUCEREA CODICILOR, DESPRE METODA DE LUCRU A COPIȘTILOR ȘI PRACTICILE LOR DE SCRIERE, DESPRE SURSELE UTILIZATE ÎN ELABORAREA ANTOLOGIAS (ȘI IDENTIFICAREA UNOR POSIBILE PROCESE DE CONTAMINARE), MODURILE DE DISPUNERE A MATERIALELOR ÎNAINTE DE CONVERGENȚA ÎN SCRIERI, SURSELE UTILIZATE ÎN ELABORAREA ANTOLOGIAS (ȘI IDENTIFICAREA PROCESELOR POSIBILE DE CONTAMINARE), MODURILE DE DISPUNERE A MATERIALELOR ÎNAINTE DE A CONVERGE ÎN SCRIERILE PROPRIU-ZISE. ASTFEL, TRANSCRIEREA PALEOGRAFICĂ ESTE REVELATĂ CA DOCUMENT ESENȚIAL PENTRU A ABORDA STAREA TEXTUALĂ ȘI LINGVISTICĂ A MATERIALULUI LITERAR PE PARCURSUL DIFERITELOR FAZE ALE CONFIGURAȚIEI TRADIȚIEI SCRISE DE MÂNĂ, ÎN TIMP CE ESTE UNUL DINTRE PAȘII ANTERIORI PENTRU A TRECE LA EDIȚIA CRITICĂ A TEXTELOR ȘI, PRIN URMARE, LA HERMENEUTICA CORECTĂ ȘI CONTEXTUALIZAREA LOR CORECTĂ. DATORITĂ DIVERSITĂȚII INFORMAȚIILOR PE CARE IMPLENTARA TRANSCRIEREA ÎN SINE, VA OPTA PENTRU O ADNOTARE STAND-OFF, CARE VA PERMITE O EXTRAGERE ȘI MANIPULARE FOARTE EFICIENTĂ A DATELOR PRIN EVITAREA PROBLEMELOR DE SUPRAPUNERE. _x000D_ INVESTIGAREA PROGRAMULUI va fi considerată cu atât mai necesară cu cât EDIȚIILE paleografice către COMUNITATEA SCIENTIFICĂ nu au fost actualizate de la data performanței sale (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; EDIȚIA PARȚIALĂ A B DE E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880; CEA FĂCUTĂ DE H. H CARTER ÎN 1941 PENTRU CANCIONEIRO DA AJUDA ȘI SEMI-DIPLOMATICA LUI B DE E. ȘI J. P. MACHADO, PUBLICATĂ ÎNTRE 1949-1964), ASTFEL ÎNCÂT, ÎN MARE MĂSURĂ A LIMITĂRILOR TIMPULUI ÎN CARE AU FOST CONFECCIONATE, CONȚIN NUMEROASE ȘI IMPORTANTE ERORI CARE NECESITĂ REVIZUIREA ȘI MODIFICAREA SA. PRIN URMARE, PRINCIPALUL REZULTAT AL ACȚIUNII PROPUSE VA FI O BAZĂ DE DATE RIGUROASĂ, CARE VA AVEA CA REZULTAT UN SALT CALITATIV ÎN STUDIILE HISPANICE MEDIEVALE, DEOARECE VA ACOPERI O LACUNĂ IMPORTANTĂ ÎNTR-O PERIOADĂ ÎN CARE RELAȚIONAREA INSTRUMENTELOR CARE CONȚIN INFORMAȚII DOVEDITE ȘI DE CALITATE DESCHIDE MULTIPLE POSIBILITĂȚI DE A EFECTUA, ÎNȚELEGE ȘI/SAU EVALUA CERCETAREA PHYLOLOGICA ÎN DIFERITELE SALE FAȚETE. (Romanian)
    4 August 2022
    0 references
    DET GRUNDLÄGGANDE SYFTET MED PROJEKTET ÄR ATT UTVECKLA ETT NYTT ELEKTRONISKT VERKTYG SOM INNEHÅLLER DEN BLEKOGRAFISKA TRANSKRIPTIONEN AV ALLA MANUSKRIPT SOM HAR ÖVERFÖRT DET GALICISKA-PORTUGISISKA LIRICA TROVADORESCA. DETTA VERKTYG KOMMER INTE ATT BEGRÄNSAS TILL ATT ERBJUDA EN TROGEN OCH KONTRASTERANDE TRANSKRIPTION AV TEXTER HELA TIDEN MED REPRODUKTIONEN AV DE URSPRUNGLIGA KODERNA -WHICH PRESENTERADES FÖR DIN LADO-, UTAN OCKSÅ INNEHÅLLA ETT MÄRKNINGSSPRÅK SOM SKULLE GÖRA DET MÖJLIGT FÖR FORSKARE OCH INTRESSERADE AV MEDELTIDA POESI ATT UTFÖRA I CORPUS SÖKNINGAR AV PALEOGRAFISKA (OCH GRAFISKA), SPRÅKLIGA, CODICOLOGICO, METRICO OCH/ELLER ECDOTICO EGENSKAPER. _x000D_ för denna respekt till den TEXTUELLA MATERIAL, kan jag be om att den DIGITELLA PLANTEED PROJEKT skulle överväga LITERARY TEXT TEXTS I Oavsett om det är alla paratextuella ELEMENTS som kompletterar dem i OWN SUPPORT (rubricas, correcciones, maniculae, MARGINAL NOTES, APOSTILLAS). I DETTA SYFTE ÄR DET VIKTIGT ATT UNDERSTRYKA ATT SAMBANDET MELLAN PRIMÄRTEXTEN OCH SEKUNDÄRTEXTEN ÄR GRUNDLÄGGANDE PÅ BÅDE REDAKTIONELL, METRISK OCH STILISTISK NIVÅ, EFTERSOM DEN INFORMATION SOM TILLHANDAHÅLLS AV PARATEXT VID MÅNGA TILLFÄLLEN GER UPPGIFTER AV ENORM BETYDELSE OM PRINCIPERNA FÖR ÄNDRING OCH KORRIGERING SOM GÖRS I SAMTIDA TID FÖR PRODUKTIONEN AV KODNINGARNA, OM COPISTERNAS ARBETSMETOD OCH DERAS SKRIVRUTINER, DE KÄLLOR SOM ANVÄNDS VID UTARBETANDET AV ANTOLOGIAS (OCH IDENTIFIERINGEN AV MÖJLIGA KONTAMINERINGSPROCESSER). MATERIALENS DISPOSITIONSSÄTT INNAN DE KONVERGERAR I SKRIFTERNA, DE KÄLLOR SOM ANVÄNDS VID UTARBETANDET AV ANTOLOGIER (OCH IDENTIFIERINGEN AV MÖJLIGA KONTAMINERINGSPROCESSER), MATERIALENS DISPOSITIONSSÄTT INNAN DE KONVERGERAR I SKRIFTERNA SJÄLVA. DEN BLEKOGRAFISKA TRANSKRIPTIONEN FRAMTRÄDER SÅLEDES SOM ETT VIKTIGT DOKUMENT FÖR ATT NÄRMA SIG DET LITTERÄRA MATERIALETS TEXTUELLA OCH SPRÅKLIGA TILLSTÅND UNDER DE OLIKA FASERNA AV DEN HANDSKRIVNA TRADITIONENS UTFORMNING, MEDAN DET ÄR ETT AV DE FÖREGÅENDE STEGEN ATT GÅ VIDARE TILL DEN KRITISKA UTGÅVAN AV TEXTERNA OCH DÄRMED TILL ATT KORRIGERA HERMENEUTIK OCH KONTEXTUALISERING. PÅ GRUND AV MÅNGFALDEN AV INFORMATION SOM IMPLENTARA SJÄLVA TRANSKRIPTIONEN KOMMER ATT VÄLJA EN STAND-OFF ANTECKNING, VILKET KOMMER ATT MÖJLIGGÖRA EN MYCKET EFFEKTIV UTVINNING OCH MANIPULERING AV DATA GENOM ATT UNDVIKA ÖVERLAPPNING PROBLEM. _x000D_ PROGRAMME INVESTIGATIONen kommer att betraktas som lika mycket mer nödvändig som de paleografiska EDITIONS TO THE SCIENTIFIC COMMUNITY inte har uppdaterats sedan datumet för dess genomförande (CFR. IL CANZONIERE PORTOGHESE DELLA BIBLIOTECA VATICANA, E. MONACI 1875; DEN PARTIELLA UTGÅVAN AV B AV E. MOLTENI CANZONIERE PORTOGHESE COLOCCI-BRANCUTI 1880. DEN SOM H. H CARTER GJORDE 1941 FÖR CANCIONEIRO DA AJUDA OCH SEMIDIPLOMATICA AV B DE E. OCH J. P. MACHADO, SOM PUBLICERADES MELLAN 1949–1964), SÅ ATT, I STOR UTSTRÄCKNING AV BEGRÄNSNINGARNA I DEN TID DÅ DE VAR CONFECCIONED, INNEHÅLLER TALRIKA OCH VIKTIGA FEL SOM KRÄVER ATT DEN REVIDERAS OCH ÄNDRAS. DÄRFÖR KOMMER DET VIKTIGASTE RESULTATET AV DEN FÖRESLAGNA ÅTGÄRDEN ATT BLI EN RIGORÖS DATABAS, SOM KOMMER ATT LEDA TILL ETT KVALITATIVT SPRÅNG I MEDELTIDA LATINAMERIKANSKA STUDIER, EFTERSOM DET KOMMER ATT FYLLA EN VIKTIG LUCKA I EN TID DÅ NÄTVERK AV VERKTYG SOM INNEHÅLLER BEPRÖVAD OCH KVALITATIV INFORMATION ÖPPNAR UPP FLERA MÖJLIGHETER ATT GENOMFÖRA, FÖRSTÅ OCH/ELLER UTVÄRDERA PHYLOLOGICA FORSKNING I SINA OLIKA ASPEKTER. (Swedish)
    4 August 2022
    0 references
    Santiago de Compostela
    0 references
    20 December 2023
    0 references

    Identifiers

    FFI2015-68451-P
    0 references