PAGES 2.0. OPTIMISATION OF A MULTIFUNCTIONAL RESOURCE FOR LANGUAGE LEARNING, TRANSLATION AND LINGUISTIC-CONTRASTIVE RESEARCH (Q3147652)
Jump to navigation
Jump to search
Project Q3147652 in Spain
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | PAGES 2.0. OPTIMISATION OF A MULTIFUNCTIONAL RESOURCE FOR LANGUAGE LEARNING, TRANSLATION AND LINGUISTIC-CONTRASTIVE RESEARCH |
Project Q3147652 in Spain |
Statements
24,245.5 Euro
0 references
44,528.0 Euro
0 references
54.45 percent
0 references
1 January 2018
0 references
30 September 2022
0 references
UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE COMPOSTELA
0 references
15706
0 references
EL PRESENTE PROYECTO SE PROPONE COMO LA OPTIMIZACION Y AMPLIACION DEL CORPUS BILINGUE PARALELO ESPAÑOL-ALEMAN ONLINE (PAGES: PARALLEL CORPUS GERMAN/SPANISCH URL: WWW.CORPUSPAGES.EU) LLEVADO A CABO POR EL EQUIPO DE INVESTIGACION SOLICITANTE.EN UN PROYECTO QUE CONCLUIRA EN DICIEMBRE DE 2017, _x000D_ CONTIENE ACTUALMENTE (JUNIO 2017) MAS DE 18 MILLONES DE PALABRAS, DE TEXTOS NARRATIVOS ESPAÑOLES Y ALEMANES ALINEADOS A NIVEL DE ORACION Y REVISADOS MANUALMENTE. ES EL UNICO CORPUS PARALELO DE TEXTOS NARRATIVOS CON LENGUA PIVOTE ESPAÑOL DISPONIBLE EN LINEA Y ESTA SIENDO UTILIZADO ACTUALMENTE, SOBRE TODO, POR ESTUDIANTES, TRADUCTORES Y LINGUISTAS._x000D_ EL EQUIPO PARTE DE TRES REFLEXIONES BASICAS (A) UN CORPUS, DADO EL INGENTE TRABAJO QUE SUPONE SU ELABORACION, HA DE SER UNA HERRAMIENTA EN ABIERTO MULTIFUNCIONAL, UTIL PARA GRAN VARIEDAD DE APLICACIONES Y CAPAZ DE SATISFACER LAS NECESIDADES DE USUARIOS MUY VARIADOS (B) HA DE OFRECER TODOS SUS TEXTOS ONLINE EN UNA INTERFAZ UNICA, DONDE EL USUARIO PUEDA CONFIGURAR SUS BUSQUEDAS SEGUN DISTINTOS PARAMETROS Y (C) HA DE SER UTILIZADO POR EL PROPIO EQUIPO PARA DISTINTAS APLICACIONES, COMPROBANDO ASI LA FUNCIONALIDAD DE LA HERRAMIENTA Y DETECTANDO NECESIDADES Y/O CARENCIAS. POR ELLO, DIVIDIMOS ESTE OBJETIVO GENERAL EN DOS SUBOBJETIVOS_x000D_ 1)OPTIMIZACION DEL CORPUS PAGES, EN DOS AMBITOS BIEN DIFERENCIADOS:_x000D_ (A) MEJORA SUSTANCIAL DE SU FUNCIONALIDAD, QUE SE CONCRETARA EN LOS SIGUIENTES PASOS: _x000D_ 1. ETIQUETADO MORFOSINTACTICO DE LA TOTALIDAD DEL CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. ALINEAMIENTO PARALELO A NIVEL DE PALABRA _x000D_ 3. CREACION DE UNA INTERFAZ DE USUARIO PARA REFINAR LAS BUSQUEDAS Y REALIZAR BUSQUEDAS COMPLEJAS. _x000D_ PARA ELLO SE IMPLEMENTARA EL CORPUS WORKBENCH Y SU PROCESADOR CQP, HERRAMIENTA DE USO ESTANDAR GENERAL Y, CONCRETAMENTE EN LA RED CORPUS Y NETWORKING (FFI2016-81934-REDT, VID. INFRA) A LA QUE PERTENECE NUESTRO EQUIPO. EN LOS PASOS 1.1 Y 1.2 SE REVISARA MANUALMENTE UN 20 % DE LOS TEXTOS, QUE SERVIRAN DE ENTRENAMIENTO PARA EL ETIQUETADOR Y ALINEADOR. _x000D_ (B) AMPLIACION DE LA BASE TEXTUAL DEL CORPUS:_x000D_ 1. INCLUSION DE NUEVOS TIPOS DE TEXTOS: SE PLANEA INCLUIR TEXTOS DEL SECTOR MEDICO, TURISTICO (ESPECIALMENTE GASTRONOMIA), DE INSTITUCIONES Y DE ARTICULOS PERIODISTICOS, MANTENIENDO EL CRITERIO DE INCORPORAR SOLO MATERIALES CON UNA CALIDAD DE ORIGINALES Y TRADUCCIONES VERIFICABLES. _x000D_ 2. INCORPORACION DE OTRAS LENGUAS: LOS 10 BITEXTOS ALEMAN/ESPAÑOL QUE SON TRADUCCIONES DE ORIGINALES INGLESES SERAN ALINEADOS CON SUS ORIGINALES._x000D_ 2) EXPLOTACION DEL CORPUS A DIFERENTES NIVELES:_x000D_ 1. CONTINUACION DEL ANALISIS CONTRASTIVO SEMANTICO-SINTACTICO DE CONSTRUCCIONES ESPACIALES EN ALEMAN Y ESPAÑOL Y DE SUS APLICACIONES DIDACTICAS._x000D_ 2. REALIZACION DE DIVERSAS INVESTIGACIONES LINGUISTICAS Y TRADUCTOLOGICAS._x000D_ 3. EXPLOTACION DEL CORPUS COMO HERRAMIENTA EN CLASES DE LENGUA EXTRANJERA (TANTO ALEMAN COMO ELE) Y DE TRADUCCION._x000D_ LA COMPOSICION DEL EQUIPO, QUE PERMANECE ESENCIALMENTE ESTABLE, SE ADECUA A LA REALIZACION DEL PROYECTO Y A SUS OBJETIVOS. ESTA FORMADO POR ESPECIALISTAS EN LINGUISTICA ESPAÑOLA Y ALEMANA, EN TRADUCCION, EN LINGUISTICA ESPACIAL Y EN ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS. SE REFUERZA LA PARTE DE LINGUISTICA COMPUTACIONAL CON LA INCLUSION DE DOS NUEVOS INVESTIGADORES. OBVIAMENTE, LA FORMACION DE UN EQUIPO COMPLEMENTARIO SEMEJANTE IMPLICA CIERTA DISPERSION TERRITORIAL. SIN EMBARGO, GRACIAS A LA COMUNICACION DIGITAL Y A LA PRESENCIA DEL NUCLEO DEL EQUIPO EN LA UNIVERSIDAD SOLICITANTE SE PUEDE ASEGURAR UNA EFICIENTE COORDINACION. (Spanish)
0 references
THE PRIMARY AIM OF THE PRESENT PROJECT IS THE OPTIMIZATION AND THE EXPANSION OF THE ONLINE GERMAN / SPANISH BILINGUAL PARALLEL CORPUS (PAGES) URL: WWW.CORPUSPAGES.EU, CARRIED OUT BY THE REQUESTING RESEARCH TEAM WITHIN A RESEARCH PROJECT THAT WILL BE FINISHED BY DECEMBER 2017._x000D_ CURRENTLY (JULY 2017) THIS CORPUS CONTAINS OVER 18 MILLION WORDS OF NARRATIVE / FICTION GERMAN AND SPANISH TEXTS THAT HAVE BEEN ALIGNED AT SENTENCE LEVEL AND MANUALLY REVIEWED/REVISED. SO FAR IT IS THE ONLY PARALLEL CORPUS COMPRISED OF NARRATIVE TEXTS WITH SPANISH AS THE PIVOT LANGUAGE AND IT HAS BEEN/IS BEING USED MAINLY BY LEARNERS, TRANSLATORS AND LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE THE GROUP¿S STARTING POINT: (A) A CORPUS MUST BE AN OPEN MULTIFUNCTIONAL TOOL FOR A VARIETY OF PURPOSES AND DIFFERENT KINDS OF USERS. OTHERWISE IT WOULD NOT BE WORTH MAKING THE EFFORT TO BUILD IT, (B) IT MUST OFFER ALL ITS TEXTS ONLINE, THROUGH A SINGLE INTERFACE WHICH MAY ENABLE THE USER TO CARRY OUT SEARCHES ACCORDING TO DIFFERENT PARAMETERS, AND (C) IT MUST BE USED BY THE GROUP ITSELF IN ORDER TO CHECK ITS FUNCTIONALITY AND DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, AS WELL AS PREVIOUSLY UNDETECTED NEEDS._x000D_ FOR THIS REASON, THE MAIN OBJECTIVE CAN BE SPLIT INTO TWO PARTIAL OBJECTIVES:_x000D_ 1) OPTIMIZING THE PAGES CORPUS IN TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL IMPROVEMENT OF ITS FUNCTIONALITY, WHICH WILL BE CARRIED OUT IN THE FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. MORPHOSYNTACTIC TAGGING OF THE WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. PARALLEL ALIGNMENT AT WORD LEVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTATION OF A USER INTERFACE TO REFINE SEARCHES AND PERFORM COMPLEX SEARCHES TO THAT END, PAGES WILL BE ADAPTED TO THE FREE CORPUS WORKBENCH PLATFORM (CQP), A STANDARD TOOL WITH WHICH NUMEROUS CORPORA ARE RUN AND SPECIFICALLY THOSE IN THE NETWORK CORPUS AND NETWORKING (FFI2016-81934-REDT, SEE BELOW), TO WHICH OUR RESEARCH TEAM BELONGS. IN STEPS 1.1 AND 1.2, ABOUT 20% OF THE TEXTS WILL BE MANUALLY REVIEWED. THE RESULTS OF THIS STEP WILL BE USED AS TRAINING FILES FOR THE TAGGER AND ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES¿ TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. TO INCLUDE INSTANCES OF NEW TYPES OF TEXTS: MEDICAL TEXTS, TEXTS PERTAINING TO THE TOURISM SECTOR, OFFICIAL ORGANISMS AND JOURNALISTIC ARTICLES. ONLY THOSE TEXTS WITH ORIGINAL QUALITY AND VERIFIABLE TRANSLATIONS WILL BE INCLUDED._x000D_ 2. INCORPORATION OF OTHER LANGUAGES: THE 10 GERMAN / SPANISH BITEXTS THAT ARE TRANSLATIONS OF ENGLISH ORIGINALS WILL BE ALIGNED WITH THE LATTER._x000D_ 2) EXPLORING THE CORPUS AT DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. PERFORMING DIFFERENT LINGUISTIC AND TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. USING THE CORPUS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING SETTINGS (BOTH GERMAN AND SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE) AND IN TRANSLATION TEACHING SETTINGS._x000D_ 3. EXPANDING THE ONGOING RESEARCH OF THE SEMANTIC-SYNTACTIC CONTRASTIVE ANALYSIS OF SPATIAL CONSTRUCTIONS IN GERMAN AND SPANISH AND THEIR DIDACTIC APPLICATIONS._x000D_ TEAM COMPOSITION. THE RESEARCH TEAM, WHICH REMAINS ESSENTIALLY THE SAME FROM RECENT PROJECTS INTO THIS NEW ONE, IS TAILORED TO THE COMPLETION OF THE PROJECT AND ITS OBJECTIVES. THE TEAM IS MADE UP OF SPECIALISTS IN SPANISH AND GERMAN LINGUISTICS, TRANSLATION STUDIES, SPATIAL LINGUISTICS AND SECOND LANGUAGE TEACHING.THE PART OF THE TEAM DEVOTED TO THE COMPUTATIONAL LINGUISTICS TASKS WILL BE REINFORCED WITH THE INCLUSION OF TWO NEW RESEARCHERS. IN SPITE OF A CERTAIN TERRITORIAL DISPERSION,EFFICIENT COORDINATION WILL BE ENSURED THANKS TO DIGITAL COMMUNICATION AND TO THE PRESENCE OF THE TEAM¿S NUCLEUS AT THE REQUESTING UNIVERSITY (English)
0.1396072848075572
0 references
CE PROJET EST PROPOSÉ COMME L’OPTIMISATION ET L’EXTENSION DU CORPUS PARALLÈLE GERMANO-ESPAGNOL BILINGUE EN LIGNE (PAGES: URL DU CORPUS PARALLÈLE ALLEMAND/SPANISCH: WWW.CORPUSPAGES.EU) CLÉÉ PAR L’ÉQUIPEMENT DEMANDE.IN UN PROJET À conclure EN DÉCEMBRE 2017, _x000D_ Actuellement (Juin 2017) Plus de 18 MILLIONS DE PROJETS, DE TEXTS NARRATIFS DE L’ESPAGNE ET DE NIVEAU ALINEÉ ALINÉ ET MANUALLÉ REVISÉ. Est le seul corps de TEXTES NARRATIVEs avec pivot espagnol LINK DISPONIBLE EN LINE ET EST UPDATE UTILISÉ, SUR TOUS, PAR LES ÉTUDES, les Traducteurs et les LINGUISTS._x000D_ LA PARTIE DE L’ÉQUIPEMENT DES TROIS REFLEXIONS (A) Un CORPUS, compte tenu de l’inGent WORKING THOUR ELABORATION, pour être un OUTIL D’OPENING multifuncional, UTILISER POUR VRAIT VARIÉ D’APPLICATIONS ET CHANGEMENT DE SATISFACATION DES NESTIONS D’UTILISATION VÉRY VARIÉS (B) Avoir D’ACCUEIL TOUT TOUS TOURS LIGNES EN LIGNE DANS UNE INTERFACE unique, où l’utilisateur peut confirmer sa recherche d’un certain nombre d’applications et (C) doit être utilisé par l’équipe propre pour différentes applications, ce qui vérifie l’utilité de l’outillage et de la protection des nécessités et/ou des organismes de bienfaisance. Pour cette raison, nous divisons cet OBJECTIF GÉNÉRAL en deux catégories différentes:_x000D_ 1)OPTIMISATION DES PAGES DE CORPUS, en deux ambits bien connus:_x000D_ (A) IMPROVATION SUstancielle DE VOTRE funcionalité, qu’il faut être bétonné dans le PASOS NEXT: _x000D_ 1. Étiquetage MORFOSINTACTIQUE DE LA TOTALITÉ DE LA CORPUS (étiquetage POS)_x000D_ 2. Alignement parallèle sur WORD LEVEL _x000D_ 3. CRÉATION D’UNE INTERFACE UTILISATEUR POUR AFFINER LES RECHERCHES ET EFFECTUER DES RECHERCHES COMPLEXES. _x000D_ sera mis en œuvre L’établi CORPUS et votre processeur CQP, OUTIL D’UTILISATION GÉNÉRALE ET, CONCERTLY DANS LE RÉSEAU DE RÉSEAU DE RÉSEAU (FFI2016-81934-redt, VID. CI-DESSOUS) À LAQUELLE NOTRE ÉQUIPE APPARTIENT. LES ÉTAPES 1.1 ET 1.2 RÉVISERONT MANUELLEMENT 20 % DES TEXTES, CE QUI SERVIRA DE FORMATION POUR L’ÉTIQUETEUR ET L’ALIGNEMENT. _x000D_ (B) APPLICATION DE LA BASE TEXTUELLE DE CORPUS:_x000D_ 1. INCLUSION DE NOUVEAUX TYPES DE TEXTES: IL EST PRÉVU D’INCLURE DES TEXTES DU SECTEUR MÉDICAL, DU TOURISME (EN PARTICULIER DE LA GASTRONOMIE), DES INSTITUTIONS ET DES ARTICLES JOURNALISTIQUES, EN MAINTENANT LE CRITÈRE D’INCORPORER UNIQUEMENT DES MATÉRIAUX AYANT UNE QUALITÉ D’ORIGINALS ET DE TRADUCTIONS VÉRIFIABLES. _x000D_ 2. INCORPORATION D’AUTRES LANGUES: Les 10 bitextes GERMAN/spañol qui sont des Traductions ORIGINALES ANGLAIS AVEC VOTRE ORIGINALS._x000D_ 2) explotation DU CORPUS À NIVEAU Différents:_x000D_ 1. Poursuite des analyses sémantiques-synthétiques contrastées DES CONSTRUCTIONS Spaciales DANS L’ALLEMAGNE ET L’ESPAGNE ET VOTRE DIDACTIC APPLICATIONS._x000D_ 2. Réalisation des RECHERCHES LINGUISTIQUES ET TRAductologiques._x000D_ 3. Exploitation DE CORPUS DES OUTILS DANS EXTRANJERA LENGUA CLASSES (LE GERMAN AS ELE) ET TRADUCTION._x000D_ La COMPOSICTION DE L’ÉQUIPEMENT, qui imprègne ESENTENTIAL STABLE, convient à la réalisation du projet et de ses fonctions. IL EST COMPOSÉ DE SPÉCIALISTES DE LA LINGUISTIQUE ESPAGNOLE ET ALLEMANDE, DE LA TRADUCTION, DE LA LINGUISTIQUE SPATIALE ET DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES SECONDES. LA PARTIE LINGUISTIQUE COMPUTATIONNELLE EST RENFORCÉE PAR L’INCLUSION DE DEUX NOUVEAUX CHERCHEURS. ÉVIDEMMENT, LA FORMATION D’UNE TELLE ÉQUIPE COMPLÉMENTAIRE IMPLIQUE UNE CERTAINE DISPERSION TERRITORIALE. CEPENDANT, GRÂCE À LA COMMUNICATION NUMÉRIQUE ET À LA PRÉSENCE DU NOYAU DE L’ÉQUIPE À L’UNIVERSITÉ QUI EN FAIT LA DEMANDE, UNE COORDINATION EFFICACE PEUT ÊTRE ASSURÉE. (French)
2 December 2021
0 references
DIESES PROJEKT WIRD ALS OPTIMIERUNG UND ERWEITERUNG DES SPANISCH-DEUTSCHEN PARALLELKORPUS BILINGUE ONLINE VORGESCHLAGEN (SEITEN: PARALLELKORPUS DEUTSCH/SPANISCH URL: WWW.CORPUSPAGES.EU) KENNTNIS DER EQUIPMENT.IN ein PROJEKT, das im Dezember 2017 abgeschlossen werden soll, _x000D_ Zur Zeit (JUNE 2017) MEHR von 18 MILLIONEN DER WORDSTEN, VON SPANISCH NARRATIVE TEXTS UND LINEED LEVEL UND MANUALLY REVISED. Ist die eine Leiche von NARRATIVE TEXTs mit spanischer Pivot LINK AVAILABLE IN LINE UND IST UPDATE, AN ALLE, BY STUDENTEN, Traduktoren UND LINGUISTS._x000D_ DIE EQUIPMENTPART DES THREE REFLEXIONS (A) A) A CORPUS, angesichts der inGent WORKING, dass Ihre ELABORATION um ein multifuncionales OPENING TOOL zu sein, ÜBER DIE GEMEINSCHAFTEN VON ANWENDUNGEN UND GESCHÄFTIGUNG DER ZUSAMMENARBEITEN VON VEREINIGTEN AUSGEBEN (B) SIE ALLE ONLINE-TEXTS in einem einzigartigen INTERFACE, wo der Benutzer seine Suche nach einer Reihe von Anwendungen bestätigen kann und (C) vom eigenen Team für verschiedene Anwendungen verwendet werden soll, um die Nützlichkeit der Werkzeuge und den Schutz von Notwendigkeiten und/oder Wohltätigkeitseinrichtungen zu überprüfen. Aus diesem Grund teilen wir dieses GENERAL OBJECTIVE in zwei verschiedene Kategorien ein:_x000D_ 1)OPTIMISIERUNG DER KORPUS-PAGES, in zwei verschiedene bekannte Ambits:_x000D_ (A) sustancial IMPROVEMENT OF YOUR Funcionality, DAS WERDEN BESCHREIBUNG IN DEN NEXT PASOS: _x000D_ 1. Kennzeichnung MORFOSINTACTIC OF CORPUS TOTALITY (POS-tagging)_x000D_ 2. Parallele Ausrichtung auf WORD LEVEL _x000D_ 3. ERSTELLUNG EINER BENUTZEROBERFLÄCHE, UM SUCHEN ZU VERFEINERN UND KOMPLEXE SUCHEN DURCHZUFÜHREN. _x000D_ wird die CORPUS Workbench und Ihr CQP Prozesser, TOOL OF USE GENERAL UND, CONCERTLY IN DEN NETWORKING NETWORKING (FFI2016-81934-redt, VID) implementiert. UNTEN), ZU DEM UNSER TEAM GEHÖRT. IN DEN SCHRITTEN 1.1 UND 1.2 WERDEN 20 % DER TEXTE MANUELL ÜBERARBEITET, DIE ALS SCHULUNG FÜR DEN ETIKETTIERER UND AUSRICHTER DIENEN. _x000D_ (B) Anwendung des TEXTUAL BASE OF CORPUS:_x000D_ 1. AUFNAHME NEUER ARTEN VON TEXTEN: ES IST GEPLANT, TEXTE AUS DEM MEDIZINISCHEN BEREICH, TOURISMUS (INSBESONDERE GASTRONOMIE), INSTITUTIONEN UND JOURNALISTISCHE ARTIKEL AUFZUNEHMEN, WOBEI DAS KRITERIUM DER EINBEZIEHUNG NUR MATERIALIEN MIT EINER QUALITÄT VON ÜBERPRÜFBAREN ORIGINALEN UND ÜBERSETZUNGEN BEIBEHALTEN WIRD. _x000D_ 2. AUFNAHME ANDERER SPRACHEN: Die 10 DEUTSCH/Spañol-Bitexte, die ENGLISCH ORIGINAL Traductions sind, MIT IHRER ORIGINALS._x000D_ 2) explotation des CORPUS TO LEVEL differents:_x000D_ 1. Fortsetzung der kontrastierenden semantisch-synthetischen Analysen von räumlichen KONSTRUCTIONEN IN DEUTSCH UND SPANISCH UND IHRE DIDACTISCHEN APPLICATIONEN._x000D_ 2. Realisierung von LINGUISTIC AND traductological RESEARCHS._x000D_ 3. Die Nutzung von CORPUS AS TOOLS IN EXTRANJERA LENGUA CLASSES (THE GERMAN AS ELE) UND TRADUCTION._x000D_ Die COMPOSICTION DER EQUIPMENT, die ESENTENTIAL STABLE durchdringt, eignet sich für die Realisierung des Projekts und seiner Funktionen. ES BESTEHT AUS SPEZIALISTEN FÜR SPANISCHE UND DEUTSCHE LINGUISTIK, IN DER ÜBERSETZUNG, IN DER RAUMSPRACHE UND IM UNTERRICHT VON ZWEITSPRACHEN. DER RECHNERISCHE SPRACHLICHE TEIL WIRD DURCH DIE EINBEZIEHUNG VON ZWEI NEUEN FORSCHERN VERSTÄRKT. OFFENSICHTLICH BEDEUTET DIE BILDUNG EINES SOLCHEN KOMPLEMENTÄREN TEAMS EINE GEWISSE TERRITORIALE STREUUNG. DANK DER DIGITALEN KOMMUNIKATION UND DER PRÄSENZ DES KERNS DES TEAMS AN DER ANTRAGSTELLENDEN UNIVERSITÄT KANN JEDOCH EINE EFFIZIENTE KOORDINATION GEWÄHRLEISTET WERDEN. (German)
9 December 2021
0 references
DIT PROJECT WORDT VOORGESTELD ALS DE OPTIMALISATIE EN UITBREIDING VAN HET SPAANS-DUITSE PARALLELLE CORPUS BILINGUE ONLINE (PAGINA’S: PARALLEL CORPUS DUITS/SPANISCH URL: WWW.CORPUSPAGES.EU) BIJ DE VERZOEKING VAN EEN PROJECT IN DECEMBER 2017, _x000D_ Momenteel (JUNE 2017) MEER VAN 18 MILLIONS VAN WORDS, VAN SPANISCHE NARRATIVE TEXTEN EN LIJNDE LEVEL EN MANUALLY REVISED. Is het enige lichaam van NARRATIVE TEXTs met Spaanse pivote LINK BESCHIKBAAR IN LIJN EN IS UPDATE, ON ALLE, BY STUDENTS, Traductoren EN LINGUISTS._x000D_ DE EQUIPMENT PART VAN THREE REFLEXIONS (A) A CORPUS, gezien de inGent WORKING DAT JE ELABORATION, om een multifuncional OPENING TOOL, GEBRUIK VOOR GROTE VARIED VAN TOEPASSINGEN EN VERANDERING VAN SATISFACING DE NEEDS VAN ZEER VARIED GEBRUIKERS (B) TE ZIJN VOOR EEN UW ONLINE TEXTEN IN Een Unieke INTERFACE, waar de gebruiker zijn zoektocht naar een aantal toepassingen kan bevestigen en (C) door het eigen team moet worden gebruikt voor verschillende toepassingen, waardoor het nut van de tooling en bescherming van benodigdheden en/of liefdadigheidsinstellingen wordt gecontroleerd. Om deze reden verdelen we deze ALGEMENE OBJECTIVE in twee verschillende categorieën:_x000D_ 1)OPTIMISATION OF THE CORPUS PAGES, in twee verschillende bekende ambits:_x000D_ (A) sustancial IMPROVEMENT OF YOUR funcionality, DAT WHERE Becrete in de NEXT PASOS: _x000D_ 1. Etikettering MORFOSINTACTIC OF CORPUS TOTALITY (POS-tagging)_x000D_ 2. Parallelle uitlijning naar WORD LEVEL _x000D_ 3. HET CREËREN VAN EEN GEBRUIKERSINTERFACE OM ZOEKOPDRACHTEN TE VERFIJNEN EN COMPLEXE ZOEKOPDRACHTEN UIT TE VOEREN. _x000D_ zal worden geïmplementeerd DE CORPUS Workbench EN UR CQP processer, TOOL VAN GEBRUIK GENERAL EN, CONCERTLY IN THE NETWORKING NETWORKING (FFI2016-81934-redt, VID. HIERONDER) WAARTOE ONS TEAM BEHOORT. DE STAPPEN 1.1 EN 1.2 ZULLEN 20 % VAN DE TEKSTEN HANDMATIG HERZIEN, WAT ZAL DIENEN ALS TRAINING VOOR DE LABELER EN ALIGNER. _x000D_ (B) TOEPASSING VAN DE TEXTUAL BASE VAN CORPUS:_x000D_ 1. TOEVOEGING VAN NIEUWE SOORTEN TEKSTEN: HET IS DE BEDOELING DAT ER TEKSTEN UIT DE MEDISCHE SECTOR, TOERISME (MET NAME GASTRONOMIE), INSTELLINGEN EN JOURNALISTIEKE ARTIKELEN WORDEN OPGENOMEN, WAARBIJ HET CRITERIUM WORDT GEHANDHAAFD DAT ALLEEN MATERIALEN MET EEN KWALITEIT VAN VERIFIEERBARE ORIGINELEN EN VERTALINGEN WORDEN OPGENOMEN. _x000D_ 2. INTEGRATIE VAN ANDERE TALEN: De 10 DUITS/spañol bitexts die ENGELS ORIGINAL Traducties zijn MET UW ORIGINALS._x000D_ 2) explotation OF THE CORPUS TO LEVEL differents:_x000D_ 1. Voortzetting van de contrasterende semantisch-synthetische analyses van spaciale CONSTRUCTIES IN DUITSLAND EN SPANJE EN UW DIDACTISCHE APPLICATIONS._x000D_ 2. Realisatie van LINGUISTISCHE EN traductologische RESEARCHS._x000D_ 3. Exploitatie VAN CORPUS AS TOOLS IN EXTRANJERA LENGUA CLASSES (THE GERMAN AS ELE) EN TRADUCTIE._x000D_ DE COMPOSICTION OF THE EQUIPMENT, die ESENTENTIAL STABLE doordringt, is geschikt voor de realisatie van het project en de functies ervan. HET BESTAAT UIT SPECIALISTEN OP HET GEBIED VAN DE SPAANSE EN DUITSE TAALKUNDE, DE VERTALING, DE RUIMTETAAL EN HET ONDERWIJZEN VAN TWEEDE TALEN. HET REKENKUNDIG TAALGEDEELTE WORDT VERSTERKT DOOR DE OPNAME VAN TWEE NIEUWE ONDERZOEKERS. HET IS DUIDELIJK DAT DE VORMING VAN EEN DERGELIJK COMPLEMENTAIR TEAM EEN ZEKERE TERRITORIALE SPREIDING IMPLICEERT. DANKZIJ DE DIGITALE COMMUNICATIE EN DE AANWEZIGHEID VAN DE KERN VAN HET TEAM AAN DE AANVRAGENDE UNIVERSITEIT KAN ECHTER EEN EFFICIËNTE COÖRDINATIE WORDEN GEWAARBORGD. (Dutch)
17 December 2021
0 references
QUESTO PROGETTO È PROPOSTO COME L'OTTIMIZZAZIONE E L'ESPANSIONE DEL CORPUS PARALLELO BILINGUE SPAGNOLO-TEDESCO ONLINE (PAGINE: URL DEL CORPUS PARALLELO TEDESCO/SPANISCH: WWW.CORPUSPAGES.EU) SULLA RICHIESTA ATTREZZATURA.IN UN PROGETTO da concludere nel dicembre 2017, _x000D_ Attualmente (giugno 2017) più di 18 milioni di lavori, di testi nazionali di spazi e di limiti allineati e rivisti radicalmente. È l'unico cadavere di TESTI NARRATIVI con LINK pivote spagnolo DISPONIBILE IN LINEA ed è utilizzato UPDATE, SU TUTTI, DA STUDENTI, Traduttori e LINGUISTI._x000D_ L'QUIPMENTO PARTE DI TRE REFLEXIONS (A) A CORPUS, dato il lavoro ingegnoso CHE LA TUA ELABORAZIONE, per essere un multifunzione OPENING TOOL, USO PER GRANDE VARIE DI APPLICAZIONE E CAMBIAMENTO DI SATISFACING I NEEDS DI UTILIZZATI MOLTO VARI (B) HAVE to ofrec TUTTI I VOSTRI TESTI ONLINE in un unico INTERFACE, dove l'utente può confermare la sua ricerca per una serie di applicazioni e (C) deve essere utilizzato dal proprio team per diverse applicazioni, verificando in tal modo l'utilità degli utensili e la tutela delle necessità e/o benefici. Per questo motivo, dividiamo questo OBIETTIVO GENERALE in due diverse categorie:_x000D_ 1)OPTIMISATION OF THE CORPUS PAGES, in due distinti ambiti ben noti:_x000D_ (A) IMPROVEMENTO sustanciale della tua funcionalità, che dove si concentreranno nei prossimi PASOS: _x000D_ 1. Etichettatura MORFOSINTACTIC OF CORPUS TOTALITY (POS-tagging)_x000D_ 2. Allineamento parallelo a LIVELLO DI LAVORO _x000D_ 3. CREAZIONE DI UN'INTERFACCIA UTENTE PER PERFEZIONARE LE RICERCHE ED ESEGUIRE RICERCHE COMPLESSE. _x000D_ sarà implementato IL banco da lavoro CORPUS e il tuo processore CQP, TOOL DI UTILIZZO GENERALE E, CONCERTAMENTE NELL'NETWORKING NETWORKING NETWORKING (FFI2016-81934-redt, VID. DI SEGUITO) A CUI APPARTIENE IL NOSTRO TEAM. I PASSAGGI 1.1 E 1.2 RIVEDRANNO MANUALMENTE IL 20 % DEI TESTI, CHE SERVIRANNO DA FORMAZIONE PER L'ETICHETTATORE E L'ALLINEATORE. _x000D_ (B) APPLICAZIONE DELLA BASE TESTUALE DI CORPUS:_x000D_ 1. INCLUSIONE DI NUOVI TIPI DI TESTI: SI PREVEDE DI INCLUDERE TESTI DEL SETTORE MEDICO, TURISMO (IN PARTICOLARE GASTRONOMIA), ISTITUZIONI E ARTICOLI GIORNALISTICI, MANTENENDO IL CRITERIO DI INCORPORARE SOLO MATERIALI CON UNA QUALITÀ DI ORIGINALI E TRADUZIONI VERIFICABILI. _x000D_ 2. INTEGRAZIONE DI ALTRE LINGUE: I 10 bitesti GERMAN/spañol che sono INGLESE Traduzioni ORIGINALI CON IL TUO ORIGINALE._x000D_ 2) Esplorazione DEL CORPO DI LIVELLARE diversi:_x000D_ 1. Continuazione delle analisi semantico-sintetiche contrastanti di CONSTRUTZIONI spaziali IN GERMANO E SPAGNOLO E TUE APPLICATIONS DIDACTIC._x000D_ 2. Realizzazione di RICERCA LINGUISTICA E Traduttiva._x000D_ 3. Sfruttamento DI CORPUS AS TOOLS IN CLASSE EXTRANJERA LENGUA (IL GERMANO COME ELE) E TRADUZIONE._x000D_ La COMPOSICAZIONE DELL'Attrezzatura, che permea STABILE ESENTENTIALE, è adatta alla realizzazione del progetto e delle sue funzioni. SI COMPONE DI SPECIALISTI IN LINGUISTICA SPAGNOLA E TEDESCA, IN TRADUZIONE, IN LINGUISTICA SPAZIALE E NELL'INSEGNAMENTO DELLE SECONDE LINGUE. LA PARTE LINGUISTICA COMPUTAZIONALE È RAFFORZATA DALL'INCLUSIONE DI DUE NUOVI RICERCATORI. OVVIAMENTE, LA FORMAZIONE DI UNA TALE SQUADRA COMPLEMENTARE IMPLICA UNA CERTA DISPERSIONE TERRITORIALE. TUTTAVIA, GRAZIE ALLA COMUNICAZIONE DIGITALE E ALLA PRESENZA DEL NUCLEO DEL TEAM PRESSO L'UNIVERSITÀ RICHIEDENTE, È POSSIBILE GARANTIRE UN COORDINAMENTO EFFICIENTE. (Italian)
16 January 2022
0 references
ΠΡΩΤΑΡΧΙΚΌΣ ΣΤΌΧΟΣ ΤΟΥ ΠΑΡΌΝΤΟΣ ΈΡΓΟΥ ΕΊΝΑΙ Η ΒΕΛΤΙΣΤΟΠΟΊΗΣΗ ΚΑΙ Η ΕΠΈΚΤΑΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΉΣ ΔΙΕΎΘΥΝΣΗΣ URL ΓΕΡΜΑΝΙΚΏΝ/ΙΣΠΑΝΙΚΏΝ ΔΊΓΛΩΣΣΩΝ ΠΑΡΆΛΛΗΛΩΝ ΚΟΡΜΏΝ (ΣΕΛΊΔΕΣ): WWW.CORPUSPAGES.EU, ΕΓΚΡΙΘΗΚΕ απο το ΑΙΤΗΤΙΚΟ ΤΕΧΝΗΜΑ ΕΡΕΥΝΑΣ με ενα ΕΡΓΟ ΕΡΕΥΝΑΣ που θα ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΙ απο τον ΔΕΚΕΜΒΡΙΟ 2017._x000D_ CURRENTLY (Ιούλιος 2017) ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΟΡΠΟΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΣ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ 18 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΝΟΜΙΣΜΑΤΟΣ/ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ και ΙΣΠΑΝΙΑΣ που ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΚΑΙ ΜΗΧΑΝΗΣ ΑΝΑΘΕΩΡΗΜΕΝΗΣ/αναθεωρημένης. Έτσι, είναι η ΜΟΝΟ ΠΑΡΑΛΛΗΛΗ ΚΕΡΚΥΡΑ που αποτελείται από ΝΟΜΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ με ΙΣΠΑΝΙΑ, καθώς η ΠΙΘΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑΣ και η ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΚΥΡΙΩΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ, ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ και ΛΙΓΚΟΥΙΣΤΕΣ._x000D_ ΤΡΙΤΗ ΒΑΣΙΚΗ ΙΣΧΥΡΙΣΗ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΟΜΑΔΑΣ: ΈΝΑ ΣΏΜΑ ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΕΊΝΑΙ ΈΝΑ ΑΝΟΙΚΤΌ ΠΟΛΥΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΌ ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΓΙΑ ΔΙΆΦΟΡΟΥΣ ΣΚΟΠΟΎΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΆ ΕΊΔΗ ΧΡΗΣΤΏΝ. Ειδάλλως δεν θα έπρεπε να είναι σε θέση να κάνει την προσπάθεια να το κερδίσει, (β) πρέπει να προσφέρει όλα τα κείμενα, να έχει μια ενιαία διαδραστική, όπου μπορεί να μπορεί να χρησιμοποιήσει τον χρήστη για να φροντίσει για τους διαδεδομένους παραμέτρους, και γ) ΠΡΕΠΕΙ να ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ απο την ΟΜΑΔΙΚΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΕ ΠΑΡΑΧΩΡΗΣΗ ΤΩΝ ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΤΩΝ ΘΕΜΑΤΩΝ, ΩΣ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΕΣ ΜΗΧΑΝΕΣ._x000D_ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΣΤΑΣΗ, ΤΟ ΚΥΡΙΟ ΣΤΟΧΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΟΜΕΑ:_x000D_ 1) ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΟΥ ΠΑΓΟΥ ΚΕΡΠΟΥΣ ΣΤΙΣ ΔΙΕΥΘΥΝΤΙΚΕΣ ΠΕΡΙΟΧΕΣ:_x000D_ (A) ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΗΣ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΗΣΗΣ, η οποία θα πραγματοποιηθεί στη πτωτική φάση: _x000D_ 1. Morphosyntactic ΤΑΥΤΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΟΠΟΙΑΣ ΚΕΡΠΟΥΣ (POS-TAGGING)_x000D_ 2. ΠΑΡΑΛΛΟΥΜΕΝΗ ΕΝΙΣΧΥΣΗ ΣΤΟ WORD LEVEL_x000D_ 3. ΕΦΑΡΜΟΓΉ ΜΙΑΣ ΔΙΕΠΑΦΉΣ ΧΡΉΣΤΗ ΓΙΑ ΤΗ ΒΕΛΤΊΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΑΖΗΤΉΣΕΩΝ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΕΝΈΡΓΕΙΑ ΣΎΝΘΕΤΩΝ ΑΝΑΖΗΤΉΣΕΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΣΚΟΠΌ ΑΥΤΌ, ΟΙ ΣΕΛΊΔΕΣ ΘΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΤΟΎΝ ΣΤΗΝ ΕΛΕΎΘΕΡΗ ΠΛΑΤΦΌΡΜΑ CORPUS WORKBENCH (CQP), ΈΝΑ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΈΝΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΜΕ ΤΟ ΟΠΟΊΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΎΝ ΠΟΛΛΆ ΣΏΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΈΝΑ ΕΚΕΊΝΑ ΣΤΟ ΔΊΚΤΥΟ CORPUS ΚΑΙ ΔΙΚΤΎΩΣΗ (FFI2016-81934-REDT, ΒΛ. ΠΑΡΑΚΆΤΩ), ΣΤΟ ΟΠΟΊΟ ΑΝΉΚΕΙ Η ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΉ ΜΑΣ ΟΜΆΔΑ. ΣΤΑ ΣΤΆΔΙΑ 1.1 ΚΑΙ 1.2, ΠΕΡΊΠΟΥ ΤΟ 20 % ΤΩΝ ΚΕΙΜΈΝΩΝ ΘΑ ΕΠΑΝΕΞΕΤΑΣΤΕΊ ΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΑ. Τα αποτελεσματα του ΒΑΘΜΟΥ θα ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΟΥΝ ΩΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΙΚΕΣ ΦΙΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΤΑΓΚΕΡΡΟ ΚΑΙ ΑΛΛΗΛΕΠΙΔΡΑΣ._x000D_ (B) ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ:_x000D_ 1. ΝΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΗΦΘΟΎΝ ΠΕΡΙΠΤΏΣΕΙΣ ΝΈΩΝ ΤΎΠΩΝ ΚΕΙΜΈΝΩΝ: ΙΑΤΡΙΚΆ ΚΕΊΜΕΝΑ, ΚΕΊΜΕΝΑ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΎΝ ΤΟΝ ΤΟΜΈΑ ΤΟΥ ΤΟΥΡΙΣΜΟΎ, ΕΠΊΣΗΜΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΎΣ ΚΑΙ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΚΆ ΆΡΘΡΑ. Μόνο ΚΕΙΜΕΝΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ VERIFIABLE TRANSLATIONS θα συμπεριλαμβάνονται._x000D_ 2. ΕΝΣΩΜΆΤΩΣΗ ΆΛΛΩΝ ΓΛΩΣΣΏΝ: Οι 10 ΓΕΡΜΑΝΕΣ/ΣΠΑΝΙΣΚΕΣ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΟΡΓΑΝΙΣΜΩΝ θα ΕΝΙΣΧΥΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟ LATTER._x000D_ 2) ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΗΣ ΚΕΡΠΟΥΣ ΣΤΙΣ ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΠΙΠΕΔΕΣ:_x000D_ 1. Πραγματοποιώντας ΜΕΛΕΤΕΣ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ._x000D_ 2. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΚΕΡΠΑΡΟΥ ΣΕ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΔΕΣΜΕΥΣΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ (BOTH GERMAN ΚΑΙ SPANISH ΩΣ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΓΛΩΣΣΑΣ) ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ._x000D_ 3. ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΤΗΣ σημασιολογικής-συντακτικής ΑΝΑΛΥΣΗΣ ΣΤΑ ΖΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΙΣΠΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΔΡΑΤΙΚΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ._x000D_ TEAM COMPOSITION. Η ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΉ ΟΜΆΔΑ, Η ΟΠΟΊΑ ΠΑΡΑΜΈΝΕΙ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΆ Η ΊΔΙΑ ΑΠΌ ΤΑ ΠΡΌΣΦΑΤΑ ΈΡΓΑ ΣΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΝΈΟ, ΕΊΝΑΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΈΝΗ ΣΤΗΝ ΟΛΟΚΛΉΡΩΣΗ ΤΟΥ ΈΡΓΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΤΌΧΩΝ ΤΟΥ. Η ΟΜΆΔΑ ΑΠΟΤΕΛΕΊΤΑΙ ΑΠΌ ΕΙΔΙΚΟΎΣ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΉ ΚΑΙ ΓΕΡΜΑΝΙΚΉ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΊΑ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΣΠΟΥΔΈΣ, ΧΩΡΙΚΉ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΊΑ ΚΑΙ ΔΕΎΤΕΡΗ ΓΛΏΣΣΑ TEACHING.ΤΟ ΜΈΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΆΔΑΣ ΠΟΥ ΕΊΝΑΙ ΑΦΙΕΡΩΜΈΝΟ ΣΤΑ ΚΑΘΉΚΟΝΤΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΉΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΊΑΣ ΘΑ ΕΝΙΣΧΥΘΕΊ ΜΕ ΤΗ ΣΥΜΠΕΡΊΛΗΨΗ ΔΎΟ ΝΈΩΝ ΕΡΕΥΝΗΤΏΝ. ΠΑΡΆ ΤΗΝ ΎΠΑΡΞΗ ΟΡΙΣΜΈΝΗΣ ΕΔΑΦΙΚΉΣ ΔΙΑΣΠΟΡΆΣ, ΘΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕΊ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΌΣ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΌΣ ΧΆΡΗ ΣΤΗΝ ΨΗΦΙΑΚΉ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΊΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΊΑ ΤΟΥ ΠΥΡΉΝΑ ΤΗΣ ΟΜΆΔΑΣ ΣΤΟ ΑΙΤΟΎΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΉΜΙΟ. (Greek)
17 August 2022
0 references
DET PRIMÆRE FORMÅL MED DETTE PROJEKT ER OPTIMERING OG UDVIDELSE AF DEN TYSKE/SPANSKE TOSPROGEDE PARALLEL CORPUS (SIDER) WEBADRESSE: WWW.CORPUSPAGES.EU, FORENEDE UDEN FOR DECEMBER 2017._x000D_ CURRENTLY (JULY 2017) DENNE CORPUS KONTAINER over 18 MILLIONER af NARRATIVE/FICTION TERMAN OG SPANISH TEXTS, der er blevet godkendt i henhold til SENTENCE LEVEL OG MANUALLY REVIEWED/REVISED. Så FAR det er den eneste PARALLEL CORPUS består af NARRATIVE TEXTS med SPANISK som PIVOT LANGUAGE og det er blevet/er blevet brugt MAINLY af LÆRNE, TRANSLATORER og LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONER BEKRÆFTELSER STYRELSER: EN CORPUS SKAL VÆRE ET ÅBENT MULTIFUNKTIONELT VÆRKTØJ TIL FORSKELLIGE FORMÅL OG FORSKELLIGE TYPER BRUGERE. Ellers kan det ikke forventes, at EFFOR skal bygge IT, (B) det skal alle være i stand til at gøre brug af en enkelt person, som kan gøre det muligt for os at få adgang til de vigtigste PARAMETERS, og (C) det skal være muligt at anvende den, der er i stand til at foretage sig noget, og som ikke kan ændres, så snart NEEDS._x000D_ FOR DEN DENNE REASON ikke er blevet opdaget, kan den nuværende OBJECTIVE KAN SPLIT VEDTAGET TWO PARTIAL OBJEKTIVES:_x000D_ 1) OPTIMISER KONTROLER I TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL UDVIKLING AF UDVIKLING AF DEN FUNKTIONALITET, HVIDENDE VALGET INDENDE STEMME: _x000D_ 1. Morfosyntaktisk TAGGING AF WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Parallel ALIGNMENT AT WORD LEVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTERING AF EN BRUGERGRÆNSEFLADE TIL AT FORFINE SØGNINGER OG UDFØRE KOMPLEKSE SØGNINGER TIL DETTE FORMÅL, VIL SIDER BLIVE TILPASSET DEN GRATIS CORPUS WORKBENCH PLATFORM (CQP), ET STANDARD VÆRKTØJ, SOM MANGE CORPORA KØRES MED, OG SPECIFIKT DEM I NETVÆRKET CORPUS OG NETVÆRK (FFI2016-81934-REDT, SE NEDENFOR), SOM VORES FORSKERTEAM TILHØRER. I TRIN 1.1 OG 1.2 VIL CA. 20 % AF TEKSTERNE BLIVE GENNEMGÅET MANUELT. Resultaterne af dette system vil blive brugt som TRAINING FILES TIL TAGGER OG ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES¿TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. AT MEDTAGE TILFÆLDE AF NYE TYPER AF TEKSTER: MEDICINSKE TEKSTER, TEKSTER VEDRØRENDE TURISMESEKTOREN, OFFICIELLE ORGANISMER OG JOURNALISTISKE ARTIKLER. Kun THOSE TEXTS MED ORIGINAL Kvalitet og VERIFIABLE TRANSLATIONER Vil blive indlæst._x000D_ 2. INKORPORERING AF ANDRE SPROG: De 10 TYSKER/SPANISKE BITEXTER, der er TRANSLATIONER AF DANSKE ORIGINALER, vil blive godkendt med LATTER._x000D_ 2) UNDERSTREGER CORPU'erne i DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. Udførelse af DIFFERENT LINGUISTIC OG TRANSLATION-RELATED STUDIES._x000D_ 2. Brug af CORPU'erne i FOREIGN LANGUAGE TEACHINGER (BOTH TERMAN OG SPANISH som en FOREIGN LANGUAGE) OG I TRANSLATION TEACHING INDSTILLINGER._x000D_ 3. Udvidelse af den semantisk-syntaktiske kontrastive ANALYSIS af SPATIAL KONSTRUCTIONER I TYSKEN OG SPANISK OG DIDACTIC APPLICATIONS._x000D_ TEAM COMPOSITION. FORSKERHOLDET, SOM STORT SET FORBLIVER DEN SAMME FRA DE SENESTE PROJEKTER TIL DETTE NYE, ER SKRÆDDERSYET TIL GENNEMFØRELSEN AF PROJEKTET OG DETS MÅL. TEAMET BESTÅR AF SPECIALISTER I SPANSK OG TYSK LINGVISTIK, OVERSÆTTELSESSTUDIER, RUMLIG LINGVISTIK OG ANDET SPROG TEACHING.DEN DEL AF TEAMET DEDIKERET TIL BEREGNINGSMÆSSIGE LINGVISTIK OPGAVER VIL BLIVE STYRKET MED INDDRAGELSE AF TO NYE FORSKERE. PÅ TRODS AF EN VIS TERRITORIAL SPREDNING VIL DER BLIVE SIKRET EFFEKTIV KOORDINERING TAKKET VÆRE DIGITAL KOMMUNIKATION OG TILSTEDEVÆRELSEN AF HOLDETS KERNE PÅ DET ANMODENDE UNIVERSITET. (Danish)
17 August 2022
0 references
TÄMÄN HANKKEEN ENSISIJAISENA TAVOITTEENA ON OPTIMOIDA JA LAAJENTAA SAKSAN- JA ESPANJANKIELISEN KAKSIKIELISEN VERKKO-OSOITTEEN (SIVUT) URL-OSOITE: WWW.CORPUSPAGES.EU, SARRIED OUT REQUESTING RESEARCH TEAM, jolla on RESEARCH PROJECT, joka on valmistunut vuoden 2017 jälkeen._x000D_ CURRENTLY (JULY 2017) TÄMÄN CORPUS CONTAINS OVER 18 MILLION WORDS of NARRATIVE/FICTION GERMAN JA SPANISH TEKSITTÄVÄT, jotka ovat ALUEELLISIA SENTENCE LEVELissä ja TÄYTÄNTÖÖN. Joten FAR se on vain PARALLEL CORPUS koostuu NARRATIIVIEN TEKSÄ, jotka ovat halpoja kuin PIVOT LANGUAGE ja se, joka on otettu käyttöön LEARNERS, TRANSLATORS ja LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE THE GROUP-S STARTING PARTING POINT: A) CORPUSIN ON OLTAVA AVOIN MONIKÄYTTÖINEN TYÖKALU ERILAISIIN TARKOITUKSIIN JA ERILAISIIN KÄYTTÄJIIN. Muussa tapauksessa se ei VAHVISTAA KOSKEVAT KÄYTTÖJÄRJESTELMÄT, B) ON KÄYTETTÄVÄ KAIKKI KAIKKI KÄYTTÄMINEN KÄYTTÄVÄT KÄYTTÖJÄRJESTELMÄT KÄYTETTÄVÄT KÄYTTÖJÄRJESTELMÄT, ja C) KÄYTETÄÄN KÄYTETTÄVÄ KÄYTTÖJÄRJESTELMÄT KÄYTETTÄVÄT KOSKEVAT KÄYTTÖJÄRJESTELMÄT JA KÄYTTÖJÄRJESTELMÄT KOSKEVAT KÄYTTÖJÄRJESTELMÄT, niin kuin ne ovat jääneet huomaamatta._x000D_ TÄMÄN OBJECTIVES, MAIN OBJECTIVE SPLIT INTO TWO PARTIAL OBJECTIVES:_x000D_ 1) OPTIMISING PAGES CORPUS IN TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL IMPROVEMENT OF ITS FUNCTIONALITY, WHICH WOLRIED OUT the the FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Rinnakkainen ALIGNMENT TOIMINTA LEVEL_x000D_ 3. KÄYTTÖLIITTYMÄN TOTEUTTAMINEN HAKUJEN TARKENTAMISEKSI JA MONIMUTKAISTEN HAKUJEN SUORITTAMISEKSI TÄTÄ TARKOITUSTA VARTEN, SIVUT MUKAUTETAAN MAKSUTTOMAAN CORPUS WORKBENCH -ALUSTAAN (CQP), JOKA ON VAKIOTYÖKALU, JOLLA KÄYTETÄÄN LUKUISIA KORPORAA JA ERITYISESTI VERKKOKORPUS- JA VERKKOVERKKOJA (FFI2016–81934-REDT, KATSO ALLA), JOHON TUTKIMUSTIIMIMME KUULUU. VAIHEISSA 1.1 JA 1.2 NOIN 20 PROSENTTIA TEKSTEISTÄ TARKISTETAAN MANUAALISESTI. Näiden HYVÄKSYTTÄJÄN HYVÄKSYTTÄVÄT KOSKEVAT HYVÄKSYTTÄVÄT TARKASTUKSET JA ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES-TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. OTETAAN MUKAAN UUDENTYYPPISIÄ TEKSTEJÄ: LÄÄKETIETEELLISET TEKSTIT, MATKAILUALAA KOSKEVAT TEKSTIT, VIRALLISET ORGANISMIT JA JOURNALISTISET ARTIKKELIT. Vain THOSE TEXTS, joilla on ORIGINAL QUALITY JA VERIFIABLE TRANSLATIONS, jotka ovat mukana._x000D_ 2. MUIDEN KIELTEN SISÄLLYTTÄMINEN: 10 GERMAN/SPANISH BITEXS, jotka ovat RANSLATIONS ENGLISH ORIGINALS, jotka ovat ALIGNED LATTER._x000D_ 2) ERITYISEN CORPUS AT DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. Suorittaen LINGUISTIC JA TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. FOREIGN LANGUAGE TEACHING SETTINGS (BOTH GERMAN JA SPANISH AS FOREIGN LANGUAGE) JA TRANSLATION TEACHINGS._x000D_ 3. Laajennamme semanttisen ja syntaktisen kontrastisen kontrastisen ANALYSIN SOVELLUKSEN TUTKIMUKSEN SUUNTAA SAKSA- JA ESPANJAISSA._x000D_ TEAM COMPOSITION. TUTKIMUSRYHMÄ, JOKA ON PÄÄOSIN SAMA KUIN VIIMEAIKAISISTA HANKKEISTA UUTEEN, RÄÄTÄLÖIDÄÄN HANKKEEN LOPPUUNSAATTAMISEEN JA SEN TAVOITTEISIIN. TIIMI KOOSTUU ESPANJAN JA SAKSAN KIELEN ASIANTUNTIJOISTA, KÄÄNNÖSTUTKIMUKSISTA, TILAKIELESTÄ JA TOISESTA KIELESTÄ TEACHING.THE OSA TIIMISTÄ, JOKA ON OMISTETTU LASKENNALLISEN KIELITIETEEN TEHTÄVIIN, VAHVISTETAAN OTTAMALLA MUKAAN KAKSI UUTTA TUTKIJAA. TIETYSTÄ ALUEELLISESTA HAJANAISUUDESTA HUOLIMATTA TEHOKAS KOORDINOINTI VARMISTETAAN DIGITAALISEN VIESTINNÄN JA YDINRYHMÄN LÄSNÄOLON ANSIOSTA PYYNNÖN ESITTÄNEESSÄ YLIOPISTOSSA. (Finnish)
17 August 2022
0 references
L-GĦAN EWLIENI TA’ DAN IL-PROĠETT HUWA L-OTTIMIZZAZZJONI U L-ESPANSJONI TAL-URL PARALLEL (PAĠNI) ĠERMANIŻ/SPANJOL ONLAJN: WWW.CORPUSPAGES.EU, CARRIED OUT MILL-REQUESTING RIĊERKA TIEGĦU WITHIN RIĊERKA PROJECT LI GĦANDHOM FINISHED BY ID-DIĊEMBRU 2017._x000D_ CURRENTLY (JUL 2017) DIN KONTAJIET CORPUS OVER 18 MILLJONI WORDS TA’ NARRATI/FICTION GERMAN U SPANISH TEXTS LI TAGĦHOM BEEN AĠĠIJA F’SENTENCE LEVEL U MANUALL REVIŻI/VIŻA. Allura FAR IT IL-KORPUS PARALLEL BISS magħmul minn TESTATURI NARRATI MA’ SPANISH KIF IL-LANGUAGE PIVOT U L-KONSIDRAZZJONIJIET TA’ BAS-XAGħAR USED MAINALI BY LEARNERS, TRANSLATORS U LINGUISTS._x000D_ KONSIDERAZZJONI THREE BASIC CONSTITUTE L-GROUPATTIVI LI GĦANDHOM PONT: (A) CORPUS GĦANDU JKUN GĦODDA MULTIFUNZJONALI MIFTUĦA GĦAL VARJETÀ TA’ SKOPIJIET U TIPI DIFFERENTI TA’ UTENTI. Inkella M’GĦANDUX GĦANDHOM JAGĦMEL L-EFFORT LI GĦANDHOM GĦANDHOM GĦANDHOM GĦANDHOM GĦANDHOM GĦANDHOM GĦANDHOM JIRRIKONOXXU ONLINE, GĦANDU INTERFACE SINGLI LI GĦANDHA JINKOMANDA L-UŻU LI GĦANDHOM JIRRIKONOXXU s-SEARCHES GĦANDHOM JIRRIKONOXXU għal PARAMETERS DIFFERENTI, U (C) GĦANDU JINTUŻA MILL-ISTELF TA’ GROUP FIL-ĦADD GĦANDHOM GĦANDHOM JIKKUNSIDRAW FONKJONALITÀ U DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, KIF GĦANDHOM JIBQISU NEEDS._x000D_ Għal DIN REASON, IL-KAN TA’ OBJETTIVA MAIN BE SPLIT INTO OBJECTIVES PARTIJALI:_x000D_ 1) OPTIMISING IL-PAGES FIL-QASAM TA’ DISTINTA TAT-TWO:_x000D_ (A) IMPROVEMENT SUSTANTIAL TAL-FONKJONALITÀ TAS-SIT, GĦANDHA JIKKUNSIDRAW LI HUMA FIL-ISTEPS li JKOLLU: _x000D_ 1. It-TAGGING morfosntattiku TAL-KORPUS tad-WHO (POS-TAGGING)_x000D_ 2. ALIGNMENT TA’ WORD parallel LEVEL_x000D_ 3. IMPLIMENTAZZJONI TA ‘INTERFACE UTENT BIEX JIRFINAW TFITTXIJIET U JWETTQU TFITTXIJIET KUMPLESSI GĦAL DAK IL-GĦAN, PAĠNI SE JIĠU ADATTATI GĦALL-PJATTAFORMA CORPUS WORKBENCH ĦIELSA (CQP), GĦODDA STANDARD LI BIHA CORPORA NUMERUŻI HUMA MMEXXIJA U SPEĊIFIKAMENT DAWK FIL-CORPUS NETWERK U NETWERKING (FFI2016–81934-REDT, ARA HAWN TAĦT), LI GĦALIHOM JAPPARTJENI TIM TA ‘RIĊERKA TAGĦNA. FIL-PASSI 1.1 U 1.2, MADWAR 20 % TAT-TESTI SE JIĠU RIVEDUTI MANWALMENT. Ir-RIŻULTI TA’ DINJA TA’ DINJA LI GĦANDHOM GĦANDHOM GĦANDHOM JITQISU FILES GĦALL-MAGER U L-ALIGNER._x000D_ (B) IĦEĠĠEĠ PAGES TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. BIEX JIĠU INKLUŻI KAŻIJIET TA’ TIPI ĠODDA TA’ TESTI: TESTI MEDIĊI, TESTI LI GĦANDHOM X’JAQSMU MAS-SETTUR TAT-TURIŻMU, ORGANIŻMI UFFIĊJALI U ARTIKOLI ĠURNALISTIĊI. TESTATURI GĦANDHOM FUQ IL-KWALITÀ ORIĠINALI U TRANŻITUZZJONIJIET VERIFIBLI LI JKUNSIDRAW._x000D_ 2. INKORPORAZZJONI TA’ LINGWI OĦRA: Il-BITTIJIET ĠERMANI/SPANISH LI TRANŻITUZZJONIJIET TA’ ENGLISH ORIGINALS GĦANDHOM JIEĦDU MAL-LATTER._x000D_ 2) ESPERTI IL-KORPUS AT DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. It-Twettiq ta’ Strateġiji DIFFERENT LINGUISTIC U TRANŻITUZZJONI RELATATA KAŻI._x000D_ 2. Bl-użu tal-KORPUS F’SETTING TAL-LLANGUAGE FOREIGN (IL-ĠERMAN U L-ISPANIJA KIF LANGUAGE GĦALL-FOREIGN) U F’SETTINGTI TA’ TRANŻITUZZJONI._x000D_ 3. Espansjoni tar-RIĊERKA ONGOING TA ‘l-ANALYSIS kuntrastanti semantiċi-sinttiċi ta’ KONSRUZZJONIJIET SPATI F’GERMAN U SPANISH U APPLIKAZZJONI DIDATTIKA TIEGĦU._x000D_ KOMPOŻJONI TA ‘TEAM. IT-TIM TAR-RIĊERKA, LI ESSENZJALMENT JIBQA’ L-ISTESS MINN PROĠETTI REĊENTI GĦAL DAN IL-PROĠETT IL-ĠDID, HUWA MFASSAL GĦAT-TLESTIJA TAL-PROĠETT U L-OBJETTIVI TIEGĦU. IT-TIM HUWA MAGĦMUL MINN SPEĊJALISTI FIL-LINGWISTIKA SPANJOLA U ĠERMANIŻA, STUDJI TAT-TRADUZZJONI, LINGWISTIKA SPAZJALI U T-TIENI LINGWA TEACHING.THE PARTI MIT-TIM IDDEDIKAT GĦALL-KOMPITI LINGWISTIĊI KOMPUTAZZJONALI SE JIĠU MSAĦĦA BL-INKLUŻJONI TA ‘ŻEWĠ RIĊERKATURI ĠODDA. MINKEJJA ĊERTA DISPERSJONI TERRITORJALI, SE TIĠI ŻGURATA KOORDINAZZJONI EFFIĊJENTI BIS-SAĦĦA TAL-KOMUNIKAZZJONI DIĠITALI U L-PREŻENZA TAN-NUKLEU TAT-TIM FL-UNIVERSITÀ LI TAGĦMEL IT-TALBA. (Maltese)
17 August 2022
0 references
ŠĀ PROJEKTA GALVENAIS MĒRĶIS IR OPTIMIZĒT UN PAPLAŠINĀT TIEŠSAISTES VĀCU/SPĀŅU PARALĒLO KORPUSU (LAPAS) URL: WWW.CORPUSPAGES.EU, APSTIPRINOT PIEŅEMŠANAS PIEŅEMŠANAS TEAM AR RESEARCH PROJECT, kas būs FINISHED BY DECEMBER 2017._x000D_ CURRENTLY (jūlijs 2017) THIS CORPUS CONTAINS OVER 18 MILLION WORDS of NARRATIVE/FICTION German and SPANISH TEXTS THAT HAVE BEEN ALIGNED ATTIECĪBĀ UN MANUALLY REVIEWED/REVIS. Tātad, tas ir tas, ka TIKAI PARALLEL CORPUS sastāv no NARRATIVE TEXTS ar SPANISH kā PIVOT LANGUAGE UN IT HAS BEEN/IS BEEN/IS BEING LEARNERS, TRANSLATORS UN LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE THE GROUPÈS STARTING POINT: (A) KORPUSAM JĀBŪT ATVĒRTAM DAUDZFUNKCIONĀLAM INSTRUMENTAM DAŽĀDIEM MĒRĶIEM UN DAŽĀDA VEIDA LIETOTĀJIEM. Pretējā gadījumā tas nav DARBA DARBA KAS JĀŅEM VĒRĀ, (B) tas MUST OFFER ALL ITS TEXTS ONLINE, THROUGH A SINGLE INTERFACE WHICH MAY ENABLE UZMANĪBU UZ RŪPĒŠANAS OUT SEARCHES ACCORDING TO DIFFERENT PARAMETERS, UN (C) JĀŅEM VĒRĀ GROUPAS ĪPAŠANAS PASŪTĪJUMU PĀRSKATĪŠANAI UN DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, AS PREVIOUSLY neatklāts NEEDS._x000D_ Par šo rezonansi, galveno OBJECTIVE CAN SPLITIT INTO TWO PARTIAL OBJECTIVES:_x000D_ 1) OPTIMISING divas DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL IMPROVEMENTS ITS FUNCTIONALITY, Kurš būs jāsper OUT FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. Morphosyntactic TAGGING of the WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Paralēlā ALIGNMENT AT WORD LEVEL_x000D_ 3. IEVIEŠOT LIETOTĀJA INTERFEISU, LAI PRECIZĒTU MEKLĒŠANU UN VEIKTU SAREŽĢĪTU MEKLĒŠANU ŠAJĀ NOLŪKĀ, LAPAS TIKS PIELĀGOTAS BEZMAKSAS CORPUS WORKBENCH PLATFORMAI (CQP), KAS IR STANDARTA RĪKS, AR KURU TIEK VADĪTI DAUDZI KORPUSI, UN JO ĪPAŠI TIE, KAS ATRODAS TĪKLA KORPUSĀ UN TĪKLOŠANĀ (FFI2016–81934-REDT, SK. ZEMĀK), PIE KURA PIEDER MŪSU PĒTNIECĪBAS KOMANDA. UN 1.2. PUNKTĀ APTUVENI 20 % TEKSTU TIKS PĀRSKATĪTI MANUĀLI. Šo STEP REZULTĀTI tiks izmantoti kā TRAINING FILES TAGGER UN ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES DALĪBVALSTUAL BASE:_x000D_ 1. IEKĻAUT JAUNU VEIDU TEKSTUS: MEDICĪNAS TEKSTI, TEKSTI, KAS ATTIECAS UZ TŪRISMA NOZARI, OFICIĀLIE ORGANISMI UN ŽURNĀLISTIKAS RAKSTI. Tikai THOSE TEXTS ar ORIGINAL QUALITY UN VERIFIABLE TRANSLATIONS BŪS IESNIEGTS._x000D_ 2. CITU VALODU IEKĻAUŠANA: 10 VĀCIJA/SPANISH BITEXTS, kas ir ENGLISH ORIGINALS TRANSLĀCIJAS, kas tiks mainīts ar LATTER._x000D_ 2) Izpētot CORPUS AT DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. Veicot DIFFERENT LINGUISTIC UN TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Izmantojot CORPUS FOREIGN LANGUAGE TEACHING SETTING SETTING SETTINGS (BOTH VERMAN UN SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE) UN TRANSLATION TEACHING SETTING SETTINGS._x000D_ 3. Paplašinot semantiski sintaktiskās kontrastējošās SPASTRUCTIONS INFORMĀCIJAS INFORMĀCIJAS IZMANTOŠANAS REZERVES UN TU DIDAKTISKĀS PPLICĀCIJAS._x000D_ TEAM COMPOSITION. PĒTNIECĪBAS GRUPA, KAS BŪTĪBĀ PALIEK TĀDA PATI NO NESENAJIEM PROJEKTIEM ŠAJĀ JAUNAJĀ PROJEKTĀ, IR PIELĀGOTA PROJEKTA PABEIGŠANAI UN TĀ MĒRĶIEM. KOMANDU VEIDO SPĀŅU UN VĀCU VALODAS SPECIĀLISTI, TULKOŠANAS STUDIJAS, TELPISKĀ VALODNIECĪBA UN OTRĀS VALODAS TEACHING.THE DAĻA NO KOMANDAS, KAS VELTĪTA SKAITĻOŠANAS UZDEVUMIEM, TIKS PASTIPRINĀTA, IEKĻAUJOT DIVUS JAUNUS PĒTNIEKUS. NESKATOTIES UZ NOTEIKTU TERITORIĀLO IZKLIEDI, EFEKTĪVA KOORDINĀCIJA TIKS NODROŠINĀTA, PATEICOTIES DIGITĀLAJAI KOMUNIKĀCIJAI UN KOMANDAS KLĀTBŪTNEI PIEPRASĪTĀJĀ UNIVERSITĀTĒ. (Latvian)
17 August 2022
0 references
HLAVNÝM CIEĽOM TOHTO PROJEKTU JE OPTIMALIZÁCIA A ROZŠÍRENIE ONLINE NEMECKO-ŠPANIELSKEHO DVOJJAZYČNÉHO PARALELNÉHO KORPUSU (STRANY) URL: WWW.CORPUSPAGES.EU, ZARIADENÝ NA ŽIADOSTI ŽIADOSŤ VÝSLEDKU S VYSOKÝM PROJEKTOM, ktorý sa bude zaoberať viac ako 18 miliónmi NARRATIVE/FICTION GEREMBER 2017._x000D_ CURRENTLY (júl 2017) To znamená, že CORPUS CONTAINS viac ako 18 miliónov WORDS NARRATIVE/FICTION GERMAN a SPANISH TEXTS, ktoré boli získané na SENTENCE LEVEL A MANUALLY REVIEWED/REVISED/REVISED. Takže FAR je len PARALLEL CORPUS skladajúci sa z NARRATIVE TEXTS s SPANISH, ako PIVOT LANGUAGE a to bol bol/je používaný MY LEARNERS, TRANSLATORS a LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE GROUPиS STARTING POINT: A) KORPUS MUSÍ BYŤ OTVORENÝ MULTIFUNKČNÝ NÁSTROJ NA RÔZNE ÚČELY A RÔZNE DRUHY POUŽÍVATEĽOV. V opačnom prípade by to nefungovalo na to, aby sa stalo, (B) muselo byť poučné všetky TEXTY ONLINE, THROUGH SINGLE INTERFACE, KTORÉ MÔŽUJÚ POUŽITIE POUŽÍVATEĽA NA ZÁKLADNÝCH PARAMETEROV, A (C) MUSIA byť použité GROUP ITSELF V OBJEDNÁVKU ITS FUNKCTIONALITY A DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, AS WELL AS PREVIOUSLY nezistené NEEDS._x000D_ pre tento REASON, MAIN OBJECTIVE, ktorý môže byť úspešný INTO TWO PARTIAL OBJECTIVY:_x000D_ 1) OPTIMISING PAGES CORPUS IN TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIÁLNE ZÁKLADNOSTI ITS FUNKCTIONALITY, Ktorý sa bude starať o FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. Morfosyntaktický postup WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Paralelné ALIGNMENT NA WORD LEVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTÁCIA POUŽÍVATEĽSKÉHO ROZHRANIA NA ZDOKONALENIE VYHĽADÁVANIA A VYKONÁVANIE ZLOŽITÝCH VYHĽADÁVANÍ NA TENTO ÚČEL, STRÁNKY BUDÚ PRISPÔSOBENÉ VOĽNEJ PLATFORME CORPUS WORKBENCH (CQP), ŠTANDARDNÉMU NÁSTROJU, S KTORÝM SA PREVÁDZKUJÚ MNOHÉ KORPUSY A KONKRÉTNE TIE V SIEŤOVOM KORPUSE A VYTVÁRANÍ SIETÍ (FFI2016 – 81934-REDT, POZRI NIŽŠIE), DO KTOREJ PATRÍ NÁŠ VÝSKUMNÝ TÍM. V KROKOCH 1.1 A 1.2 SA PRIBLIŽNE 20 % TEXTOV MANUÁLNE PRESKÚMA. Výsledky tohto STEPu budú použité tak, že sa ocitnú v pohybe pre TAGGER a ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES-TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. ZAHRNÚŤ PRÍKLADY NOVÝCH TYPOV TEXTOV: LEKÁRSKE TEXTY, TEXTY TÝKAJÚCE SA ODVETVIA CESTOVNÉHO RUCHU, ÚRADNÉ ORGANIZMY A ŽURNALISTICKÉ ČLÁNKY. Iba THOSE TEXTS s ORIGINALALITY A VERIFIABLE TRANSLATIONS budú zahrnuté._x000D_ 2. ZAČLENENIE ĎALŠÍCH JAZYKOV: 10 GERMAN/SPANISH BITEXTS, ktoré sú PREPRAVY ENGLISH ORIGINALS bude ALIGNED s LATTER._x000D_ 2) VYKLADENIE CORPUS V ROZPOČTOVÝCH LEVELS:_x000D_ 1. Vykonávanie DIFFERENT LINGUISTICKÉ A PREKLADNÉ VECI._x000D_ 2. Použitie CORPUS V NAZNAČENÝCH LANGUÁZOVÝCH SEKTOROV (BOTH GERMAN AND SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE) A V PREKLADNÝCH SEKTOROV._x000D_ 3. Rozšírenie OZNÁMENIA SEMANTICKÉ-syntaktické kontrastné ANALYSIS ŠPANIELSKÝCH SPÔSOBOVÝCH VÝROBKOV A ICH DIDAKTICKÝCH APPLIKÁCIE._x000D_ TEAM COMPOSITION. VÝSKUMNÝ TÍM, KTORÝ ZOSTÁVA V PODSTATE ROVNAKÝ OD NEDÁVNYCH PROJEKTOV DO TOHTO NOVÉHO, JE PRISPÔSOBENÝ DOKONČENIU PROJEKTU A JEHO CIEĽOM. TÍM SA SKLADÁ Z ODBORNÍKOV NA ŠPANIELSKU A NEMECKÚ LINGVISTIKU, PREKLADATEĽSKÉ ŠTÚDIE, PRIESTOROVÚ LINGVISTIKU A DRUHÝ JAZYK TEACHING.ČASŤ TÍMU VENOVANÁ ÚLOHÁM VÝPOČTOVEJ LINGVISTIKY BUDE POSILNENÁ ZAČLENENÍM DVOCH NOVÝCH VÝSKUMNÝCH PRACOVNÍKOV. NAPRIEK URČITÉMU ÚZEMNÉMU ROZPTYLU BUDE ZABEZPEČENÁ EFEKTÍVNA KOORDINÁCIA VĎAKA DIGITÁLNEJ KOMUNIKÁCII A PRÍTOMNOSTI JADRA TÍMU NA ŽIADAJÚCEJ UNIVERZITE. (Slovak)
17 August 2022
0 references
IS É PRÍOMHAIDHM AN TIONSCADAIL SEO NÁ BARRFHEABHSÚ AGUS LEATHNÚ URL COMHTHREOMHAR (LEATHANAIGH) NA GEARMÁINE/NA SPÁINNE AR LÍNE: Cur WWW.CORPUSPAGES.EU, CARRIED MAIDIR LEIS AN TÉARMAÍ AGUS COMHAIRLE AN AONTAIS A BHAINEANN LEIS AN RÉIGIÚN 2017._x000D_X000D_CURRENTLY (Cóiriúil 2017) TAR ÉIS AN CHOMHPHOBAL 18 WORDS NARRATIVE/Críoch— Mar sin, is é an CORPUS PARALLEL ONLY comhdhéanta de TEXTS NARRATIVE LE SPANISH mar an LANGUAGE PIVOT agus é a bhaint amach go réidh réidh, TRANSLATORs agus LINGUISTS._x000D_ THREE CONSIDERS BASICIÚIL CONSTICES STIÚRTHÓIREACHT: (A) NÍ MÓR CORPAS A BHEITH INA UIRLIS ILFHEIDHMEACH OSCAILTE CHUN CRÍOCHA ÉAGSÚLA AGUS CINEÁLACHA ÉAGSÚLA ÚSÁIDEOIRÍ. Cé gurbh iad Avondale rogha na coitianta tháinig buachaillí GCM le plean agus chuireadar I bhfeidhm é. agus (C) NÍ MÓR A DHÉANAMH A DHÉANAMH A DHÉANAMH A DHÉANAMH IN ORDUITHE NÍ MÓR IN OIFIGIÚNTA NÍ MÓR IN AISCE AGUS (C) NÓ MÓR A DHÉANAMH A DHÉANAMH A DHÉANAMH SAOR IN AISCE. _x000D_ 1) sonraí Táirge: _x000D_ (A) Feabhsú Áirithiúil na n-Iarratas, ní mór aird a thabhairt ar na nithe seo a leanas: _x000D_ 1. Iascaireacht mhoirfsintiúil an CORPUS WHOLE (POS-TAGGING) _x000D_ 2. Feachtas Comhthreomhar ag WORD LEVEL_x000D_ 3. CUR I BHFEIDHM COMHÉADAN ÚSÁIDEORA CHUN CUARDAIGH A BHEACHTÚ AGUS CUARDAIGH CHASTA A DHÉANAMH CHUN NA CRÍCHE SIN, CUIRFEAR LEATHANAIGH IN OIRIÚINT DON ARDÁN CORPAIS WORKBENCH SAOR IN AISCE (CQP), UIRLIS CHAIGHDEÁNACH LENA REÁCHTÁILTEAR CORPAIS IOMADÚLA AGUS GO HÁIRITHE IAD SIÚD SA CHORPAS LÍONRA AGUS LÍONRÚ (FFI2016-81934-REDT, FÉACH THÍOS), LENA MBAINEANN ÁR BHFOIREANN TAIGHDE. I GCÉIMEANNA 1.1 AGUS 1.2, DÉANFAR ATHBHREITHNIÚ DE LÁIMH AR THART AR 20 % DE NA TÉACSANNA. Beidh RESULTS an STEP SEO a úsáid mar FILES OILIÚINT don chlibreoir agus ALIGNER._x000D_ (B) BASE PAGES GATEXTUAL: _x000D_ 1. CHUN CÁSANNA DE CHINEÁLACHA NUA TÉACSANNA A CHUR SAN ÁIREAMH: TÉACSANNA LEIGHIS, TÉACSANNA A BHAINEANN LE HEARNÁIL NA TURASÓIREACHTA, ORGÁNAIGH OIFIGIÚLA AGUS AILT IRISEOIREACHTA. Ní ghlacfar ach le tairiscintí oscailte le Cáilíocht Orgánach agus le hIompraíochtaí RÉIGIÚNACH._x000D_ 2. IONCHORPRÚ TEANGACHA EILE: Déthéacsanna 10 GERMAN/SÁSPNAITHE SÁBHÁILTEACHA A DHÉANAMH A DHÉANAMH AR AN LATTER._x000D_ 2) a shíneann an coras ag an am:_x000D_ 1. Tá STUDIES CÁISTEACH DEIMHNIÚ IOMHAÍOCHTA agus aistrithe._x000D_ 2. An CHORPUS I bhForógra TEICNIÚLA TEICNIÚLA (GERMAN BOTH AGUS SPANISH mar LANGUAGE ForEIGN) agus in TRANINGSTEACHINGS._x000D_ 3. Ag leathnú an mhéid a bhaineann le cúrsaí speisialta i bhfearas agus sa tsáinn agus le hiarratais shonracha._x000D_ TEAM COMHAIRLE AN AONTAIS. TÁ AN FHOIREANN TAIGHDE, ATÁ GO BUNÚSACH MAR AN GCÉANNA LE TIONSCADAIL A RINNEADH LE DÉANAÍ GO DTÍ AN CEANN NUA SEO, CURTHA IN OIRIÚINT DO CHRÍOCHNÚ AN TIONSCADAIL AGUS DO CHUSPÓIRÍ AN TIONSCADAIL. TÁ AN FHOIREANN COMHDHÉANTA DE SPEISIALTÓIRÍ SA TEANGEOLAÍOCHT SPÁINNIS AGUS GEARMÁINISE, STAIDÉIR AISTRIÚCHÁIN, TEANGEOLAÍOCHT SPÁSÚIL AGUS TEACHING DARA TEANGA. D’AINNEOIN SCAIPEADH ÁIRITHE CRÍCHE, ÁIRITHEOFAR COMHORDÚ ÉIFEACHTÚIL A BHUÍ LE CUMARSÁID DHIGITEACH AGUS LE LÁITHREACHT NA FOIRNE NÚICLÉIS SAN OLLSCOIL IARRTHACH (Irish)
17 August 2022
0 references
HLAVNÍM CÍLEM TOHOTO PROJEKTU JE OPTIMALIZACE A ROZŠÍŘENÍ ON-LINE NĚMČINY/ŠPANĚLSKÉ DVOJJAZYČNÉ PARALELNÍ CORPUS (STRÁNKY) URL: WWW.CORPUSPAGES.EU, vyčerpaná na základě žádosti o výzkum s výzkumem, který bude schválen do prosince 2017._x000D_ CURRENTLY (červenec 2017) Toto CORPUS CONTAINS OVER 18 MILLION WORDS OF NARRATIVE/FICTION GERMAN and SPANISH TEXTS, které byly uloženy v ústraní a MANUALLY REVIEWED/REVISED. Takže je to jen PARALLEL CORPUS složený z NARRATIVE TEXTS se ŠPANIŠÍM jako PIVOT LANGUAGE a je to, že byl/je používána s větším počtem osob, TRANSLATORs and LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE GROUP’S STARTING POINT: A) KORPUS MUSÍ BÝT OTEVŘENÝM MULTIFUNKČNÍM NÁSTROJEM PRO RŮZNÉ ÚČELY A RŮZNÉ DRUHY UŽIVATELŮ. V opačném případě by se nejednalo o to, aby se to stalo, B) Musí nabídnout všechny vnitřní TEXTS on-line, což je jediný rozhovor, který může přinutit k tomu, aby se uskutečňovali, aby se zjistilo, že se jedná o DIFFERENT PARAMETERS, a (C) je třeba použít GROUP ITSELF, aby se zaměřili na FUNCTIONALITY A DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, AS WELL AS PREVIOUSLY nedetekované NEEDS._x000D_ Pro tento REASON, Hlavní OBJEKTIVE může být SPLIT INTO TWO PARTIAL OBJECTIVES:_x000D_ 1) OPTIISING PAGES CORPUS IN TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIALIAL IMPROVEMENT OF ITS FUNCTIONALITY, Které budou vyčerpané mimo to, že ve FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. Morfosyntactic TAGGING of the WhoLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Paralelní ALIGNMENT NA WORD LEVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTACE UŽIVATELSKÉHO ROZHRANÍ PRO ZDOKONALOVÁNÍ VYHLEDÁVÁNÍ A PROVÁDĚNÍ KOMPLEXNÍCH VYHLEDÁVÁNÍ ZA TÍMTO ÚČELEM, STRÁNKY BUDOU PŘIZPŮSOBENY BEZPLATNÉ PLATFORMĚ CORPUS WORKBENCH (CQP), STANDARDNÍMU NÁSTROJI, SE KTERÝM JSOU SPUŠTĚNY ČETNÉ KORPUSY A KONKRÉTNĚ TY V SÍŤOVÉM KORPUSU A SÍTÍCH (FFI2016–81934-REDT, VIZ NÍŽE), DO KTERÉ PATŘÍ NÁŠ VÝZKUMNÝ TÝM. V KROCÍCH 1.1 A 1.2 BUDE PŘIBLIŽNĚ 20 % TEXTŮ RUČNĚ PŘEZKOUMÁNO. Výsledky tohoto STEP budou použity jako TRAINING FILES for the TAGGER and ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES "TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. CHCETE-LI ZAHRNOUT PŘÍKLADY NOVÝCH TYPŮ TEXTŮ: LÉKAŘSKÉ TEXTY, TEXTY TÝKAJÍCÍ SE ODVĚTVÍ CESTOVNÍHO RUCHU, OFICIÁLNÍ ORGANISMY A NOVINÁŘSKÉ ČLÁNKY. Pouze THOSE TEXTS s ORIGINAL QUALITY A VERIFIABLE TRANSLATIONS budou zahrnuty._x000D_ 2. ZAČLENĚNÍ DALŠÍCH JAZYKŮ: 10 NĚMECKO/SPANISH BITEXT, že jsou TRANSLAMENTY ENGLISH ORIGINALS budou ALIGNED s LATTER._x000D_ 2) Vystavování CORPUS na DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. Provádění DIFFERENT LINGUISTIC A TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Použití CORPUS v FOREIGN LANGUAGE TEACHING SETTINGS (BOTH GERMAN and SPANISH as a FOREIGN LANGUAGE) a v TRANSLATION TEACHING SETTINGS._x000D_ 3. Rozšíření ONGOING RESEARCH of the sémantic-syntactic contrastive ANALYSIS of SPATIAL CONSTRUCTIONS IN GERMAN and SPANISH AND THEIR DIDACTICATIONS._x000D_ TEAM COMPOSITION. VÝZKUMNÝ TÝM, KTERÝ ZŮSTÁVÁ V PODSTATĚ STEJNÝ OD NEDÁVNÝCH PROJEKTŮ DO TOHOTO NOVÉHO, JE PŘIZPŮSOBEN DOKONČENÍ PROJEKTU A JEHO CÍLŮM. TÝM SE SKLÁDÁ Z ODBORNÍKŮ NA ŠPANĚLŠTINU A NĚMČINU, PŘEKLADATELSKÉ STUDIE, PROSTOROVOU LINGVISTIKU A DRUHÝ JAZYK TEACHING. ČÁST TÝMU VĚNOVANÁ ÚKOLŮM VÝPOČETNÍ LINGVISTIKY BUDE POSÍLENA ZAČLENĚNÍM DVOU NOVÝCH VÝZKUMNÝCH PRACOVNÍKŮ. I PŘES URČITOU ÚZEMNÍ ROZPTÝLENOST BUDE ZAJIŠTĚNA EFEKTIVNÍ KOORDINACE DÍKY DIGITÁLNÍ KOMUNIKACI A PŘÍTOMNOSTI JÁDRA TÝMU NA ŽÁDAJÍCÍ UNIVERZITĚ. (Czech)
17 August 2022
0 references
O OBJETIVO PRIMÁRIO DO PRESENTE PROJECTO É A OPTIMIZAÇÃO E A EXPANSÃO DO CORPO PARALELO BILINGUAL EM LINHA/ESPANHO (PÁGINAS) URL: WWW.CORPUSPAGES.EU, REALIZADO PELA EQUIPA DE INVESTIGAÇÃO REQUERENTE NO ÂMBITO DE UM PROJECTO DE INVESTIGAÇÃO QUE SERÁ CONCLUÍDO ATUALMENTE EM DEZEMBRO DE 2017._x000D_ (JULHO DE 2017) ESTE CORPUS CONTÉM MAIS DE 18 MILHÕES DE PALAVRAS DE TEXTOS NARRATIVOS/DE FICÇÃO ALEMANHOS E ESPANHOLAS QUE SERÃO ALIGNADOS A UM NÍVEL DE SENTENÇA E MANUALMENTE REVIMENTADOS/REVISTOS. Assim, trata-se do único corpo paralelo constituído por textos narrativos com o espanhol, na medida em que a língua original e a língua original são utilizadas principalmente por aprendizes, tradutores e lingüistas._x000D_ Três considerações básicas constituem o ponto de partida do grupo: a) Um corpo deve ser uma ferramenta multifuncional aberta para uma variedade de fins e diferentes tipos de utilizadores. Caso contrário, não seria vantajoso fazer com que o esforço para construí-lo, (b) ele deve oferecer todos os seus vídeos em linha, através de uma única interface que pode permitir ao utilizador realizar buscas de acordo com diferentes parâmetros, e (c) ele deve ser usado pelo próprio grupo, a fim de verificar a sua funcionalidade e detectar possíveis atrasos, bem como as necessidades anteriormente não detectadas. QUE SERÃO REALIZADOS NAS PASSOES SEGUINTES: _x000D_ 1. EQUIPAMENTO MORFOSSINTÁTICO DE TODO O CORPO (POS-TAGGING)_x000D_ 2. ALINHAMENTO PARALELO NO PALAVRA NÍVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTAÇÃO DE UTILIZADORES DE INTERFACE PARA REFINE AS PESQUISAS E DESEMPENHAR AS PESQUISAS COMPLEXAS PARA ISSO FINAL, AS PÁGINAS SERÃO ADAPTADAS À PLATAFORMA DE TRABALHO LIVRE DE CORPOS (CQP), UMA FERRAMENTA-PADRÃO COM A QUAL SÃO CORPORAS NUMEROSAS E, ESPECIFICAMENTE, ÀS QUE ESTÃO NO CORPO DE REDE E NO TRABALHO DE REDE (FFI2016-81934-REDT, VER A SEGUIR), PARA AS QUAIS A NOSSA EQUIPA DE INVESTIGAÇÃO PERMANE. Nas etapas 1.1 e 1.2, cerca de 20% dos textos serão revistos manualmente. Os resultados desta etapa serão utilizados como arquivos de treinamento para o Tager e ALIGNER._x000D_ (B) PÁGINA ALARGADORA¿ BASE TEXTUAL:_x000D_ 1. INCLUIR INSTÂNCIAS DE NOVOS TIPOS DE TEXTOS: TEXTOS MÉDICOS, TEXTOS PERTENCENTES AO SETOR DO TURISMO, ORGANIZAÇÕES OFICIAIS E ARTIGOS DE JORNALISTA. Apenas serão incluídos os TEXTOS COM QUALIDADE ORIGINAL E TRADUÇÕES VERIFICÁVEIS._x000D_ 2. INCORPORAÇÃO DE OUTRAS LÍNGUAS: Os 10 BITEXTOS ALEMANHOS / ESPANHOLAS QUE SÃO TRADUÇÕES DE ORIGINAIS INGLÊS SERÃO ALIGNADOS COM A LATTER._x000D_ 2) EXPLORAR O CORPO A DIFERENTES NÍVEIS:_x000D_ 1. REALIZAÇÃO DE DIFERENTES ESTUDOS DE CASOS LINGUÍSTICOS E RELACIONADOS COM A TRADUÇÃO._x000D_ 2. UTILIZAÇÃO DO CORPO NAS INSTALAÇÕES DE ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS (ALEMÃO E ESPANHOLA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA) E NAS INSTALAÇÕES DE ENSINO DE TRADUÇÃO._x000D_ 3. ALARGAMENTO DA INVESTIGAÇÃO EM CURSO DA ANÁLISE CONTRASTIVA SEMÁTICA-SINTÁTICA DAS CONSTRUÇÕES ESPACIAIS EM ALEMANHA E ESPANHOLA E DAS SUAS APLICAÇÕES DIDATICAS._x000D_ COMPOSIÇÃO DAS EQUIPAS. A EQUIPA DE INVESTIGAÇÃO, que continua essencialmente a ser a mesma dos projectos recentes deste novo projecto, está vocacionada para a realização do projecto e dos seus objectivos. A EQUIPA É CONSTITUÍDA POR ESPECIALISTAS DA LINGUÍSTICA ESPANHOLA E ALEMÃ, ESTUDOS DE TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA ESPACIAL E ENSINO DA SEGUNDA LÍNGUA. A PARTE DA EQUIPA DEVOTADA ÀS TAREFAS DE LINGUÍSTICA COMPUTATIVAS SERÁ REFORÇADA COM A INCLUSÃO DE DOIS NOVOS INVESTIGADORES. ESPECIALMENTE DE UMA CERTA DISPERSÃO TERRITORIAL, A COORDENAÇÃO EFICIENTE SERÁ GARANTIDA PELA COMUNICAÇÃO DIGITAL E PELA PRESENÇA DO NUCLEUS DA EQUIPA NA UNIVERSIDADE REQUERENTE (Portuguese)
17 August 2022
0 references
KÄESOLEVA PROJEKTI PEAMINE EESMÄRK ON OPTIMEERIDA JA LAIENDADA SAKSA/HISPAANIA KAKSKEELSET PARALLEELSET VEEBIAADRESSI: WWW.CORPUSPAGES.EU, KÕRGE VÕTNUD TEADMISEKS TEADMISEKS TEADMISEKS TEADMISEKS TEADMISEKS TEAMUSE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEAMINE TEADLIKIDE TEHITUSED/läbivaadatud 18 MILLIONI NARRATIVE-/FICTSIOONIDE NARRATIMISE- JA SPANISHTEKTSIOONIDESIDID, et nad ei ole seda teinud. Nii et FAR IT on AINULT PARALLEL CORPUS koosnes NARRATIVE TEXTS WITH SPANISH AS PIVOT LANGUAGE JA IT HAS BEEN/IS BEEN/IS BEINGERLY BY LEARNERS, TRANSLATORS JA LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE KÕIGUSED STARTINGIMINE POINT: A) KORPUS PEAB OLEMA AVATUD MULTIFUNKTSIONAALNE VAHEND MITMESUGUSTEL EESMÄRKIDEL JA ERI LIIKI KASUTAJATE JAOKS. Vastasel juhul EI TOHI VÕTNUD KÕRGE VÕTNUD KÕRGE VÕTNUD KÕRGE VÕTNUD KÕRGE VÄLJA TÄHELEPANU KÄESOLEVALE, KÕRGE VÕTNUD KÕRGE VÕTNUD KÄESOLEVAGA VÕTNUD KÕRGE VÕTJAD, ja (C) KASUTATAKSE KASUTATAKSE KASUTADA KASUTATAVAD TÄHELEPANU VÕTNUD KASUTADA VÄLJA VÕTNUD KASUTADA TÄHELEPANU VÕTNUD KOHUSTUSLIK JA KASUTATAVAD POSSIBLE SHORTCOMINGINGID, VÄLJA VÕTNUD VÄLJA VASTU VÕTNUD VÄLJAKOHUSTUSED:_x000D_ 1) RAKENDID TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL IMPROVEMENT ITS FUNCTIONALITY, mida ei ole karastatud FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_2 morfosyntactic TAGGING (POS-TAGGING) Paralleelne ALIGNMENT AT WORD LEVEL_x000D_ 3. KASUTAJALIIDESE RAKENDAMINE OTSINGUTE TÄPSUSTAMISEKS JA KEERUKATE OTSINGUTE TEGEMISEKS SEL EESMÄRGIL, LEHEKÜLJED KOHANDATAKSE TASUTA CORPUS WORKBENCH PLATVORMILE (CQP), MIS ON STANDARDNE VAHEND, MILLEGA KÄIVITATAKSE ARVUKAID KORPORASID JA ERITI NEED, MIS ASUVAD VÕRGUKORPUSES JA VÕRGUVÕRGUS (FFI2016–81934-REDT, VT ALLPOOL), KUHU MEIE UURIMISRÜHM KUULUB. ETAPPIDES 1.1 JA 1.2 VAADATAKSE UMBES 20 % TEKSTIDEST KÄSITSI LÄBI. Tulemused, mis on saadud TAGGERi ja ALIGNERi jaoks._x000D_ (B) KOHUSTUSLIK PAGES-TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. LISADA UUSI TEKSTITÜÜPE: MEDITSIINITEKSTID, TURISMISEKTORIT KÄSITLEVAD TEKSTID, AMETLIKUD ORGANID JA AJAKIRJANDUSARTIKLID. Ainult THOSE TEKSTID VÕI ORIGINAALITY JA VERIFIABLE TRANSLATIONID INCLUDED._x000D_ 2. MUUDE KEELTE KAASAMINE: 10 SAKSAMAA/SPANISH BITEXTS ET ET TRANSLATIONS ÜHENDUSTE ALIGINAALID KÕIGE KASUTATAVAD LATTER._x000D_ 2) VÄLJA KASUTATAVAD KÄSITLEVA LEVELS:_x000D_ 1. Täidavad DIFFERENT LINGUISTIKA JA TÕLJAD-REELATED KOHUSTUSLIK STUDIES._x000D_ 2. Kasutades VÄLJAVÕIMALUSED TEACHING SETTINGUD (BOTH GERMAN JA SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE) JA TRANSLATION SETTINGS._x000D_ 3. Semantilise-süntaktilise kontrastse ANALYSISE SAKSAM JA SPANIKATSIOONIDE KOOSTÖÖVÕTMISE JA DIDACTIC APPLICATIONS._x000D_ TEAM COMPOSITION. UURIMISRÜHM, MIS JÄÄB PÕHIMÕTTELISELT SAMAKS HILJUTISTEST PROJEKTIDEST KUNI UUE PROJEKTINI, ON KOHANDATUD PROJEKTI LÕPULEVIIMISELE JA SELLE EESMÄRKIDELE. MEESKOND KOOSNEB HISPAANIA JA SAKSA KEELE, TÕLKE-, RUUMI- JA TEISE KEELE SPETSIALISTIDEST TEACHING.THE OSA, MIS ON PÜHENDATUD ARVUTUSLINGVISTIKA ÜLESANNETELE, TUGEVDATAKSE KAHE UUE TEADLASE KAASAMISEGA. VAATAMATA TEATAVALE TERRITORIAALSELE HAJUTATUSELE TAGATAKSE TÕHUS KOORDINEERIMINE TÄNU DIGITAALSELE SUHTLUSELE JA MEESKONNA TUUMIKU KOHALOLEKULE TAOTLEVAS ÜLIKOOLIS. (Estonian)
17 August 2022
0 references
A PROJEKT ELSŐDLEGES CÉLJA AZ ONLINE NÉMET/SPANYOL KÉTNYELVŰ PÁRHUZAMOS CORPUS (OLDALAK) URL OPTIMALIZÁLÁSA ÉS BŐVÍTÉSE: WWW.CORPUSPAGES.EU, A RESEARCH TEAM egy RESEARCH PROJEKT SZERZŐDÉSRE VONATKOZÓ KÖVETKEZTETÉSI KÖVETKEZTETÉSEK 2017._x000D_ CURRENTLY (2017. Július) szerint 18 MILLION MILLION MILLION A NARRATIVE/FICTION GERMAN ÉS SPANIÁCIÓS ÁLLAMOKRA VONATKOZÓ SZEMÉLYES LEVEL ÉS MANUALLY REVIEWED/REVISED. Tehát csak a PARALLEL CORPUS állt a NARRATIVE TEXTS-ből, amelyek a PIVOT LANGUAGE-vel és a PIVOT LANGUAGE-vel rendelkeznek, és amelyeket a LEARNERS, TRANSLATORS és LINGUISTS-ek segítségével használtak fel._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUMENTS CONSTITUUTE A GROUPAGING POINT: A KORPUSZNAK NYITOTT, TÖBBFUNKCIÓS ESZKÖZNEK KELL LENNIE KÜLÖNBÖZŐ CÉLOKRA ÉS KÜLÖNBÖZŐ FELHASZNÁLÓK SZÁMÁRA. Különben nem lett volna olyan jó, hogy az élménnyé váljék, b) minden TEXTINN-nek, B. KÖTELEZETTSÉGVÁLASZTÁSA A KERESKEDELMI KERESKEDELMI KERESKEDELMI KERESKEDELMI KERESKEDELMI KÖVETKEZTETÉSEK, és (C) A CSOPORTOS SZOLGÁLTATÁSOK KÖVETKEZTETÉSÉNEK KÖVETKEZTETÉSÉNEK KÖVETKEZTETÉSÉNEK ÉS KÖVETKEZTETÉSÉNEK HOZZÁFELÉNEK HOZZÁJÁRULÁSÁT, MEGHATÁROZÁSOK:_x000D_1 a KERESKEDELMI KÖVETKEZTETÉSEK ELŐZETESÍTÉSÉRE:_x000D_ (A) ITS ALKALMAZÁSI JEGYZŐKÖNYVÉNEK, akik a FOLLOWING STEPS-ben fognak elszállni: _x000D_ 1. A WHOLE CORPUS (POS-TAGGING) morfoszszintaktikai TAGGÁLYA (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Párhuzamos ALIGNMENT AT WORD LEVEL_x000D_ 3. FELHASZNÁLÓI FELÜLET LÉTREHOZÁSA A KERESÉSEK FINOMÍTÁSÁRA ÉS ÖSSZETETT KERESÉSEK ELVÉGZÉSÉRE E CÉLBÓL, AZ OLDALAKAT AZ INGYENES CORPUS WORKBENCH PLATFORMHOZ (CQP) IGAZÍTJUK, AMELY EGY SZABVÁNYOS ESZKÖZ, AMELLYEL SZÁMOS CORPORA FUT, ÉS KÜLÖNÖSEN A HÁLÓZATI CORPUS ÉS HÁLÓZATÉPÍTÉS (FFI2016–81934-REDT, LÁSD ALÁBB), AMELYHEZ KUTATÓCSOPORTUNK TARTOZIK. AZ 1.1. ÉS 1.2. LÉPÉSBEN A SZÖVEGEK MINTEGY 20%-ÁT MANUÁLISAN FELÜLVIZSGÁLJÁK. Ennek az eredménynek az eredménye a TAGGER ÉS ALIGNER KERESKEDELMI FELHASZNÁLÁSA._x000D_ (B) ENLARGING CSOMAGES TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. ÚJ TÍPUSÚ SZÖVEGEK BEILLESZTÉSE: ORVOSI SZÖVEGEK, AZ IDEGENFORGALMI ÁGAZATRA VONATKOZÓ SZÖVEGEK, HIVATALOS SZERVEZETEK ÉS ÚJSÁGÍRÓI CIKKEK. Csak az eredeti minőséggel és a VERIFIABLE TRANSLÁCIÓS TÁMOGATÁSOK KÖVETKEZTETÉSÉNEK._x000D_ 2. MÁS NYELVEK BEÉPÍTÉSE: A 10 GERMAN/SPANISH BITEXTS, amely az ENGLISH ORIGINÁLIS TÁJÉKOZTATÁSait tartalmazza, a Létre kerül._x000D_ 2) A CORPUS a DIFFERENT LEVELS-ben:_x000D_ 1. A DIFFERENT LINGUISTIC és TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES végrehajtása._x000D_ 2. A CORPUS használata a FOREIGN LANGUAGE TEACHING SETTINGS (BOTH GERMAN ÉS SPANISH, mint egy FOREIGN LANGUAGE) és a TÁJÉKOZTATÁSI FELHASZNÁLÁSOKban._x000D_ 3. A GERMAN ÉS SPANIKAI ÉS A DIDACTICICÁCIÓS ÁLLAMSZOLGÁLTATÁSOK szemantikai-szintaktikus kontrasztos ANALISIS-jának kiszélesítése._x000D_ TEAM COMPOSITION. A KUTATÓCSOPORT, AMELY LÉNYEGÉBEN UGYANAZ MARAD A LEGUTÓBBI PROJEKTEKBŐL AZ ÚJ PROJEKTBE, A PROJEKT BEFEJEZÉSÉHEZ ÉS CÉLKITŰZÉSEIHEZ IGAZODIK. A CSAPAT A SPANYOL ÉS A NÉMET NYELVÉSZET, A FORDÍTÁSI TANULMÁNYOK, A TÉRINFORMATIKA ÉS A MÁSODIK NYELV TEACHING SZAKEMBEREIBŐL ÁLL. A SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI FELADATOKKAL FOGLALKOZÓ CSAPAT RÉSZE KÉT ÚJ KUTATÓ BEVONÁSÁVAL ERŐSÖDIK MEG. BIZONYOS TERÜLETI SZÓRÓDÁS ELLENÉRE A DIGITÁLIS KOMMUNIKÁCIÓNAK ÉS A CSAPATMAGNAK A KÉRELMEZŐ EGYETEMEN VALÓ JELENLÉTÉNEK KÖSZÖNHETŐEN HATÉKONY KOORDINÁCIÓT BIZTOSÍTUNK. (Hungarian)
17 August 2022
0 references
ОСНОВНАТА ЦЕЛ НА НАСТОЯЩИЯ ПРОЕКТ Е ОПТИМИЗИРАНЕТО И РАЗШИРЯВАНЕТО НА ОНЛАЙН ДВУЕЗИЧНИЯ ПАРАЛЕЛЕН КОРПУС (СТРАНИЦИ) В ИНТЕРНЕТ: WWW.CORPUSPAGES.EU, КАТО ИЗИСКВА ИЗИСКВАНЕ НА РЕГИОНАЛНАТА ТЕМА С РЕЗЕРВИРАНЕ НА РЕЗЕРВИРАНЕТО НА РЕЗЕРВИРАНЕТО НА РЕГИОНАЛНОТО РЕЗЕРВИРАНЕ (ЮЛИ 2017 г.) Това КОРПУС КОНТАКТИ OVER 18 MILLION WORDS OF NARRATIVE/FICTION GERMAN AND SPANISH TEXTE, които са били украсени по време на SENTENCE LEVEL и MANUALLY REVIEWED/REVISED. И така, това е единственият паралелен корп, състоящ се от НАРАТИВНИ ТЕКСТИ с шпанийки, докато Пивот Лангуадж и той е бил/и е бил използван от наемници, транслатори и LINGUISTS._x000D_THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSIDERATIONS CONSTITUTE THE GROUPS STARTING POINT: А) КОРПУСЪТ ТРЯБВА ДА БЪДЕ ОТВОРЕН МНОГОФУНКЦИОНАЛЕН ИНСТРУМЕНТ ЗА РАЗЛИЧНИ ЦЕЛИ И РАЗЛИЧНИ ВИДОВЕ ПОТРЕБИТЕЛИ. В противен случай няма да има смисъл да се опитва да го сглоби, б) то трябва да е от всички тексти, само, че не може да се превърне в неповторима интерфейс, която може да съхрани ПОТРЕБИТЕЛЯ, за да опази търсачите, които се опитват да разграничат хората, и (в)Тя трябва да се използва от групата, в която може да се чете FUNCTIONALITY и DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, тъй като незабелязано неоткрито NEEDS._x000D_за този РИЗООН, Главната ЦБЖЕКТИВНА МОЖДА ДВА ПАРТИВНИ ЦЕЛИ:_x000D_ 1) Оптимизация на палетите в два пъти по-голяма площ:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL IMPROVEMENT OF ITS FUNCTIONALITY, която ще бъде подложена на наблюдение във FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. Morphosyntactic TAGGING OF THE WHOLE CORPUS (POS-TAGING)_x000D_ 2. Паралелно УПРАВЛЕНИЕ НА РАБОТА LEVEL_x000D_ 3. ВНЕДРЯВАНЕ НА ПОТРЕБИТЕЛСКИ ИНТЕРФЕЙС ЗА УТОЧНЯВАНЕ НА ТЪРСЕНИЯТА И ИЗВЪРШВАНЕ НА СЛОЖНИ ТЪРСЕНИЯ ЗА ТАЗИ ЦЕЛ, СТРАНИЦИТЕ ЩЕ БЪДАТ АДАПТИРАНИ КЪМ БЕЗПЛАТНАТА ПЛАТФОРМА ЗА РАБОТА НА КОРПУСА (CQP), СТАНДАРТЕН ИНСТРУМЕНТ, С КОЙТО СЕ УПРАВЛЯВАТ МНОЖЕСТВО КОРПУСИ И ПО-СПЕЦИАЛНО ТЕЗИ В МРЕЖОВИЯ КОРПУС И МРЕЖИ (FFI2016—81934-REDT, ВЖ. ПО-ДОЛУ), КЪМ КОЙТО ПРИНАДЛЕЖИ НАШИЯТ ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ ЕКИП. В СТЪПКИ 1.1 И 1.2 ОКОЛО 20 % ОТ ТЕКСТОВЕТЕ ЩЕ БЪДАТ ПРЕГЛЕДАНИ РЪЧНО. РЕЗУЛТАТИ НА ТОЗИ СТРАНИ СТРАНИ И АЛИГНЕР._x000D_ (Б) ОБРАЗОВАНИЕ ЗА ТЕКСТУАЛНА БАЗА:_x000D_ 1. ДА СЕ ВКЛЮЧАТ СЛУЧАИ НА НОВИ ВИДОВЕ ТЕКСТОВЕ: МЕДИЦИНСКИ ТЕКСТОВЕ, ТЕКСТОВЕ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ТУРИСТИЧЕСКИЯ СЕКТОР, ОФИЦИАЛНИ ОРГАНИ И ЖУРНАЛИСТИЧЕСКИ СТАТИИ. Само THOSE TEXTS с ORIGINAL QUALITY И VERIFIABLE ТРАНСЛАЦИИ ще бъдат включени._x000D_ 2. ВКЛЮЧВАНЕ НА ДРУГИ ЕЗИЦИ: 10-те герман/СПАНИЩА БИТЕКСТТА, които са транслации на англичани, ще бъдат АЛИНГЕНТИ С ЛАТЕРТА._x000D_ 2) Изразявайки КОРПУС при диферентни левели:_x000D_ 1. Извършване на DIFFERENT LINGUISTIC И TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Използване на КОРПУС В ОГРАНИЧЕНИЯТА НА ОБЩЕСТВЕНИЯТА (БЪЛГАРСКИ ГЕРМА И ИСПАНСКИ ВЪЗЛОЖЕНИЯ) И В ТРАНСЛАЦИОННИ РЕГИЦИИ._x000D_ 3. Разширяване на ЗАДОВОЛСТВОТО НА семантично-синтактичната контрастна аналитика на SPATIAL CONSTRUCTIONS in GERMAN AND SPANISH AND THEIR DIDACTICATIONS._x000D_ TEAM COMPOSITION. ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИЯТ ЕКИП, КОЙТО ПО СЪЩЕСТВО ОСТАВА СЪЩИЯТ ОТ ПОСЛЕДНИТЕ ПРОЕКТИ В ТОЗИ НОВ, Е СЪОБРАЗЕН С ЗАВЪРШВАНЕТО НА ПРОЕКТА И НЕГОВИТЕ ЦЕЛИ. ЕКИПЪТ СЕ СЪСТОИ ОТ СПЕЦИАЛИСТИ ПО ИСПАНСКА И НЕМСКА ЛИНГВИСТИКА, ПРЕВОДИ, ПРОСТРАНСТВЕНА ЛИНГВИСТИКА И ВТОРИ ЕЗИК TEACHING. ЧАСТ ОТ ЕКИПА, ПОСВЕТЕНА НА ИЗЧИСЛИТЕЛНИТЕ ЛИНГВИСТИЧНИ ЗАДАЧИ, ЩЕ БЪДЕ ПОДСИЛЕНА С ВКЛЮЧВАНЕТО НА ДВАМА НОВИ ИЗСЛЕДОВАТЕЛИ. ВЪПРЕКИ ИЗВЕСТНАТА ТЕРИТОРИАЛНА РАЗПРЪСНАТОСТ, ЕФЕКТИВНА КООРДИНАЦИЯ ЩЕ БЪДЕ ОСИГУРЕНА БЛАГОДАРЕНИЕ НА ЦИФРОВАТА КОМУНИКАЦИЯ И ПРИСЪСТВИЕТО НА ЯДРОТО НА ЕКИПА В МОЛЕЩИЯ УНИВЕРСИТЕТ (Bulgarian)
17 August 2022
0 references
PAGRINDINIS ŠIO PROJEKTO TIKSLAS – VOKIETIJOS IR ISPANIJOS DVIKALBIO LYGIAGRETAUS TEKSTO (PUSLAPIŲ) URL OPTIMIZAVIMAS IR IŠPLĖTIMAS: WWW.CORPUSPAGES.EU, PRIĖMĖ DĖMESĮ 2017_x000D_ CURRENTLY (2017 m. liepos mėn.) TAI, kad 2017 m. liepos mėn. bus atliktas NARRATIVE/FICTION GERMAN IR IŠLAIDŲ KONTROLĖJŲ KONTAINŲ KONTANIJŲ KONTAINTŲ KONTROLĖJŲ KONTROLĖJŲ KONTROLĖ. Taigi FAR tai yra TIK PARALLEL CORPUS susideda iš NARRATIVE TEXTS su aptvarais, kaip PIVOT LANGUAGE IR IT ĮSIPAREIGOJIMAS/Jis turi būti naudojamas daugiausia BY LEARNERS, TRANSLATORS IR SĄLYGOS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE GRUPUPĖS STARTING POSTITUTE: A) KORPUSAS TURI BŪTI ATVIRA DAUGIAFUNKCĖ PRIEMONĖ ĮVAIRIEMS TIKSLAMS IR ĮVAIRIEMS NAUDOTOJAMS. Kitu atveju NUSTATYTI NEPERDIRBTO TIKSLAS, B) KURI TURI būti ĮSIPAREIGOJAMOS VISŲ TEKSŲ ONLINE, KARTĄ VIENĄ INTERFACIJOS, KURIUOS VALSTYBĖS VALDYMOSIOS VALDYMOSIOS VALDYMOSIOS VALSTYBĖS, ir (C) TURI būti naudojamos GROUP ITSELF, KURIUOS VEIKLOS TIKSLAS IR PAGAL VEIKLOS POZICIJOS SHORTCOMINGS, KURI BŪTI PRIEŽIŪROS NUSTATYTI NEEDS._x000D_ Šio REASONO, MAIN OBJECTIVE CAN BE SPLITING INTO DUJEKTINĖS VALSTYBĖS:_x000D_ 1) ATSIŽVELGDAMOS KONKRETŲ KONTROLIŲ KONTROLĖ:_x000D_ (A) BENDROSIOS NUOSTATOS PRIEŽIŪROS, KURIUOS BŪTI PRIEŽIŪROS, KURIUOS BŪTI PRIEŽIŪROS LAIKOSIOS NUOSTATOS: _x000D_ 1. Morfozintaktinis SĄJUNGŲ KONTROLĖ (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Lygiagretus PRISTATYMAS DARBO LEVEL_x000D_ 3. VARTOTOJO SĄSAJOS ĮDIEGIMAS, SIEKIANT PATOBULINTI PAIEŠKAS IR ATLIKTI SUDĖTINGAS PAIEŠKAS TUO TIKSLU, PUSLAPIAI BUS PRITAIKYTI PRIE NEMOKAMOS CORPUS WORKBENCH PLATFORMOS (CQP), STANDARTINIO ĮRANKIO, SU KURIUO VEIKIA DAUGYBĖ KORPORACIJŲ IR YPAČ TINKLO KORPUSŲ IR TINKLŲ (FFI2016–81934-REDT, ŽR. ŽEMIAU), KURIAI PRIKLAUSO MŪSŲ MOKSLINIŲ TYRIMŲ KOMANDA. 1.1 IR 1.2 ETAPUOSE APIE 20 % TEKSTŲ BUS PERŽIŪRIMI RANKINIU BŪDU. Šio veiksmo RESULTAI bus naudojami kaip TAGGER IR ALIGNER TRAINING FILES._x000D_ (B) ENLARGING PAŽYMĖJIMASTEXTUAL BASE:_x000D_ 1. ĮTRAUKTI NAUJŲ TIPŲ TEKSTUS: MEDICININIAI TEKSTAI, SU TURIZMO SEKTORIUMI SUSIJĘ TEKSTAI, OFICIALŪS ORGANIZMAI IR ŽURNALISTIKOS STRAIPSNIAI. Tik TIKSLAS TIKSLAS SU ORIGINALINIO KOKYBĖS IR VERTINIMO VERTINIMO TURTAS BŪTI PATEIKTAS._x000D_ 2. KITŲ KALBŲ ĮTRAUKIMAS: 10 GERMAN/SPANISH BITEXTS, KAD ENGLISH ORIGINALS bus ALIGNED SU LATTER._x000D_ 2) KONTROLĖS PATVIRTINIMO PATVIRTINIMAS:_x000D_ 1. Atlikti DIFFERENT LINGUISTIC IR TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Naudojant KORPUS GYVŪNOJE TEACHING NUSTATYMAI (BO VERMANAS IR ISPANIJA, kaip FOREIGN LANGUAGE) IR TRANSLATION TEACHING SETTINGS._x000D_ 3. Išplėsti SANTRAUKA SANTRAUKA SANTRAUKA iš semantinių-sintaktinių kontrastingų ANALIZŲ ANALIZOS VERMANE IR SPANIJOJE IR JŲ DIDEKTINĖS APDOVANOJIMO._x000D_ TEAM COMPOSITION. MOKSLINIŲ TYRIMŲ GRUPĖ, KURI IŠ ESMĖS IŠLIEKA TA PATI IŠ NAUJAUSIŲ PROJEKTŲ Į ŠĮ NAUJĄ, YRA PRITAIKYTA PROJEKTO UŽBAIGIMUI IR JO TIKSLAMS. KOMANDĄ SUDARO ISPANŲ IR VOKIEČIŲ KALBOS, VERTIMO STUDIJŲ, ERDVINĖS LINGVISTIKOS IR ANTROSIOS KALBOS TEACHING SPECIALISTAI. KOMANDOS DALIS, SKIRTA SKAIČIAVIMO LINGVISTIKOS UŽDUOTIMS, BUS SUSTIPRINTA ĮTRAUKIANT DU NAUJUS MOKSLININKUS. NEPAISANT TAM TIKROS TERITORINĖS SKLAIDOS, VEIKSMINGAS KOORDINAVIMAS BUS UŽTIKRINTAS DĖL SKAITMENINIO BENDRAVIMO IR KOMANDOS BRANDUOLIO BUVIMO PRAŠANČIAJAME UNIVERSITETE (Lithuanian)
17 August 2022
0 references
PRIMARNI CILJ OVOG PROJEKTA JE OPTIMIZACIJA I ŠIRENJE MREŽNOG NJEMAČKO-ŠPANJOLSKOG DVOJEZIČNOG PARALELNOG KORPUSA (STRANICE) URL-A: WWW.CORPUSPAGES.EU, CARRIED OY REQUESTING RESEARCH TEAM sa RESEARCH PROJEKT koji će biti ispravljen 2017._x000D_ CURRENTLY (srpanj 2017) OVO KONTAKTIVNOSTI OVER 18 MILLION WORDS NARRATIVE/FICTION GERMAN I ŠPANJSKI VEZIČI da će biti upućeni na stranici LEVEL I MANUALLY REVIEWED/REVISED. Dakle, to je SAMO PARALLEL CORPUS koji se sastoji od NARRATIVNIH TEXTS-a sa Španjolcima kao PIVOT LANGUAGE i to je bilo lijepo/može se koristiti većinu ljudi, TRANSLATORS i LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE GRUPA STARTING POINT: (A) KORPUS MORA BITI OTVOREN VIŠENAMJENSKI ALAT ZA RAZLIČITE NAMJENE I RAZLIČITE VRSTE KORISNIKA. Inače se ne bi moglo brinuti o sposobnosti za izgradnju IT-a, (B) IZNAČATI SVE ITS TEXT ONLINE, THROUGH SINGLE INTERFACE koji bi mogao zapečatiti nosače koji će se brinuti za pretraživanje, i (C) to bi se moglo koristiti za GRUPA ITSELF u ORDER da CHECKI ITS FUNCTIONALITY I DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, kao što je to PREVIOUSLY neotkriven NEEDS._x000D_ za ovu reazuru, glavni OBJEKTIVE može biti SPLIT INTO TWO DARTIAL OBJECTIVE:_x000D_ 1) Optimiziranje PAGES CORPUS u DVA DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIALNI IMPROVEMENT ITS FUNCTIONALITY, koji će biti CARRIED OUT u FOLLOWING STEPS: _x000D_ 1. Morfosintaktički TAGGING STOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Paralelno ALIGNMENT na RAD LEVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTACIJA KORISNIČKOG SUČELJA ZA POBOLJŠANJE PRETRAŽIVANJA I OBAVLJANJE SLOŽENIH PRETRAŽIVANJA U TU SVRHU, STRANICE ĆE BITI PRILAGOĐENE BESPLATNOM CORPUS WORKBENCH PLATFORMI (CQP), STANDARDNOM ALATU S KOJIM SE VODE BROJNE KORPORA, A POSEBNO ONIMA U MREŽNOM KORPUSU I UMREŽAVANJU (FFI2016 – 81934-REDT, VIDI U NASTAVKU), KOJEM PRIPADA NAŠ ISTRAŽIVAČKI TIM. U KORACIMA 1.1. I 1.2. OKO 20 % TEKSTOVA BIT ĆE RUČNO PREGLEDANO. REZULTATI OVOG STEP-a će se koristiti kao TRAINING FILES for the TAGGER and ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES\TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. UKLJUČITI PRIMJERE NOVIH VRSTA TEKSTOVA: MEDICINSKI TEKSTOVI, TEKSTOVI KOJI SE ODNOSE NA SEKTOR TURIZMA, SLUŽBENI ORGANIZMI I NOVINARSKI ČLANCI. Samo THOSE TEXTS S ORIGINALnom KVALITOM I VERIFIKABLE TRANSLATIONS ĆE biti UKLJUČENO._x000D_ 2. UKLJUČIVANJE DRUGIH JEZIKA: 10 NJEMAČKI/SPANISH BITEXTS da su prijelazi ENGLISH ORIGINALS Će biti predstavljeni s LATTER._x000D_ 2) IZVJEŠĆA o CORPUS na DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. Izvođenje DIFFERENT LINGUISTIC I TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Korištenje CORPUS u FOREIGN LANGUAGE TEACHING SETTINGS (BOTH GERMAN I SPANISH kao FOREIGN LANGUAGE) I u Prijevozu TEACHING SETTINGS._x000D_ 3. Proširenje ONGOING RESEARCH Semantičko-sintaktičke kontrastne ANALIZE SPATIVNIH CONSTRUCIJA U NJEMAČKI I Španjolske IIR DIDAKTIČKE APPLIKACIJE._x000D_ TEAM COMPOSITION. ISTRAŽIVAČKI TIM, KOJI JE U SUŠTINI ISTI OD NEDAVNIH PROJEKATA U OVAJ NOVI, PRILAGOĐEN JE DOVRŠENJU PROJEKTA I NJEGOVIM CILJEVIMA. TIM SE SASTOJI OD STRUČNJAKA IZ ŠPANJOLSKE I NJEMAČKE LINGVISTIKE, PREVODITELJSKIH STUDIJA, PROSTORNE LINGVISTIKE I DRUGOG JEZIKA.ONI DIO TIMA POSVEĆENOG RAČUNALNIM LINGVISTIČKIM ZADACIMA BIT ĆE POJAČAN UKLJUČIVANJEM DVAJU NOVIH ISTRAŽIVAČA. UNATOČ ODREĐENOJ TERITORIJALNOJ DISPERZIJI OSIGURAT ĆE SE UČINKOVITA KOORDINACIJA ZAHVALJUJUĆI DIGITALNOJ KOMUNIKACIJI I PRISUTNOSTI JEZGRI TIMA NA SVEUČILIŠTU KOJE JE ZATRAŽILO (Croatian)
17 August 2022
0 references
HUVUDSYFTET MED DETTA PROJEKT ÄR ATT OPTIMERA OCH UTÖKA DEN TYSKA/SPANSKA TVÅSPRÅKIGA PARALLELLA CORPUS-WEBBADRESSEN PÅ NÄTET: WWW.CORPUSPAGES.EU, FÖRENADE UTGÖRLIGT UTBILDNINGSMEDDELANDE MED EN FORSKNINGSPROJEKT att detta kommer att slutföras av den DECEMBER 2017._x000D_ CURRENTLY (JULI 2017) THIS CORPUS CONTAINS OVER 18 MILLION WORDS AV NARRATIV/FICTION GERMAN OCH SPANISKA TEXTER som har varit LIGNAD på SENTENCE LEVEL OCH MÅNGLIGT VERKLIGT FÖR NARRATIVA/REVISED. Så det är ENDAST PARALLEL CORPUS som består av NARRATIVA TEXTS MED SPANISKA SOM PIVOT LANGUAGE OCH DET har blivit/kommer att användas av LEARNERS, TRANSLATORS OCH LINGUISTS._x000D_ TRE BASIC CONSIDERATIONER CONSTITUTE THE GROUP”S STARTING POINT: (A) EN CORPUS MÅSTE VARA ETT ÖPPET MULTIFUNKTIONELLT VERKTYG FÖR OLIKA ÄNDAMÅL OCH OLIKA TYPER AV ANVÄNDARE. I annat fall kommer det inte att finnas något som gör det möjligt att skapa IT, (B) det måste finnas alla ITS TEXTS ONLINE, THROUGH A SINGLE INTERFACE WHICH MAY ENABLE the USER to CARRY OUT SÖKERINGAR som är anpassade till avskilda PARAMETERS, och (C) det måste användas genom GROUP ITSELFÖR i stället för att CHECK ITS FUNCTIONALITET och DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, som PREVIOUSLY oupptäckta NEEDS._x000D_ FÖR DENNA REASON, MAIN OBJEKTIVET kan vara SPLIT INTO PARTIAL OBJECTIVET:_x000D_ 1) OPTIMISERING PAGES CORPUS I TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL IMPROVEMENT AV ITS FUNCTIONALITY, WHICH kommer att sparas i den fantastiska STEPS: _x000D_ 1. Morfosyntactic TAGGING OF THE HELE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Parallell ALIGNMENT OM WORD LEVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTERING AV ETT ANVÄNDARGRÄNSSNITT FÖR ATT FÖRFINA SÖKNINGAR OCH UTFÖRA KOMPLEXA SÖKNINGAR I DETTA SYFTE, SIDOR KOMMER ATT ANPASSAS TILL DEN FRIA CORPUS WORKBENCH PLATTFORM (CQP), ETT STANDARDVERKTYG SOM MÅNGA CORPORA KÖRS OCH SÄRSKILT DE I NÄTVERKET CORPUS OCH NÄTVERK (FFI2016–81934-REDT, SE NEDAN), SOM VÅRT FORSKARTEAM TILLHÖR. I STEG 1.1 OCH 1.2 KOMMER CIRKA 20 % AV TEXTERNA ATT GRANSKAS MANUELLT. Resultaten av denna STEP kommer att användas som TRAINING FILES FÖR TAGGER OCH ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAGES TEXTUAL BASE:_x000D_ 1. FÖR ATT INKLUDERA EXEMPEL PÅ NYA TYPER AV TEXTER: MEDICINSKA TEXTER, TEXTER SOM RÖR TURISTNÄRINGEN, OFFICIELLA ORGANISMER OCH JOURNALISTISKA ARTIKLAR. Endast THOSE TEXTS MED ORIGINAL KVALITET OCH VERIFIABELLA TRANSLATIONS kommer att bli inkluderad._x000D_ 2. INFÖRLIVANDE AV ANDRA SPRÅK: De 10 GERMAN/SPANISH BITEXTER SOM ÄR TRANSLATIONER AV ENNGLISH ORIGINALS kommer att bli ALIGNED MED LATTER._x000D_ 2) EXPLORING CORPUS I DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. Utföra DIFFERENT LINGUISTIC OCH TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Med hjälp av CORPUS I FOREIGN LANGUAGE TEACHING SETTINGS (BOTH GERMAN and SPANISH as A FOREIGN LANGUAGE) och i TRANSLATION TEACHINGS._x000D_ 3. Utvidgning av de semantiska-syntaktiska kontrastiva ANALYsisen av SPATIAL CONSTRUKTIONER I TYSKLAND OCH SPANISKA OCH DIR DIDAKTA ANSÖKNINGAR._x000D_ TEAM COMPOSITION. FORSKARGRUPPEN, SOM I STORT SETT FÖRBLIR DENSAMMA FRÅN DE SENASTE PROJEKTEN TILL DETTA NYA, ÄR SKRÄDDARSYDD FÖR ATT SLUTFÖRA PROJEKTET OCH DESS MÅL. GRUPPEN BESTÅR AV SPECIALISTER PÅ SPANSKA OCH TYSKA LINGVISTIK, ÖVERSÄTTNINGSSTUDIER, RUMSLIG LINGVISTIK OCH ANDRASPRÅKSUNDERVISNING. DEN DEL AV TEAMET SOM ÄGNAR SIG ÅT BERÄKNINGSLINGVISTIK KOMMER ATT FÖRSTÄRKAS GENOM ATT TVÅ NYA FORSKARE INKLUDERAS. TROTS EN VISS TERRITORIELL SPRIDNING KOMMER EFFEKTIV SAMORDNING ATT SÄKERSTÄLLAS TACK VARE DIGITAL KOMMUNIKATION OCH NÄRVARON AV TEAMETS KÄRNA VID DET ANSÖKANDE UNIVERSITETET. (Swedish)
17 August 2022
0 references
OBIECTIVUL PRINCIPAL AL PREZENTULUI PROIECT ESTE OPTIMIZAREA ȘI EXTINDEREA URL-ULUI ELECTRONIC GERMAN/SPANIOLĂ PARALEL (PAGINI) PARALELE: WWW.CORPUSPAGES.EU, CARRIED ÎN CADRUL TEAMULUI DE CERCETARE cu un PROJECT de cercetare care va fi terminat până la sfârșitul anului 2017._x000D_ CURRENTY (iulie 2017) CĂ aceste controale CORPUS OVER 18 MILLION WORDS OF NARRATIVE/FICTION GERMAN ȘI SPANISH TEXTS TERMANII ȘI SPANICE care au fost acordate la SENTENCE LEVEL ȘI REVIZIȚIE MANUALĂ/REVISATE. Deci, FAR este singurul CORPUS PARALLEL format din TEXTURI NARRATIVE cu SPANIA ca LANGUAGE PIVOT și ea a fost/s-a folosit în întregime de către LEARNERS, TRANSLATORS ȘI LINGUISTS._x000D_ Trei CONSIDERAȚII BASIC CONSTITUITUTE GROUPLE STARTING POINT: (A) UN CORPUS TREBUIE SĂ FIE UN INSTRUMENT MULTIFUNCȚIONAL DESCHIS PENTRU O VARIETATE DE SCOPURI ȘI DIFERITE TIPURI DE UTILIZATORI. În caz contrar, nu ar trebui să fie necesară pentru a-l ajuta, (B) ea trebuie să se ocupe de toate testele ONLINE, până la o interfacere unică, pentru care utilizatorul să se poată asocia cu mașinile, dar să se antreneze în fața unor PARAMETERI DIFERENTE, și (C) ea trebuie să fie utilizată de către grupă, în sensul că este vorba de FUNCTIONALITATE ȘI DETECT POSSIBLE SHORTCOMING, as WELL as PREVIOUSly Nevoi nedetectate._x000D_ Pentru acest lucru, OBJECTIVE MAI MUNCĂ poate fi SPLIT INTO două OBJECTIVE PARTIALE:_x000D_ 1) OPTIMISING PAGES CORPUS în două două zone:_x000D_ (A) Îmbunătățirea SUBSTANTIALĂ a FUNCTIONALITATEI, de unde vor fi păstrate în aceste două perioade: _x000D_ 1. Testarea morfositactică a CORPUS-ului OMS (POS-TAGING)_x000D_ 2. Acord paralel la LEVEL_x000D_ 3. PUNEREA ÎN APLICARE A UNEI INTERFEȚE DE UTILIZATOR PENTRU A RAFINA CĂUTĂRILE ȘI A EFECTUA CĂUTĂRI COMPLEXE ÎN ACEST SCOP, PAGINILE VOR FI ADAPTATE LA PLATFORMA GRATUITĂ CORPUS WORKBENCH (CQP), UN INSTRUMENT STANDARD CU CARE SUNT RULATE NUMEROASE CORPUSURI ȘI, ÎN SPECIAL, CELE DIN CORPUL DE REȚEA ȘI REȚELE (FFI2016-81934-REDT, A SE VEDEA MAI JOS), CĂRUIA ÎI APARȚINE ECHIPA NOASTRĂ DE CERCETARE. ÎN ETAPELE 1.1 ȘI 1.2, APROXIMATIV 20 % DIN TEXTE VOR FI REVIZUITE MANUAL. Rezultatele acestui stadiu vor fi folosite ca accesorii pentru TAGGER și ALIGNER._x000D_ (B) BAZĂ TEXTUALĂ:_x000D_ 1. PENTRU A INCLUDE CAZURI DE NOI TIPURI DE TEXTE: TEXTE MEDICALE, TEXTE REFERITOARE LA SECTORUL TURISMULUI, ORGANISME OFICIALE ȘI ARTICOLE JURNALISTICE. Numai TEXTELE CU CALITATE ORIGINALĂ ȘI TRANSLAȚII VERIFIABLE vor fi incluse._x000D_ 2. ÎNCORPORAREA ALTOR LIMBI: Cele 10 GERMAN/SPANISH BITEXTS care sunt TRANSLATIONS DE ORIGINALE ENGLISH vor fi ALIGNATE cu LATTER._x000D_ 2) EXPLOZARE CORPUSUL LA LEVELLE DIFERENTE:_x000D_ 1. Efectuarea DIFERENTULUI LINGUISTIC ȘI TRANSLATION-RELATED STUDIES._x000D_ 2. Utilizarea CORPUSULUI ÎN DEZVOLTARE DE LANGUAGE FOREIGNĂ (BOTH GERMAN ȘI SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE) ȘI ÎN TRANSLATION TEACHING SETTINGS._x000D_ 3. Extinderea cercetării semantice-sintactice contrastive a CONSTRUCȚIILOR SPAȚIALE în GERMAN ȘI SPANIA ȘI APLICAȚII DIDACTice._x000D_ COMPOSIȚII TEAM. ECHIPA DE CERCETARE, CARE RĂMÂNE, ÎN ESENȚĂ, ACEEAȘI DIN PROIECTELE RECENTE ÎN ACEST NOU PROIECT, ESTE ADAPTATĂ LA FINALIZAREA PROIECTULUI ȘI LA OBIECTIVELE SALE. ECHIPA ESTE FORMATĂ DIN SPECIALIȘTI ÎN LINGVISTICĂ SPANIOLĂ ȘI GERMANĂ, STUDII DE TRADUCERE, LINGVISTICĂ SPAȚIALĂ ȘI A DOUA LIMBĂ TEACHING.PARTEA ECHIPEI DEDICATE SARCINILOR LINGVISTICE COMPUTAȚIONALE VA FI CONSOLIDATĂ PRIN INCLUDEREA A DOI NOI CERCETĂTORI. ÎN CIUDA UNEI ANUMITE DISPERSII TERITORIALE, SE VA ASIGURA O COORDONARE EFICIENTĂ DATORITĂ COMUNICĂRII DIGITALE ȘI PREZENȚEI NUCLEULUI ECHIPEI LA UNIVERSITATEA SOLICITANTĂ. (Romanian)
17 August 2022
0 references
GLAVNI CILJ TEGA PROJEKTA JE OPTIMIZACIJA IN ŠIRITEV SPLETNEGA DVOJEZIČNEGA VZPOREDNEGA KORPUSA (STRANI) URL: WWW.CORPUSPAGES.EU, OBVESTILO NA NAROČILNIH RESEARH TEAM z RESEARCH PROJEKtom, ki ga je treba dokončati z DECEMBER 2017._x000D_ CURRENTLY (JULY 2017) TIH CORPUS CONTAINS OVERJI 18 milijonov WORDS OF NARRATIVE/FICTION GERMAN IN SPANISH TEXTS, ki so bili sprejeti na SENTENCE LEVEL IN MANUALLY REVIEWED/REVISED. Torej, FAR JE SAMO PARALLEL CORPUS sestavljen iz NARRATIVE TEXTS s SPANISH kot PIVOT LANGUAGE IN JE BEEN/I BEING UPORABE MAINLY BY LEARNERS, TRANSLATORS IN LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONs CONSTITUTE VELIKOSTI S STARTING CINT: (A) KORPUS MORA BITI ODPRTO VEČNAMENSKO ORODJE ZA RAZLIČNE NAMENE IN RAZLIČNE VRSTE UPORABNIKOV. V nasprotnem primeru NI NI VELIKO IZVAJANJE UČINKOV NA PODROČJU UPORABE, (B) IZKLJUČITE VSE ITSKE ONLINE, THROUGHH SINGLE INTERFACE KI JIH ENABLE UPORABLJAJO UPORABLJAVE O SARCHESI UPORABE NA DRUŽNIH PARAMETERjih, in (C) JE UPORABLJATI GROUP ITSELF V NAROČILU ITS FUNCTIONALITY IN DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, AS WELL AS PREVIOUSLY neodkrite potrebe._x000D_ ZA TEGA REASON, MAIN OBJEKTIVA CAN NA PODROČJU TEGA PARTIALNIH OBJEKTIV:_x000D_ 1) OPTIMISING PAGES CORPUS V TWO DISTINCT AREAS:_x000D_ (A) SUBSTANTIČNO IMPROVEMENT ITS FUNCTIONALITY, KI JIH KI JIH KI JIH KI JIH V STEPS-u FOLLOWING: _x000D_ 1. Morphosyntactic TAGGING of the WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Vzporedna ALIGNMENT NA DELA LEVEL_x000D_ 3. IMPLEMENTACIJA UPORABNIŠKEGA VMESNIKA ZA NATANČNEJŠE ISKANJE IN IZVAJANJE ZAPLETENIH ISKANJ V TA NAMEN, STRANI BODO PRILAGOJENE BREZPLAČNI PLATFORMI CORPUS WORKBENCH (CQP), STANDARDNEMU ORODJU, S KATERIM SE IZVAJAJO ŠTEVILNE KORPUSE, ZLASTI TISTIM V OMREŽNEM KORPUSU IN MREŽENJU (FFI2016–81934-REDT, GLEJ SPODAJ), KI MU PRIPADA NAŠA RAZISKOVALNA EKIPA. V KORAKIH 1.1 IN 1.2 BO PRIBLIŽNO 20 % BESEDIL PREGLEDANIH ROČNO. RESULTI TEGA ŠTEVILKA, ki so ga uporabili za TRAINING FILES ZA TAGGER IN ALIGNER._x000D_ (B) ENLARGING PAKSE TEXTUALNE BOSTE:_x000D_ 1. VKLJUČITEV PRIMEROV NOVIH VRST BESEDIL: MEDICINSKA BESEDILA, BESEDILA, KI SE NANAŠAJO NA TURISTIČNI SEKTOR, URADNE ORGANIZME IN NOVINARSKE ČLANKE. Samo tiste, ki so z ORIGINALNO KVALNOSTjo in VERIFIABNO TRANSLACIJO, ki bi jih bilo treba vključiti._x000D_ 2. VKLJUČITEV DRUGIH JEZIKOV: 10 NEMČNIH/SPANISH BITEXTS, ki so bili pretvorjeni v ENGLISH ORIGINALS, ki bi jih lahko sprejeli z LATTERjem._x000D_ 2) Oznanjajo CORPUS na DIFFERENTNI LEVELS:_x000D_ 1. Izvajanje DRUŽINSKE LINGUISTIC IN TRANSLAATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Uporaba CORPUS V ZUNANJI LANGUAGE TEACHING SETTING (BoTH NEMČA IN SPANISH kot ZUNANJSKA LANGUAGE) IN V TRANSLACIJI V TRGOVANJU NASTAVITVE._x000D_ 3. Razširitev RAZISKAVE semantično-sintaktične kontrastne ANALIZIJE ŠPATIJSKE CONSTRUKCIJE V GERMANI IN SPANISH IN DIDACTIC APPLICATIONS._x000D_ TEAM COMPOSITION. RAZISKOVALNA SKUPINA, KI OSTAJA V BISTVU ISTA OD NEDAVNIH PROJEKTOV V TO NOVO, JE PRILAGOJENA ZAKLJUČKU PROJEKTA IN NJEGOVIH CILJEV. EKIPO SESTAVLJAJO STROKOVNJAKI S PODROČJA ŠPANŠČINE IN NEMŠČINE, PREVAJALSKE ŠTUDIJE, PROSTORSKO JEZIKOSLOVJE IN DRUGI JEZIK TEACHING.THE DEL EKIPE, KI SE UKVARJA Z RAČUNALNIŠKIM JEZIKOSLOVJEM, BO OKREPLJEN Z VKLJUČITVIJO DVEH NOVIH RAZISKOVALCEV. KLJUB DOLOČENI OZEMELJSKI RAZPRŠENOSTI BO ZARADI DIGITALNE KOMUNIKACIJE IN PRISOTNOSTI JEDRA EKIPE NA UNIVERZI, KI JE ZAPROSILA ZA POMOČ, ZAGOTOVLJENO UČINKOVITO USKLAJEVANJE. (Slovenian)
17 August 2022
0 references
GŁÓWNYM CELEM NINIEJSZEGO PROJEKTU JEST OPTYMALIZACJA I ROZBUDOWA INTERNETOWEGO DWUJĘZYCZNEGO KORPUSU RÓWNOLEGŁEGO (STRON) W JĘZYKU NIEMIECKIM/HISZPAŃSKIM: WWW.CORPUSPAGES.EU, CARRIED OUT BY WYMAGAJĄCYCH TEAM W PROJEKTU RESEARCH, który będzie finansowany przez DECEMBER 2017 r._x000D_ CURRENTLY (lipiec 2017 r.) TYLKO (lipiec 2017 r.) WSZYSTKIE KONTAKITY W DLA 18 MILLIONYCH ŚWIADKÓW NARRATOWYCH/FICTION GERMAN I SPANISH TEXTS, Które były poprzedzone przed wysłaniem i MANUALLY REVIEWED/REVISED. Tak więc to jest TYLKO PARALLEL CORPUS składał się z NARRATIVE Teksów z Hiszpanów jak PIVOT LANGUAGE I to było/jest używane głównie przez LEARNERS, TRANSLATORS I LINGUISTS._x000D_ THREE BASIC CONSIDERATIONS CONSTITUTE THE GROUP¿S STARTING POINT: KORPUS MUSI BYĆ OTWARTYM NARZĘDZIEM WIELOFUNKCYJNYM DO RÓŻNYCH CELÓW I RÓŻNYCH RODZAJÓW UŻYTKOWNIKÓW. W przeciwnym razie nie byłoby to możliwe, aby związać się z tym, (B) Musi być oferowany WSZYSTKIE TEKTY ONLINE, THROUGH AINGLE INTERFACE, Które mogą zrobić Użytkownikowi do CARRY OUT SEARCHES ACCORDING TO DIFFERENT PARAMETERS, i (C) Musi być stosowany przez grupę ITSELF INRDER to CHECK ITSTS FUNKCTIONALITY AND DETECT POSSIBLE SHORTCOMINGS, AS WELL AS PREVIOUSLY niewykryte NEEDS._x000D_ DO TEGO REASONU, główny cel może być SPLIT INTO DWIE PARTIALNE OBJEKTY:_x000D_ 1) OPTIMISING przedsiębiorstwa PAGES w Dwóch SYSTINKACH:_x000D_ (A) SUBSTANTIAL IMPROVEMENT OF ITS FUNKCTIONALITYTY, ZAWIADOMOŚĆ BEZ WSPÓŁPRACY W PRZYPADKU: _x000D_ 1. Morfosyntaktyczne TAGGING WHOLE CORPUS (POS-TAGGING)_x000D_ 2. Równoległe WYPOSAŻENIE W SŁOWIE LEVEL_x000D_ 3. WDROŻENIE INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA W CELU UDOSKONALANIA WYSZUKIWAŃ I PRZEPROWADZANIA SKOMPLIKOWANYCH WYSZUKIWAŃ W TYM CELU, STRONY ZOSTANĄ DOSTOSOWANE DO BEZPŁATNEJ PLATFORMY WORKBENCH (CQP), STANDARDOWEGO NARZĘDZIA, ZA POMOCĄ KTÓREGO DZIAŁA WIELE KORPUSÓW, A W SZCZEGÓLNOŚCI TYCH W KORPUSIE SIECIOWYM I SIECIOWYM (FFI2016-81934-REDT, PATRZ PONIŻEJ), DO KTÓREGO NALEŻY NASZ ZESPÓŁ BADAWCZY. W ETAPACH 1.1 I 1.2 OKOŁO 20 % TEKSTÓW ZOSTANIE RĘCZNIE PODDANYCH PRZEGLĄDOWI. Wyniki tego kroku zostaną wykorzystane jako śledzące elementy dla TAGGER I ALIGNER._x000D_ (B) PAGESŻENIE TEXTUALNE:_x000D_ 1. ABY UWZGLĘDNIĆ PRZYPADKI NOWYCH RODZAJÓW TEKSTÓW: TEKSTY MEDYCZNE, TEKSTY DOTYCZĄCE SEKTORA TURYSTYKI, ORGANIZMÓW URZĘDOWYCH I ARTYKUŁÓW DZIENNIKARSKICH. Tylko TEKTY Z ORYGINALNEJ JAKOŚCI I TRANSLACJI BĘDĄ WYŁĄCZONE._x000D_ 2. WŁĄCZENIE INNYCH JĘZYKÓW: 10 GERMAN/SPANISH BITEXTS, Które są TRANSLACJE OBYWATELÓW ENGLISHOWYCH BĘDĄ ALIGNOWANYCH Z LATTER._x000D_ 2) WYDARZAJĄCE przedsiębiorstwa w DIFFERENT LEVELS:_x000D_ 1. Wykonywanie DIFFERENT LINGUISTIC I TRANSLATION-RELATED CASE STUDIES._x000D_ 2. Korzystanie z przedsiębiorstw w zakładach produkcyjnych (BOTH GERMAN I SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE) I W TRANSLATION TEACHING SETTING._x000D_ 3. Rozszerzenie ONGOING RESEARCH semantyczno-syntaktycznych kontrastowych ANALIZA KONSTRUKCJI SPATYCZNYCH W NIEMCY I SPANICZNYCH I ICH DIDAKTYCZNYCH APLIKACJI._x000D_ Kompozycja TEAM. ZESPÓŁ BADAWCZY, KTÓRY POZOSTAJE ZASADNICZO TAKI SAM W STOSUNKU DO OSTATNICH PROJEKTÓW W RAMACH TEGO NOWEGO, JEST DOSTOSOWANY DO ZAKOŃCZENIA PROJEKTU I JEGO CELÓW. ZESPÓŁ SKŁADA SIĘ ZE SPECJALISTÓW Z ZAKRESU LINGWISTYKI HISZPAŃSKIEJ I NIEMIECKIEJ, STUDIÓW TŁUMACZENIOWYCH, LINGWISTYKI PRZESTRZENNEJ I DRUGIEGO JĘZYKA TEACHING. WZMOCNIONE ZOSTANIE WŁĄCZENIE DWÓCH NOWYCH NAUKOWCÓW DO ZESPOŁU ZAJMUJĄCEGO SIĘ LINGWISTYCZNYMI OBLICZENIAMI OBLICZENIOWYMI. POMIMO PEWNEGO ROZPROSZENIA TERYTORIALNEGO, EFEKTYWNA KOORDYNACJA ZOSTANIE ZAPEWNIONA DZIĘKI KOMUNIKACJI CYFROWEJ I OBECNOŚCI JĄDRA ZESPOŁU NA WNIOSKUJĄCYM UNIWERSYTECIE (Polish)
17 August 2022
0 references
Santiago de Compostela
0 references
20 December 2023
0 references
Identifiers
FFI2017-85938-R
0 references