SOCIAL INCLUSION, AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIOVISUAL COMMUNICATION (Q3142675)

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
Project Q3142675 in Spain
Language Label Description Also known as
English
SOCIAL INCLUSION, AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIOVISUAL COMMUNICATION
Project Q3142675 in Spain

    Statements

    0 references
    16,471.12 Euro
    0 references
    30,250.0 Euro
    0 references
    54.45 percent
    0 references
    30 December 2016
    0 references
    29 December 2019
    0 references
    UNIVERSIDAD JAUME I
    0 references

    39°59'39.52"N, 0°4'17.04"W
    0 references
    12071
    0 references
    PARTIENDO DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION AUDIOVISUAL, EL PRESENTE PROYECTO, DE CARACTER EMPIRICO Y EXPLORATORIO, BUSCA PROPONER SOLUCIONES PARA MEJORAR EL NIVEL DE ACCESIBILIDAD DE LAS OBRAS AUDIOVISUALES PARA PERSONAS CON LIMITACIONES SENSORIALES (SORDERA Y CEGUERA)._x000D_ ESTE PROYECTO GIRA EN TORNO AL CONCEPTO DE PRODUCCION AUDIOVISUAL ACCESIBLE, CUYO OBJETIVO ES INTEGRAR LA ACCESIBILIDAD COMO PARTE DEL PROCESO DE PRODUCCION AUDIOVISUAL CON LA INTENCION DE GARANTIZAR LA MAXIMA CALIDAD DE LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES, ELABORADOS YA DESDE EL PRINCIPIO TENIENDO EN CUENTA UNA SERIE DE FACTORES (SEMIOTICOS Y LINGUISTICOS) PARA QUE SEA MAS FACIL HACERLOS ACCESIBLES Y TRADUCIRLOS. PARA LLEVAR ESTO A LA PRACTICA, ESTE ESTUDIO PROPONE SENTAR LAS BASES TEORICAS PARA FACILITAR LA COLABORACION ENTRE PRODUCTORES AUDIOVISUALES Y TRADUCTORES AUDIOVISUALES. EN ESTE CONTEXTO, SE ESTUDIARAN LAS CONVENCIONES DE LAS DOS DISCIPLINAS QUE PERMITEN HACER ACCESIBLES OBRAS AUDIOVISUALES (AUDIODESCRIPCION PARA PERSONAS CIEGAS Y CON DISCAPACIDAD VISUAL Y SUBTITULACION PARA PERSONAS SORDAS Y CON DISCAPACIDAD AUDITIVA), LAS NECESIDADES ESPECIFICAS DE LAS PERSONAS CON PROBLEMAS AUDITIVOS Y VISUALES, ASI COMO LA NATURALEZA DE LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES ACCESIBLES HOY EN DIA. ASIMISMO SE ESTABLECERAN PAUTAS PARA INTEGRAR LA ACCESIBILIDAD EN LAS FASES DE PREPRODUCCION, PRODUCCION Y POSTPRODUCCION DE LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES Y SE PROPONDRAN AVANCES TECNICOS PARA LA MEJORA DE LA ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL Y LA INCLUSION SOCIAL._x000D_ FRUTO DEL TRABAJO REALIZADO EN ESTE ESTUDIO PIONERO EN NUESTRO PAIS, SE OFRECERA ASESORAMIENTO SOBRE TRADUCCION Y ACCESIBILIDAD A LOS REALIZADORES DE PRODUCTOS AUDIOVISUALES Y SE EDITARA UNA GUIA DE BUENAS PRACTICAS PARA LA ELABORACION DE VIDEOS ACCESIBLES. EN ULTIMA INSTANCIA, SE TRABAJARA EN LA DIFUSION DEL CONCEPTO DE PRODUCCION AUDIOVISUAL ACCESIBLE Y DE LA GUIA DE BUENAS PRACTICAS ENTRE LOS PROFESIONALES Y LOS FUTUROS PROFESIONALES TANTO DEL SECTOR DE LA COMUNICACION AUDIOVISUAL COMO DEL SECTOR DE LA TRADUCCION. (Spanish)
    0 references
    Starting from the AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, the present project, of empirical and exploratory CARACTER, BUSCA PROPONATE SOLUTIONS to improve the recessibility of AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONS WITH SENSORIAL LIMITATIONS (SORDERA AND CEGUERA)._x000D_ this project will turn in to the conception of ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, as part of the AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS WITH THE INTENCTION OF GUARANTEE THE MAXIMAL QUALITY OF AUDIOVISUAL PRODUCTS, ELABORATE AND OF THE PRINCIPLE WITH A SERIE OF FACTORS (SEMIOTICS and Linguistics) for which it would be more easy to make them ACCESIBLE and translate them. TO BRING THIS TO PRACTICE, THIS STUDY PROPOSES TO LAY THE THEORETICAL FOUNDATIONS TO FACILITATE COLLABORATION BETWEEN AUDIOVISUAL PRODUCERS AND AUDIOVISUAL TRANSLATORS. IN THIS CONTEXT, WE WILL STUDY THE CONVENTIONS OF THE TWO DISCIPLINES THAT MAKE ACCESSIBLE AUDIOVISUAL WORKS (AUDIODESCRIPCION FOR PEOPLE WHO ARE BLIND AND VISUALLY IMPAIRED AND SUBTITLING FOR THE DEAF AND HEARING IMPAIRED), THE SPECIFIC NEEDS OF PEOPLE WITH HEARING AND VISUAL IMPAIRMENTS, AS WELL AS THE NATURE OF AUDIOVISUAL PRODUCTS AVAILABLE TODAY. In addition, payments will be established for the inclusion of ACCESIBILITY in the PREPRODUCTION, PRODUCTION AND PRODUCTION AND PRODUCTION OF AUDIOVISUAL PRODUCTS AND TECHNICAL ADVANCES FOR THE IMPROVEMENT OF AUDIOVISUAL ACCESIBILITY AND SOCIAL INCLUSION._x000D_ FRUT OF WORK RELATED IN THIS PONEY STUDY IN OUR PAIS, advice on TRADUCTION AND ACCESIBILITY will be offered to AUDIOVISAL PRODUCTS REALISERS AND A GUIAMENT OF GOOD PRACTIC FOR THE ELABORATION OF ACCESIBLE VIDEO will be edited. IN THE FINAL INSTANCE, WE WILL WORK ON THE DISSEMINATION OF THE CONCEPT OF ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION AND THE GUIDE OF GOOD PRACTICES AMONG PROFESSIONALS AND FUTURE PROFESSIONALS BOTH IN THE AUDIOVISUAL COMMUNICATION SECTOR AND IN THE TRANSLATION SECTOR. (English)
    12 October 2021
    0.0852897912052994
    0 references
    À partir des ÉTUDES DE TRADUCTION AUDIOVISUELLE, le présent projet, de CARACTERE empirique et exploratoire, BUSCA proponate SOLUTIONS pour améliorer la récessibilité des OBRAS AUDIOVISUELLES POUR LES PERSONNES AVEC LIMITATIONS sensorielles (Sordera ET Ceguera)._x000D_ce projet se tournera vers la conception de la PRODUCTION AUDIOVISUELLE ACCESSIBLE, dans le cadre du PROCESSUS DE PRODUCTION AUDIOVISUEL AVEC L’INTENCTION DE GARANTIE LA QUALITÉ MAXIMALE DES PRODUITS AUDIOVISUELS, ELABORATE ET DU PRINCIPLE AVEC UNE SÉRIE DE FACTORS (sémiotique et linguistique) pour laquelle il serait plus facile de les rendre ACCÉSIBLES et de les traduire. POUR METTRE CELA EN PRATIQUE, CETTE ÉTUDE PROPOSE DE JETER LES BASES THÉORIQUES POUR FACILITER LA COLLABORATION ENTRE LES PRODUCTEURS AUDIOVISUELS ET LES TRADUCTEURS AUDIOVISUELS. DANS CE CONTEXTE, NOUS ÉTUDIERONS LES CONVENTIONS DES DEUX DISCIPLINES QUI RENDENT ACCESSIBLES LES ŒUVRES AUDIOVISUELLES (AUDIODESCRIPCION POUR LES AVEUGLES ET LES DÉFICIENTS VISUELS ET LE SOUS-TITRAGE POUR LES SOURDS ET LES MALENTENDANTS), LES BESOINS SPÉCIFIQUES DES PERSONNES MALENTENDANTES ET VISUELLES, AINSI QUE LA NATURE DES PRODUITS AUDIOVISUELS DISPONIBLES AUJOURD’HUI. En outre, des paiements seront établis pour l’inclusion de l’ACCÉSIBILITÉ dans la préproduction, la PRODUCTION ET LA PRODUCTION ET LA PRODUCTION DES PRODUITS AUDIOVISUELS ET DES ADVANCES TECHNIQUES POUR L’IMPRODUCTION DE L’ACCÉSIBILITÉ AUDIOVISUEL ET L’INCLUSION SOCIALE. des conseils sur la TRADUCTION ET L’ACCÉSIBILITÉ seront offerts aux réalisatrices de PRODUITS audiovisuels et un GUIAMENT DE GOOD PRACTIC POUR L’ÉLABORATION DE VIDEO ACCESIBLE sera édité. EN DERNIER LIEU, NOUS TRAVAILLERONS SUR LA DIFFUSION DU CONCEPT DE PRODUCTION AUDIOVISUELLE ACCESSIBLE ET SUR LE GUIDE DES BONNES PRATIQUES AUPRÈS DES PROFESSIONNELS ET DES FUTURS PROFESSIONNELS TANT DANS LE SECTEUR DE LA COMMUNICATION AUDIOVISUELLE QUE DANS CELUI DE LA TRADUCTION. (French)
    2 December 2021
    0 references
    Ausgehend von den AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, dem vorliegenden Projekt, der empirischen und exploratorischen CARACTER, BUSCA proponieren SOLUTIONEN zur Verbesserung der Rezessibilität von AUDIOVISUAL OBRAS FÜR PERSONEN MIT sensorischen LIMITATIONEN (sordera AND Ceguera)._x000D_ dieses Projekt wird sich auf die Konzeption von ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUKTIONEN wenden. als Teil des AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS MIT DER INTENKTION DER GUARANTIE Die MAXIMAL-QULITÄT DER AUDIOVISUAL PRODUKTE, ELABORATE UND DER PRINZIPLE MIT AUF DER FAKTOREN (Semiotik und Linguistik), für die es einfacher wäre, sie zu ACCESIBLE zu machen und sie zu übersetzen. UM DIES IN DIE PRAXIS UMZUSETZEN, SCHLÄGT DIESE STUDIE VOR, DIE THEORETISCHEN GRUNDLAGEN ZU SCHAFFEN, UM DIE ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN AUDIOVISUELLEN PRODUZENTEN UND AUDIOVISUELLEN ÜBERSETZERN ZU ERLEICHTERN. IN DIESEM ZUSAMMENHANG WERDEN WIR DIE KONVENTIONEN DER BEIDEN DISZIPLINEN UNTERSUCHEN, DIE AUDIOVISUELLE WERKE ZUGÄNGLICH MACHEN (AUDIODESCRIPCION FÜR BLINDE UND SEHBEHINDERTE MENSCHEN UND UNTERTITEL FÜR GEHÖRLOSE UND HÖRBEHINDERTE), DIE BESONDEREN BEDÜRFNISSE VON HÖR- UND SEHBEHINDERTEN SOWIE DIE ART DER HEUTE VERFÜGBAREN AUDIOVISUELLEN PRODUKTE. Darüber hinaus werden Zahlungen für die Einbeziehung von ACCESIBILITY in die Vorproduktion, Herstellung und Herstellung und Herstellung von AUDIOVISUAL PRODUKTE UND TECHNISCHEN ANWENDUNGEN für die Ungleichbehandlung von AUDIOVISUAL ACCESIBILITY UND SOZIALINCLUSION festgelegt._x000D_ FRUT OF WORKELATED IN DEN PONEY STUDY IN UNSERE PAIS Beratung über TRADUCTION UND ACCESIBILITÄT wird für audiovisale PRODUKTE-Empfänger und eine GUIAMENT OF GOOD PRACTIC für die ELABORATION OF ACCESIBLE VIDEO angeboten. SCHLIESSLICH WERDEN WIR AN DER VERBREITUNG DES KONZEPTS DER ZUGÄNGLICHEN AUDIOVISUELLEN PRODUKTION UND DEM LEITFADEN BEWÄHRTER VERFAHREN UNTER FACHLEUTEN UND KÜNFTIGEN FACHLEUTEN SOWOHL IM BEREICH DER AUDIOVISUELLEN KOMMUNIKATION ALS AUCH IM ÜBERSETZUNGSSEKTOR ARBEITEN. (German)
    9 December 2021
    0 references
    Uitgaande van de AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, het huidige project, van empirische en verkennende CARACTER, BUSCA proponate SOLUTIONS om de recessibiliteit van AUDIOVISUAL OBRAS VOOR PERSONS MET sensoriële LIMITATIONS (sordera EN Ceguera) te verbeteren._x000D_ dit project zal worden omgezet in de conceptie van ACCESSIBLE AUDIOVISUELE PRODUCTIE, als onderdeel van het AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS MET DE INTENCTIE VAN GUARANTIE DE MAXIMALE KWALITEIT VAN AUDIOVISUELE PRODUCTEN, ELABORATE EN DE PRINCIPLE MET EEN SERIE VAN FACTORS (semiotica en taalkunde) waarvoor het gemakkelijker zou zijn om ze ACCESIBLE te maken en te vertalen. OM DIT IN DE PRAKTIJK TE BRENGEN, WORDT IN DEZE STUDIE VOORGESTELD DE THEORETISCHE GRONDSLAGEN TE LEGGEN OM DE SAMENWERKING TUSSEN AUDIOVISUELE PRODUCENTEN EN AUDIOVISUELE VERTALERS TE VERGEMAKKELIJKEN. IN DIT VERBAND BESTUDEREN WE DE CONVENTIES VAN DE TWEE DISCIPLINES DIE TOEGANKELIJKE AUDIOVISUELE WERKEN MAKEN (AUDIODESCRIPCION VOOR BLINDEN EN SLECHTZIENDEN EN ONDERTITELING VOOR DOVEN EN SLECHTHORENDEN), DE SPECIFIEKE BEHOEFTEN VAN MENSEN MET GEHOOR- EN VISUELE BEPERKINGEN EN DE AARD VAN DE AUDIOVISUELE PRODUCTEN DIE VANDAAG BESCHIKBAAR ZIJN. Bovendien zullen betalingen worden vastgesteld voor de opname van ACCESIBILITEIT in de preproductie, PRODUCTIE EN PRODUCTIE EN PRODUCTIE VAN AUDIOVISUELE PRODUCTEN EN TECHNISCHE ADVANCES VOOR DE VERBORGING VAN AUDIOVISUELE ACCESIBILITEIT EN SOCIAAL INCLUSIE._x000D_ FRUT OF WORK RELATED IN DEZE PONEY STUDY IN ONZE PAIS, advies over TRADUCTIE EN ACCESIBILITEIT zal worden aangeboden aan audiovisuele PRODUCTEN realisaties EN een GUIAMENT VAN GOED PRACTIC VOOR DE ELABORATIE VAN ACCESIBLE VIDEO zal worden bewerkt. IN HET LAATSTE GEVAL ZULLEN WE WERKEN AAN DE VERSPREIDING VAN HET CONCEPT VAN TOEGANKELIJKE AUDIOVISUELE PRODUCTIE EN DE GIDS VAN GOEDE PRAKTIJKEN ONDER PROFESSIONALS EN TOEKOMSTIGE PROFESSIONALS, ZOWEL IN DE AUDIOVISUELE COMMUNICATIESECTOR ALS IN DE VERTAALSECTOR. (Dutch)
    17 December 2021
    0 references
    A partire dagli STUDI AUDIOVISUAL TRADUCTION, il presente progetto, di CARACTER empirico ed esplorativo, SOLUZIONI BUSCA proponate per migliorare la recessibilità degli OBR AUDIOVISUALI PERSONI CON LIMITAZIONE sensoriale (sordera E Ceguera)._x000D_ questo progetto si rivolgerà alla concezione della PRODUZIONE AUDIOVISIBILE, come parte del PRODOTTO AUDIOVISUALE PROCESSO CON L'INTENZIONE DI GARANZIA LA MASSIMALE QUALITÀ DEI PRODOTTI AUDIOVISUALI, ELABORATO E DEL PRINCIPOLO CON UNA SERIE DI FACTORS (semiotica e linguistica) per i quali sarebbe più facile renderli accessibili e tradurli. A TAL FINE, IL PRESENTE STUDIO PROPONE DI GETTARE LE BASI TEORICHE PER FACILITARE LA COLLABORAZIONE TRA PRODUTTORI AUDIOVISIVI E TRADUTTORI AUDIOVISIVI. IN QUESTO CONTESTO, STUDIEREMO LE CONVENZIONI DELLE DUE DISCIPLINE CHE RENDONO ACCESSIBILI LE OPERE AUDIOVISIVE (AUDIODESCRIPCION PER LE PERSONE CIECHE E IPOVEDENTI E SOTTOTITOLANTI PER I NON UDENTI E NON UDENTI), LE ESIGENZE SPECIFICHE DELLE PERSONE CON DISABILITÀ UDITIVE E VISIVE, NONCHÉ LA NATURA DEI PRODOTTI AUDIOVISIVI OGGI DISPONIBILI. Saranno inoltre stabiliti pagamenti per l'inclusione dell'ACCESIBILITÀ nella preproduzione, PRODUZIONE E PRODUZIONE E PRODUZIONE DI PRODOTTI AUDIOVISUALI E VANCESTI TECNICI PER L'IMPROVEMENTO DI ACCESIBILITÀ AUDIVISUALE E INCLUSIONE SOCIALE._x000D_ FRUT OF WORK RELATED IN QUESTO STUDY NEL NOSTRO PAIS, consigli su TRADUZIONE E ACCESIBILITÀ saranno offerti ai PRODOTTI audiovisivi Realizzatori E UN GUIAMENTO DI BUON PRACTIC PER L'ELABORAZIONE DEL VIDEO ACCESIBILE sarà modificato. IN ULTIMA ANALISI, LAVOREREMO SULLA DIFFUSIONE DEL CONCETTO DI PRODUZIONE AUDIOVISIVA ACCESSIBILE E SULLA GUIDA DI BUONE PRATICHE TRA PROFESSIONISTI E FUTURI PROFESSIONISTI SIA NEL SETTORE DELLA COMUNICAZIONE AUDIOVISIVA CHE NEL SETTORE DELLA TRADUZIONE. (Italian)
    16 January 2022
    0 references
    Ξεκινώντας από τις ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΜΕΛΕΤΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ, το παρόν έργο, εμπειρικό και διερευνητικό ΚΑΡΑΚΤΗΡΙΟ, ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ BUSCA για τη βελτίωση της διαθεσιμότητας του AUDIOVISUAL OBRAS ΓΙΑ ΠΡΟΣΩΠΟΥΣ με αισθητηριακούς περιορισμούς (sordera and Ceguera)._x000D_ το έργο αυτό θα στραφεί στη σύλληψη της ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, στο πλαίσιο της διαδικασίας παραγωγής με την ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ των ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΙΚΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ, του ΕΛΒΟΡΑΤΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΡΟΔΙΚΑΣΤΙΚΟΥ ΜΕ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΡΓΑΣΙΩΝ (σημιτικής και Γλωσσολογίας) για τα οποία θα ήταν πιο εύκολο να γίνουν ACCESIBLE και να τα μεταφράσουν. ΓΙΑ ΝΑ ΓΊΝΕΙ ΑΥΤΌ ΣΤΗΝ ΠΡΆΞΗ, Η ΠΑΡΟΎΣΑ ΜΕΛΈΤΗ ΠΡΟΤΕΊΝΕΙ ΝΑ ΤΕΘΟΎΝ ΤΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΆ ΘΕΜΈΛΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΥΚΌΛΥΝΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΊΑΣ ΜΕΤΑΞΎ ΠΑΡΑΓΩΓΏΝ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΏΝ ΜΈΣΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΏΝ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΏΝ ΜΈΣΩΝ. ΣΤΟ ΠΛΑΊΣΙΟ ΑΥΤΌ, ΘΑ ΜΕΛΕΤΉΣΟΥΜΕ ΤΙΣ ΣΥΜΒΆΣΕΙΣ ΤΩΝ ΔΎΟ ΚΛΆΔΩΝ ΠΟΥ ΚΑΘΙΣΤΟΎΝ ΠΡΟΣΒΆΣΙΜΑ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΆ ΈΡΓΑ (AUDIODESCRIPCION ΓΙΑ ΤΥΦΛΟΎΣ ΚΑΙ ΆΤΟΜΑ ΜΕ ΠΡΟΒΛΉΜΑΤΑ ΌΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΎ ΚΩΦΏΝ ΚΑΙ ΑΚΟΉΣ), ΤΙΣ ΙΔΙΑΊΤΕΡΕΣ ΑΝΆΓΚΕΣ ΤΩΝ ΑΤΌΜΩΝ ΜΕ ΠΡΟΒΛΉΜΑΤΑ ΑΚΟΉΣ ΚΑΙ ΌΡΑΣΗΣ, ΚΑΘΏΣ ΚΑΙ ΤΗ ΦΎΣΗ ΤΩΝ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΏΝ ΠΡΟΪΌΝΤΩΝ ΠΟΥ ΔΙΑΤΊΘΕΝΤΑΙ ΣΉΜΕΡΑ. Επιπλέον, θα καθοριστούν πληρωμές για τη συμπερίληψη της ΑΠΑΙΤΗΣΗΣ στην προπαραγωγή, την παραγωγή, την παραγωγή και την παραγωγή και την παραγωγή των προϊόντων και της κοινωνικής ασφάλισης._x000D_ FRUT OF WORK RELATETING IN THE PONEY STUDY AND SOCIAL INCLUSION._x000D_ FRUT OF WORK RELATED IN THE PONEY STUDY IN TEMPUSITY AND SOCIAL INCLUSION._x000D_ FRUT OF WORK RELATED IN THE PONEY STUDY IN HONEY STUDY IN OUR PAIS, οι συμβουλές σχετικά με τη μεταφορά και την παροχή υπηρεσιών θα παρέχονται στους φορείς παραγωγής οπτικοακουστικού υλικού και σε μια πράξη καλής πρακτικής για την εξομάλυνση του ACCESIBLE VIDEO. ΣΕ ΤΕΛΙΚΉ ΑΝΆΛΥΣΗ, ΘΑ ΕΡΓΑΣΤΟΎΜΕ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΆΔΟΣΗ ΤΗΣ ΈΝΝΟΙΑΣ ΤΗΣ ΠΡΟΣΒΆΣΙΜΗΣ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΉΣ ΠΑΡΑΓΩΓΉΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΔΗΓΟΎ ΟΡΘΏΝ ΠΡΑΚΤΙΚΏΝ ΜΕΤΑΞΎ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΏΝ ΚΑΙ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΏΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΏΝ ΤΌΣΟ ΣΤΟΝ ΤΟΜΈΑ ΤΩΝ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΏΝ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΏΝ ΌΣΟ ΚΑΙ ΣΤΟΝ ΤΟΜΈΑ ΤΗΣ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ. (Greek)
    17 August 2022
    0 references
    Med udgangspunkt i AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, det nuværende projekt, af empirisk og sonderende CARACTER, BUSCA proponat SOLUTIONS for at forbedre recessibility af AUDIOVISUAL OBRAS TIL PERSONER MED sensoriske LIMITATIONER (sordera OG Ceguera)._x000D_ dette projekt vil vende sig til udformningen af ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, som en del af den AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS MED INTENCTION AF GUARANTEE den MAXIMAL Kvalitet af AUDIOVISUAL PRODUKTER, ELABORATE OG PRINCIPLE med en SERIE af FACTORS (semiotics og Linguistics), for hvilke det ville være lettere at gøre dem ACCESIBLE og oversætte dem. MED HENBLIK HERPÅ FORESLÅS DET I DENNE UNDERSØGELSE AT LÆGGE DET TEORETISKE GRUNDLAG FOR AT LETTE SAMARBEJDET MELLEM AUDIOVISUELLE PRODUCENTER OG AUDIOVISUELLE OVERSÆTTERE. I DEN FORBINDELSE VIL VI UNDERSØGE DE TO DISCIPLINER, DER GØR TILGÆNGELIGE AUDIOVISUELLE VÆRKER TILGÆNGELIGE (AUDIODESCRIPCION FOR PERSONER, DER ER BLINDE OG SYNSHÆMMEDE OG UNDERTEKSTER FOR DØVE OG HØREHÆMMEDE), DE SÆRLIGE BEHOV HOS PERSONER MED HØRE- OG SYNSHANDICAPPEDE SAMT ARTEN AF AUDIOVISUELLE PRODUKTER, DER ER TILGÆNGELIGE I DAG. Desuden vil der blive fastsat betalinger for medtagelse af ACCESIBILITY i forproduktionen, PRODUKTION OG PRODUKTION OG PRODUKTION AF AUDIOVISUELLE PRODUKTER OG TEKNIKELLE ADVANCER FOR UDVIKLING AF UDVIKLING OG SOCIAL INCLUSION._x000D_ FRUT OF WORK RELATED I DENNE PONEY STUDY I DEN FOR DEN EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR — rådgivning om TRADUCTION OG ACCESIBILITY vil blive tilbudt til audiovisuelle PRODUCTS realisers OG EN GUIAMENT OF GOOD PRACTIC TIL ELABORATION AF ACCESIBLE VIDEO vil blive redigeret. I SIDSTE INSTANS VIL VI ARBEJDE PÅ FORMIDLINGEN AF BEGREBET TILGÆNGELIG AUDIOVISUEL PRODUKTION OG VEJLEDNING OM GOD PRAKSIS BLANDT FAGFOLK OG FREMTIDIGE FAGFOLK BÅDE I DEN AUDIOVISUELLE KOMMUNIKATIONSSEKTOR OG I OVERSÆTTELSESSEKTOREN. (Danish)
    17 August 2022
    0 references
    Tämä hanke, joka koostuu empiirisestä ja kokeellisesta CARACTER-hankkeesta, BUSCA-proponaattiratkaisuista, joilla pyritään parantamaan AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONS FOR PERSONS (Sordera JA Ceguera) -projektia._x000D_ tämä hanke siirtyy ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION -hankkeen suunnitteluun, osana AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS WITH THE INTENCTION OF AUDIOVISUAL PRODUCTS, ELABORATE JA PRINCIPLE SERIE OF FACTORS (semiotics ja lingguistics), joiden osalta olisi helpompaa tehdä niistä ACCESIBLE ja kääntää ne. JOTTA TÄMÄ VOITAISIIN TOTEUTTAA KÄYTÄNNÖSSÄ, TÄSSÄ TUTKIMUKSESSA EHDOTETAAN TEOREETTISEN PERUSTAN LUOMISTA AUDIOVISUAALIALAN TUOTTAJIEN JA AUDIOVISUAALIALAN KÄÄNTÄJIEN VÄLISEN YHTEISTYÖN HELPOTTAMISEKSI. TÄSSÄ YHTEYDESSÄ TARKASTELEMME NIIDEN KAHDEN TIETEENALAN YLEISSOPIMUKSIA, JOTKA TEKEVÄT AUDIOVISUAALISISTA TEOKSISTA ESTEETTÖMIÄ (AUDIODESCRIPCION HENKILÖILLE, JOTKA OVAT SOKEITA JA NÄKÖVAMMAISIA JA TEKSTITYSTÄ KUUROILLE JA KUULOVAMMAISILLE), KUULO- JA NÄKÖVAMMAISTEN ERITYISTARPEITA SEKÄ NYKYISIN SAATAVILLA OLEVIEN AUDIOVISUAALISTEN TUOTTEIDEN LUONNETTA. Lisäksi vahvistetaan maksut, jotka koskevat TOIMINTAAN sisällyttämistä AUDIOVISUALIA TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN TUOTTEIDEN JA TUOTTEIDEN TUOMIOIDEN TUOMIOIDEN JA TUOTTAJEN TUOMIOIDEN TUOMIOIDEN TUET, jotka on tarkoitettu AUDIOVISUALIEN TOIMINTAAJAN JA SOSIA INCLUSIONIN TUOMEKSIIN. neuvoja TRADUCTION JA TOIMINTA tarjotaan audiovisaalisten TUOTTEIDEN toteuttajille ja HYVÄKSYNNÖJEN HALLINTOMENA VASTAUKSEN KÄYTTÖJÄRJESTELMÄN EHDOTUKSEKSI muokataan. VIIME KÄDESSÄ PYRIMME LEVITTÄMÄÄN ESTEETÖNTÄ AUDIOVISUAALISTA TUOTANTOA JA HYVIEN KÄYTÄNTÖJEN OPASTUSTA AMMATTILAISTEN JA TULEVIEN AMMATTILAISTEN KESKUUDESSA SEKÄ AUDIOVISUAALISEN VIESTINNÄN ETTÄ KÄÄNNÖSALAN AMMATTILAISTEN KESKUUDESSA. (Finnish)
    17 August 2022
    0 references
    Ibda mill-ISTRUZZJONIJIET TA’ TRADRUZZJONI AUDIOVISUAL, il-proġett preżenti, ta’ CARACTER empiriku u esploratorju, SOLUZZJONIJIET tal-proponati BUSCA biex itejbu r-reċessibbiltà ta’ AUDIOVISUAL OBRAS GĦAL PERSONS MA’ LIMITAZZJONIJIET sensorjali (sordera U Ceguera)._x000D_ dan il-proġett se jdur għall-konċepiment ta’ PRODUZZJONI TA’ AUDIVISUAL AĊĊESSIBLI, bħala parti mill-PROĊESS PRODUZZJONI AUDIOVISUAL MA’ L-INTENĊJONI TAL-GUARANTEE IL-KWALITÀ MAXIMALI tal-PRODOTTI AUDIOVISUAL, ELABORATE U TAL-PRINĊIPLU B’SERJU TA FATTORI (semiotics u Lingwisti) li għalihom ikun aktar faċli li jagħmluhom ACCESIBLE u tittraduċihom. BIEX DAN JITWETTAQ FIL-PRATTIKA, DAN L-ISTUDJU JIPPROPONI LI JITQIEGĦDU L-PEDAMENTI TEORETIĊI BIEX TIĠI FFAĊILITATA L-KOLLABORAZZJONI BEJN IL-PRODUTTURI AWDJOVIŻIVI U T-TRADUTTURI AWDJOVIŻIVI. F’DAN IL-KUNTEST, SER NISTUDJAW IL-KONVENZJONIJIET TAŻ-ŻEWĠ DIXXIPLINI LI JAGĦMLU AĊĊESSIBBLI X-XOGĦLIJIET AWDJOVIŻIVI (AUDIODESCRIPCION GĦAL PERSUNI GĦOMJA U B’DIŻABBILTÀ FIL-VISTA U SOTTOTITOLAR GĦAL DAWK NEQSIN MIS-SMIGĦ U MIS-SMIGĦ), IL-ĦTIĠIJIET SPEĊIFIĊI TAL-PERSUNI B’NUQQASIJIET FIS-SMIGĦ U FIL-VISTA, KIF UKOLL IN-NATURA TAL-PRODOTTI AWDJOVIŻIVI DISPONIBBLI LLUM. Barra minn hekk, il-pagamenti se jiġu stabbiliti għall-inklużjoni ta’ AKKESIBILITÀ fil-preproduzzjoni, il-PRODOZZJONI U l-PRODOZZJONI U L-PRODOTAZZJONI TAL-PRODOTTIJIET AUDIOVIŻJONALI U ADVANĊI TEKNIĊI GĦALL-IMPROVEZZJONI TA’ AUDIOVIŻJONI U L-INKLUŻ SOĊJALI._x000D_ FRUT TA’ WORK RELATATA FIL-ISTUDJU TA’ GĦAŻLA FIL-PASI, pariri dwar TRADUCTION U AĊĊESIBILITÀ se jiġu offruti lill-PRODOTTIJIET awdjoviżwali u GWIEMENT TAL PRATTIKA MILL-ĠDID GĦALL-ELABORAZZJONI TAL-VIDEO AĊĊESSIBBLI ser jiġi editjat. FL-AĦĦAR NETT, SER NAĦDMU FUQ IT-TIXRID TAL-KUNĊETT TA’ PRODUZZJONI AWDJOVIŻIVA AĊĊESSIBBLI U L-GWIDA TA’ PRATTIKI TAJBA FOST IL-PROFESSJONISTI U L-PROFESSJONISTI FUTURI KEMM FIS-SETTUR TAL-KOMUNIKAZZJONI AWDJOVIŻIVA KIF UKOLL FIS-SETTUR TAT-TRADUZZJONI. (Maltese)
    17 August 2022
    0 references
    Sākot ar AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, šis projekts, empīrisks un izpētes CARACTER, BUSCA proponāts SOLUTIONS, lai uzlabotu padziļināmību AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONS ar sensoriskās LIMITATIONS (sordera AND Ceguera)._x000D_ šis projekts pievērsīsies koncepcijas ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, kā daļu no AUDIOVISUAL PRODUKCIJAS PROCESS ar INTENCTION GUARANTIJAS AUDIOVISUAL PRODUKTI, ELABORATE UN PRINCIPLE AR SERIE FACTORS (semiotics and Linguistics), par kuru būtu vieglāk padarīt tos ACCESIBLE un tulkot tos. LAI TO ĪSTENOTU PRAKSĒ, ŠAJĀ PĒTĪJUMĀ IEROSINĀTS IZVEIDOT TEORĒTISKO PAMATU, LAI VEICINĀTU SADARBĪBU STARP AUDIOVIZUĀLO DARBU PRODUCENTIEM UN AUDIOVIZUĀLĀS JOMAS TULKOTĀJIEM. ŠAJĀ KONTEKSTĀ MĒS PĒTĪSIM DIVU DISCIPLĪNU KONVENCIJAS, KAS PADARA PIEEJAMUS AUDIOVIZUĀLOS DARBUS (AUDIODESCRIPCION CILVĒKIEM, KAS IR NEREDZĪGI UN AR REDZES TRAUCĒJUMIEM, UN SUBTITRĒŠANU NEDZIRDĪGIEM UN DZIRDES TRAUCĒJUMIEM), ĪPAŠĀS VAJADZĪBAS CILVĒKIEM AR DZIRDES UN REDZES TRAUCĒJUMIEM, KĀ ARĪ AUDIOVIZUĀLO PRODUKTU RAKSTURU, KAS PIEEJAMI ŠODIEN. Turklāt tiks noteikti maksājumi, lai ACCESIBILITY iekļautu AUDIOVISUAL PRODUKTI UN TECHNISKĀS ADVANCES IZRAUDZĪBAS AUDIOVISUAL ACCESIBILITY UN SOCIĀLĀS INCLUSIONS._x000D_ FRUT DARBA THIS PONEY STUDY IMPROVEMENTĀ mūsu PAIS, konsultācijas par TRADUCTION UN ACCESIBILITY tiks piedāvātas audiovizuālu produktu realizētājiem un tiks rediģēta PREČU PRAKTIKA ACCESIBLE VIDEO ELABORATION. VISBEIDZOT, MĒS STRĀDĀSIM PIE PIEKĻŪSTAMAS AUDIOVIZUĀLĀS PRODUKCIJAS KONCEPCIJAS UN LABAS PRAKSES ROKASGRĀMATAS IZPLATĪŠANAS STARP PROFESIONĀĻIEM UN TOPOŠAJIEM PROFESIONĀĻIEM GAN AUDIOVIZUĀLO KOMUNIKĀCIJU NOZARĒ, GAN TULKOŠANAS NOZARĒ. (Latvian)
    17 August 2022
    0 references
    Počnúc AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, súčasný projekt, empirických a prieskumných CARACTER, BUSCA proponovať SOLUTIONS na zlepšenie recesibility AUDIOVISUAL OBRAS pre osoby so senzorickými LIMITATIONS (sordera a Ceguera)._x000D_ tento projekt sa zmení na koncepciu ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUKCIA, v rámci programu AUDIOVISUÁLNEHO VÝROBKU S NÁKLADOM NA ZÁKLADE MAXIMÁLNEJ KVALITY AUDIOVISUÁLNEHO VÝROBKOV, ELABORÁTU A PRINCIPLE S SERIEOM FACTOROV (semiotika a lingvistika), pre ktoré by bolo jednoduchšie urobiť z nich ZÁKLADNÉ a preložiť ich. NA TO, ABY SA TO UVIEDLO DO PRAXE, SA V TEJTO ŠTÚDII NAVRHUJE POLOŽIŤ TEORETICKÉ ZÁKLADY NA UĽAHČENIE SPOLUPRÁCE MEDZI AUDIOVIZUÁLNYMI PRODUCENTMI A AUDIOVIZUÁLNYMI PREKLADATEĽMI. V TEJTO SÚVISLOSTI PRESKÚMAME DOHOVORY OBOCH ODBOROV, KTORÉ SPRÍSTUPŇUJÚ AUDIOVIZUÁLNE DIELA (AUDIODESCRIPCION PRE NEVIDIACICH A ZRAKOVO POSTIHNUTÝCH A TITULKY PRE NEPOČUJÚCICH A SLUCHOVO POSTIHNUTÝCH), OSOBITNÉ POTREBY ĽUDÍ SO SLUCHOVÝM A ZRAKOVÝM POSTIHNUTÍM, AKO AJ POVAHU AUDIOVIZUÁLNYCH PRODUKTOV, KTORÉ SÚ DNES K DISPOZÍCII. Okrem toho sa stanovia platby na zahrnutie ACCESIBILITY do predprodukcie, VÝROBKU A VÝROBKY AUDIOVISUÁLNEJ PRODUKTY a TECHNICKÝCH ADVANCES NA VÝROBKU AUDIOVISUÁLNEJ ACCESIBILITY a SOCIÁLNEJ INCLUSION._x000D_ FRUT OF WORK RELATED IN TOTO PONEY STUDY v našej PAIS, poradenstvo v oblasti TRADUKCIE a ACCESIBILITY sa bude ponúkať realizátorom audiovizuálnych výrobkov a bude sa upravovať GUIAMENT OF GOOD PRACTIC for the ELABORATION OF ACCESIBLE VIDEO. V POSLEDNOM PRÍPADE BUDEME PRACOVAŤ NA ŠÍRENÍ KONCEPCIE DOSTUPNEJ AUDIOVIZUÁLNEJ PRODUKCIE A PRÍRUČKY OSVEDČENÝCH POSTUPOV MEDZI ODBORNÍKMI A BUDÚCIMI ODBORNÍKMI V SEKTORE AUDIOVIZUÁLNEJ KOMUNIKÁCIE, AKO AJ V PREKLADATEĽSKOM SEKTORE. (Slovak)
    17 August 2022
    0 references
    Ag tosú ó na STUDIES TRADUCTION AUDIOVISUAL, an tionscadal atá ann faoi láthair, de caracter eimpíreach agus taiscéalaíoch, BUSCA proponate SOLUTIONs chun feabhas a chur ar an inchúlaitheacht na Réadaí AUDIOVISUAL DO DHAOINE LE LIMITÍOCHTAÍ SENSORIALTA (Sordera AND CEGUERA)._x000D_ beidh an tionscadal seo dul isteach chuig an gcoincheap de TÁIRGE ACCESSIBLE AUDIOVISUAL, mar chuid de na Nósanna TÁIRGÍ ÁITIÚLA le TÁIRGEADAIS LE TÁIRGEADAIS uasta TÁIRGÍ ÁITIÚLA, ilchasta agus AN PRINCIPLE LE SERIE OF FACTORS (SEMIOTICS agus Teangeolaíocht) a mbeadh sé níos éasca iad a dhéanamh níos éasca iad a dhéanamh agus iad a aistriú. CHUN É SIN A CHUR I BHFEIDHM, MOLTAR SA STAIDÉAR SEO AN BHUNCHLOCH THEOIRICIÚIL A LEAGAN SÍOS CHUN COMHOIBRIÚ IDIR LÉIRITHEOIRÍ CLOSAMHAIRC AGUS AISTRITHEOIRÍ CLOSAMHAIRC A ÉASCÚ. SA CHOMHTHÉACS SIN, DÉANFAIMID STAIDÉAR AR CHOINBHINSIÚIN AN DÁ DHISCIPLÍN A CHUIREANN SAOTHAIR CHLOSAMHAIRC INROCHTANA (AUDIODESCRIPCION DO DHAOINE DALLA AGUS LAGAMHAIRC AGUS FOTHEIDEALÚ DO DHAOINE BODHAR AGUS DO DHAOINE LAGÉISTEACHTA), RIACHTANAIS SHONRACHA DAOINE A BHFUIL LAGÚ ÉISTEACHTA AGUS AMHAIRC ORTHU, CHOMH MAITH LE NÁDÚR NA DTÁIRGÍ CLOSAMHAIRC ATÁ AR FÁIL INNIU. Ina theannta sin, bunófar íocaíochtaí chun ACCESIBILITY a chur san áireamh sa réamhtháirgeadh, sa TÁIRGÍ AGUS sa TÁIRGÍ AGUS TÁIRGÍ ÁITIÚLA AGUS TÁIRGÍ ÁITIÚLA AGUS TÁIRGEÁLACHA TEICNIÚLACHA chun feabhas a chur ar ACCESIBILITY AGUS TÁIRGÍ SÓISIÚN._x000D_RÉIGIÚN._x000D_ A BHAINEANN LEIS AN RÉIGIÚN AR AIRGEADAIS SA STÁIT AIRGEADAIS, beidh Comhairle ar TRADUCTION AGUS ACCESIBILITY a thairiscint do Tháirgeoirí audiovisal agus GUIAMENT OF MAITH PRACTIC FOR ELABORATION OF ACCESIBLE VIDEO a chur in eagar. SA CHÁS DEIRIDH, OIBREOIMID AR SCAIPEADH AN CHOINCHEAPA MAIDIR LE LÉIRIÚ CLOSAMHAIRC INROCHTANA AGUS AR AN TREOIR MAIDIR LE DEA-CHLEACHTAIS I MEASC GAIRMITHE AGUS GAIRMITHE A BHEIDH ANN AMACH ANSEO IN EARNÁIL NA CUMARSÁIDE CLOSAMHAIRC AGUS IN EARNÁIL AN AISTRIÚCHÁIN ARAON. (Irish)
    17 August 2022
    0 references
    Počínaje AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, současný projekt, empirické a průzkumné CARACTER, zastánci BUSCA SOLUTIONS ke zlepšení recesibility AUDIOVISUAL OBRAS PRO OSVĚDČENÍ se senzorickými LIMITACEmi (sordera A Ceguera)._x000D_ tento projekt se obrátí na koncepci PŘEDSTAVNÉ AUDIOVISUAL PRODUCTION, jako součást AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS with the INTENCTION OF GUARANTEE THE MAXIMAL QUALITY of AUDIOVISUAL PRODUCTS, ELABORATE A OF THE PRINCIPLE SERIE OF FACTORS (semiotika a lingvistika), pro které by bylo jednodušší, aby se z nich a překládaly. TATO STUDIE NAVRHUJE POLOŽIT TEORETICKÉ ZÁKLADY PRO USNADNĚNÍ SPOLUPRÁCE MEZI AUDIOVIZUÁLNÍMI PRODUCENTY A AUDIOVIZUÁLNÍMI PŘEKLADATELI. V TÉTO SOUVISLOSTI PROSTUDUJEME KONVENCE OBOU OBORŮ, KTERÉ ZPŘÍSTUPŇUJÍ AUDIOVIZUÁLNÍ DÍLA (AUDIODESCRIPCION PRO NEVIDOMÉ A ZRAKOVĚ POSTIŽENÉ A TITULKY PRO NESLYŠÍCÍ A SLUCHOVĚ POSTIŽENÉ), SPECIFICKÉ POTŘEBY LIDÍ SE SLUCHOVÝM A ZRAKOVÝM POSTIŽENÍM, JAKOŽ I POVAHU AUDIOVIZUÁLNÍCH PRODUKTŮ, KTERÉ JSOU DNES K DISPOZICI. Kromě toho budou stanoveny platby za zahrnutí ACCESIBILITY do předvýroby, VÝROBA, PRODUCTION A PRODUCTION A PRODUKCE AUDIOVISUAL PRODUKTŮ A TECHNICKÝCH VÝROBKŮ pro zlepšení AUDIOVISUÁLNÍ A SOCIÁLNÍ INCLUSION._x000D_ FRUT WORK RELATED V této PONEY STUDY V NAŠE POSTUPY, poradenství v oblasti TRADUCTION A ACCESIBILITY bude nabídnuto realizátorům audiovizuálních PRODUKTŮ A GUIAMENT GOODNÍHO PRACTICKÉHO PROSTŘEDKU PRO VÝROBKU VIDEO bude upraveno. V KONEČNÉM DŮSLEDKU BUDEME PRACOVAT NA ŠÍŘENÍ KONCEPTU PŘÍSTUPNÉ AUDIOVIZUÁLNÍ PRODUKCE A PRŮVODCE OSVĚDČENÝCH POSTUPŮ MEZI PROFESIONÁLY A BUDOUCÍMI ODBORNÍKY JAK V ODVĚTVÍ AUDIOVIZUÁLNÍ KOMUNIKACE, TAK V ODVĚTVÍ PŘEKLADŮ. (Czech)
    17 August 2022
    0 references
    Starting from the AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, the present project, of empirical and exploratory CARACTER, BUSCA PROPONATE SOLUTIONS to improve the recessibility of AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONS WITH SENSORIAL LIMITATIONS (SORDERA AND CEGUERA)._x000D_ this project will turn in to the conception of ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, as part of the AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS WITH THE INTENCTION OF GUARANTEE THE MAXIMAL QUALITY OF AUDIOVISUAL PRODUCTS, ELABORATE AND OF THE PRINCIPLE WITH A SERIE OF FACTORS (SEMIOTICS and Linguistics) for which it would be more easy to make them ACCESIBLE and translate them. Para pôr isto em prática, este estudo propõe estabelecer as bases teóricas para facilitar a colaboração entre os produtores e os tradutores auditivos. Neste contexto, estudaremos as convenções das duas disciplinas que fazem trabalhos audiovisuais acessíveis (audiodescrições para pessoas cegas e visualmente ameaçadas e submissas aos deficientes e à audição ameaçada), as necessidades específicas das pessoas com deficiências auditivas e visuais, bem como a natureza dos produtos audiovisuais disponíveis hoje em dia. In addition, payments will be established for the inclusion of ACCESIBILITY in the PREPRODUCTION, PRODUCTION AND PRODUCTION AND PRODUCTION OF AUDIOVISUAL PRODUCTS AND TECHNICAL ADVANCES FOR THE IMPROVEMENT OF AUDIOVISUAL ACCESIBILITY AND SOCIAL INCLUSION._x000D_ FRUT OF WORK RELATED IN THIS PONEY STUDY IN OUR PAIS, advice on TRADUCTION AND ACCESIBILITY will be offered to AUDIOVISAL PRODUCTS REALISERS AND A GUIAMENT OF GOOD PRACTIC FOR THE ELABORATION OF ACCESIBLE VIDEO will be edited. Em última análise, trabalharemos na divulgação do conceito de produção auditiva acessível e do guia de boas práticas entre profissionais e futuros profissionais, tanto no setor da comunicação auditiva como no setor da tradução. (Portuguese)
    17 August 2022
    0 references
    Alates AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, käesolev projekt, empiiriliste ja uurimuslike CARACTER, BUSCA proponaate SOLUTIONS, et parandada AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONS WITH sensorial LIMITATIONS (sordera JA Ceguera)._x000D_ see projekt omakorda kontseptsiooni ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, osana AUDIOVISUAL PRODUTSIOVISUAL PRODUCTION, mis on osa GUARANTEE Kvaliteedi AUDIOVISUALINE PRODUCTSTS, ELABORATE JA PRINCIPLE WITH SERIE FACTORS (semiootika ja lingvistika), mille jaoks oleks lihtsam teha neid ACCESIBLE ja tõlkida neid. SELLE ELLUVIIMISEKS TEHAKSE KÄESOLEVAS UURINGUS ETTEPANEK LUUA TEOREETILISED ALUSED, ET HÕLBUSTADA KOOSTÖÖD AUDIOVISUAALSETE TOOTJATE JA TÕLKIJATE VAHEL. SELLES KONTEKSTIS UURIME KAHE VALDKONNA KONVENTSIOONE, MIS TEEVAD KÄTTESAADAVAKS AUDIOVISUAALSED TEOSED (AUDIODESCRIPCION INIMESTELE, KES ON PIMEDAD JA NÄGEMISPUUDEGA NING SUBTIITRID KURTIDELE JA KUULMISPUUDEGA INIMESTELE), KUULMIS- JA NÄGEMISPUUDEGA INIMESTE ERIVAJADUSI NING TÄNAPÄEVAL KÄTTESAADAVATE AUDIOVISUAALTOODETE OLEMUST. Lisaks kehtestatakse maksed ACCESIBILITY lisamiseks eeltootmisele, tootmisele ja tootmisele ning AUDIOVISUALsete toodete ja TEKHNIKALITEADUSTE TÖÖTANDADE KOHUSTUSLIKMISE JA SOTSIAALINE INCLUSIONI._x000D_TÖÖVÕTMISE TÖÖTAMATA TÖÖVÕTMISE NÕUMISE KOOSTÖÖLE, nõuandeid TRADUCTION JA ACCESIBILITY pakutakse audiovisuaalsetele PRODUCTS realiseerid Ja GUIAMENT GOOD PRACTIC FOR THE ELABORATION of ACCESIBLE VIDEO muudetakse. LÕPUKS TÖÖTAME SELLE NIMEL, ET LEVITADA KÄTTESAADAVA AUDIOVISUAALSE TOODANGU KONTSEPTSIOONI JA HEADE TAVADE JUHENDIT NII AUDIOVISUAALSE KOMMUNIKATSIOONI SEKTORI KUI KA TÕLKESEKTORI SPETSIALISTIDE JA TULEVASTE SPETSIALISTIDE SEAS. (Estonian)
    17 August 2022
    0 references
    Az AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, az empirikus és felderítő CARACTER projektből kiindulva a BUSCA támogatja a SOLUTIONS-okat, hogy javítsa az AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONAL LIMITATIONS (sordera AND Ceguera) recesszivitását._x000D_ ez a projekt az ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION koncepciójához fog kapcsolódni, az AUDIOVISUÁLIS TERMÉKEK, ELABORÁCIÓK ÉS A TERMÉKEK SZOLGÁLTATÁSA (szemiológia és nyelvészet) SZERINTI TERMÉKEK SZERINTI TERMÉKEK részeként, amelyekhez könnyebb lenne őket ACCESIBLE-vé tenni és lefordítani. ENNEK GYAKORLATI MEGVALÓSÍTÁSA ÉRDEKÉBEN EZ A TANULMÁNY AZ AUDIOVIZUÁLIS GYÁRTÓK ÉS AZ AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓK KÖZÖTTI EGYÜTTMŰKÖDÉS ELŐSEGÍTÉSÉNEK ELMÉLETI ALAPJAINAK LEFEKTETÉSÉT JAVASOLJA. EBBEN AZ ÖSSZEFÜGGÉSBEN TANULMÁNYOZNI FOGJUK A KÉT TUDOMÁNYÁG KONVENCIÓIT, AMELYEK HOZZÁFÉRHETŐVÉ TESZIK AZ AUDIOVIZUÁLIS ALKOTÁSOKAT (AUDIODESCRIPCION A VAKOK ÉS LÁTÁSSÉRÜLTEK SZÁMÁRA, VALAMINT FELIRATOZÁS A SÜKETEK ÉS HALLÁSSÉRÜLTEK SZÁMÁRA), A HALLÁSSÉRÜLTEK ÉS LÁTÁSSÉRÜLTEK SAJÁTOS SZÜKSÉGLETEIT, VALAMINT A MA RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ AUDIOVIZUÁLIS TERMÉKEK JELLEGÉT. Ezenkívül a kifizetések megállapítása az ACCESIBILITY-nak az ACCESIBILITÁSI ÉS SZOCIÁLIS INCLUZIÓI JEGYZÉKE._x000D_ EZT A PÉNZÜGYI TERMÉKEK ÉS A SZOCIÁLIS INCLUZIÓI JEGYZÉKE._x000D_ A PÉNZÜGYI TÁMOGATÁSI TERMÉKEK ÉS TERMÉKEKRE VONATKOZÓ ELŐZETES TERMÉKEKRE, az ACCESIBLE VIDEO ELABORÁCIÓS ELŐZETESÍTÉSÉRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS TERMÉKEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS TERMÉKEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS TERMÉKEKRE VONATKOZÓ TERMÉKEKRE VONATKOZÓ TERMÉKEKRE VONATKOZÓ TERMÉKEKRE VONATKOZÓ TERMÉKEK ÉS A KÖLTSÉGVETÉSI TERMÉKEKET VONATKOZÓ ÁLLATOKRA VONATKOZÓ SZOLGÁLTATÁSRA vonatkozó tanácsadást. VÉGSŐ SORON A HOZZÁFÉRHETŐ AUDIOVIZUÁLIS GYÁRTÁS KONCEPCIÓJÁNAK ÉS A BEVÁLT GYAKORLATOKRA VONATKOZÓ ÚTMUTATÓNAK A TERJESZTÉSÉN FOGUNK MUNKÁLKODNI A SZAKEMBEREK ÉS A JÖVŐBELI SZAKEMBEREK KÖRÉBEN, MIND AZ AUDIOVIZUÁLIS KOMMUNIKÁCIÓS ÁGAZATBAN, MIND A FORDÍTÁSI ÁGAZATBAN. (Hungarian)
    17 August 2022
    0 references
    Като се започне от AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, настоящият проект, на емпирични и проучвателни CARACTER, BUSCA proponate SOLUTIONS за подобряване на устойчивостта на AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONS WITH сензорни LIMITATIONS (sordera И Ceguera)._x000D_ този проект ще се превърне в концепция на ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, като част от AUDIOVISUAL PRODUCTION PROCESS С ВЪЗЛОЖЕНИЕТО НА ГУАРАНТИВАТА МАКСИТАЛНА КУАЛНОСТ НА АУДИОВИЗУАЛНИТЕ ПРОДУКТИ, ЕЛАБОРАТА И НА ПРИНЦИПАТА С СЕРИЯ НА ФАКТОРИ (семиотика и лингвистика), за което би било по-лесно да се направи АКСИБИЛНО и преведено. ЗА ДА СЕ ОСЪЩЕСТВИ ТОВА НА ПРАКТИКА, В НАСТОЯЩОТО ПРОУЧВАНЕ СЕ ПРЕДЛАГА ДА СЕ ПОЛОЖАТ ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ ЗА УЛЕСНЯВАНЕ НА СЪТРУДНИЧЕСТВОТО МЕЖДУ АУДИО-ВИЗУАЛНИТЕ ПРОДУЦЕНТИ И АУДИО-ВИЗУАЛНИТЕ ПРЕВОДАЧИ. В ТОЗИ КОНТЕКСТ ЩЕ ПРОУЧИМ КОНВЕНЦИИТЕ НА ДВЕТЕ ДИСЦИПЛИНИ, КОИТО ПРАВЯТ ДОСТЪПНИ АУДИО-ВИЗУАЛНИТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ (AUDIODESCRIPCION ЗА СЛЕПИ ХОРА И ХОРА С УВРЕДЕНО ЗРЕНИЕ И СУБТИТРИ ЗА ГЛУХИ И УВРЕДЕНИ СЛУХ), СПЕЦИФИЧНИТЕ НУЖДИ НА ХОРАТА СЪС СЛУХОВИ И ЗРИТЕЛНИ УВРЕЖДАНИЯ, КАКТО И ЕСТЕСТВОТО НА НАЛИЧНИТЕ ДНЕС АУДИОВИЗУАЛНИ ПРОДУКТИ. Освен това ще бъдат установени плащания за включването на АКСИБИЛНОСТта в предпроизводственото производство, ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРОИЗВОДСТВОТО НА АУДИОВИЗУАЛНИТЕ ПРОДУКТИ И ТЕХНИЧЕСКИ АДВАНКЦИИ ЗА ИЗРАЗЯВАНЕ НА АУДИОВИЗУАЛНОСТ И СОЦИАЛНИ ВЪЗЛОЖЕНИЯ._x000D_ БЕЗПЛАТНА СЪДЪРЖАВАНЕ В този случай, съвети за ТРАДУКЦИЯ И АКСИБИЛНОСТ ще бъдат предлагани на аудио-визуалните производители и ще бъдат редактирани Аудиовизуални ПРОДУКТИ И ОБРАЗОВАНИЕ НА ПРОДУКТИ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО НА АКСИБИЛНО ВИДЕО. В КРАЙНА СМЕТКА ЩЕ РАБОТИМ ВЪРХУ РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА КОНЦЕПЦИЯТА ЗА ДОСТЪПНА АУДИО-ВИЗУАЛНА ПРОДУКЦИЯ И РЪКОВОДСТВОТО ЗА ДОБРИ ПРАКТИКИ СРЕД ПРОФЕСИОНАЛИСТИТЕ И БЪДЕЩИТЕ ПРОФЕСИОНАЛИСТИ КАКТО В СЕКТОРА НА АУДИО-ВИЗУАЛНАТА КОМУНИКАЦИЯ, ТАКА И В СЕКТОРА НА ПРЕВОДА. (Bulgarian)
    17 August 2022
    0 references
    Nuo AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, šio projekto, empirinės ir tiriamosios CARACTER, BUSCA proponate SOLUTIONS, siekiant pagerinti AUDIOVISUAL OBRAS su jutimo LIMITATIONS (sordera IR Ceguera)._x000D_ šis projektas virs į ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION koncepciją, kaip dalis AUDIOVISUAL PRODUKTŲ PRODUKTŲ su ĮSIPAREIGOJIMO ĮGYVENDINIMO KOKYBĖ AUDIOVIZUMO PRODUKTŲ, ELABORATE IR PRINCIPLE SU AKTORIŲ SERIEJŲ (semiotika ir lingvistika), kuriai būtų lengviau padaryti juos ACCESIBLE ir juos išversti. KAD TAI BŪTŲ ĮGYVENDINTA, ŠIAME TYRIME SIŪLOMA SUKURTI TEORINĮ PAGRINDĄ AUDIOVIZUALINIŲ KŪRINIŲ GAMINTOJŲ IR AUDIOVIZUALINIŲ VERTĖJŲ BENDRADARBIAVIMUI PALENGVINTI. ŠIOMIS APLINKYBĖMIS IŠNAGRINĖSIME DVIEJŲ DISCIPLINŲ, KURIOS SUDARO GALIMYBĘ NAUDOTIS AUDIOVIZUALINIAIS KŪRINIAIS (AUDIODESCRIPCION AKLIESIEMS IR REGOS SUTRIKIMŲ TURINTIEMS ŽMONĖMS, SUBTITRAVIMĄ KURTIESIEMS IR KLAUSOS NEGALIĄ TURINTIEMS ASMENIMS), SPECIFINIUS KLAUSOS IR REGOS SUTRIKIMŲ TURINČIŲ ŽMONIŲ POREIKIUS, TAIP PAT ŠIANDIEN PRIEINAMŲ GARSO IR VAIZDO PRODUKTŲ POBŪDĮ. Be to, bus nustatyti mokėjimai siekiant įtraukti ACCESIBILITY į AUDIOVIZIJOS PRODUKTŲ ir TECHNINIŲ PRODUKTŲ, susijusių su AUDIOVISUALĖS ĮGYVENDINIMO IR SOCIALINĖS IŠLAIDOS gamyba, gamyba, gamyba ir gamyba. patarimai dėl TRADUCTION IR ACCESIBILITY bus siūlomi audiovizualinės produkcijos realizatoriams ir GOOD PRAKTIKOS ELABORACIJAi ACCESIBLE VIDEO bus redaguota. GALIAUSIAI DIRBSIME PRIE PRIEINAMOS AUDIOVIZUALINĖS PRODUKCIJOS KONCEPCIJOS SKLAIDOS IR GEROSIOS PATIRTIES VADOVO TARP PROFESIONALŲ IR BŪSIMŲ AUDIOVIZUALINĖS KOMUNIKACIJOS SEKTORIAUS IR VERTIMO SEKTORIAUS SPECIALISTŲ. (Lithuanian)
    17 August 2022
    0 references
    Polazeći od AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDI, sadašnji projekt, empirijski i istraživački CARACTER, BUSCA predlaže SOLUTIONS za poboljšanje rastavljanja AUDIOVISUAL OBRAS ZA PERSONE S senzorskim LIMITATIONS (sordera AND Ceguera)._x000D_ ovaj projekt će se pretvoriti u koncepciju ACCESSIBLE AUDIOVIOVISUAL PROIZVOD, kao dio AUDIOVISUAL PROIZVODNIH PROIZVODNJA S UČINKOM ZAJEDNIČKIH KVALITETA AUDIOVISUALNIH PROIZVODI, ELABORATE I PRINCIPLE S SERIJEM FACTORS-a (semiotika i lingvistika) za koje bi bilo lakše napraviti ih ACCESIBLE i prevesti ih. KAKO BI SE TO OSTVARILO U PRAKSI, OVOM SE STUDIJOM PREDLAŽE POSTAVLJANJE TEORIJSKIH TEMELJA ZA OLAKŠAVANJE SURADNJE IZMEĐU AUDIOVIZUALNIH PRODUCENATA I AUDIOVIZUALNIH PREVODITELJA. U TOM KONTEKSTU PROUČIT ĆEMO KONVENCIJE DVIJU DISCIPLINA KOJE ČINE PRISTUPAČNA AUDIOVIZUALNA DJELA (AUDIODESCRIPCION ZA SLIJEPE I SLABOVIDNE OSOBE TE PODNASLOVLJAVANJE GLUHIH I OŠTEĆENIH SLUHA), SPECIFIČNE POTREBE OSOBA S OŠTEĆENJEM SLUHA I VIDA, KAO I PRIRODU AUDIOVIZUALNIH PROIZVODA KOJI SU DANAS DOSTUPNI. Osim toga, plaćanja će biti uspostavljena za uključivanje ACCESIBILITY u pretprodukciju, PROIZVODNJA I PROIZVODNJA I PROIZVODNJA AUDIOVIZU I TEHNIČKI SAVJET ZA UPRAVLJIVANJE AUDIOVIZU I SOCIJALNOSTI INCLUSION._x000D_ FRUT WORK RELATED U tom PONEY STUDIJE U NAŠI PAIS, savjeti o trgovini I ACCESIBILITY će biti ponuđeni audio-proizvodi realizatori i GUIJAMENT GOOD PRACTIC ZA ELABORACIJA ACCESIBLE VIDEO će se urediti. U KONAČNICI ĆEMO RADITI NA ŠIRENJU KONCEPTA PRISTUPAČNE AUDIOVIZUALNE PRODUKCIJE I VODIČA DOBRE PRAKSE MEĐU STRUČNJACIMA I BUDUĆIM STRUČNJACIMA U SEKTORU AUDIOVIZUALNE KOMUNIKACIJE I PREVODITELJSKOM SEKTORU. (Croatian)
    17 August 2022
    0 references
    Med utgångspunkt i AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, det aktuella projektet, av empiriska och undersökande CARACTER, BUSCA proponate SOLUTIONS för att förbättra möjligheten för AUDIOVISUAL OBRAS FÖR PERSONER MED sensoriska LIMITATIONER (sordera OCH Ceguera)._x000D_ Detta projekt kommer att vända sig till uppfattningen av ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUKTION, som en del av AUDIOVISUAL PRODUKTIONSPROCESSEN MED INTENCTIONEN GUARANTEE MAXIMAL KVALITET AV AUDIOVISUAL PRODUKTER, ELABORATE OCH OF THE PRINCIPLE MED EN SERIE of FACTORS (semiotik och lingvistik) för vilka det skulle vara lättare att göra dem tillgängliga och översätta dem. FÖR ATT FÖRVERKLIGA DETTA FÖRESLÅR DENNA STUDIE ATT MAN SKA LÄGGA DEN TEORETISKA GRUNDEN FÖR ATT UNDERLÄTTA SAMARBETET MELLAN AUDIOVISUELLA PRODUCENTER OCH AUDIOVISUELLA ÖVERSÄTTARE. I DETTA SAMMANHANG KOMMER VI ATT STUDERA KONVENTIONERNA FÖR DE TVÅ DISCIPLINER SOM GÖR AUDIOVISUELLA VERK TILLGÄNGLIGA (AUDIODESCRIPCION FÖR PERSONER SOM ÄR BLINDA OCH SYNSKADADE OCH TEXTNING FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE), DE SÄRSKILDA BEHOVEN HOS PERSONER MED HÖRSEL OCH SYNNEDSÄTTNING SAMT ARTEN AV AUDIOVISUELLA PRODUKTER SOM FINNS TILLGÄNGLIGA I DAG. Dessutom kommer betalningar att fastställas för införande av ACCESIBILITY i förproduktion, PRODUKTION OCH PRODUKTION OCH PRODUKTION OCH PRODUKTION AV AUDIOVISUAL PRODUKTER OCH TECHNICAL ADVANCES FÖR DET IMPROVEMENT AV AUDIOVISUAL ACCESIBILITY OCH SOCIAL INCLUSION._x000D_ FRUT OF WORK RELATED I DENNA PONEY STUDY I VÅRA PAIS, råd om TRADUCTION OCH ACCESIBILITITET kommer att erbjudas till audiovisuella PRODUKTER realiserare och en GUIAMENT AV GOOD PRACTIC FÖR ELABORATION OF ACCESIBLE VIDEO kommer att redigeras. I SISTA HAND KOMMER VI ATT ARBETA MED ATT SPRIDA BEGREPPET TILLGÄNGLIG AUDIOVISUELL PRODUKTION OCH VÄGLEDNINGEN OM GOD PRAXIS BLAND YRKESVERKSAMMA OCH FRAMTIDA YRKESVERKSAMMA, BÅDE INOM DEN AUDIOVISUELLA KOMMUNIKATIONSSEKTORN OCH INOM ÖVERSÄTTNINGSSEKTORN. (Swedish)
    17 August 2022
    0 references
    Pornind de la STUDIES AUDIOVISUAL TRADUCTION, prezentul proiect, de CARACTER empiric și exploratoriu, BUSCA proponate SOLUTIONS pentru a îmbunătăți recesibilitatea OBRAS AUDIOVISUAL PENTRU PERSONALE CU LIMITAȚII senzoriale (sordera AND Ceguera)._x000D_ acest proiect se va transforma în concepția de PRODUCȚIE AUDIOVISUAL ACCESIBIL, ca parte a PRODUCȚIEI DE PRODUCȚIE AUDIOVISUALĂ CU INTENCȚIA GARANȚIEI CALITATE MAXIMA PRODUSELOR AUDIOVISUALE, ELABORAT ȘI PRINCIPLE CU O SERIE DE FACTORI (semiotică și Lingvistică) pentru care ar fi mai ușor să le faceți ACCESIBLE și să le traduceți. PENTRU A PUNE ÎN PRACTICĂ ACEST LUCRU, STUDIUL PROPUNE SĂ SE PUNĂ BAZELE TEORETICE PENTRU A FACILITA COLABORAREA DINTRE PRODUCĂTORII ȘI TRADUCĂTORII DIN DOMENIUL AUDIOVIZUAL. ÎN ACEST CONTEXT, VOM STUDIA CONVENȚIILE CELOR DOUĂ DISCIPLINE CARE FAC ACCESIBILE OPERELE AUDIOVIZUALE (AUDIODESCRIPCION PENTRU PERSOANELE NEVĂZĂTOARE ȘI CU DEFICIENȚE DE VEDERE ȘI SUBTITRAREA PERSOANELOR CU DEFICIENȚE DE AUZ ȘI DE AUZ), NEVOILE SPECIFICE ALE PERSOANELOR CU DEFICIENȚE DE AUZ ȘI DE VEDERE, PRECUM ȘI NATURA PRODUSELOR AUDIOVIZUALE DISPONIBILE ASTĂZI. În plus, se vor stabili plăți pentru includerea ACCESIBILITATEI în preproducția, PRODUCȚIA ȘI PRODUCȚIA ȘI PRODUCȚIA PRODUSELOR AUDIOVISUALE ȘI ADVANCII TEHNICE PENTRU Îmbunătățirea ACCESIBILITATEI AUDIOVISUALE ȘI INCLUZIȚIEI SOCIALE._x000D_ FRUT OF WORK RELATED ÎN ACEST STUDIU DE PONE ÎN PAISUL nostru, sfaturile privind TRADUCȚIA ȘI ACCESIBILITATEA vor fi oferite creatorilor de produse audiovizuale și va fi editat un GUIAMENT DE PRACTIC PENTRU ELABORAREA VIDEOULUI ACCESIBIL. ÎN ULTIMĂ INSTANȚĂ, VOM LUCRA LA DISEMINAREA CONCEPTULUI DE PRODUCȚIE AUDIOVIZUALĂ ACCESIBILĂ ȘI A GHIDULUI DE BUNE PRACTICI ÎN RÂNDUL PROFESIONIȘTILOR ȘI AL VIITORILOR PROFESIONIȘTI, ATÂT ÎN SECTORUL COMUNICĂRII AUDIOVIZUALE, CÂT ȘI ÎN SECTORUL TRADUCERILOR. (Romanian)
    17 August 2022
    0 references
    Od AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, sedanjega projekta, empiričnih in raziskovalnih CARACTER, BUSCA proponat SOLUTIONS za izboljšanje recesibilnosti AUDIOVISUAL OBRAS ZA PERSONS s senzoričnimi LIMITATIONS (sordera IN Ceguera)._x000D_ ta projekt se bo začel s konceptom ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUCTION, v okviru AUDIOVISUAL PROIZVODNEGA PROIZVODNEGA PROIZVODA Z UPORABO Z VARSTVO Z MAXIMALNO KVALITJO AUDIOVISUALNIH PROIZVODOV, ELAZORATE IN PRINCIPLE Z SERIEJO FAKOROV (semiotike in jezikoslovja), za katere bi jih bilo lažje narediti in prevesti. DA BI TO URESNIČILI, TA ŠTUDIJA PREDLAGA POSTAVITEV TEORETIČNIH TEMELJEV ZA LAŽJE SODELOVANJE MED AVDIOVIZUALNIMI PRODUCENTI IN AVDIOVIZUALNIMI PREVAJALCI. V ZVEZI S TEM BOMO PREUČILI KONVENCIJE OBEH DISCIPLIN, KI OMOGOČAJO DOSTOP DO AVDIOVIZUALNIH DEL (AUDIODESCRIPCION ZA SLEPE IN SLABOVIDNE OSEBE TER PODNASLAVLJANJE ZA GLUHE IN SLUŠNE MOTNJE), POSEBNE POTREBE LJUDI Z OKVARAMI SLUHA IN VIDA TER NARAVO AVDIOVIZUALNIH IZDELKOV, KI SO NA VOLJO DANES. Poleg tega bodo določena plačila za vključitev ACCESIBILITY v predprodukcijo, PROIZVODNJE IN PROIZVODNJE IN PROIZVODNJE IN PROIZVODNJE IN TEHNIČNE SPREJETJE ZA UPRAVLJANJE AUDIOVISUALNE ACCESIBILITIJE IN SOCIALNE INCLUSIJE. nasveti o TRADUCTION IN ACCESIBILITY bodo na voljo avdio PROIZVODNJI realizatorji in GUIAMENT GOOD PRAKTIKA ZA ELABORATION OF ACCESIBLE VIDEO bo urejen. NA KONCU SI BOMO PRIZADEVALI ZA RAZŠIRJANJE KONCEPTA DOSTOPNE AVDIOVIZUALNE PRODUKCIJE IN VODNIKA O DOBRIH PRAKSAH MED STROKOVNJAKI IN BODOČIMI STROKOVNJAKI TAKO V AVDIOVIZUALNEM SEKTORJU KOT V PREVAJALSKEM SEKTORJU. (Slovenian)
    17 August 2022
    0 references
    Począwszy od AUDIOVISUAL TRADUCTION STUDIES, obecnego projektu, Empirical i Exploratory CARACTER, BUSCA proponate SOLUTIONS w celu poprawy trwałości AUDIOVISUAL OBRAS FOR PERSONS WITITATIONS sensoryczne (sordera AND Ceguera)._x000D_ ten projekt przekształci się w koncepcję ACCESSIBLE AUDIOVISUAL PRODUKCJA, w ramach PRODUKCJI PRODUKCJI AUDIOVISUALNEJ Z INTENKCJĄ GWARANCJI MAKSYMALNEJ JAKOŚCI AUDIOVISUALNEJ PRODUKTY, ELABORATE I Z NAGRODĄ FACTORÓW (semiotyki i lingwistyki), dla których łatwiej byłoby je przetłumaczyć i przetłumaczyć. ABY TO URZECZYWISTNIĆ, W NINIEJSZYM BADANIU PROPONUJE SIĘ STWORZENIE PODSTAW TEORETYCZNYCH W CELU UŁATWIENIA WSPÓŁPRACY MIĘDZY PRODUCENTAMI AUDIOWIZUALNYMI A TŁUMACZAMI AUDIOWIZUALNYMI. W TYM KONTEKŚCIE PRZEANALIZUJEMY KONWENCJE DWÓCH DYSCYPLIN, KTÓRE UDOSTĘPNIAJĄ UTWORY AUDIOWIZUALNE (AUDIODESCRIPCION DLA OSÓB NIEWIDOMYCH I SŁABOWIDZĄCYCH ORAZ NAPISÓW DLA OSÓB NIESŁYSZĄCYCH I NIEDOSŁYSZĄCYCH), SZCZEGÓLNYCH POTRZEB OSÓB Z UPOŚLEDZENIEM SŁUCHU I WZROKU, A TAKŻE CHARAKTERU DOSTĘPNYCH OBECNIE PRODUKTÓW AUDIOWIZUALNYCH. Ponadto ustanowione zostaną płatności za włączenie DZIAŁALNOŚCI do preprodukcji, PRODUKCJI I PRODUKCJI I PRODUKCJI PRODUKTÓW AUDIOVISUALNYCH I ADVANCYJNYCH TECHNICZNYCH DOTYCZĄCYCH ŚRODKÓW DOTYCZĄCYCH DZIAŁANIA AUDIOVISUALNEGO I INCLUSION SPOŁECZNEGO._x000D_ ROZPORZĄDZENIE PRAC W TYM STUDY w naszych PAIS, porady dotyczące TRADUKCJI I DZIAŁALNOŚCI będą oferowane podmiotom realizującym PRODUKTY audiowizualne I WYGRANICZENIA DOTYCZĄCYCH PRAKTYCZNYCH DOTYCZĄCYCH PRAKTYCZNOŚCI ACESIBLE VIDEO. W OSTATECZNYM ROZRACHUNKU BĘDZIEMY PRACOWAĆ NAD ROZPOWSZECHNIENIEM KONCEPCJI DOSTĘPNEJ PRODUKCJI AUDIOWIZUALNEJ ORAZ PRZEWODNIKIEM DOBRYCH PRAKTYK WŚRÓD SPECJALISTÓW I PRZYSZŁYCH SPECJALISTÓW ZARÓWNO W SEKTORZE KOMUNIKACJI AUDIOWIZUALNEJ, JAK I W SEKTORZE TŁUMACZEŃ. (Polish)
    17 August 2022
    0 references
    Castellón de la Plana/Castelló de la Plana
    0 references
    20 December 2023
    0 references

    Identifiers

    FFI2016-76054-P
    0 references