MOVES II: TRANSLATION AND CREATIVITY (Q3142102)

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
Project Q3142102 in Spain
Language Label Description Also known as
English
MOVES II: TRANSLATION AND CREATIVITY
Project Q3142102 in Spain

    Statements

    0 references
    19,495.52 Euro
    0 references
    24,200.0 Euro
    0 references
    80.56 percent
    0 references
    1 January 2014
    0 references
    31 December 2017
    0 references
    UNIVERSIDAD DE MURCIA
    0 references

    37°55'17.90"N, 1°6'25.74"W
    0 references
    30071
    0 references
    ESTE PROYECTO TIENE COMO OBJETIVO CENTRAL ESTUDIAR LA RELACION ENTRE TRADUCCION Y CREATIVIDAD DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR QUE ENGLOBA A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION Y LOS ESTUDIOS PSICOLOGICOS SOBRE PERSONALIDAD Y CREATIVIDAD. ESTA INTERDISCIPLINARIEDAD ES UNA DE LAS FORTALEZAS DEL PROYECTO, YA QUE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION SE HA ABORDADO TRADICIONALMENTE DESDE UNA PERSPECTIVA FILOLOGICA Y/O TRADUCTOLOGICA. DE HECHO, HASTA EL S.XXI NO SE INVESTIGA EMPIRICAMENTE SU IMPACTO EN EL PRODUCTO Y EL PROCESO DE TRADUCCION. ENTRE LOS POCOS ESTUDIOS EXISTENTES DESPUNTAN LOS DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) Y BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUE EXPLORAN PERSONALIDAD Y CREATIVIDAD Y COMBINAN EL ESTUDIO DEL PRODUCTO Y EL PROCESO APLICANDO NOCIONES DE PSICOLOGIA. PESE A SU CARACTER PUNTERO, ESTOS TRABAJOS PRESENTAN CIERTAS CARENCIAS QUE SE ABORDARAN EN ESTA INVESTIGACION: NO HAY UNA DEFINICION PRECISA DEL CONCEPTO DE CREATIVIDAD NI DE LOS PARAMETROS QUE LA DEFINEN EN TRADUCCION, NO SE HAN DETERMINADO LOS INSTRUMENTOS PARA EVALUAR LA CREATIVIDAD CON PRECISION, QUEDA POR DEFINIR CON CLARIDAD EL CONCEPTO DE CALIDAD DE LA TRADUCCION Y ESTABLECER SU RELACION CON EL NIVEL DE CREATIVIDAD, Y ES NECESARIO DETERMINAR LA RELACION ENTRE CREATIVIDAD Y NIVEL DE EXPERIENCIA. EL PROYECTO INTENTA RESOLVER LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: ¿EN QUE CONSISTE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION? ¿ES POSIBLE ESTABLECER UNA CORRELACION ENTRE NIVEL DE CREATIVIDAD Y NIVEL DE CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES? ¿CUALES SON LOS PARAMETROS QUE DEFINEN LA CALIDAD DE UNA TRADUCCION? ¿EXISTEN DIFERENCIAS EN LA CORRELACION MARCADAS POR EL NIVEL DE EXPERIENCIA? SE PROPONE UN DISEÑO EXPERIMENTAL CENTRADO EN EL ANALISIS DE UNA MUESTRA DE POBLACION DE 150 SUJETOS COMPUESTA POR DOS GRUPOS: ALUMNOS Y PROFESIONALES. LA MUESTRA DE ALUMNOS SE OBTENDRA DE 2º Y 4º DEL GRADO DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA. PARA SELECCIONAR A LOS EXPERTOS CONTAMOS CON LA COLABORACION DE ACE TRADUCTORES. LAS PREGUNTAS DE INVESTIGACION SE ARTICULAN EN LOS SIGUIENTES OBJETIVOS: IDENTIFICAR LOS ASPECTOS QUE DEFINEN LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION LITERARIA (CON ESPECIAL ATENCION A LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO), MEDIR EL INDICE DE CREATIVIDAD DE AMBOS GRUPOS, EVALUAR LOS PARAMETROS DE CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES, ESTABLECER LA CORRELACION ENTRE LOS MARCADORES DE CALIDAD DE LAS MISMAS Y EL INDICE DE CREATIVIDAD DE LOS PARTICIPANTES, Y COMPARAR Y DETECTAR LAS SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENTRE ALUMNOS Y EXPERTOS. LOS OBJETIVOS SE IMPLEMENTARAN EN TRES FASES. EN LA PRIMERA, EL GRUPO DE PSICOLOGIA REALIZARA LAS PRUEBAS NECESARIAS PARA EVALUAR EL INDICE DE CREATIVIDAD (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) Y FORTALEZA PSICOLOGICA DE LOS PARTICIPANTES (PETERSON & SELIGMAN 2004). EN LA SEGUNDA, EL GRUPO DE TRADUCCION ASIGNARA LOS TEXTOS CON LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO A TRADUCIR. PARA EVALUAR EL IMPACTO DE LA CREATIVIDAD EN EL PRODUCTO, SE MEDIRAN LOS SIGUIENTES PARAMETROS: GIROS CREATIVOS PRIMARIOS, SECUNDARIOS Y OPCIONALES, ORIGINALIDAD DE LAS SOLUCIONES Y ACEPTABILIDAD DE LAS MISMAS POR PARTE DE UN TRIBUNAL DE EXPERTOS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PARA EVALUAR EL IMPACTO EN EL PROCESO, SE USARAN HERRAMIENTAS EXPERIMENTALES, COMO TRANSLOG, CAMTASIA, ENTREVISTAS RETROSPECTIVAS Y TAPS COLABORATIVOS. EN LA TERCERA FASE, SE DEFINIRAN LAS CORRELACIONES ENTRE CALIDAD DE LA TRADUCCION Y EL INDICE DE CREATIVIDAD Y SE DETERMINARAN LAS DIFERENCIAS ENTRE ALUMNOS Y EXPERTOS Y ENTRE LOS SUJETOS MAS Y MENOS CREATIVOS. (Spanish)
    0 references
    THIS PROJECT HAS AS ITS CENTRAL OBJECTIVE TO STUDY THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATION AND CREATIVITY FROM AN INTERDISCIPLINARY PERSPECTIVE THAT ENCOMPASSES THE STUDIES OF TRANSLATION AND PSYCHOLOGICAL STUDIES ON PERSONALITY AND CREATIVITY. THIS INTERDISCIPLINARY NATURE IS ONE OF THE STRENGTHS OF THE PROJECT, AS CREATIVITY IN TRANSLATION HAS TRADITIONALLY BEEN APPROACHED FROM A PHYLOLOGICAL AND/OR TRADUCTOLOGICAL PERSPECTIVE. IN FACT, ITS IMPACT ON THE PRODUCT AND THE TRANSLATION PROCESS IS NOT EMPIRICALLY INVESTIGATED UNTIL THE S.XXI. AMONG THE FEW EXISTING STUDIES ARE THOSE OF KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) AND BAYER-HOCHENWARTER (2011), WHICH EXPLORE PERSONALITY AND CREATIVITY AND COMBINE THE STUDY OF THE PRODUCT AND THE PROCESS BY APPLYING NOTIONS OF PSYCHOLOGY. DESPITE ITS LEADING CHARACTER, THESE WORKS HAVE CERTAIN SHORTCOMINGS THAT WILL BE ADDRESSED IN THIS RESEARCH: THERE IS NO PRECISE DEFINITION OF THE CONCEPT OF CREATIVITY OR THE PARAMETERS THAT DEFINE IT IN TRANSLATION, THE INSTRUMENTS TO EVALUATE CREATIVITY WITH PRECISION HAVE NOT BEEN DETERMINED, IT REMAINS TO DEFINE CLEARLY THE CONCEPT OF QUALITY OF TRANSLATION AND ESTABLISH ITS RELATIONSHIP WITH THE LEVEL OF CREATIVITY, AND IT IS NECESSARY TO DETERMINE THE RELATIONSHIP BETWEEN CREATIVITY AND LEVEL OF EXPERIENCE. THE PROJECT TRIES TO SOLVE THE FOLLOWING QUESTIONS: WHAT IS CREATIVITY IN TRANSLATION? IS IT POSSIBLE TO ESTABLISH A CORRELATION BETWEEN LEVEL OF CREATIVITY AND QUALITY OF TRANSLATIONS? WHAT ARE THE PARAMETERS THAT DEFINE THE QUALITY OF A TRANSLATION? ARE THERE DIFFERENCES IN CORRELATION MARKED BY THE LEVEL OF EXPERIENCE? WE PROPOSE AN EXPERIMENTAL DESIGN FOCUSED ON THE ANALYSIS OF A POPULATION SAMPLE OF 150 SUBJECTS COMPOSED OF TWO GROUPS: STUDENTS AND PROFESSIONALS. THE SAMPLE OF STUDENTS WILL BE OBTAINED FROM 2ND AND 4TH GRADE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION FROM THE UNIVERSITY OF MURCIA. TO SELECT THE EXPERTS WE HAVE THE COLLABORATION OF ACE TRANSLATORS. THE RESEARCH QUESTIONS ARE ARTICULATED IN THE FOLLOWING OBJECTIVES: IDENTIFY THE ASPECTS THAT DEFINE CREATIVITY IN LITERARY TRANSLATION (WITH SPECIAL ATTENTION TO MOVEMENT EVENTS), MEASURE THE CREATIVITY INDEX OF BOTH GROUPS, EVALUATE THE QUALITY PARAMETERS OF TRANSLATIONS, ESTABLISH THE CORRELATION BETWEEN THE QUALITY MARKERS OF THE SAME AND THE INDICE OF CREATIVITY OF THE PARTICIPANTS, AND COMPARE AND DETECT THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN STUDENTS AND EXPERTS. THE OBJECTIVES WILL BE IMPLEMENTED IN THREE PHASES. IN THE FIRST, THE PSYCHOLOGY GROUP WILL PERFORM THE NECESSARY TESTS TO EVALUATE THE CREATIVITY INDEX (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) and psychological strengthening of the parties (PETERSON & SELIGMAN 2004). IN THE SECOND, THE TRANSLATION GROUP WILL ASSIGN THE TEXTS WITH THE MOVEMENT EVENTS TO BE TRANSLATED. TO ASSESS THE IMPACT OF CREATIVITY ON THE PRODUCT, THE FOLLOWING PARAMETERS SHALL BE MEASURED: PRIMARY, SECONDARY AND OPTIONAL CREATIVE TWISTS, ORIGINALITY OF THE SOLUTIONS AND ACCEPTABILITY OF THE SOLUTIONS BY A COURT OF EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). TO ASSESS THE IMPACT ON THE PROCESS, EXPERIMENTAL TOOLS SUCH AS TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPECTIVE INTERVIEWS AND COLLABORATIVE TAPS WILL BE USED. IN THE THIRD PHASE, THE CORRELATIONS BETWEEN THE QUALITY OF TRANSLATION AND THE CREATIVITY INDEX WILL BE DEFINED AND THE DIFFERENCES BETWEEN STUDENTS AND EXPERTS AND BETWEEN THE MORE AND LESS CREATIVE SUBJECTS WILL BE DETERMINED. (English)
    12 October 2021
    0.0581039129439805
    0 references
    CE PROJET A POUR OBJECTIF CENTRAL D’ÉTUDIER LA RELATION ENTRE LA TRADUCTION ET LA CRÉATIVITÉ D’UN POINT DE VUE INTERDISCIPLINAIRE QUI ENGLOBE LES ÉTUDES DE TRADUCTION ET LES ÉTUDES PSYCHOLOGIQUES SUR LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ. CETTE NATURE INTERDISCIPLINAIRE EST L’UNE DES FORCES DU PROJET, CAR LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION A TRADITIONNELLEMENT ÉTÉ ABORDÉE D’UN POINT DE VUE PHYLOLOGIQUE ET/OU TRADUCTOLOGIQUE. EN FAIT, SON IMPACT SUR LE PRODUIT ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION N’EST PAS EXAMINÉ EMPIRIQUEMENT AVANT LE S.XXI. PARMI LES QUELQUES ÉTUDES EXISTANTES FIGURENT CELLES DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ET BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUI EXPLORENT LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ ET COMBINENT L’ÉTUDE DU PRODUIT ET DU PROCESSUS EN APPLIQUANT DES NOTIONS DE PSYCHOLOGIE. MALGRÉ SON CARACTÈRE DE PREMIER PLAN, CES TRAVAUX PRÉSENTENT CERTAINES LACUNES QUI SERONT ABORDÉES DANS CETTE RECHERCHE: IL N’Y A PAS DE DÉFINITION PRÉCISE DU CONCEPT DE CRÉATIVITÉ OU DES PARAMÈTRES QUI LA DÉFINISSENT EN TRADUCTION, LES INSTRUMENTS D’ÉVALUATION DE LA CRÉATIVITÉ AVEC PRÉCISION N’ONT PAS ÉTÉ DÉTERMINÉS, IL RESTE À DÉFINIR CLAIREMENT LE CONCEPT DE QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET À ÉTABLIR SA RELATION AVEC LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ, ET IL EST NÉCESSAIRE DE DÉTERMINER LE RAPPORT ENTRE LA CRÉATIVITÉ ET LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE. LE PROJET TENTE DE RÉSOUDRE LES QUESTIONS SUIVANTES: QU’EST-CE QUE LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION? EST-IL POSSIBLE D’ÉTABLIR UNE CORRÉLATION ENTRE LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ ET LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS? QUELS SONT LES PARAMÈTRES QUI DÉFINISSENT LA QUALITÉ D’UNE TRADUCTION? Y A-T-IL DES DIFFÉRENCES DE CORRÉLATION MARQUÉES PAR LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE? NOUS PROPOSONS UNE CONCEPTION EXPÉRIMENTALE AXÉE SUR L’ANALYSE D’UN ÉCHANTILLON DE POPULATION DE 150 SUJETS COMPOSÉ DE DEUX GROUPES: ÉTUDIANTS ET PROFESSIONNELS. L’ÉCHANTILLON D’ÉTUDIANTS SERA OBTENU À PARTIR DE 2ND ET 4ÈME ANNÉE DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION DE L’UNIVERSITÉ DE MURCIE. POUR SÉLECTIONNER LES EXPERTS, NOUS AVONS LA COLLABORATION DES TRADUCTEURS ACE. LES QUESTIONS DE RECHERCHE SONT ARTICULÉES DANS LES OBJECTIFS SUIVANTS: IDENTIFIER LES ASPECTS QUI DÉFINISSENT LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (AVEC UNE ATTENTION PARTICULIÈRE AUX ÉVÉNEMENTS DE MOUVEMENT), MESURER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES DEUX GROUPES, ÉVALUER LES PARAMÈTRES DE QUALITÉ DES TRADUCTIONS, ÉTABLIR LA CORRÉLATION ENTRE LES MARQUEURS DE QUALITÉ DU MÊME ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES PARTICIPANTS, ET COMPARER ET DÉTECTER LES SIMILITUDES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS. LES OBJECTIFS SERONT MIS EN ŒUVRE EN TROIS PHASES. DANS LE PREMIER, LE GROUPE DE PSYCHOLOGIE EFFECTUERA LES TESTS NÉCESSAIRES POUR ÉVALUER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ (CREA, CORBALAN ET COLL. 2003) et le renforcement psychologique des partis (PETERSON & SELIGMAN 2004). DANS LE SECOND, LE GROUPE DE TRADUCTION ASSIGNERA LES TEXTES AVEC LES ÉVÉNEMENTS DU MOUVEMENT À TRADUIRE. POUR ÉVALUER L’IMPACT DE LA CRÉATIVITÉ SUR LE PRODUIT, LES PARAMÈTRES SUIVANTS DOIVENT ÊTRE MESURÉS: LES TOUCHES CRÉATIVES PRIMAIRES, SECONDAIRES ET FACULTATIVES, L’ORIGINALITÉ DES SOLUTIONS ET L’ACCEPTABILITÉ DES SOLUTIONS PAR UN TRIBUNAL D’EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). POUR ÉVALUER L’IMPACT SUR LE PROCESSUS, DES OUTILS EXPÉRIMENTAUX TELS QUE TRANSLOG, CAMTASIA, DES ENTREVUES RÉTROSPECTIVES ET DES ROBINETS COLLABORATIFS SERONT UTILISÉS. DANS LA TROISIÈME PHASE, LES CORRÉLATIONS ENTRE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ SERONT DÉFINIES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS ET ENTRE LES MATIÈRES PLUS ET MOINS CRÉATIVES SERONT DÉTERMINÉES. (French)
    2 December 2021
    0 references
    DAS PROJEKT HAT SEIN ZENTRALES ZIEL, DAS VERHÄLTNIS ZWISCHEN ÜBERSETZUNG UND KREATIVITÄT AUS EINER INTERDISZIPLINÄREN PERSPEKTIVE ZU UNTERSUCHEN, DIE DAS STUDIUM DER ÜBERSETZUNG UND PSYCHOLOGISCHEN STUDIEN ÜBER PERSÖNLICHKEIT UND KREATIVITÄT UMFASST. DIESE INTERDISZIPLINÄRE NATUR IST EINE DER STÄRKEN DES PROJEKTS, DA DIE KREATIVITÄT IN DER ÜBERSETZUNG TRADITIONELL AUS PHYYLOLOGISCHER UND/ODER TRADUKOLOGISCHER PERSPEKTIVE ANGEGANGEN WIRD. TATSÄCHLICH WERDEN SEINE AUSWIRKUNGEN AUF DAS PRODUKT UND DEN ÜBERSETZUNGSPROZESS ERST IM S. XXI EMPIRISCH UNTERSUCHT. ZU DEN WENIGEN BESTEHENDEN STUDIEN ZÄHLEN DIE VON KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) UND BAYER-HOCHENWARTER (2011), DIE PERSÖNLICHKEIT UND KREATIVITÄT ERFORSCHEN UND DAS STUDIUM DES PRODUKTS UND DES PROZESSES DURCH DIE ANWENDUNG VON BEGRIFFEN DER PSYCHOLOGIE VERBINDEN. TROTZ IHRES LEITCHARAKTERS WEISEN DIESE ARBEITEN GEWISSE MÄNGEL AUF, DIE IN DIESER FORSCHUNG ANGEGANGEN WERDEN: ES GIBT KEINE GENAUE DEFINITION DES KONZEPTS DER KREATIVITÄT ODER DER PARAMETER, DIE IHN IN DER ÜBERSETZUNG DEFINIEREN, DIE INSTRUMENTE ZUR PRÄZISEN BEURTEILUNG DER KREATIVITÄT WURDEN NICHT BESTIMMT, ES BLEIBT, DEN BEGRIFF DER QUALITÄT DER ÜBERSETZUNG KLAR ZU DEFINIEREN UND IHRE BEZIEHUNG ZUM NIVEAU DER KREATIVITÄT HERZUSTELLEN, UND ES IST NOTWENDIG, DAS VERHÄLTNIS ZWISCHEN KREATIVITÄT UND ERFAHRUNGSEBENE ZU BESTIMMEN. DAS PROJEKT VERSUCHT, DIE FOLGENDEN FRAGEN ZU LÖSEN: WAS IST KREATIVITÄT IN DER ÜBERSETZUNG? IST ES MÖGLICH, EINE KORRELATION ZWISCHEN DEM NIVEAU DER KREATIVITÄT UND DER QUALITÄT DER ÜBERSETZUNGEN HERZUSTELLEN? WAS SIND DIE PARAMETER, DIE DIE QUALITÄT EINER ÜBERSETZUNG DEFINIEREN? GIBT ES UNTERSCHIEDE IN DER KORRELATION, DIE DURCH DEN ERFAHRUNGSGRAD GEKENNZEICHNET SIND? WIR SCHLAGEN EIN EXPERIMENTELLES DESIGN VOR, DAS SICH AUF DIE ANALYSE EINER POPULATIONSPROBE VON 150 PERSONEN KONZENTRIERT, DIE SICH AUS ZWEI GRUPPEN ZUSAMMENSETZEN: STUDENTEN UND PROFIS. DIE STICHPROBE DER STUDIERENDEN WIRD VON 2ND UND 4TH GRAD DER ÜBERSETZUNG UND VERDOLMETSCHUNG VON DER UNIVERSITÄT MURCIA ERHALTEN. UM DIE EXPERTEN AUSZUWÄHLEN, HABEN WIR DIE ZUSAMMENARBEIT VON ACE ÜBERSETZERN. DIE FORSCHUNGSFRAGEN WERDEN IN FOLGENDEN ZIELEN FORMULIERT: IDENTIFIZIEREN SIE DIE ASPEKTE, DIE KREATIVITÄT IN DER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG DEFINIEREN (MIT BESONDERER AUFMERKSAMKEIT AUF BEWEGUNGSEREIGNISSE), DEN KREATIVITÄTSINDEX BEIDER GRUPPEN MESSEN, DIE QUALITÄTSPARAMETER DER ÜBERSETZUNGEN BEWERTEN, DIE KORRELATION ZWISCHEN DEN QUALITÄTSMARKERN DERSELBEN UND DEM INDICE DER KREATIVITÄT DER TEILNEHMER HERSTELLEN UND DIE ÄHNLICHKEITEN UND UNTERSCHIEDE ZWISCHEN STUDIERENDEN UND EXPERTEN VERGLEICHEN UND ERKENNEN. DIE ZIELE WERDEN IN DREI PHASEN UMGESETZT. IN DER ERSTEN WIRD DIE PSYCHOLOGIE-GRUPPE DIE NOTWENDIGEN TESTS DURCHFÜHREN, UM DEN KREATIVITÄTSINDEX ZU BEWERTEN (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) und psychologische Stärkung der Parteien (PETERSON & SELIGMAN 2004). IM ZWEITEN WIRD DIE ÜBERSETZUNGSGRUPPE DIE TEXTE MIT DEN ZU ÜBERSETZENDEN BEWEGUNGSEREIGNISSEN ZUORDNEN. UM DIE AUSWIRKUNGEN DER KREATIVITÄT AUF DAS PRODUKT ZU BEWERTEN, SIND FOLGENDE PARAMETER ZU MESSEN: PRIMÄRE, SEKUNDÄRE UND OPTIONALE KREATIVE WENDUNGEN, ORIGINALITÄT DER LÖSUNGEN UND AKZEPTANZ DER LÖSUNGEN DURCH EIN EXPERTENGERICHT (BAYER-HOCHENWARTER 2011). UM DIE AUSWIRKUNGEN AUF DEN PROZESS ZU BEWERTEN, WERDEN EXPERIMENTELLE INSTRUMENTE WIE TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTIVE INTERVIEWS UND KOLLABORATIVE ARMATUREN VERWENDET. IN DER DRITTEN PHASE WERDEN DIE ZUSAMMENHÄNGE ZWISCHEN DER QUALITÄT DER ÜBERSETZUNG UND DEM KREATIVITÄTSINDEX DEFINIERT UND DIE UNTERSCHIEDE ZWISCHEN STUDIERENDEN UND EXPERTEN SOWIE ZWISCHEN DEN MEHR UND WENIGER KREATIVEN FÄCHERN BESTIMMT. (German)
    9 December 2021
    0 references
    DIT PROJECT HEEFT ALS CENTRALE DOELSTELLING OM DE RELATIE TUSSEN VERTALING EN CREATIVITEIT TE BESTUDEREN VANUIT EEN INTERDISCIPLINAIR PERSPECTIEF DAT DE STUDIES VAN VERTALING EN PSYCHOLOGISCHE STUDIES OVER PERSOONLIJKHEID EN CREATIVITEIT OMVAT. DIT INTERDISCIPLINAIRE KARAKTER IS EEN VAN DE STERKE PUNTEN VAN HET PROJECT, AANGEZIEN CREATIVITEIT IN VERTALING TRADITIONEEL VANUIT EEN FYLOLOGISCH EN/OF TRADUCTOLOGISCH PERSPECTIEF IS BENADERD. IN FEITE WORDT DE IMPACT ERVAN OP HET PRODUCT EN HET VERTAALPROCES PAS EMPIRISCH ONDERZOCHT TOT DE S.XXI. EEN VAN DE WEINIGE BESTAANDE STUDIES ZIJN DIE VAN KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) EN BAYER-HOCHENWARTER (2011), DIE PERSOONLIJKHEID EN CREATIVITEIT ONDERZOEKEN EN DE STUDIE VAN HET PRODUCT EN HET PROCES COMBINEREN DOOR CONCEPTEN VAN PSYCHOLOGIE TOE TE PASSEN. ONDANKS ZIJN LEIDENDE KARAKTER, HEBBEN DEZE WERKEN BEPAALDE TEKORTKOMINGEN DIE IN DIT ONDERZOEK ZULLEN WORDEN AANGEPAKT: ER IS GEEN NAUWKEURIGE DEFINITIE VAN HET BEGRIP CREATIVITEIT OF DE PARAMETERS DIE HET DEFINIËREN IN VERTALING, DE INSTRUMENTEN OM CREATIVITEIT MET PRECISIE TE BEOORDELEN, HET BLIJFT OM HET BEGRIP KWALITEIT VAN VERTALING DUIDELIJK TE DEFINIËREN EN DE RELATIE ERVAN MET HET NIVEAU VAN CREATIVITEIT VAST TE STELLEN, EN HET IS NOODZAKELIJK OM DE RELATIE TUSSEN CREATIVITEIT EN ERVARINGSNIVEAU TE BEPALEN. HET PROJECT PROBEERT DE VOLGENDE VRAGEN OP TE LOSSEN: WAT IS CREATIVITEIT IN VERTALING? IS HET MOGELIJK EEN CORRELATIE TOT STAND TE BRENGEN TUSSEN HET NIVEAU VAN CREATIVITEIT EN DE KWALITEIT VAN VERTALINGEN? WAT ZIJN DE PARAMETERS DIE DE KWALITEIT VAN EEN VERTALING DEFINIËREN? ZIJN ER VERSCHILLEN IN CORRELATIE DIE WORDEN GEKENMERKT DOOR HET NIVEAU VAN ERVARING? WIJ STELLEN EEN EXPERIMENTEEL ONTWERP VOOR DAT GERICHT IS OP DE ANALYSE VAN EEN POPULATIESTEEKPROEF VAN 150 PROEFPERSONEN, BESTAANDE UIT TWEE GROEPEN: STUDENTEN EN PROFESSIONALS. DE STEEKPROEF VAN STUDENTEN ZAL WORDEN VERKREGEN VAN 2ND EN 4E GRAAD VAN VERTALING EN VERTOLKING VAN DE UNIVERSITEIT VAN MURCIA. OM DE EXPERTS TE SELECTEREN HEBBEN WE DE MEDEWERKING VAN ACE VERTALERS. DE ONDERZOEKSVRAGEN ZIJN GEFORMULEERD IN DE VOLGENDE DOELSTELLINGEN: IDENTIFICEER DE ASPECTEN DIE CREATIVITEIT DEFINIËREN IN LITERAIRE VERTALINGEN (MET BIJZONDERE AANDACHT VOOR BEWEGINGSGEBEURTENISSEN), MEET DE CREATIVITEITSINDEX VAN BEIDE GROEPEN, EVALUEERT DE KWALITEITSPARAMETERS VAN VERTALINGEN, STEL DE CORRELATIE VAST TUSSEN DE KWALITEITSMARKERS VAN DEZELFDE EN DE INDICE VAN CREATIVITEIT VAN DE DEELNEMERS, EN VERGELIJK EN DETECTEER DE OVEREENKOMSTEN EN VERSCHILLEN TUSSEN STUDENTEN EN DESKUNDIGEN. DE DOELSTELLINGEN ZULLEN IN DRIE FASEN WORDEN VERWEZENLIJKT. IN DE EERSTE ZAL DE PSYCHOLOGIE GROEP DE NODIGE TESTS UITVOEREN OM DE CREATIVITEITSINDEX TE EVALUEREN (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) en psychologische versterking van de partijen (PETERSON & SELIGMAN 2004). IN DE TWEEDE ZAL DE VERTAALGROEP DE TEKSTEN TOEWIJZEN MET DE TE VERTALEN BEWEGINGSGEBEURTENISSEN. OM HET EFFECT VAN CREATIVITEIT OP HET PRODUCT TE BEOORDELEN, WORDEN DE VOLGENDE PARAMETERS GEMETEN: PRIMAIRE, SECUNDAIRE EN OPTIONELE CREATIEVE WENDINGEN, ORIGINALITEIT VAN DE OPLOSSINGEN EN AANVAARDBAARHEID VAN DE OPLOSSINGEN DOOR EEN RECHTBANK VAN DESKUNDIGEN (BAYER-HOCHENWARTER 2011). OM DE IMPACT OP HET PROCES TE BEOORDELEN, ZULLEN EXPERIMENTELE INSTRUMENTEN ZOALS TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPECTIEVE INTERVIEWS EN COLLABORATIEVE KRANEN WORDEN GEBRUIKT. IN DE DERDE FASE ZULLEN DE CORRELATIES TUSSEN DE KWALITEIT VAN DE VERTALING EN DE CREATIVITEITSINDEX WORDEN GEDEFINIEERD EN ZULLEN DE VERSCHILLEN TUSSEN STUDENTEN EN DESKUNDIGEN EN TUSSEN DE MEER EN MINDER CREATIEVE VAKKEN WORDEN BEPAALD. (Dutch)
    17 December 2021
    0 references
    QUESTO PROGETTO HA COME OBIETTIVO CENTRALE DI STUDIARE IL RAPPORTO TRA TRADUZIONE E CREATIVITÀ DA UNA PROSPETTIVA INTERDISCIPLINARE CHE COMPRENDE GLI STUDI DI TRADUZIONE E GLI STUDI PSICOLOGICI SULLA PERSONALITÀ E LA CREATIVITÀ. QUESTA NATURA INTERDISCIPLINARE È UNO DEI PUNTI DI FORZA DEL PROGETTO, POICHÉ LA CREATIVITÀ NELLA TRADUZIONE È STATA TRADIZIONALMENTE AFFRONTATA DA UN PUNTO DI VISTA FISICO E/O TRADUTOLOGICO. INFATTI, IL SUO IMPATTO SUL PRODOTTO E SUL PROCESSO DI TRADUZIONE NON VIENE INDAGATO EMPIRICAMENTE FINO AL S.XXI. TRA I POCHI STUDI ESISTENTI FIGURANO QUELLI DI KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) E BAYER-HOCHENWARTER (2011), CHE ESPLORANO PERSONALITÀ E CREATIVITÀ E COMBINANO LO STUDIO DEL PRODOTTO E DEL PROCESSO APPLICANDO NOZIONI DI PSICOLOGIA. NONOSTANTE IL SUO CARATTERE GUIDA, QUESTI LAVORI PRESENTANO ALCUNE CARENZE CHE SARANNO AFFRONTATE IN QUESTA RICERCA: NON ESISTE UNA DEFINIZIONE PRECISA DEL CONCETTO DI CREATIVITÀ O DEI PARAMETRI CHE LA DEFINISCONO NELLA TRADUZIONE, GLI STRUMENTI PER VALUTARE LA CREATIVITÀ CON PRECISIONE NON SONO STATI DETERMINATI, RESTA DA DEFINIRE CHIARAMENTE IL CONCETTO DI QUALITÀ DELLA TRADUZIONE E STABILIRE IL SUO RAPPORTO CON IL LIVELLO DI CREATIVITÀ, ED È NECESSARIO DETERMINARE IL RAPPORTO TRA CREATIVITÀ E LIVELLO DI ESPERIENZA. IL PROGETTO CERCA DI RISOLVERE LE SEGUENTI DOMANDE: COS'È LA CREATIVITÀ NELLA TRADUZIONE? È POSSIBILE STABILIRE UNA CORRELAZIONE TRA IL LIVELLO DI CREATIVITÀ E LA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI? QUALI SONO I PARAMETRI CHE DEFINISCONO LA QUALITÀ DI UNA TRADUZIONE? VI SONO DIFFERENZE DI CORRELAZIONE CONTRASSEGNATE DAL LIVELLO DI ESPERIENZA? PROPONIAMO UN PROGETTO SPERIMENTALE INCENTRATO SULL'ANALISI DI UN CAMPIONE DI POPOLAZIONE DI 150 SOGGETTI COMPOSTO DA DUE GRUPPI: STUDENTI E PROFESSIONISTI. IL CAMPIONE DI STUDENTI SARÀ OTTENUTO DA 2ND E 4º GRADO DI TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE PRESSO L'UNIVERSITÀ DI MURCIA. PER SELEZIONARE GLI ESPERTI ABBIAMO LA COLLABORAZIONE DI TRADUTTORI ACE. LE DOMANDE DI RICERCA SONO ARTICOLATE NEI SEGUENTI OBIETTIVI: IDENTIFICARE GLI ASPETTI CHE DEFINISCONO LA CREATIVITÀ NELLA TRADUZIONE LETTERARIA (CON PARTICOLARE ATTENZIONE AGLI EVENTI DI MOVIMENTO), MISURARE L'INDICE DI CREATIVITÀ DI ENTRAMBI I GRUPPI, VALUTARE I PARAMETRI DI QUALITÀ DELLE TRADUZIONI, STABILIRE LA CORRELAZIONE TRA I MARCATORI DI QUALITÀ DELLO STESSO E L'INDICE DI CREATIVITÀ DEI PARTECIPANTI, CONFRONTARE E RILEVARE LE SOMIGLIANZE E LE DIFFERENZE TRA STUDENTI ED ESPERTI. GLI OBIETTIVI SARANNO ATTUATI IN TRE FASI. NEL PRIMO, IL GRUPPO DI PSICOLOGIA ESEGUIRÀ I TEST NECESSARI PER VALUTARE L'INDICE DI CREATIVITÀ (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) e rafforzamento psicologico delle parti (PETERSON & SELIGMAN 2004). NEL SECONDO, IL GRUPPO DI TRADUZIONE ASSEGNERÀ I TESTI CON GLI EVENTI DEL MOVIMENTO DA TRADURRE. PER VALUTARE L'IMPATTO DELLA CREATIVITÀ SUL PRODOTTO, SI MISURANO I SEGUENTI PARAMETRI: TORSI CREATIVI PRIMARI, SECONDARI E OPZIONALI, ORIGINALITÀ DELLE SOLUZIONI E ACCETTABILITÀ DELLE SOLUZIONI DA PARTE DI UN TRIBUNALE DI ESPERTI (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PER VALUTARE L'IMPATTO SUL PROCESSO SARANNO UTILIZZATI STRUMENTI SPERIMENTALI COME TRANSLOG, CAMTASIA, INTERVISTE RETROSPETTIVE E RUBINETTI COLLABORATIVI. NELLA TERZA FASE SARANNO DEFINITE LE CORRELAZIONI TRA LA QUALITÀ DELLA TRADUZIONE E L'INDICE DI CREATIVITÀ E SARANNO DETERMINATE LE DIFFERENZE TRA STUDENTI ED ESPERTI E TRA LE MATERIE SEMPRE MENO CREATIVE. (Italian)
    16 January 2022
    0 references
    SELLE PROJEKTI KESKNE EESMÄRK ON UURIDA INTERDISTSIPLINAARSEST PERSPEKTIIVIST TÕLKIMISE JA LOOVUSE VAHELIST SUHET, MIS HÕLMAB TÕLKE- JA PSÜHHOLOOGILISTE UURINGUTE UURINGUID ISIKSUSE JA LOOVUSE KOHTA. SEE INTERDISTSIPLINAARNE OLEMUS ON ÜKS PROJEKTI TUGEVAID KÜLGI, SEST LOOVUST TÕLKES ON TRADITSIOONILISELT KÄSITLETUD FÜLOLOOGILISEST JA/VÕI TRADUKTOLOOGILISEST VAATENURGAST. TEGELIKULT EI UURITA SELLE MÕJU TOOTELE JA TÕLKEPROTSESSILE EMPIIRILISELT ALLES S.XXI-S. MÕNED OLEMASOLEVAD UURINGUD ON KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) JA BAYER-HOCHENWARTER (2011), MIS UURIVAD ISIKSUST JA LOOVUST NING ÜHENDAVAD TOOTE JA PROTSESSI UURINGU PSÜHHOLOOGIA MÕISTETE RAKENDAMISEL. HOOLIMATA OMA JUHTIVAST ISELOOMUST, ON NENDEL TÖÖDEL TEATAVAD PUUDUSED, MIDA KÄESOLEVAS UURIMUSES KÄSITLETAKSE: PUUDUB LOOVUSE MÕISTE TÄPNE MÄÄRATLUS VÕI SEDA MÄÄRATLEVAD PARAMEETRID TÕLKIMISEL, LOOVUSE TÄPSE HINDAMISE VAHENDID EI OLE KINDLAKS MÄÄRATUD, JÄÄB ÜLE MÄÄRATLEDA SELGELT TÕLKE KVALITEEDI MÕISTE JA MÄÄRATA KINDLAKS SELLE SEOS LOOVUSE TASEMEGA, SAMUTI ON VAJA KINDLAKS MÄÄRATA LOOVUSE JA KOGEMUSTE TASEME VAHELINE SUHE. PROJEKTIGA PÜÜTAKSE LAHENDADA JÄRGMISI KÜSIMUSI: MIS ON LOOVUS TÕLKES? KAS ON VÕIMALIK LUUA SEOS LOOVUSE TASEME JA TÕLGETE KVALITEEDI VAHEL? MILLISED ON PARAMEETRID, MIS MÄÄRAVAD TÕLKE KVALITEEDI? KAS KORRELATSIOONIS ON ERINEVUSI, MIDA NÄITAB KOGEMUSTE TASE? ESITAME KATSEKAVA, MIS KESKENDUB 150 OSALEJAST KOOSNEVA POPULATSIOONI VALIMI ANALÜÜSILE, MIS KOOSNEB KAHEST RÜHMAST: ÕPILASED JA SPETSIALISTID. VALIM ÕPILASED SAADAKSE 2ND JA 4TH HINNE KIRJALIKU JA SUULISE TÕLKE MURCIA ÜLIKOOLIST. EKSPERTIDE VALIMISEKS TEEME KOOSTÖÖD ACE TÕLKIJATEGA. UURIMISKÜSIMUSED ON SÕNASTATUD JÄRGMISELT: TEHA KINDLAKS ASPEKTID, MIS MÄÄRATLEVAD LOOVUST KIRJANDUSE TÕLKIMISEL (PÖÖRATES ERILIST TÄHELEPANU LIIKUMISÜRITUSTELE), MÕÕTA MÕLEMA RÜHMA LOOVUSE INDEKSIT, HINNATA TÕLGETE KVALITEEDIPARAMEETREID, LUUA KORRELATSIOON SAMA KVALITEEDIMÄRGI JA OSALEJATE LOOVUSE INDICE VAHEL NING VÕRRELDA JA TUVASTADA ÕPILASTE JA EKSPERTIDE SARNASUSI JA ERINEVUSI. EESMÄRGID VIIAKSE ELLU KOLMES ETAPIS. ESIMESES, PSÜHHOLOOGIA GRUPP TEEB VAJALIKUD TESTID, ET HINNATA LOOVUSE INDEKS (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) ja parteide psühholoogilist tugevdamist (PETERSON & SELIGMAN 2004). TEISES RÜHMAS MÄÄRAB TÕLKERÜHM TEKSTIDELE TÕLGITAVATE LIIKUMISSÜNDMUSTE. SELLEKS ET HINNATA LOOVUSE MÕJU TOOTELE, MÕÕDETAKSE JÄRGMISI PARAMEETREID: ESMASED, TEISESED JA VALIKULISED LOOMINGULISED VÄÄNDUSED, LAHENDUSTE ORIGINAALSUS JA LAHENDUSTE VASTUVÕETAVUS EKSPERTIDE KOHTU POOLT (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PROTSESSILE AVALDUVA MÕJU HINDAMISEKS KASUTATAKSE KATSELISI VAHENDEID, NAGU TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTIIVSED INTERVJUUD JA KOOSTÖÖKRAANID. KOLMANDAS ETAPIS MÄÄRATAKSE KINDLAKS TÕLKEKVALITEEDI JA LOOVUSE INDEKSI KORRELATSIOON NING MÄÄRATAKSE KINDLAKS ERINEVUSED ÕPILASTE JA EKSPERTIDE NING ROHKEM JA VÄHEM LOOMINGULISTE AINETE VAHEL. (Estonian)
    4 August 2022
    0 references
    PAGRINDINIS ŠIO PROJEKTO TIKSLAS – IŠNAGRINĖTI VERTIMO IR KŪRYBIŠKUMO SANTYKĮ IŠ TARPDISCIPLININĖS PERSPEKTYVOS, APIMANČIOS ASMENYBĖS IR KŪRYBIŠKUMO VERTIMO IR PSICHOLOGINIŲ STUDIJŲ STUDIJAS. ŠIS TARPDISCIPLININIS POBŪDIS YRA VIENA IŠ PROJEKTO PRIVALUMŲ, NES VERTIMO KŪRYBIŠKUMAS TRADICIŠKAI VERTINAMAS IŠ FIZIOLOGINIO IR (ARBA) TRADUCTOLOGINIO POŽIŪRIO. IŠ TIESŲ, JO POVEIKIS PRODUKTUI IR VERTIMO PROCESUI EMPIRIŠKAI NEIŠTIRTAS IKI S.XXI. TARP NEDAUGELIO ESAMŲ TYRIMŲ YRA KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) IR BAYER-HOCHENWARTER (2011), KURIE TYRINĖJA ASMENYBĘ IR KŪRYBIŠKUMĄ IR SUJUNGIA PRODUKTO IR PROCESO TYRIMĄ TAIKANT PSICHOLOGIJOS SĄVOKAS. NEPAISANT TO, KAD ŠIE DARBAI YRA PIRMAUJANTYS, JIE TURI TAM TIKRŲ TRŪKUMŲ, KURIE BUS PAŠALINTI ATLIEKANT ŠĮ TYRIMĄ: NĖRA TIKSLAUS KŪRYBIŠKUMO SĄVOKOS APIBRĖŽIMO AR PARAMETRŲ, KURIE JĄ APIBRĖŽIA VERTIME, PRIEMONĖS KŪRYBIŠKUMUI VERTINTI TIKSLIAI NENUSTATYTOS, DAR REIKIA AIŠKIAI APIBRĖŽTI VERTIMO KOKYBĖS SĄVOKĄ IR NUSTATYTI JOS RYŠĮ SU KŪRYBIŠKUMO LYGIU, TAIP PAT BŪTINA NUSTATYTI KŪRYBINGUMO IR PATIRTIES LYGIO SANTYKĮ. PROJEKTU SIEKIAMA IŠSPRĘSTI ŠIUOS KLAUSIMUS: KAS YRA KŪRYBIŠKUMAS VERTIME? AR ĮMANOMA NUSTATYTI RYŠĮ TARP KŪRYBIŠKUMO LYGIO IR VERTIMŲ KOKYBĖS? KOKIE YRA PARAMETRAI, APIBRĖŽIANTYS VERTIMO KOKYBĘ? AR YRA KORELIACIJOS SKIRTUMŲ, KURIUOS RODO PATIRTIES LYGIS? SIŪLOME EKSPERIMENTINĮ PLANĄ, KURIAME DAUGIAUSIA DĖMESIO BŪTŲ SKIRIAMA 150 TIRIAMŲJŲ POPULIACIJOS, SUDARYTOS IŠ DVIEJŲ GRUPIŲ, ANALIZEI: STUDENTAI IR SPECIALISTAI. STUDENTŲ PAVYZDYS BUS GAUTAS IŠ 2ND IR 4TH LYGIO VERTIMO RAŠTU IR ŽODŽIU IŠ MURSIJOS UNIVERSITETO. NORĖDAMI ATRINKTI EKSPERTUS, BENDRADARBIAUJAME SU ACE VERTĖJAIS. MOKSLINIŲ TYRIMŲ KLAUSIMAI YRA SUFORMULUOTI ŠIUOSE TIKSLUOSE: NUSTATYTI ASPEKTUS, KURIE APIBRĖŽIA LITERATŪRINIO VERTIMO KŪRYBIŠKUMĄ (YPATINGĄ DĖMESĮ SKIRIANT JUDĖJIMO ĮVYKIAMS), ĮVERTINTI ABIEJŲ GRUPIŲ KŪRYBIŠKUMO INDEKSĄ, ĮVERTINTI VERTIMŲ KOKYBĖS PARAMETRUS, NUSTATYTI TO PATIES KOKYBĖS ŽYMENŲ IR DALYVIŲ KŪRYBIŠKUMO INDEKSO KORELIACIJĄ, PALYGINTI IR APTIKTI STUDENTŲ IR EKSPERTŲ PANAŠUMUS IR SKIRTUMUS. TIKSLAI BUS ĮGYVENDINAMI TRIMIS ETAPAIS. PIRMA, PSICHOLOGIJOS GRUPĖ ATLIKS BŪTINUS TESTUS, KAD ĮVERTINTŲ KŪRYBIŠKUMO INDEKSĄ (CREA, CORBALAN ET AL. 2003 m.) ir psichologinis šalių stiprinimas (PETERSON & SELIGMAN 2004). ANTRA, VERTIMO GRUPĖ PASKIRS TEKSTUS SU JUDĖJIMO ĮVYKIAIS, KURIUOS REIKIA IŠVERSTI. SIEKIANT ĮVERTINTI KŪRYBIŠKUMO POVEIKĮ PRODUKTUI, MATUOJAMI ŠIE PARAMETRAI: PIRMINIAI, ANTRINIAI IR NEPRIVALOMI KŪRYBINIAI POSŪKIAI, SPRENDIMŲ ORIGINALUMAS IR EKSPERTŲ TEISMO SPRENDIMŲ PRIIMTINUMAS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). SIEKIANT ĮVERTINTI POVEIKĮ PROCESUI, BUS NAUDOJAMOS TOKIOS EKSPERIMENTINĖS PRIEMONĖS KAIP TRANSLOGAS, CAMTASIA, RETROSPEKTYVINIAI POKALBIAI IR BENDRADARBIAVIMO ČIAUPAI. TREČIAJAME ETAPE BUS NUSTATYTOS VERTIMO KOKYBĖS IR KŪRYBIŠKUMO INDEKSO SĄSAJOS IR BUS NUSTATYTI SKIRTUMAI TARP STUDENTŲ IR EKSPERTŲ BEI TARP DAUGIAU IR MAŽIAU KŪRYBINGŲ DALYKŲ. (Lithuanian)
    4 August 2022
    0 references
    GLAVNI CILJ OVOG PROJEKTA JE PROUČAVANJE ODNOSA IZMEĐU PRIJEVODA I KREATIVNOSTI IZ INTERDISCIPLINARNE PERSPEKTIVE KOJA OBUHVAĆA STUDIJE PREVOĐENJA I PSIHOLOŠKIH STUDIJA O OSOBNOSTI I KREATIVNOSTI. TA INTERDISCIPLINARNA PRIRODA JEDNA JE OD PREDNOSTI PROJEKTA, JER SE KREATIVNOST U PRIJEVODU TRADICIONALNO PRISTUPA IZ FILOLOŠKE I/ILI TRADUKCIJSKE PERSPEKTIVE. ZAPRAVO, NJEGOV UTJECAJ NA PROIZVOD I POSTUPAK PREVOĐENJA NE ISTRAŽUJE SE EMPIRIJSKI SVE DO S.XXI. MEĐU RIJETKIM POSTOJEĆIM STUDIJAMA SU KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) I BAYER-HOCHENWARTER (2011), KOJI ISTRAŽUJU OSOBNOST I KREATIVNOST I KOMBINIRATI PROUČAVANJE PROIZVODA I PROCESA PRIMJENOM POJMOVA PSIHOLOGIJE. UNATOČ SVOM VODEĆEM KARAKTERU, TA DJELA IMAJU ODREĐENE NEDOSTATKE KOJI ĆE BITI RIJEŠENI U OVOM ISTRAŽIVANJU: NE POSTOJI PRECIZNA DEFINICIJA POJMA KREATIVNOSTI ILI PARAMETARA KOJI GA DEFINIRAJU U PRIJEVODU, INSTRUMENTI ZA PRECIZNO OCJENJIVANJE KREATIVNOSTI NISU UTVRĐENI, OSTAJE JASNO DEFINIRATI POJAM KVALITETE PRIJEVODA I USPOSTAVITI NJEGOV ODNOS S RAZINOM KREATIVNOSTI, TE JE POTREBNO ODREDITI ODNOS IZMEĐU KREATIVNOSTI I RAZINE ISKUSTVA. PROJEKT POKUŠAVA RIJEŠITI SLJEDEĆA PITANJA: ŠTO JE KREATIVNOST U PRIJEVODU? JE LI MOGUĆE UTVRDITI KORELACIJU IZMEĐU RAZINE KREATIVNOSTI I KVALITETE PRIJEVODA? KOJI SU PARAMETRI KOJI DEFINIRAJU KVALITETU PRIJEVODA? POSTOJE LI RAZLIKE U KORELACIJI OBILJEŽENE RAZINOM ISKUSTVA? PREDLAŽEMO EKSPERIMENTALNI DIZAJN USMJEREN NA ANALIZU UZORKA POPULACIJE OD 150 ISPITANIKA SASTAVLJENIH OD DVIJE SKUPINE: STUDENTI I PROFESIONALCI. UZORAK STUDENATA BIT ĆE DOBIVEN IZ 2ND I 4TH RAZREDA PREVOĐENJA I USMENOG PREVOĐENJA SA SVEUČILIŠTA U MURCIJI. ZA ODABIR STRUČNJAKA SURAĐUJEMO S ACE PREVODITELJIMA. PITANJA ISTRAŽIVANJA IZRAŽENA SU U SLJEDEĆIM CILJEVIMA: IDENTIFICIRAJTE ASPEKTE KOJI DEFINIRAJU KREATIVNOST U KNJIŽEVNOM PREVOĐENJU (S POSEBNIM NAGLASKOM NA DOGAĐANJA U POKRETU), MJERE INDEKS KREATIVNOSTI OBIJU SKUPINA, OCJENJUJU PARAMETRE KVALITETE PRIJEVODA, USPOSTAVLJAJU KORELACIJU IZMEĐU POKAZATELJA KVALITETE ISTOG I INDICE KREATIVNOSTI SUDIONIKA TE USPOREĐUJU I OTKRIVAJU SLIČNOSTI I RAZLIKE IZMEĐU STUDENATA I STRUČNJAKA. CILJEVI ĆE SE PROVODITI U TRI FAZE. U PRVOM, PSIHOLOŠKA SKUPINA ĆE PROVESTI POTREBNE TESTOVE ZA PROCJENU INDEKSA KREATIVNOSTI (CREA, CORBALAN ET AL. 2003.) i psihološko jačanje stranaka (PETERSON & SELIGMAN 2004). U DRUGOM, PREVODITELJSKA SKUPINA DODIJELIT ĆE TEKSTOVE S DOGAĐANJIMA POKRETA KOJI ĆE SE PREVESTI. KAKO BI SE PROCIJENIO UČINAK KREATIVNOSTI NA PROIZVOD, MJERE SE SLJEDEĆI PARAMETRI: PRIMARNI, SEKUNDARNI I IZBORNI KREATIVNI ZAVOJI, ORIGINALNOST RJEŠENJA I PRIHVATLJIVOST RJEŠENJA OD STRANE STRUČNOG SUDA (BAYER-HOCHENWARTER 2011). ZA PROCJENU UČINKA NA PROCES KORISTIT ĆE SE EKSPERIMENTALNI ALATI KAO ŠTO SU TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTIVNI RAZGOVORI I KOLABORATIVNE SLAVINE. U TREĆOJ FAZI DEFINIRAT ĆE SE KORELACIJE IZMEĐU KVALITETE PRIJEVODA I INDEKSA KREATIVNOSTI TE ĆE SE UTVRDITI RAZLIKE IZMEĐU STUDENATA I STRUČNJAKA TE IZMEĐU VIŠE I MANJE KREATIVNIH PREDMETA. (Croatian)
    4 August 2022
    0 references
    ΤΟ ΈΡΓΟ ΑΥΤΌ ΈΧΕΙ ΩΣ ΚΕΝΤΡΙΚΌ ΣΤΌΧΟ ΝΑ ΜΕΛΕΤΉΣΕΙ ΤΗ ΣΧΈΣΗ ΜΕΤΑΞΎ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΑΠΌ ΜΙΑ ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΉ ΠΡΟΟΠΤΙΚΉ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΆΝΕΙ ΤΙΣ ΜΕΛΈΤΕΣ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΏΝ ΜΕΛΕΤΏΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΌΤΗΤΑ ΚΑΙ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑ. ΑΥΤΉ Η ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΉ ΦΎΣΗ ΕΊΝΑΙ ΈΝΑ ΑΠΌ ΤΑ ΠΛΕΟΝΕΚΤΉΜΑΤΑ ΤΟΥ ΈΡΓΟΥ, ΚΑΘΏΣ Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑ ΣΤΗ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΈΧΕΙ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΆ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΤΕΊ ΑΠΌ ΜΙΑ ΦΥΛΟΛΟΓΙΚΉ ΚΑΙ/Ή ΤΡΑΓΩΓΟΛΟΓΙΚΉ ΠΡΟΟΠΤΙΚΉ. ΣΤΗΝ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΌΤΗΤΑ, Η ΕΠΊΔΡΑΣΉ ΤΟΥ ΣΤΟ ΠΡΟΪΌΝ ΚΑΙ ΣΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ ΔΕΝ ΔΙΕΡΕΥΝΆΤΑΙ ΕΜΠΕΙΡΙΚΆ ΜΈΧΡΙ ΤΟ S.XXI. ΑΝΆΜΕΣΑ ΣΤΙΣ ΛΊΓΕΣ ΥΠΆΡΧΟΥΣΕΣ ΜΕΛΈΤΕΣ ΕΊΝΑΙ ΑΥΤΈΣ ΤΩΝ KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ΚΑΙ BAYER-HOCHENWARTER (2011), ΟΙ ΟΠΟΊΕΣ ΔΙΕΡΕΥΝΟΎΝ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΌΤΗΤΑ ΚΑΙ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΥΝΔΥΆΖΟΥΝ ΤΗ ΜΕΛΈΤΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑΣ ΕΦΑΡΜΌΖΟΝΤΑΣ ΈΝΝΟΙΕΣ ΨΥΧΟΛΟΓΊΑΣ. ΠΑΡΆ ΤΟΝ ΗΓΕΤΙΚΌ ΧΑΡΑΚΤΉΡΑ ΤΟΥΣ, ΤΑ ΈΡΓΑ ΑΥΤΆ ΠΑΡΟΥΣΙΆΖΟΥΝ ΟΡΙΣΜΈΝΕΣ ΑΔΥΝΑΜΊΕΣ ΠΟΥ ΘΑ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΤΟΎΝ ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΎΣΑ ΈΡΕΥΝΑ: ΔΕΝ ΥΠΆΡΧΕΙ ΑΚΡΙΒΉΣ ΟΡΙΣΜΌΣ ΤΗΣ ΈΝΝΟΙΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ Ή ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΈΤΡΩΝ ΠΟΥ ΤΗΝ ΟΡΊΖΟΥΝ ΣΤΗ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ, ΤΑ ΌΡΓΑΝΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΞΙΟΛΌΓΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΜΕ ΑΚΡΊΒΕΙΑ ΔΕΝ ΈΧΟΥΝ ΚΑΘΟΡΙΣΤΕΊ, ΠΑΡΑΜΈΝΕΙ ΝΑ ΟΡΙΣΤΕΊ ΣΑΦΏΣ Η ΈΝΝΟΙΑ ΤΗΣ ΠΟΙΌΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΘΙΕΡΩΘΕΊ Η ΣΧΈΣΗ ΤΗΣ ΜΕ ΤΟ ΕΠΊΠΕΔΟ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ, ΚΑΙ ΕΊΝΑΙ ΑΠΑΡΑΊΤΗΤΟ ΝΑ ΚΑΘΟΡΙΣΤΕΊ Η ΣΧΈΣΗ ΜΕΤΑΞΎ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙΠΈΔΟΥ ΕΜΠΕΙΡΊΑΣ. ΤΟ ΈΡΓΟ ΠΡΟΣΠΑΘΕΊ ΝΑ ΛΎΣΕΙ ΤΑ ΑΚΌΛΟΥΘΑ ΕΡΩΤΉΜΑΤΑ: ΤΙ ΕΊΝΑΙ Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑ ΣΤΗ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ; ΕΊΝΑΙ ΔΥΝΑΤΌΝ ΝΑ ΥΠΆΡΞΕΙ ΣΥΣΧΈΤΙΣΗ ΜΕΤΑΞΎ ΤΟΥ ΕΠΙΠΈΔΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΟΙΌΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΆΣΕΩΝ; ΠΟΙΕΣ ΕΊΝΑΙ ΟΙ ΠΑΡΆΜΕΤΡΟΙ ΠΟΥ ΚΑΘΟΡΊΖΟΥΝ ΤΗΝ ΠΟΙΌΤΗΤΑ ΜΙΑΣ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ; ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΔΙΑΦΟΡΈΣ ΣΤΗ ΣΥΣΧΈΤΙΣΗ ΠΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΊΖΟΝΤΑΙ ΑΠΌ ΤΟ ΕΠΊΠΕΔΟ ΕΜΠΕΙΡΊΑΣ; ΠΡΟΤΕΊΝΟΥΜΕ ΈΝΑΝ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΌ ΣΧΕΔΙΑΣΜΌ ΜΕ ΕΠΊΚΕΝΤΡΟ ΤΗΝ ΑΝΆΛΥΣΗ ΕΝΌΣ ΠΛΗΘΥΣΜΙΑΚΟΎ ΔΕΊΓΜΑΤΟΣ 150 ΑΤΌΜΩΝ ΑΠΟΤΕΛΟΎΜΕΝΩΝ ΑΠΌ ΔΎΟ ΟΜΆΔΕΣ: ΦΟΙΤΗΤΈΣ ΚΑΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΊΕΣ. ΤΟ ΔΕΊΓΜΑ ΤΩΝ ΦΟΙΤΗΤΏΝ ΘΑ ΛΗΦΘΕΊ ΑΠΌ ΤΟ 2Ο ΚΑΙ 4Ο ΒΑΘΜΌ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ ΑΠΌ ΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΉΜΙΟ ΤΗΣ ΜΟΎΡΘΙΑ. ΓΙΑ ΝΑ ΕΠΙΛΈΞΕΤΕ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΎΣ ΠΟΥ ΈΧΟΥΜΕ ΤΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΊΑ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΏΝ ACE. ΤΑ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΆ ΕΡΩΤΉΜΑΤΑ ΔΙΑΤΥΠΏΝΟΝΤΑΙ ΣΤΟΥΣ ΑΚΌΛΟΥΘΟΥΣ ΣΤΌΧΟΥΣ: ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΣΤΕ ΤΙΣ ΠΤΥΧΈΣ ΠΟΥ ΚΑΘΟΡΊΖΟΥΝ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑ ΣΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΉ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ (ΜΕ ΙΔΙΑΊΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΉ ΣΤΙΣ ΚΙΝΗΤΙΚΈΣ ΕΚΔΗΛΏΣΕΙΣ), ΜΕΤΡΆ ΤΟΝ ΔΕΊΚΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΎΟ ΟΜΆΔΩΝ, ΑΞΙΟΛΟΓΕΊ ΤΙΣ ΠΟΙΟΤΙΚΈΣ ΠΑΡΑΜΈΤΡΟΥΣ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΆΣΕΩΝ, ΚΑΘΙΕΡΏΝΕΙ ΤΗ ΣΥΣΧΈΤΙΣΗ ΜΕΤΑΞΎ ΤΩΝ ΔΕΙΚΤΏΝ ΠΟΙΌΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΊΔΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΙΝΔΙΚΟΎ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΣΥΜΜΕΤΕΧΌΝΤΩΝ, ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΊΝΕΙ ΚΑΙ ΑΝΙΧΝΕΎΕΙ ΤΙΣ ΟΜΟΙΌΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΙΑΦΟΡΈΣ ΜΕΤΑΞΎ ΦΟΙΤΗΤΏΝ ΚΑΙ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΌΝΩΝ. ΟΙ ΣΤΌΧΟΙ ΘΑ ΥΛΟΠΟΙΗΘΟΎΝ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΦΆΣΕΙΣ. ΣΤΗΝ ΠΡΏΤΗ, Η ΟΜΆΔΑ ΨΥΧΟΛΟΓΊΑΣ ΘΑ ΕΚΤΕΛΈΣΕΙ ΤΙΣ ΑΠΑΡΑΊΤΗΤΕΣ ΔΟΚΙΜΈΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΞΙΟΛΌΓΗΣΗ ΤΟΥ ΔΕΊΚΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) και ψυχολογική ενίσχυση των κομμάτων (PETERSON & SELIGMAN 2004). ΣΤΟ ΔΕΎΤΕΡΟ, Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΉ ΟΜΆΔΑ ΘΑ ΕΚΧΩΡΉΣΕΙ ΤΑ ΚΕΊΜΕΝΑ ΜΕ ΤΙΣ ΕΚΔΗΛΏΣΕΙΣ ΚΙΝΉΣΕΩΝ ΠΡΟΣ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ. ΓΙΑ ΝΑ ΕΚΤΙΜΗΘΕΊ Ο ΑΝΤΊΚΤΥΠΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΣΤΟ ΠΡΟΪΌΝ, ΜΕΤΡΏΝΤΑΙ ΟΙ ΑΚΌΛΟΥΘΕΣ ΠΑΡΆΜΕΤΡΟΙ: ΠΡΩΤΟΓΕΝΕΊΣ, ΔΕΥΤΕΡΕΎΟΥΣΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΈΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΈΣ ΑΝΑΤΡΟΠΈΣ, ΠΡΩΤΟΤΥΠΊΑ ΤΩΝ ΛΎΣΕΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΧΉ ΤΩΝ ΛΎΣΕΩΝ ΑΠΌ ΈΝΑ ΣΥΝΈΔΡΙΟ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΌΝΩΝ (BAYER-HOCHENWARTER 2011). ΓΙΑ ΝΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΘΕΊ Ο ΑΝΤΊΚΤΥΠΟΣ ΣΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ, ΘΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΟΎΝ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ ΌΠΩΣ TRANSLOG, CAMTASIA, ΑΝΑΔΡΟΜΙΚΈΣ ΣΥΝΕΝΤΕΎΞΕΙΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΤΙΚΈΣ ΒΡΎΣΕΣ. ΣΤΗΝ ΤΡΊΤΗ ΦΆΣΗ, ΘΑ ΚΑΘΟΡΙΣΤΟΎΝ ΟΙ ΣΥΣΧΕΤΊΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΎ ΤΗΣ ΠΟΙΌΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΕΊΚΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΘΑ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΟΎΝ ΟΙ ΔΙΑΦΟΡΈΣ ΜΕΤΑΞΎ ΣΠΟΥΔΑΣΤΏΝ ΚΑΙ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΌΝΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΞΎ ΤΩΝ ΟΛΟΈΝΑ ΚΑΙ ΛΙΓΌΤΕΡΟ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΏΝ ΘΕΜΆΤΩΝ. (Greek)
    4 August 2022
    0 references
    HLAVNÝM CIEĽOM TOHTO PROJEKTU JE ŠTUDOVAŤ VZŤAH MEDZI PREKLADOM A TVORIVOSŤOU Z INTERDISCIPLINÁRNEHO HĽADISKA, KTORÝ ZAHŔŇA ŠTÚDIUM PREKLADOV A PSYCHOLOGICKÝCH ŠTÚDIÍ OSOBNOSTI A TVORIVOSTI. TÁTO INTERDISCIPLINÁRNA POVAHA JE JEDNOU ZO SILNÝCH STRÁNOK PROJEKTU, KEĎŽE K TVORIVOSTI V PREKLADE SA TRADIČNE PRISTUPUJE Z FYZIOLOGICKÉHO A/ALEBO TRADUKTOLOGICKÉHO HĽADISKA. V SKUTOČNOSTI SA JEHO VPLYV NA VÝROBOK A PROCES PREKLADU EMPIRICKY NESKÚMA AŽ DO S.XXI. MEDZI NIEKOĽKO EXISTUJÚCICH ŠTÚDIÍ PATRÍ KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) A BAYER-HOCHENWARTER (2011), KTORÉ SKÚMAJÚ OSOBNOSŤ A TVORIVOSŤ A KOMBINUJÚ ŠTÚDIUM PRODUKTU A PROCESU UPLATŇOVANÍM POJMOV PSYCHOLÓGIE. NAPRIEK SVOJMU VEDÚCEMU CHARAKTERU MAJÚ TIETO PRÁCE URČITÉ NEDOSTATKY, KTORÉ SA BUDÚ RIEŠIŤ V TOMTO VÝSKUME: NEEXISTUJE ŽIADNA PRESNÁ DEFINÍCIA POJMU TVORIVOSŤ ALEBO PARAMETRE, KTORÉ HO DEFINUJÚ V PREKLADE, NÁSTROJE NA HODNOTENIE TVORIVOSTI S PRESNOSŤOU NEBOLI URČENÉ, ZOSTÁVA JASNE DEFINOVAŤ POJEM KVALITY PREKLADU A VYTVORIŤ JEHO VZŤAH S ÚROVŇOU TVORIVOSTI A JE POTREBNÉ URČIŤ VZŤAH MEDZI TVORIVOSŤOU A ÚROVŇOU SKÚSENOSTÍ. PROJEKT SA SNAŽÍ VYRIEŠIŤ NASLEDUJÚCE OTÁZKY: ČO JE KREATIVITA V PREKLADE? JE MOŽNÉ VYTVORIŤ KORELÁCIU MEDZI ÚROVŇOU TVORIVOSTI A KVALITOU PREKLADOV? AKÉ SÚ PARAMETRE, KTORÉ DEFINUJÚ KVALITU PREKLADU? EXISTUJÚ ROZDIELY V KORELÁCII POZNAČENÉ ÚROVŇOU SKÚSENOSTÍ? NAVRHUJEME EXPERIMENTÁLNU KONCEPCIU ZAMERANÚ NA ANALÝZU VZORKY POPULÁCIE 150 SUBJEKTOV ZLOŽENEJ Z DVOCH SKUPÍN: ŠTUDENTI A PROFESIONÁLI. VZORKA ŠTUDENTOV BUDE ZÍSKANÁ Z 2. A 4. ROČNÍKA PREKLADU A TLMOČENIA Z UNIVERZITY V MURCII. PRE VÝBER ODBORNÍKOV MÁME SPOLUPRÁCU S PREKLADATEĽMI ACE. VÝSKUMNÉ OTÁZKY SÚ FORMULOVANÉ V TÝCHTO CIEĽOCH: IDENTIFIKUJTE ASPEKTY, KTORÉ DEFINUJÚ TVORIVOSŤ V LITERÁRNOM PREKLADE (S OSOBITNÝM DÔRAZOM NA POHYBOVÉ UDALOSTI), ZMERAJTE INDEX TVORIVOSTI OBOCH SKUPÍN, VYHODNOŤTE KVALITATÍVNE PARAMETRE PREKLADOV, ZISTITE KORELÁCIU MEDZI ZNAČKAMI KVALITY TOHO ISTÉHO A INDEXOM TVORIVOSTI ÚČASTNÍKOV A POROVNAJTE A ODHAĽTE PODOBNOSTI A ROZDIELY MEDZI ŠTUDENTMI A ODBORNÍKMI. CIELE SA BUDÚ REALIZOVAŤ V TROCH FÁZACH. V PRVOM, PSYCHOLÓGIA SKUPINA VYKONÁ POTREBNÉ TESTY NA VYHODNOTENIE KREATIVITY INDEX (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) a psychologické posilnenie strán (PETERSON & SELIGMAN 2004). V DRUHOM PRÍPADE PREKLADATEĽSKÁ SKUPINA PRIDELÍ TEXTY S UDALOSŤAMI HNUTIA, KTORÉ SA MAJÚ PRELOŽIŤ. NA POSÚDENIE VPLYVU TVORIVOSTI NA VÝROBOK SA MERAJÚ TIETO PARAMETRE: PRIMÁRNE, SEKUNDÁRNE A VOLITEĽNÉ KREATÍVNE ZVRATY, ORIGINALITA RIEŠENÍ A PRIJATEĽNOSŤ RIEŠENÍ ZO STRANY SÚDU ZNALCOV (BAYER-HOCHENWARTER 2011). NA POSÚDENIE VPLYVU NA PROCES SA POUŽIJÚ EXPERIMENTÁLNE NÁSTROJE AKO TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTÍVNE ROZHOVORY A KOLABORATÍVNE KOHÚTIKY. V TRETEJ FÁZE SA VYMEDZIA KORELÁCIE MEDZI KVALITOU PREKLADU A INDEXOM TVORIVOSTI A URČIA SA ROZDIELY MEDZI ŠTUDENTMI A ODBORNÍKMI A MEDZI VIAC A MENEJ KREATÍVNYMI PREDMETMI. (Slovak)
    4 August 2022
    0 references
    HANKKEEN KESKEISENÄ TAVOITTEENA ON TUTKIA KÄÄNTÄMISEN JA LUOVUUDEN VÄLISTÄ SUHDETTA TIETEIDENVÄLISESTÄ NÄKÖKULMASTA, JOKA KATTAA KÄÄNTÄMISEN SEKÄ PERSOONALLISUUTTA JA LUOVUUTTA KOSKEVAN PSYKOLOGISEN TUTKIMUKSEN. TÄMÄ TIETEIDENVÄLINEN LUONNE ON YKSI HANKKEEN VAHVUUKSISTA, SILLÄ KÄÄNTÄMISEN LUOVUUTTA ON PERINTEISESTI LÄHESTYTTY FYLOLOGISESTA JA/TAI TRADUKTOLOGISESTA NÄKÖKULMASTA. ITSE ASIASSA SEN VAIKUTUSTA TUOTTEESEEN JA KÄÄNNÖSPROSESSIIN EI TUTKITA EMPIIRISESTI ENNEN S.XXI:TÄ. HARVOISTA OLEMASSA OLEVISTA TUTKIMUKSISTA OVAT KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) JA BAYER-HOCHENWARTER (2011), JOISSA TARKASTELLAAN PERSOONALLISUUTTA JA LUOVUUTTA JA YHDISTETÄÄN TUOTTEEN TUTKIMUS JA PROSESSI SOVELTAMALLA PSYKOLOGIAN KÄSITTEITÄ. JOHTAVASTA LUONTEESTAAN HUOLIMATTA NÄISSÄ TEOKSISSA ON TIETTYJÄ PUUTTEITA, JOIHIN TÄSSÄ TUTKIMUKSESSA PUUTUTAAN: LUOVUUDEN KÄSITTEELLE TAI SEN KÄÄNNÖKSISSÄ MÄÄRITELTÄVILLE PARAMETREILLE EI OLE ANNETTU TARKKAA MÄÄRITELMÄÄ, LUOVUUDEN ARVIOIMISEKSI TARKASTI EI OLE MÄÄRITETTY VÄLINEITÄ, VAAN ON MÄÄRITELTÄVÄ SELKEÄSTI KÄÄNNÖSTEN LAADUN KÄSITE JA VAHVISTETTAVA SEN SUHDE LUOVUUDEN TASOON, JA ON TARPEEN MÄÄRITTÄÄ LUOVUUDEN JA KOKEMUKSEN VÄLINEN SUHDE. HANKKEELLA PYRITÄÄN RATKAISEMAAN SEURAAVAT KYSYMYKSET: MITÄ LUOVUUS ON KÄÄNTÄMISESSÄ? ONKO MAHDOLLISTA LUODA KORRELAATIO LUOVUUDEN JA KÄÄNNÖSTEN LAADUN VÄLILLÄ? MITKÄ OVAT PARAMETRIT, JOTKA MÄÄRITTÄVÄT KÄÄNNÖKSEN LAADUN? ONKO KORRELAATIOSSA EROJA, JOITA LEIMAA KOKEMUKSEN TASO? EHDOTAMME KOKEELLISTA SUUNNITELMAA, JOSSA ANALYSOIDAAN 150 TUTKITTAVAN POPULAATIONÄYTE, JOKA KOOSTUU KAHDESTA RYHMÄSTÄ: OPISKELIJAT JA AMMATTILAISET. NÄYTE OPISKELIJAT SAADAAN 2ND JA 4TH LUOKAN KÄÄNNÖS- JA TULKKAUS MURCIAN YLIOPISTOSTA. ASIANTUNTIJAT VALITAAN YHTEISTYÖSSÄ ACE-KÄÄNTÄJIEN KANSSA. TUTKIMUSKYSYMYKSET ON KOOTTU SEURAAVIIN TAVOITTEISIIN: TUNNISTAMAAN TEKIJÄT, JOTKA MÄÄRITTÄVÄT LUOVUUDEN KIRJALLISUUDEN KÄÄNTÄMISESSÄ (ERITYISTÄ HUOMIOTA LIIKETAPAHTUMIIN), MITTAAMAAN MOLEMPIEN RYHMIEN LUOVUUTTA, ARVIOIMAAN KÄÄNNÖSTEN LAATUPARAMETREJA, LUOMAAN KORRELAATIOTA SAMAN JA OSALLISTUJIEN LUOVUUDEN INDICE-LAATUMERKKIEN VÄLILLÄ SEKÄ VERTAILEMAAN JA HAVAITSEMAAN OPISKELIJOIDEN JA ASIANTUNTIJOIDEN YHTÄLÄISYYKSIÄ JA EROJA. TAVOITTEET TOTEUTETAAN KOLMESSA VAIHEESSA. ENSIMMÄISESSÄ PSYKOLOGIA RYHMÄ SUORITTAA TARVITTAVAT TESTIT ARVIOIDA LUOVUUTTA INDEKSI (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) ja osapuolten psykologinen vahvistaminen (PETERSON & SELIGMAN 2004). TOISESSA KÄÄNNÖSRYHMÄ JAKAA TEKSTIT KÄÄNNETTÄVILLE LIIKETAPAHTUMILLE. JOTTA VOIDAAN ARVIOIDA LUOVUUDEN VAIKUTUSTA TUOTTEESEEN, ON MITATTAVA SEURAAVAT PARAMETRIT: ENSISIJAINEN, TOISSIJAINEN JA VALINNAINEN LUOVA KIERRE, RATKAISUJEN OMAPERÄISYYS JA RATKAISUJEN HYVÄKSYTTÄVYYS ASIANTUNTIJATUOMIOISTUIMESSA (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PROSESSIIN KOHDISTUVIEN VAIKUTUSTEN ARVIOINNISSA KÄYTETÄÄN KOKEELLISIA VÄLINEITÄ, KUTEN TRANSLOGIA, CAMTASIAA, RETROSPEKTIIVISIÄ HAASTATTELUJA JA YHTEISTYÖHANOJA. KOLMANNESSA VAIHEESSA MÄÄRITELLÄÄN KÄÄNTÄMISEN LAADUN JA LUOVUUSINDEKSIN VÄLISET KORRELAATIOT JA MÄÄRITETÄÄN OPISKELIJOIDEN JA ASIANTUNTIJOIDEN SEKÄ ENEMMÄN JA VÄHEMMÄN LUOVIEN OPPIAINEIDEN VÄLISET EROT. (Finnish)
    4 August 2022
    0 references
    GŁÓWNYM CELEM PROJEKTU JEST ZBADANIE RELACJI MIĘDZY TŁUMACZENIEM A KREATYWNOŚCIĄ Z INTERDYSCYPLINARNEGO PUNKTU WIDZENIA OBEJMUJĄCEGO STUDIA Z ZAKRESU TŁUMACZEŃ I PSYCHOLOGICZNYCH STUDIÓW NAD OSOBOWOŚCIĄ I KREATYWNOŚCIĄ. TA INTERDYSCYPLINARNA NATURA JEST JEDNĄ Z MOCNYCH STRON PROJEKTU, PONIEWAŻ KREATYWNOŚĆ W TŁUMACZENIU TRADYCYJNIE PODCHODZI SIĘ DO FILOGOLOGICZNEGO LUB TRADUKTOLOGICZNEGO PUNKTU WIDZENIA. W RZECZYWISTOŚCI JEGO WPŁYW NA PRODUKT I PROCES TŁUMACZENIA NIE JEST EMPIRYCZNIE BADANY AŻ DO S.XXI. WŚRÓD KILKU ISTNIEJĄCYCH BADAŃ SĄ TE Z KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) I BAYER-HOCHENWARTER (2011), KTÓRE BADAJĄ OSOBOWOŚĆ I KREATYWNOŚĆ I ŁĄCZĄ BADANIA PRODUKTU I PROCESU POPRZEZ ZASTOSOWANIE POJĘĆ PSYCHOLOGII. POMIMO ICH WIODĄCEGO CHARAKTERU PRACE TE MAJĄ PEWNE NIEDOCIĄGNIĘCIA, KTÓRE ZOSTANĄ UWZGLĘDNIONE W TYCH BADANIACH: NIE MA PRECYZYJNEJ DEFINICJI POJĘCIA TWÓRCZOŚCI ANI PARAMETRÓW, KTÓRE DEFINIUJĄ JĄ W TŁUMACZENIU, INSTRUMENTY SŁUŻĄCE DO PRECYZYJNEJ OCENY KREATYWNOŚCI NIE ZOSTAŁY OKREŚLONE, NALEŻY JASNO ZDEFINIOWAĆ POJĘCIE JAKOŚCI TŁUMACZENIA I USTALIĆ JEGO ZWIĄZEK Z POZIOMEM KREATYWNOŚCI I KONIECZNE JEST OKREŚLENIE ZWIĄZKU MIĘDZY KREATYWNOŚCIĄ A POZIOMEM DOŚWIADCZENIA. PROJEKT STARA SIĘ ROZWIĄZAĆ NASTĘPUJĄCE PYTANIA: CZYM JEST KREATYWNOŚĆ W TŁUMACZENIU? CZY MOŻNA USTALIĆ KORELACJĘ MIĘDZY POZIOMEM KREATYWNOŚCI A JAKOŚCIĄ TŁUMACZEŃ? JAKIE SĄ PARAMETRY, KTÓRE DEFINIUJĄ JAKOŚĆ TŁUMACZENIA? CZY ISTNIEJĄ RÓŻNICE W KORELACJI CHARAKTERYZUJĄCE SIĘ POZIOMEM DOŚWIADCZENIA? PROPONUJEMY EKSPERYMENTALNY PROJEKT SKONCENTROWANY NA ANALIZIE PRÓBY POPULACJI SKŁADAJĄCEJ SIĘ ZE 150 TEMATÓW SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z DWÓCH GRUP: STUDENCI I PROFESJONALIŚCI. PRÓBKA STUDENTÓW ZOSTANIE UZYSKANA Z 2ND I 4. KLASY TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH Z UNIWERSYTETU W MURCJI. ABY WYBRAĆ EKSPERTÓW, WSPÓŁPRACUJEMY Z TŁUMACZAMI ACE. PYTANIA BADAWCZE SFORMUŁOWANO W NASTĘPUJĄCYCH CELACH: OKREŚLENIE ASPEKTÓW, KTÓRE DEFINIUJĄ KREATYWNOŚĆ W TŁUMACZENIU LITERACKIM (ZE SZCZEGÓLNYM UWZGLĘDNIENIEM WYDARZEŃ RUCHOWYCH), MIERZĄ WSKAŹNIK KREATYWNOŚCI OBU GRUP, OCENIAJĄ PARAMETRY JAKOŚCIOWE TŁUMACZEŃ, USTALAJĄ KORELACJĘ MIĘDZY MARKERAMI JAKOŚCIOWYMI TYCH SAMYCH A WSKAŹNIKAMI KREATYWNOŚCI UCZESTNIKÓW, A TAKŻE PORÓWNUJĄ I WYKRYWAJĄ PODOBIEŃSTWA I RÓŻNICE MIĘDZY UCZNIAMI I EKSPERTAMI. CELE BĘDĄ REALIZOWANE W TRZECH ETAPACH. W PIERWSZEJ GRUPIE PSYCHOLOGII WYKONA NIEZBĘDNE TESTY DO OCENY WSKAŹNIKA KREATYWNOŚCI (CREA, CORBALAN I IN. 2003) oraz wzmocnienie psychologiczne partii (PETERSON & SELIGMAN 2004). W DRUGIEJ GRUPIE TŁUMACZENIOWEJ PRZYPISZEMY TEKSTY Z WYDARZENIAMI RUCHOWYMI DO PRZETŁUMACZENIA. ABY OCENIĆ WPŁYW KREATYWNOŚCI NA PRODUKT, NALEŻY ZMIERZYĆ NASTĘPUJĄCE PARAMETRY: PODSTAWOWE, DRUGORZĘDNE I OPCJONALNE ZWROTY KREATYWNE, ORYGINALNOŚĆ ROZWIĄZAŃ I AKCEPTOWALNOŚĆ ROZWIĄZAŃ PRZEZ TRYBUNAŁ EKSPERTÓW (BAYER-HOCHENWARTER 2011). ABY OCENIĆ WPŁYW NA PROCES, WYKORZYSTANE ZOSTANĄ NARZĘDZIA EKSPERYMENTALNE, TAKIE JAK TRANSLOG, CAMTASIA, WYWIADY RETROSPEKTYWNE I WSPÓŁPRACUJĄCE KRANY. W TRZECIM ETAPIE ZOSTANĄ OKREŚLONE KORELACJE MIĘDZY JAKOŚCIĄ TŁUMACZENIA A WSKAŹNIKIEM KREATYWNOŚCI, A TAKŻE RÓŻNICE MIĘDZY STUDENTAMI I EKSPERTAMI ORAZ MIĘDZY BARDZIEJ I MNIEJ KREATYWNYMI PRZEDMIOTAMI. (Polish)
    4 August 2022
    0 references
    ENNEK A PROJEKTNEK KÖZPONTI CÉLJA A FORDÍTÁS ÉS A KREATIVITÁS KÖZÖTTI KAPCSOLAT INTERDISZCIPLINÁRIS SZEMPONTBÓL TÖRTÉNŐ TANULMÁNYOZÁSA, AMELY MAGÁBAN FOGLALJA A FORDÍTÁSI TANULMÁNYOKAT, VALAMINT A SZEMÉLYISÉGRŐL ÉS A KREATIVITÁSRÓL SZÓLÓ PSZICHOLÓGIAI TANULMÁNYOKAT. EZ AZ INTERDISZCIPLINÁRIS JELLEG A PROJEKT EGYIK ERŐSSÉGE, MIVEL A FORDÍTÁSI KREATIVITÁST HAGYOMÁNYOSAN FILOLÓGIAI ÉS/VAGY TRADUKTOLÓGIAI SZEMPONTBÓL KÖZELÍTIK MEG. VALÓJÁBAN A TERMÉKRE ÉS A FORDÍTÁSI FOLYAMATRA GYAKOROLT HATÁSÁT AZ S.XXI-IG NEM VIZSGÁLJÁK EMPIRIKUSAN. A KEVÉS MEGLÉVŐ TANULMÁNY KÖZÖTT SZEREPEL A KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ÉS BAYER-HOCHENWARTER (2011), AMELYEK A SZEMÉLYISÉGET ÉS A KREATIVITÁST KUTATJÁK, ÉS A TERMÉK ÉS A FOLYAMAT TANULMÁNYOZÁSÁT A PSZICHOLÓGIA FOGALMAK ALKALMAZÁSÁVAL KOMBINÁLJÁK. VEZETŐ JELLEGE ELLENÉRE EZEKNEK A MUNKÁKNAK VANNAK BIZONYOS HIÁNYOSSÁGAI, AMELYEKET EBBEN A KUTATÁSBAN ORVOSOLNI FOGNAK: A KREATIVITÁS FOGALMÁNAK VAGY A FORDÍTÁSBAN AZT MEGHATÁROZÓ PARAMÉTEREKNEK NINCS PONTOS MEGHATÁROZÁSA, A KREATIVITÁS PONTOS ÉRTÉKELÉSÉNEK ESZKÖZEIT NEM HATÁROZTÁK MEG, TOVÁBBRA IS VILÁGOSAN MEG KELL HATÁROZNI A FORDÍTÁS MINŐSÉGÉNEK FOGALMÁT ÉS MEG KELL HATÁROZNI A KREATIVITÁS SZINTJÉVEL VALÓ KAPCSOLATÁT, ÉS MEG KELL HATÁROZNI A KREATIVITÁS ÉS A TAPASZTALAT SZINTJE KÖZÖTTI KAPCSOLATOT. A PROJEKT A KÖVETKEZŐ KÉRDÉSEKET PRÓBÁLJA MEGOLDANI: MI A KREATIVITÁS A FORDÍTÁSBAN? LEHETSÉGES-E ÖSSZEFÜGGÉST MEGÁLLAPÍTANI A KREATIVITÁS SZINTJE ÉS A FORDÍTÁSOK MINŐSÉGE KÖZÖTT? MELYEK AZOK A PARAMÉTEREK, AMELYEK MEGHATÁROZZÁK A FORDÍTÁS MINŐSÉGÉT? VANNAK-E KÜLÖNBSÉGEK A KORRELÁCIÓBAN A TAPASZTALAT SZINTJE ALAPJÁN? EGY OLYAN KÍSÉRLETI TERVEZÉST JAVASOLUNK, AMELY EGY 150 TANTÁRGYBÓL ÁLLÓ MINTA ELEMZÉSÉRE ÖSSZPONTOSÍT, AMELY KÉT CSOPORTBÓL ÁLL: DIÁKOK ÉS SZAKEMBEREK. A MINTA A DIÁKOK KAPNAK 2ND ÉS 4TH FOKOZATÚ FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS A UNIVERSITY OF MURCIA. A SZAKÉRTŐK KIVÁLASZTÁSÁHOZ AZ ÁSZ FORDÍTÓK EGYÜTTMŰKÖDÉSÉT FOLYTATJUK. A KUTATÁSI KÉRDÉSEK A KÖVETKEZŐ CÉLKITŰZÉSEKBEN FOGALMAZÓDNAK MEG: AZONOSÍTSA AZOKAT A SZEMPONTOKAT, AMELYEK MEGHATÁROZZÁK A KREATIVITÁST AZ IRODALMI FORDÍTÁSBAN (KÜLÖNÖS TEKINTETTEL A MOZGÁSRENDEZVÉNYEKRE), MÉRJE MINDKÉT CSOPORT KREATIVITÁSI INDEXÉT, ÉRTÉKELJE A FORDÍTÁSOK MINŐSÉGI PARAMÉTEREIT, AZONOS ÉS A RÉSZTVEVŐK KREATIVITÁSI INDEXE KÖZÖTTI KORRELÁCIÓT ÁLLAPÍTSON MEG, VALAMINT ÖSSZEHASONLÍTSA ÉS FELTÁRJA A DIÁKOK ÉS A SZAKÉRTŐK KÖZÖTTI HASONLÓSÁGOKAT ÉS KÜLÖNBSÉGEKET. A CÉLKITŰZÉSEKET HÁROM SZAKASZBAN HAJTJÁK VÉGRE. AZ ELSŐBEN A PSZICHOLÓGIA CSOPORT ELVÉGZI A SZÜKSÉGES TESZTEKET A KREATIVITÁSI INDEX ÉRTÉKELÉSÉHEZ (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) és a felek pszichológiai megerősítése (PETERSON & SELIGMAN 2004). A MÁSODIK, A FORDÍTÁSI CSOPORT HOZZÁRENDELI A SZÖVEGEKET A FORDÍTÁSI ESEMÉNYEKET. A KREATIVITÁS TERMÉKRE GYAKOROLT HATÁSÁNAK ÉRTÉKELÉSÉHEZ A KÖVETKEZŐ PARAMÉTEREKET KELL MÉRNI: ELSŐDLEGES, MÁSODLAGOS ÉS OPCIONÁLIS KREATÍV CSAVAROK, A MEGOLDÁSOK EREDETISÉGE ÉS A MEGOLDÁSOK ELFOGADHATÓSÁGA A SZAKÉRTŐK BÍRÓSÁGA ÁLTAL (BAYER-HOCHENWARTER 2011). A FOLYAMATRA GYAKOROLT HATÁS ÉRTÉKELÉSÉRE KÍSÉRLETI ESZKÖZÖKET – PÉLDÁUL TRANSZLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTÍV INTERJÚK ÉS EGYÜTTMŰKÖDŐ CSAPOK – HASZNÁLNAK. A HARMADIK SZAKASZBAN MEGHATÁROZZÁK A FORDÍTÁS MINŐSÉGE ÉS A KREATIVITÁS INDEXE KÖZÖTTI ÖSSZEFÜGGÉSEKET, ÉS MEGHATÁROZZÁK A DIÁKOK ÉS A SZAKÉRTŐK KÖZÖTTI, VALAMINT A TÖBBÉ-KEVÉSBÉ KREATÍV TÉMÁK KÖZÖTTI KÜLÖNBSÉGEKET. (Hungarian)
    4 August 2022
    0 references
    HLAVNÍM CÍLEM TOHOTO PROJEKTU JE STUDOVAT VZTAH MEZI PŘEKLADEM A KREATIVITOU Z INTERDISCIPLINÁRNÍHO HLEDISKA, KTERÝ ZAHRNUJE STUDIUM PŘEKLADŮ A PSYCHOLOGICKÝCH STUDIÍ O OSOBNOSTI A KREATIVITĚ. TATO INTERDISCIPLINÁRNÍ POVAHA JE JEDNOU ZE SILNÝCH STRÁNEK PROJEKTU, NEBOŤ KREATIVITA V PŘEKLADU JE TRADIČNĚ OSLOVOVÁNA Z FYZIOLOGICKÉHO A/NEBO TRADUKOLOGICKÉHO HLEDISKA. VE SKUTEČNOSTI JEHO DOPAD NA PRODUKT A PROCES PŘEKLADU NENÍ EMPIRICKY ZKOUMÁN AŽ DO S.XXI. K NĚKOLIKA EXISTUJÍCÍM STUDIÍM PATŘÍ STUDIE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) A BAYER-HOCHENWARTER (2011), KTERÉ SE ZABÝVAJÍ OSOBNOSTÍ A TVOŘIVOSTÍ A KOMBINUJÍ STUDIUM PRODUKTU A PROCES UPLATNĚNÍM POJMŮ PSYCHOLOGIE. NAVZDORY SVÉMU VEDOUCÍMU CHARAKTERU MAJÍ TYTO PRÁCE URČITÉ NEDOSTATKY, KTERÉ BUDOU V TOMTO VÝZKUMU ŘEŠENY: NEEXISTUJE PŘESNÁ DEFINICE POJMU KREATIVITA NEBO PARAMETRY, KTERÉ JEJ DEFINUJÍ V PŘEKLADU, NÁSTROJE PRO PŘESNÉ HODNOCENÍ TVOŘIVOSTI NEBYLY URČENY, ZBÝVÁ JASNĚ DEFINOVAT POJEM KVALITY PŘEKLADU A STANOVIT JEHO VZTAH K ÚROVNI TVOŘIVOSTI A JE TŘEBA URČIT VZTAH MEZI KREATIVITOU A ÚROVNÍ ZKUŠENOSTÍ. PROJEKT SE SNAŽÍ VYŘEŠIT NÁSLEDUJÍCÍ OTÁZKY: CO JE KREATIVITA V PŘEKLADU? JE MOŽNÉ STANOVIT KORELACI MEZI ÚROVNÍ TVOŘIVOSTI A KVALITOU PŘEKLADŮ? JAKÉ JSOU PARAMETRY, KTERÉ DEFINUJÍ KVALITU PŘEKLADU? EXISTUJÍ ROZDÍLY V KORELACI VYZNAČOVANÉ ÚROVNÍ ZKUŠENOSTÍ? NAVRHUJEME EXPERIMENTÁLNÍ NÁVRH ZAMĚŘENÝ NA ANALÝZU POPULAČNÍHO VZORKU 150 SUBJEKTŮ SLOŽENÉHO ZE DVOU SKUPIN: STUDENTI A PROFESIONÁLOVÉ. VZOREK STUDENTŮ BUDE ZÍSKÁN Z 2ND A 4TH TŘÍDY PŘEKLADU A TLUMOČENÍ NA UNIVERZITĚ V MURCII. PRO VÝBĚR ODBORNÍKŮ MÁME SPOLUPRÁCI PŘEKLADATELŮ ESA. OTÁZKY VÝZKUMU JSOU FORMULOVÁNY V NÁSLEDUJÍCÍCH CÍLECH: IDENTIFIKOVAT ASPEKTY, KTERÉ DEFINUJÍ KREATIVITU V LITERÁRNÍM PŘEKLADU (SE ZVLÁŠTNÍM DŮRAZEM NA POHYBOVÉ UDÁLOSTI), MĚŘIT INDEX TVOŘIVOSTI OBOU SKUPIN, VYHODNOTIT KVALITATIVNÍ PARAMETRY PŘEKLADŮ, STANOVIT KORELACI MEZI UKAZATELI KVALITY STEJNÉHO A INDICE TVOŘIVOSTI ÚČASTNÍKŮ A POROVNAT A ZJISTIT PODOBNOSTI A ROZDÍLY MEZI STUDENTY A ODBORNÍKY. CÍLE BUDOU REALIZOVÁNY VE TŘECH FÁZÍCH. V PRVNÍM, PSYCHOLOGICKÁ SKUPINA PROVEDE POTŘEBNÉ TESTY K VYHODNOCENÍ INDEX KREATIVITY (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) a psychologické posílení stran (PETERSON & SELIGMAN 2004). VE DRUHÉM PŘÍPADĚ PŘEKLADATELSKÁ SKUPINA PŘIŘADÍ TEXTY K UDÁLOSTEM HNUTÍ, KTERÉ MAJÍ BÝT PŘELOŽENY. PRO POSOUZENÍ DOPADU TVOŘIVOSTI NA VÝROBEK SE MĚŘÍ TYTO PARAMETRY: PRIMÁRNÍ, SEKUNDÁRNÍ A VOLITELNÉ TVŮRČÍ ZVRATY, ORIGINALITA ŘEŠENÍ A PŘIJATELNOST ŘEŠENÍ SOUDEM ODBORNÍKŮ (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PRO POSOUZENÍ DOPADU NA PROCES BUDOU POUŽITY EXPERIMENTÁLNÍ NÁSTROJE, JAKO JSOU TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTIVNÍ ROZHOVORY A KOLABORATIVNÍ KOHOUTKY. VE TŘETÍ FÁZI BUDOU DEFINOVÁNY KORELACE MEZI KVALITOU PŘEKLADU A INDEXEM TVOŘIVOSTI A BUDOU URČENY ROZDÍLY MEZI STUDENTY A ODBORNÍKY A MEZI VÍCE A MÉNĚ KREATIVNÍMI PŘEDMĚTY. (Czech)
    4 August 2022
    0 references
    ŠĀ PROJEKTA GALVENAIS MĒRĶIS IR PĒTĪT SAIKNI STARP TULKOŠANU UN RADOŠUMU NO STARPDISCIPLINĀRAS PERSPEKTĪVAS, KAS IETVER PĒTĪJUMUS PAR TULKOŠANU UN PSIHOLOĢISKOS PĒTĪJUMUS PAR PERSONĪBU UN RADOŠUMU. ŠIS STARPDISCIPLINĀRAIS RAKSTURS IR VIENA NO PROJEKTA STIPRAJĀM PUSĒM, JO RADOŠUMS TULKOŠANĀ TRADICIONĀLI TIEK SKATĪTS NO FIZOLOĢISKĀ UN/VAI TRADUKOLOĢISKĀ VIEDOKĻA. FAKTISKI TĀ IETEKME UZ PRODUKTU UN TULKOŠANAS PROCESU NETIEK EMPĪRISKI PĒTĪTA LĪDZ S.XXI. DAŽI ESOŠIE PĒTĪJUMI IR KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) UN BAYER-HOCHENWARTER (2011), KAS PĒTA PERSONĪBU UN RADOŠUMU UN APVIENO PRODUKTA IZPĒTI UN PROCESU, PIEMĒROJOT PSIHOLOĢIJAS JĒDZIENUS. NESKATOTIES UZ TO VADOŠO RAKSTURU, ŠIEM DARBIEM IR DAŽI TRŪKUMI, KAS TIKS RISINĀTI ŠAJĀ PĒTĪJUMĀ: NAV PRECĪZI DEFINĒTS RADOŠUMA JĒDZIENS VAI PARAMETRI, KAS TO NOSAKA TULKOJUMĀ, NAV NOTEIKTI PRECĪZI RADOŠUMA NOVĒRTĒŠANAS INSTRUMENTI, JOPROJĀM IR SKAIDRI JĀDEFINĒ TULKOJUMA KVALITĀTES JĒDZIENS UN JĀNOSAKA TĀ SAISTĪBA AR RADOŠUMA LĪMENI, UN IR JĀNOSAKA SAIKNE STARP RADOŠUMU UN PIEREDZES LĪMENI. PROJEKTA MĒRĶIS IR ATRISINĀT ŠĀDUS JAUTĀJUMUS: KAS IR RADOŠUMS TULKOŠANĀ? VAI IR IESPĒJAMS IZVEIDOT SAIKNI STARP RADOŠUMA LĪMENI UN TULKOJUMU KVALITĀTI? KĀDI IR PARAMETRI, KAS NOSAKA TULKOJUMA KVALITĀTI? VAI PASTĀV ATŠĶIRĪBAS KORELĀCIJĀ, KO RAKSTURO PIEREDZES LĪMENIS? MĒS IEROSINĀM EKSPERIMENTA PLĀNU, KAS VĒRSTS UZ POPULĀCIJAS PARAUGA ANALĪZI, KURĀ IR 150 PRIEKŠMETI, KAS SASTĀV NO DIVĀM GRUPĀM: STUDENTI UN PROFESIONĀĻI. STUDENTU IZLASE TIKS IEGŪTA NO 2ND UN 4TH PAKĀPES RAKSTISKĀS UN MUTISKĀS TULKOŠANAS NO MURSIJAS UNIVERSITĀTES. LAI IZVĒLĒTOS EKSPERTUS, MĒS SADARBOJAMIES AR ACE TULKOTĀJIEM. IZPĒTES JAUTĀJUMI IR FORMULĒTI ŠĀDOS MĒRĶOS: IDENTIFICĒT ASPEKTUS, KAS NOSAKA RADOŠUMU LITERĀRAJĀ TULKOJUMĀ (ĪPAŠU UZMANĪBU PIEVĒRŠOT KUSTĪBU NOTIKUMIEM), IZMĒRĪT ABU GRUPU RADOŠUMA INDEKSU, NOVĒRTĒT TULKOJUMU KVALITĀTES PARAMETRUS, NOTEIKT KORELĀCIJU STARP VIENA UN TĀ PAŠA UN DALĪBNIEKU RADOŠUMA INDICE KVALITĀTES MARĶIERIEM UN SALĪDZINĀT UN ATKLĀT LĪDZĪBAS UN ATŠĶIRĪBAS STARP STUDENTIEM UN EKSPERTIEM. MĒRĶUS ĪSTENOS TRĪS POSMOS. PIRMAJĀ PSIHOLOĢIJAS GRUPA VEIKS NEPIECIEŠAMOS TESTUS, LAI NOVĒRTĒTU RADOŠUMA INDEKSU (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) un psiholoģisko stiprināšanu pusēm (PETERSON & SELIGMAN 2004). OTRAJĀ TULKOŠANAS GRUPA PIEŠĶIRS TEKSTUS AR KUSTĪBAS PASĀKUMIEM, KAS JĀTULKO. LAI NOVĒRTĒTU RADOŠUMA IETEKMI UZ PRODUKTU, MĒRA ŠĀDUS PARAMETRUS: PRIMĀRĀS, SEKUNDĀRĀS UN IZVĒLES RADOŠĀS DEFORMĀCIJAS, RISINĀJUMU ORIĢINALITĀTE UN RISINĀJUMU PIEŅEMAMĪBA EKSPERTU TIESĀ (BAYER-HOCHENWARTER 2011). LAI NOVĒRTĒTU IETEKMI UZ PROCESU, TIKS IZMANTOTI EKSPERIMENTĀLI RĪKI, PIEMĒRAM, TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTĪVAS INTERVIJAS UN SADARBĪBAS KRĀNI. TREŠAJĀ POSMĀ TIKS DEFINĒTAS KORELĀCIJAS STARP TULKOŠANAS KVALITĀTI UN RADOŠUMA INDEKSU UN TIKS NOTEIKTAS ATŠĶIRĪBAS STARP STUDENTIEM UN EKSPERTIEM, KĀ ARĪ STARP VAIRĀK UN MAZĀK RADOŠIEM PRIEKŠMETIEM. (Latvian)
    4 August 2022
    0 references
    TÁ SÉ MAR CHUSPÓIR LÁRNACH AG AN TIONSCADAL SEO STAIDÉAR A DHÉANAMH AR AN GCAIDREAMH IDIR AN T-AISTRIÚCHÁN AGUS AN CHRUTHAITHEACHT Ó DHEARCADH IDIRDHISCIPLÍNEACH A CHUIMSÍONN STAIDÉIR AISTRIÚCHÁIN AGUS STAIDÉIR SHÍCEOLAÍOCHA AR PHEARSANTACHT AGUS AR CHRUTHAITHEACHT. TÁ AN NÁDÚR IDIRDHISCIPLÍNEACH AR CHEANN DE NA LÁIDREACHTAÍ AN TIONSCADAIL, MAR GO BHFUIL CRUTHAITHEACHT SAN AISTRIÚCHÁN CURTHA I DTEAGMHÁIL GO TRAIDISIÚNTA Ó PHEIRSPICTÍOCHT PHYLOLOGICAL AGUS/NÓ TRADUCTOLOGICAL. GO DEIMHIN, NÍ DHÉANTAR IMSCRÚDÚ EIMPÍREACH AR A THIONCHAR AR AN TÁIRGE AGUS AR AN BPRÓISEAS AISTRIÚCHÁIN GO DTÍ AN S.XXI. I MEASC NA STAIDÉAR ATÁ ANN CHEANA TÁ IAD SIÚD DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) AGUS BAYER-HOCHENWARTER (2011), A DHÉANANN INIÚCHADH AR PHEARSANTACHT AGUS AR CHRUTHAITHEACHT AGUS A CHUIREANN STAIDÉAR AR AN TÁIRGE AGUS AN PRÓISEAS LE CHÉILE TRÍ NÓISIN NA SÍCEOLAÍOCHTA A CHUR I BHFEIDHM. IN AINNEOIN A CHARACHTAR TOSAIGH, TÁ EASNAIMH ÁIRITHE AG NA HOIBREACHA SEO A DTABHARFAR AGHAIDH ORTHU SA TAIGHDE SEO: NÍL AON SAINMHÍNIÚ BEACHT AR CHOINCHEAP NA CRUTHAITHEACHTA NÁ AR NA PARAIMÉADAIR A SHAINMHÍNÍONN É SAN AISTRIÚCHÁN, NÍOR CINNEADH NA HIONSTRAIMÍ CHUN CRUTHAITHEACHT A MHEAS GO BEACHT, TÁ SÉ FÓS LE COINCHEAP CHÁILÍOCHT AN AISTRIÚCHÁIN A SHAINIÚ GO SOILÉIR AGUS A CHAIDREAMH LE LEIBHÉAL NA CRUTHAITHEACHTA A BHUNÚ, AGUS IS GÁ AN GAOL IDIR CRUTHAITHEACHT AGUS LEIBHÉAL NA TAITHÍ A CHINNEADH. DÉANANN AN TIONSCADAL IARRACHT NA CEISTEANNA SEO A LEANAS A RÉITEACH: CAD IS CRUTHAITHEACHT SAN AISTRIÚCHÁN ANN? AN FÉIDIR COMHGHAOL A BHUNÚ IDIR LEIBHÉAL NA CRUTHAITHEACHTA AGUS CÁILÍOCHT NA N-AISTRIÚCHÁN? CAD IAD NA PARAIMÉADAIR A SHAINÍONN CÁILÍOCHT AISTRIÚCHÁIN? AN BHFUIL DIFRÍOCHTAÍ COMHGHAOL MARCÁILTE AG AN LEIBHÉAL TAITHÍ? MOLAIMID DEARADH TURGNAMHACH ATÁ DÍRITHE AR ANAILÍS A DHÉANAMH AR SHAMPLA DAONRA DE 150 ÁBHAR ATÁ COMHDHÉANTA DE DHÁ GHRÚPA: MIC LÉINN AGUS GAIRMITHE. BEIDH AN SAMPLA DE MHIC LÉINN A FHÁIL Ó 2ND AGUS 4TH GRÁD AISTRIÚCHÁIN AGUS ATEANGAIREACHTA Ó OLLSCOIL MURCIA. CHUN NA SAINEOLAITHE A ROGHNÚ TÁ COMHOIBRIÚ NA N-AISTRITHEOIRÍ ACE AGAINN. CUIRTEAR NA CEISTEANNA TAIGHDE IN IÚL SNA CUSPÓIRÍ SEO A LEANAS: NA GNÉITHE A SHAINÍONN CRUTHAITHEACHT SAN AISTRIÚCHÁN LITEARTHA A AITHINT (AGUS AIRD AR LEITH Á TABHAIRT AR IMEACHTAÍ GLUAISEACHTA), INNÉACS CRUTHAITHEACHTA AN DÁ GHRÚPA A THOMHAS, PARAIMÉADAIR CHÁILÍOCHTA NA N-AISTRIÚCHÁN A MHEAS, AN COMHGHAOL IDIR MARCÓIRÍ CÁILÍOCHTA AN RUDA CHÉANNA AGUS INDICE CHRUTHAITHEACHTA NA RANNPHÁIRTITHE A SHUÍ, AGUS NA COSÚLACHTAÍ AGUS NA DIFRÍOCHTAÍ IDIR MIC LÉINN AGUS SAINEOLAITHE A CHUR I GCOMPARÁID AGUS A BHRATH. CUIRFEAR NA CUSPÓIRÍ CHUN FEIDHME I DTRÍ CHÉIM. SA CHÉAD CHEANN, DÉANFAIDH AN GRÚPA SÍCEOLAÍOCHTA NA TÁSTÁLACHA IS GÁ CHUN AN T-INNÉACS CRUTHAITHEACHTA A MHEAS (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) agus neartú síceolaíoch na bpáirtithe (PETERSON & SELIGMAN 2004). SA DARA HÁIT, SANNFAIDH AN GRÚPA AISTRIÚCHÁIN NA TÉACSANNA LEIS NA HIMEACHTAÍ GLUAISEACHTA ATÁ LE HAISTRIÚ. CHUN MEASÚNÚ A DHÉANAMH AR THIONCHAR NA CRUTHAITHEACHTA AR AN TÁIRGE, DÉANFAR NA PARAIMÉADAIR SEO A LEANAS A THOMHAS: CINEÁLACHA CRUTHAITHEACHA BUNSCOILE, TÁNAISTEACHA AGUS ROGHNACHA, ÚRNUACHT NA RÉITEACH AGUS INGHLACTHACHT NA RÉITEACH AG CÚIRT SAINEOLAITHE (BAYER-HOCHENWARTER 2011). CHUN MEASÚNÚ A DHÉANAMH AR AN TIONCHAR AR AN BPRÓISEAS, BAINFEAR ÚSÁID AS UIRLISÍ TURGNAMHACHA AMHAIL TRASGHEARRADH, CAMTASIA, AGALLAIMH SHIARGHABHÁLACHA AGUS SCONNAÍ COMHOIBRÍOCHA. SA TRÍÚ CÉIM, SAINEOFAR NA COMHGHAOLTA IDIR CÁILÍOCHT AN AISTRIÚCHÁIN AGUS AN T-INNÉACS CRUTHAITHEACHTA AGUS CINNFEAR NA DIFRÍOCHTAÍ IDIR MIC LÉINN AGUS SAINEOLAITHE AGUS IDIR NA HÁBHAIR IS MÓ AGUS NACH BHFUIL CHOMH CRUTHAITHEACH CÉANNA. (Irish)
    4 August 2022
    0 references
    OSREDNJI CILJ TEGA PROJEKTA JE PREUČEVANJE ODNOSA MED PREVAJANJEM IN USTVARJALNOSTJO Z INTERDISCIPLINARNEGA VIDIKA, KI ZAJEMA ŠTUDIJE PREVAJANJA IN PSIHOLOŠKIH ŠTUDIJ O OSEBNOSTI IN USTVARJALNOSTI. TA INTERDISCIPLINARNA NARAVA JE ENA OD PREDNOSTI PROJEKTA, SAJ SE KREATIVNOST V PREVODU TRADICIONALNO PRISTOPA S FILOLOŠKEGA IN/ALI TRADUKTOLOŠKEGA VIDIKA. NJEGOV VPLIV NA IZDELEK IN PREVAJALSKI PROCES SE EMPIRIČNO PREISKUJE ŠELE V S.XXI. MED REDKIMI OBSTOJEČIMI ŠTUDIJAMI SO KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) IN BAYER-HOCHENWARTER (2011), KI RAZISKUJEJO OSEBNOST IN USTVARJALNOST TER ZDRUŽUJEJO PREUČEVANJE IZDELKA IN PROCESA Z UPORABO POJMOV PSIHOLOGIJE. KLJUB VODILNEMU ZNAČAJU IMAJO TA DELA DOLOČENE POMANJKLJIVOSTI, KI BODO OBRAVNAVANE V TEJ RAZISKAVI: NI NATANČNE OPREDELITVE POJMA USTVARJALNOSTI ALI PARAMETROV, KI JO OPREDELJUJEJO V PREVODU, INSTRUMENTI ZA NATANČNO OCENJEVANJE USTVARJALNOSTI NISO BILI DOLOČENI, ŠE VEDNO JE TREBA JASNO OPREDELITI POJEM KAKOVOSTI PREVAJANJA IN VZPOSTAVITI NJEGOVO RAZMERJE S STOPNJO USTVARJALNOSTI, PRAV TAKO PA JE TREBA DOLOČITI RAZMERJE MED USTVARJALNOSTJO IN RAVNJO IZKUŠENJ. PROJEKT POSKUŠA REŠITI NASLEDNJA VPRAŠANJA: KAJ JE USTVARJALNOST V PREVODU? ALI JE MOGOČE VZPOSTAVITI POVEZAVO MED STOPNJO USTVARJALNOSTI IN KAKOVOSTJO PREVODOV? KATERI SO PARAMETRI, KI OPREDELJUJEJO KAKOVOST PREVODA? ALI OBSTAJAJO RAZLIKE V KORELACIJI, KI JIH ZAZNAMUJE RAVEN IZKUŠENJ? PREDLAGAMO EKSPERIMENTALNI NAČRT, OSREDOTOČEN NA ANALIZO POPULACIJSKEGA VZORCA 150 OSEB, SESTAVLJENIH IZ DVEH SKUPIN: ŠTUDENTI IN STROKOVNJAKI. VZOREC ŠTUDENTOV BO PRIDOBLJEN IZ 2ND IN 4TH RAZRED PREVAJANJA IN TOLMAČENJA IZ UNIVERZE V MURCII. ZA IZBIRO STROKOVNJAKOV SODELUJEMO S PREVAJALCI ACE. RAZISKOVALNA VPRAŠANJA SO IZRAŽENA V NASLEDNJIH CILJIH: OPREDELITI VIDIKE, KI OPREDELJUJEJO KREATIVNOST V LITERARNEM PREVAJANJU (S POSEBNIM POUDARKOM NA GIBALNIH DOGODKIH), MERITI INDEKS USTVARJALNOSTI OBEH SKUPIN, OCENJEVATI KAKOVOSTNE PARAMETRE PREVODOV, VZPOSTAVITI KORELACIJO MED KAKOVOSTNIMI OZNAČEVALCI ISTEGA IN INDEKSOM USTVARJALNOSTI UDELEŽENCEV TER PRIMERJATI IN ZAZNATI PODOBNOSTI IN RAZLIKE MED ŠTUDENTI IN STROKOVNJAKI. CILJI SE BODO IZVAJALI V TREH FAZAH. V PRVEM BO PSIHOLOŠKA SKUPINA IZVEDLA POTREBNE TESTE ZA OCENO INDEKSA USTVARJALNOSTI (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) in psihološko krepitev strank (PETERSON & SELIGMAN 2004). V DRUGEM BO PREVAJALSKA SKUPINA DOLOČILA BESEDILA Z DOGODKI GIBANJA, KI JIH JE TREBA PREVESTI. ZA OCENO UČINKA USTVARJALNOSTI NA PROIZVOD SE IZMERIJO NASLEDNJI PARAMETRI: PRIMARNI, SEKUNDARNI IN NEOBVEZNI USTVARJALNI PREOBRATI, IZVIRNOST REŠITEV IN SPREJEMLJIVOST REŠITEV S STRANI STROKOVNEGA SODIŠČA (BAYER-HOCHENWARTER 2011). ZA OCENO VPLIVA NA PROCES BODO UPORABLJENA EKSPERIMENTALNA ORODJA, KOT SO TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTIVNI INTERVJUJI IN SODELOVALNE PIPE. V TRETJI FAZI BODO OPREDELJENE KORELACIJE MED KAKOVOSTJO PREVAJANJA IN INDEKSOM USTVARJALNOSTI, DOLOČENE PA BODO TUDI RAZLIKE MED ŠTUDENTI IN STROKOVNJAKI TER MED BOLJ IN MANJ USTVARJALNIMI PREDMETI. (Slovenian)
    4 August 2022
    0 references
    ТОЗИ ПРОЕКТ ИМА ЗА ОСНОВНА ЦЕЛ ДА ПРОУЧИ ВРЪЗКАТА МЕЖДУ ПРЕВОДА И ТВОРЧЕСТВОТО ОТ ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА ГЛЕДНА ТОЧКА, КОЯТО ОБХВАЩА ИЗУЧАВАНЕТО НА ПРЕВОДА И ПСИХОЛОГИЧЕСКИТЕ ИЗСЛЕДВАНИЯ НА ЛИЧНОСТТА И ТВОРЧЕСТВОТО. ТОЗИ ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРЕН ХАРАКТЕР Е ЕДНА ОТ СИЛНИТЕ СТРАНИ НА ПРОЕКТА, ТЪЙ КАТО ТРАДИЦИОННО СЕ ПОДХОЖДА КЪМ ТВОРЧЕСТВОТО В ПРЕВОДА ОТ ФИЛОЛОГИЧНА И/ИЛИ ТРАДУКТОЛОГИЧНА ГЛЕДНА ТОЧКА. ВСЪЩНОСТ ВЪЗДЕЙСТВИЕТО МУ ВЪРХУ ПРОДУКТА И ПРОЦЕСА НА ПРЕВОД НЕ СЕ ИЗСЛЕДВА ЕМПИРИЧНО ДО S.XXI. СРЕД МАЛКОТО СЪЩЕСТВУВАЩИ ПРОУЧВАНИЯ СА ТЕЗИ НА KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) И BAYER-HOCHENWARTER (2011), КОИТО ИЗСЛЕДВАТ ЛИЧНОСТТА И ТВОРЧЕСТВОТО И СЪЧЕТАВАТ ИЗУЧАВАНЕТО НА ПРОДУКТА И ПРОЦЕСА ЧРЕЗ ПРИЛАГАНЕ НА ПОНЯТИЯ ЗА ПСИХОЛОГИЯ. ВЪПРЕКИ ВОДЕЩИЯ СИ ХАРАКТЕР, ТЕЗИ ДЕЙНОСТИ ИМАТ НЯКОИ НЕДОСТАТЪЦИ, КОИТО ЩЕ БЪДАТ РАЗГЛЕДАНИ В НАСТОЯЩОТО ИЗСЛЕДВАНЕ: НЯМА ТОЧНО ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „КРЕАТИВНОСТ“ ИЛИ НА ПАРАМЕТРИТЕ, КОИТО ГО ОПРЕДЕЛЯТ В ПРЕВОДА, ИНСТРУМЕНТИТЕ ЗА ОЦЕНКА НА ТВОРЧЕСТВОТО С ТОЧНОСТ НЕ СА ОПРЕДЕЛЕНИ, ОСТАВА ДА СЕ ОПРЕДЕЛИ ЯСНО ПОНЯТИЕТО ЗА КАЧЕСТВО НА ПРЕВОДА И ДА СЕ УСТАНОВИ ВРЪЗКАТА МУ С НИВОТО НА ТВОРЧЕСТВО, КАКТО И ДА СЕ ОПРЕДЕЛИ ВРЪЗКАТА МЕЖДУ КРЕАТИВНОСТТА И НИВОТО НА ОПИТ. ПРОЕКТЪТ СЕ ОПИТВА ДА РЕШИ СЛЕДНИТЕ ВЪПРОСИ: КАКВО Е КРЕАТИВНОСТТА В ПРЕВОДА? ВЪЗМОЖНО ЛИ Е ДА СЕ УСТАНОВИ ВРЪЗКА МЕЖДУ НИВОТО НА ТВОРЧЕСТВО И КАЧЕСТВОТО НА ПРЕВОДИТЕ? КАКВИ СА ПАРАМЕТРИТЕ, КОИТО ОПРЕДЕЛЯТ КАЧЕСТВОТО НА ПРЕВОДА? ИМА ЛИ РАЗЛИКИ В КОРЕЛАЦИЯТА, БЕЛЯЗАНИ ОТ НИВОТО НА ОПИТ? ПРЕДЛАГАМЕ ЕКСПЕРИМЕНТАЛЕН ДИЗАЙН, ФОКУСИРАН ВЪРХУ АНАЛИЗА НА ИЗВАДКА ОТ 150 ДУШИ, СЪСТАВЕНА ОТ ДВЕ ГРУПИ: СТУДЕНТИ И ПРОФЕСИОНАЛИСТИ. ИЗВАДКАТА ОТ СТУДЕНТИ ЩЕ БЪДЕ ПОЛУЧЕНА ОТ 2ND И 4-ТИ КЛАС ПИСМЕН И УСТЕН ПРЕВОД ОТ УНИВЕРСИТЕТА В МУРСИЯ. ЗА ДА ИЗБЕРЕТЕ ЕКСПЕРТИТЕ, НИЕ ИМАМЕ СЪТРУДНИЧЕСТВОТО НА ПРЕВОДАЧИТЕ НА ACE. ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИТЕ ВЪПРОСИ СА ФОРМУЛИРАНИ В СЛЕДНИТЕ ЦЕЛИ: ОПРЕДЕЛЕТЕ АСПЕКТИТЕ, КОИТО ОПРЕДЕЛЯТ ТВОРЧЕСТВОТО В ЛИТЕРАТУРНИЯ ПРЕВОД (СЪС СПЕЦИАЛНО ВНИМАНИЕ КЪМ СЪБИТИЯТА, СВЪРЗАНИ С ДВИЖЕНИЕТО), ИЗМЕРЕТЕ ИНДЕКСА НА КРЕАТИВНОСТ НА ДВЕТЕ ГРУПИ, ОЦЕНЯВАЙТЕ ПАРАМЕТРИТЕ ЗА КАЧЕСТВО НА ПРЕВОДИТЕ, УСТАНОВЯВАЙТЕ КОРЕЛАЦИЯТА МЕЖДУ МАРКЕРИТЕ ЗА КАЧЕСТВО НА ЕДНО И СЪЩО И ИНДИКА НА ТВОРЧЕСТВОТО НА УЧАСТНИЦИТЕ И СРАВНЯВАЙТЕ И ОТКРИВАТЕ ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ СТУДЕНТИТЕ И ЕКСПЕРТИТЕ. ЦЕЛИТЕ ЩЕ БЪДАТ ИЗПЪЛНЕНИ НА ТРИ ЕТАПА. В ПЪРВИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКАТА ГРУПА ЩЕ ИЗВЪРШИ НЕОБХОДИМИТЕ ТЕСТОВЕ ЗА ОЦЕНКА НА ИНДЕКСА НА КРЕАТИВНОСТ (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) и психологическо укрепване на партиите (PETERSON & SELIGMAN 2004). ВЪВ ВТОРИЯ, ГРУПАТА ЗА ПРЕВОДИ ЩЕ ВЪЗЛОЖИ ТЕКСТОВЕТЕ ЗАЕДНО СЪС СЪБИТИЯТА, СВЪРЗАНИ С ДВИЖЕНИЕТО, КОИТО ДА БЪДАТ ПРЕВЕДЕНИ. ЗА ДА СЕ ОЦЕНИ ВЪЗДЕЙСТВИЕТО НА ТВОРЧЕСТВОТО ВЪРХУ ПРОДУКТА, СЕ ИЗМЕРВАТ СЛЕДНИТЕ ПАРАМЕТРИ: ОСНОВНИ, ВТОРИЧНИ И НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ТВОРЧЕСКИ ОБРАТИ, ОРИГИНАЛНОСТ НА РЕШЕНИЯТА И ПРИЕМЛИВОСТ НА РЕШЕНИЯТА ОТ СЪДА ОТ ЕКСПЕРТИ (BAYER-HOCHENWARTER 2011). ЗА ДА СЕ ОЦЕНИ ВЪЗДЕЙСТВИЕТО ВЪРХУ ПРОЦЕСА, ЩЕ СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЕКСПЕРИМЕНТАЛНИ ИНСТРУМЕНТИ КАТО ТРАНСЛОГ, КАМТАЗИЯ, РЕТРОСПЕКТИВНИ ИНТЕРВЮТА И СЪВМЕСТНИ КРАНОВЕ. В ТРЕТИЯ ЕТАП ЩЕ БЪДАТ ОПРЕДЕЛЕНИ КОРЕЛАЦИИТЕ МЕЖДУ КАЧЕСТВОТО НА ПРЕВОДА И ИНДЕКСА НА КРЕАТИВНОСТ И ЩЕ БЪДАТ ОПРЕДЕЛЕНИ РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ СТУДЕНТИТЕ И ЕКСПЕРТИТЕ И МЕЖДУ ВСЕ ПО-МАЛКО ТВОРЧЕСКИТЕ ДИСЦИПЛИНИ. (Bulgarian)
    4 August 2022
    0 references
    DAN IL-PROĠETT GĦANDU BĦALA L-GĦAN ĊENTRALI TIEGĦU LI JISTUDJA R-RELAZZJONI BEJN IT-TRADUZZJONI U L-KREATTIVITÀ MINN PERSPETTIVA INTERDIXXIPLINARI LI TINKLUDI L-ISTUDJI TAT-TRADUZZJONI U L-ISTUDJI PSIKOLOĠIĊI DWAR IL-PERSONALITÀ U L-KREATTIVITÀ. DIN IN-NATURA INTERDIXXIPLINARJA HIJA WAĦDA MILL-PUNTI B’SAĦĦITHOM TAL-PROĠETT, PERESS LI L-KREATTIVITÀ FIT-TRADUZZJONI TRADIZZJONALMENT ĠIET AVVIĊINATA MINN PERSPETTIVA FILOLOĠIKA U/JEW TRADUTOLOĠIKA. FIL-FATT, L-IMPATT TIEGĦU FUQ IL-PRODOTT U L-PROĊESS TA’ TRADUZZJONI MHUWIEX INVESTIGAT B’MOD EMPIRIKU QABEL L-S.XXI. FOST IL-FTIT STUDJI EŻISTENTI HEMM DAWK TA’ KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) U BAYER-HOCHENWARTER (2011), LI JESPLORAW IL-PERSONALITÀ U L-KREATTIVITÀ U JIKKOMBINAW L-ISTUDJU TAL-PRODOTT U L-PROĊESS BILLI JAPPLIKAW KUNĊETTI TA’ PSIKOLOĠIJA. MINKEJJA L-KARATTRU EWLIENI TAGĦHA, DAWN IX-XOGĦLIJIET GĦANDHOM ĊERTI NUQQASIJIET LI SE JIĠU INDIRIZZATI F’DIN IR-RIĊERKA: MA HEMM L-EBDA DEFINIZZJONI PREĊIŻA TAL-KUNĊETT TA’ KREATTIVITÀ JEW IL-PARAMETRI LI JIDDEFINIXXUH FIT-TRADUZZJONI, L-ISTRUMENTI GĦALL-EVALWAZZJONI TAL-KREATTIVITÀ BI PREĊIŻJONI MA ĠEWX DETERMINATI, GĦAD IRID JIĠI DEFINIT B’MOD ĊAR IL-KUNĊETT TAL-KWALITÀ TAT-TRADUZZJONI U TIĠI STABBILITA R-RELAZZJONI TIEGĦU MAL-LIVELL TA’ KREATTIVITÀ, U HUWA MEĦTIEĠ LI TIĠI DDETERMINATA R-RELAZZJONI BEJN IL-KREATTIVITÀ U L-LIVELL TA’ ESPERJENZA. IL-PROĠETT JIPPROVA JSOLVI L-MISTOQSIJIET LI ĠEJJIN: X’INHI L-KREATTIVITÀ FIT-TRADUZZJONI? HUWA POSSIBBLI LI TIĠI STABBILITA KORRELAZZJONI BEJN IL-LIVELL TA’ KREATTIVITÀ U L-KWALITÀ TAT-TRADUZZJONIJIET? X’INHUMA L-PARAMETRI LI JIDDEFINIXXU L-KWALITÀ TA ‘TRADUZZJONI? HEMM DIFFERENZI FIL-KORRELAZZJONI MMARKATI MIL-LIVELL TA’ ESPERJENZA? AĦNA NIPPROPONU DISINN SPERIMENTALI FFUKAT FUQ L-ANALIŻI TA’ KAMPJUN TAL-POPOLAZZJONI TA’ 150 SUĠĠETT MAGĦMUL MINN ŻEWĠ GRUPPI: STUDENTI U PROFESSJONISTI. IL-KAMPJUN TA ‘STUDENTI SE JINKISEB MINN 2ND U 4TH GRAD TA’ TRADUZZJONI U L-INTERPRETAZZJONI MILL-UNIVERSITÀ TA ‘MURCIA. BIEX JINTGĦAŻLU L-ESPERTI GĦANDNA L-KOLLABORAZZJONI TA ‘TRADUTTURI ACE. IL-MISTOQSIJIET TA ‘RIĊERKA HUMA ARTIKOLATI FL-GĦANIJIET LI ĠEJJIN: TIDENTIFIKA L-ASPETTI LI JIDDEFINIXXU L-KREATTIVITÀ FIT-TRADUZZJONI LETTERARJA (B’ATTENZJONI SPEĊJALI GĦALL-AVVENIMENTI TA’ MOVIMENT), TKEJJEL L-INDIĊI TAL-KREATTIVITÀ TAŻ-ŻEWĠ GRUPPI, TEVALWA L-PARAMETRI TA’ KWALITÀ TAT-TRADUZZJONIJIET, TISTABBILIXXI L-KORRELAZZJONI BEJN IL-MARKATURI TA’ KWALITÀ TAL-ISTESS U L-INDICE TAL-KREATTIVITÀ TAL-PARTEĊIPANTI, U TQABBEL U TISKOPRI X-XEBH U D-DIFFERENZI BEJN L-ISTUDENTI U L-ESPERTI. L-GĦANIJIET SE JIĠU IMPLIMENTATI FI TLIET FAŻIJIET. FL-EWWEL, IL-GRUPP PSIKOLOĠIJA SE JWETTAQ IT-TESTIJIET MEĦTIEĠA BIEX TEVALWA L-INDIĊI KREATTIVITÀ (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) u t-tisħiħ psikoloġiku tal-partijiet (PETERSON & SELIGMAN 2004). FIT-TIENI, IL-GRUPP TAT-TRADUZZJONI SE JASSENJA T-TESTI BL-AVVENIMENTI TA’ MOVIMENT LI GĦANDHOM JIĠU TRADOTTI. BIEX JIĠI VVALUTAT L-IMPATT TAL-KREATTIVITÀ FUQ IL-PRODOTT, GĦANDHOM JITKEJLU L-PARAMETRI LI ĠEJJIN: LIWJIET KREATTIVI PRIMARJI, SEKONDARJI U FAKULTATTIVI, L-ORIĠINALITÀ TAS-SOLUZZJONIJIET U L-AĊĊETTABBILTÀ TAS-SOLUZZJONIJIET MINN QORTI TA’ ESPERTI (BAYER-HOCHENWARTER 2011). BIEX JIĠI VVALUTAT L-IMPATT FUQ IL-PROĊESS, SE JINTUŻAW GĦODOD SPERIMENTALI BĦAL TRANSLOG, CAMTASIA, INTERVISTI RETROSPETTIVI U VITI KOLLABORATTIVI. FIT-TIELET FAŻI, SER JIĠU DEFINITI L-KORRELAZZJONIJIET BEJN IL-KWALITÀ TAT-TRADUZZJONI U L-INDIĊI TAL-KREATTIVITÀ U SER JIĠU DDETERMINATI D-DIFFERENZI BEJN L-ISTUDENTI U L-ESPERTI U BEJN IS-SUĠĠETTI DEJJEM AKTAR KREATTIVI. (Maltese)
    4 August 2022
    0 references
    ESTE PROJETO TEM COMO OBJETIVO CENTRAL ESTUDAR A RELAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E CRIATIVIDADE A PARTIR DE UMA PERSPETIVA INTERDISCIPLINAR QUE ENGLOBA OS ESTUDOS DE TRADUÇÃO E ESTUDOS PSICOLÓGICOS SOBRE PERSONALIDADE E CRIATIVIDADE. ESTA NATUREZA INTERDISCIPLINAR É UM DOS PONTOS FORTES DO PROJETO, UMA VEZ QUE A CRIATIVIDADE NA TRADUÇÃO TEM SIDO TRADICIONALMENTE ABORDADA A PARTIR DE UMA PERSPETIVA FILOLÓGICA E/OU TRADUCTOLÓGICA. DE FATO, SEU IMPACTO NO PRODUTO E NO PROCESSO DE TRADUÇÃO NÃO É INVESTIGADO EMPIRICAMENTE ATÉ O S.XXI. ENTRE OS POUCOS ESTUDOS EXISTENTES ESTÃO OS DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) E BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUE EXPLORAM PERSONALIDADE E CRIATIVIDADE E COMBINAM O ESTUDO DO PRODUTO E DO PROCESSO APLICANDO NOÇÕES DE PSICOLOGIA. APESAR DE SEU CARÁTER DE LIDERANÇA, ESSES TRABALHOS TÊM CERTAS DEFICIÊNCIAS QUE SERÃO ABORDADAS NESTA PESQUISA: NÃO HÁ DEFINIÇÃO PRECISA DO CONCEITO DE CRIATIVIDADE OU DOS PARÂMETROS QUE O DEFINEM NA TRADUÇÃO, OS INSTRUMENTOS PARA AVALIAR A CRIATIVIDADE COM PRECISÃO NÃO FORAM DETERMINADOS, RESTA DEFINIR CLARAMENTE O CONCEITO DE QUALIDADE DA TRADUÇÃO E ESTABELECER SUA RELAÇÃO COM O NÍVEL DE CRIATIVIDADE, E É NECESSÁRIO DETERMINAR A RELAÇÃO ENTRE CRIATIVIDADE E NÍVEL DE EXPERIÊNCIA. O PROJETO TENTA RESOLVER AS SEGUINTES QUESTÕES: O QUE É CRIATIVIDADE NA TRADUÇÃO? É POSSÍVEL ESTABELECER UMA CORRELAÇÃO ENTRE O NÍVEL DE CRIATIVIDADE E A QUALIDADE DAS TRADUÇÕES? QUAIS SÃO OS PARÂMETROS QUE DEFINEM A QUALIDADE DE UMA TRADUÇÃO? EXISTEM DIFERENÇAS DE CORRELAÇÃO MARCADAS PELO NÍVEL DE EXPERIÊNCIA? PROPOMOS UM DELINEAMENTO EXPERIMENTAL FOCADO NA ANÁLISE DE UMA AMOSTRA POPULACIONAL DE 150 SUJEITOS, COMPOSTA POR DOIS GRUPOS: ESTUDANTES E PROFISSIONAIS. A AMOSTRA DE ALUNOS SERÁ OBTIDA DA 2A E 4A SÉRIES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA UNIVERSIDADE DE MÚRCIA. PARA SELECIONAR OS ESPECIALISTAS TEMOS A COLABORAÇÃO DE TRADUTORES ÁS. AS QUESTÕES DE PESQUISA ARTICULAM-SE NOS SEGUINTES OBJETIVOS: IDENTIFICAR OS ASPETOS QUE DEFINEM A CRIATIVIDADE NA TRADUÇÃO LITERÁRIA (COM ESPECIAL ATENÇÃO PARA EVENTOS DE MOVIMENTO), MEDIR O ÍNDICE DE CRIATIVIDADE DE AMBOS OS GRUPOS, AVALIAR OS PARÂMETROS DE QUALIDADE DAS TRADUÇÕES, ESTABELECER A CORRELAÇÃO ENTRE OS MARCADORES DE QUALIDADE DO MESMO E O ÍNDICE DE CRIATIVIDADE DOS PARTICIPANTES, E COMPARAR E DETETAR AS SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS ENTRE ESTUDANTES E ESPECIALISTAS. OS OBJETIVOS SERÃO EXECUTADOS EM TRÊS FASES. NO PRIMEIRO, O GRUPO DE PSICOLOGIA REALIZARÁ OS TESTES NECESSÁRIOS PARA AVALIAR O ÍNDICE DE CRIATIVIDADE (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) e fortalecimento psicológico das partes (PETERSON & SELIGMAN 2004). NA SEGUNDA, O GRUPO DE TRADUÇÃO ATRIBUIRÁ OS TEXTOS COM OS EVENTOS DO MOVIMENTO A SEREM TRADUZIDOS. PARA AVALIAR O IMPACTO DA CRIATIVIDADE NO PRODUTO, DEVEM SER MEDIDOS OS SEGUINTES PARÂMETROS: REVIRAVOLTAS CRIATIVAS PRIMÁRIAS, SECUNDÁRIAS E OPCIONAIS, ORIGINALIDADE DAS SOLUÇÕES E ACEITABILIDADE DAS SOLUÇÕES POR UM TRIBUNAL DE ESPECIALISTAS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PARA AVALIAR O IMPACTO NO PROCESSO, SERÃO UTILIZADAS FERRAMENTAS EXPERIMENTAIS COMO TRANSLOG, CAMTASIA, ENTREVISTAS RETROSPETIVAS E TORNEIRAS COLABORATIVAS. NA TERCEIRA FASE, SERÃO DEFINIDAS AS CORRELAÇÕES ENTRE A QUALIDADE DA TRADUÇÃO E O ÍNDICE DE CRIATIVIDADE E AS DIFERENÇAS ENTRE ESTUDANTES E ESPECIALISTAS E ENTRE AS DISCIPLINAS MAIS E MENOS CRIATIVAS SERÃO DETERMINADAS. (Portuguese)
    4 August 2022
    0 references
    DETTE PROJEKT HAR SOM SIT CENTRALE MÅL AT STUDERE FORHOLDET MELLEM OVERSÆTTELSE OG KREATIVITET FRA ET TVÆRFAGLIGT PERSPEKTIV, DER OMFATTER STUDIER AF OVERSÆTTELSE OG PSYKOLOGISKE STUDIER OM PERSONLIGHED OG KREATIVITET. DENNE TVÆRFAGLIGE KARAKTER ER EN AF PROJEKTETS STYRKER, DA KREATIVITET I OVERSÆTTELSE TRADITIONELT ER BLEVET GREBET UD FRA ET FYLOLOGISK OG/ELLER TRADUCTOLOGISK PERSPEKTIV. FAKTISK UNDERSØGES DETS INDVIRKNING PÅ PRODUKTET OG OVERSÆTTELSESPROCESSEN IKKE EMPIRISK FØR S.XXI. BLANDT DE FÅ EKSISTERENDE UNDERSØGELSER ER KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) OG BAYER-HOCHENWARTER (2011), SOM UDFORSKER PERSONLIGHED OG KREATIVITET OG KOMBINERER STUDIET AF PRODUKTET OG PROCESSEN VED AT ANVENDE PSYKOLOGIBEGREBET. PÅ TRODS AF DENS LEDENDE KARAKTER HAR DISSE VÆRKER VISSE MANGLER, DER VIL BLIVE AFHJULPET I DENNE FORSKNING: DER ER INGEN PRÆCIS DEFINITION AF BEGREBET KREATIVITET ELLER DE PARAMETRE, DER DEFINERER DET I OVERSÆTTELSEN, INSTRUMENTERNE TIL AT EVALUERE KREATIVITET MED PRÆCISION ER IKKE BLEVET FASTLAGT, DET ER FORTSAT AT DEFINERE BEGREBET OVERSÆTTELSESKVALITET KLART OG FASTSLÅ DETS FORHOLD TIL KREATIVITETSNIVEAUET, OG DET ER NØDVENDIGT AT BESTEMME FORHOLDET MELLEM KREATIVITET OG ERFARINGSNIVEAU. PROJEKTET FORSØGER AT LØSE FØLGENDE SPØRGSMÅL: HVAD ER KREATIVITET I OVERSÆTTELSE? ER DET MULIGT AT ETABLERE EN SAMMENHÆNG MELLEM KREATIVITET OG KVALITETEN AF OVERSÆTTELSER? HVAD ER DE PARAMETRE, DER DEFINERER KVALITETEN AF EN OVERSÆTTELSE? ER DER FORSKELLE I KORRELATION PRÆGET AF ERFARINGSNIVEAUET? VI FORESLÅR ET EKSPERIMENTELT DESIGN MED FOKUS PÅ ANALYSE AF EN POPULATIONSPRØVE PÅ 150 EMNER BESTÅENDE AF TO GRUPPER: STUDERENDE OG FAGFOLK. STIKPRØVEN AF STUDERENDE VIL BLIVE INDHENTET FRA 2ND OG 4TH KLASSE OVERSÆTTELSE OG TOLKNING FRA UNIVERSITETET I MURCIA. FOR AT UDVÆLGE DE EKSPERTER, VI HAR SAMARBEJDET MED ACE OVERSÆTTERE. FORSKNINGSSPØRGSMÅLENE ER FORMULERET I FØLGENDE MÅL: IDENTIFICER DE ASPEKTER, DER DEFINERER KREATIVITET I LITTERÆR OVERSÆTTELSE (MED SÆRLIG VÆGT PÅ BEVÆGELSESHÆNDELSER), MÅLER KREATIVITETSINDEKSET FOR BEGGE GRUPPER, EVALUERER KVALITETSPARAMETRENE FOR OVERSÆTTELSER, ETABLERER KORRELATIONEN MELLEM DE SAMME KVALITETSMARKØRER OG DELTAGERNES KREATIVITETSINDEKS OG SAMMENLIGNER OG OPDAGER LIGHEDER OG FORSKELLE MELLEM STUDERENDE OG EKSPERTER. MÅLENE VIL BLIVE GENNEMFØRT I TRE FASER. I DEN FØRSTE VIL PSYKOLOGIGRUPPEN UDFØRE DE NØDVENDIGE TEST FOR AT EVALUERE KREATIVITETSINDEKSET (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) og psykologisk styrkelse af parterne (PETERSON & SELIGMAN 2004). I DEN ANDEN VIL OVERSÆTTELSESGRUPPEN TILDELE TEKSTERNE MED DE BEVÆGELSESHÆNDELSER, DER SKAL OVERSÆTTES. FOR AT VURDERE KREATIVITETENS INDVIRKNING PÅ PRODUKTET MÅLES FØLGENDE PARAMETRE: PRIMÆRE, SEKUNDÆRE OG VALGFRIE KREATIVE TWISTS, ORIGINALITET AF LØSNINGERNE OG ACCEPTABILITET AF LØSNINGERNE VED EN EKSPERTDOMSTOL (BAYER-HOCHENWARTER 2011). FOR AT VURDERE INDVIRKNINGEN PÅ PROCESSEN VIL DER BLIVE ANVENDT EKSPERIMENTELLE VÆRKTØJER SÅSOM TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTIVE INTERVIEWS OG KOLLABORATIVE VANDHANER. I TREDJE FASE VIL SAMMENHÆNGEN MELLEM KVALITETEN AF OVERSÆTTELSEN OG KREATIVITETSINDEKSET BLIVE DEFINERET, OG FORSKELLENE MELLEM STUDERENDE OG EKSPERTER OG MELLEM DE MERE OG MINDRE KREATIVE FAG VIL BLIVE FASTLAGT. (Danish)
    4 August 2022
    0 references
    ACEST PROIECT ARE CA OBIECTIV CENTRAL STUDIEREA RELAȚIEI DINTRE TRADUCERE ȘI CREATIVITATE DINTR-O PERSPECTIVĂ INTERDISCIPLINARĂ CARE CUPRINDE STUDIILE DE TRADUCERE ȘI STUDII PSIHOLOGICE PRIVIND PERSONALITATEA ȘI CREATIVITATEA. ACEASTĂ NATURĂ INTERDISCIPLINARĂ ESTE UNUL DINTRE PUNCTELE FORTE ALE PROIECTULUI, DEOARECE CREATIVITATEA ÎN TRADUCERE A FOST ABORDATĂ ÎN MOD TRADIȚIONAL DINTR-O PERSPECTIVĂ FILOLOGICĂ ȘI/SAU TRADUCTOLOGICĂ. DE FAPT, IMPACTUL SĂU ASUPRA PRODUSULUI ȘI A PROCESULUI DE TRADUCERE NU ESTE INVESTIGAT EMPIRIC PÂNĂ LA S.XXI. PRINTRE PUȚINELE STUDII EXISTENTE SE NUMĂRĂ KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ȘI BAYER-HOCHENWARTER (2011), CARE EXPLOREAZĂ PERSONALITATEA ȘI CREATIVITATEA ȘI COMBINĂ STUDIUL PRODUSULUI ȘI PROCESUL PRIN APLICAREA NOȚIUNILOR DE PSIHOLOGIE. ÎN CIUDA CARACTERULUI SĂU DE LIDER, ACESTE LUCRĂRI AU ANUMITE DEFICIENȚE CARE VOR FI ABORDATE ÎN ACEASTĂ CERCETARE: NU EXISTĂ O DEFINIȚIE PRECISĂ A CONCEPTULUI DE CREATIVITATE SAU A PARAMETRILOR CARE ÎL DEFINESC ÎN TRADUCERE, INSTRUMENTELE DE EVALUARE A CREATIVITĂȚII CU PRECIZIE NU AU FOST DETERMINATE, RĂMÂNE SĂ SE DEFINEASCĂ ÎN MOD CLAR CONCEPTUL DE CALITATE A TRADUCERII ȘI SĂ SE STABILEASCĂ RELAȚIA SA CU NIVELUL DE CREATIVITATE ȘI ESTE NECESAR SĂ SE DETERMINE RELAȚIA DINTRE CREATIVITATE ȘI NIVELUL DE EXPERIENȚĂ. PROIECTUL ÎNCEARCĂ SĂ REZOLVE URMĂTOARELE ÎNTREBĂRI: CE ESTE CREATIVITATEA ÎN TRADUCERE? ESTE POSIBIL SĂ SE STABILEASCĂ O CORELAȚIE ÎNTRE NIVELUL DE CREATIVITATE ȘI CALITATEA TRADUCERILOR? CARE SUNT PARAMETRII CARE DEFINESC CALITATEA UNEI TRADUCERI? EXISTĂ DIFERENȚE ÎN CORELAȚIE MARCATE DE NIVELUL DE EXPERIENȚĂ? PROPUNEM UN PROIECT EXPERIMENTAL AXAT PE ANALIZA UNUI EȘANTION DE POPULAȚIE DE 150 DE SUBIECȚI, COMPUS DIN DOUĂ GRUPURI: STUDENȚI ȘI PROFESIONIȘTI. EȘANTIONUL DE STUDENȚI VA FI OBȚINUT DIN CLASELE 2ND ȘI 4TH DE TRADUCERE ȘI INTERPRETARE DE LA UNIVERSITATEA DIN MURCIA. PENTRU A SELECTA EXPERȚII AVEM COLABORAREA TRADUCĂTORILOR ACE. ÎNTREBĂRILE DE CERCETARE SUNT ARTICULATE ÎN URMĂTOARELE OBIECTIVE: IDENTIFICAȚI ASPECTELE CARE DEFINESC CREATIVITATEA ÎN TRADUCEREA LITERARĂ (CU O ATENȚIE DEOSEBITĂ LA EVENIMENTELE DE MIȘCARE), MĂSURAȚI INDICELE DE CREATIVITATE AL AMBELOR GRUPURI, EVALUAȚI PARAMETRII DE CALITATE AI TRADUCERILOR, STABILIȚI CORELAȚIA DINTRE MARKERII DE CALITATE AI ACELUIAȘI ȘI INDICELE CREATIVITĂȚII PARTICIPANȚILOR ȘI COMPARAȚI ȘI DETECTAȚI ASEMĂNĂRILE ȘI DIFERENȚELE DINTRE STUDENȚI ȘI EXPERȚI. OBIECTIVELE VOR FI PUSE ÎN APLICARE ÎN TREI ETAPE. ÎN PRIMUL, GRUPUL DE PSIHOLOGIE VA EFECTUA TESTELE NECESARE PENTRU A EVALUA INDICELE DE CREATIVITATE (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) și consolidarea psihologică a partidelor (PETERSON & SELIGMAN 2004). ÎN AL DOILEA RÂND, GRUPUL DE TRADUCERE VA ATRIBUI TEXTELE EVENIMENTELOR DE MIȘCARE CARE URMEAZĂ SĂ FIE TRADUSE. PENTRU A EVALUA IMPACTUL CREATIVITĂȚII ASUPRA PRODUSULUI, SE MĂSOARĂ URMĂTORII PARAMETRI: RĂSUCIRI CREATIVE PRIMARE, SECUNDARE ȘI OPȚIONALE, ORIGINALITATEA SOLUȚIILOR ȘI ACCEPTABILITATEA SOLUȚIILOR DE CĂTRE O CURTE DE EXPERȚI (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PENTRU A EVALUA IMPACTUL ASUPRA PROCESULUI, VOR FI UTILIZATE INSTRUMENTE EXPERIMENTALE PRECUM TRANSLOG, CAMTASIA, INTERVIURI RETROSPECTIVE ȘI ROBINETE COLABORATIVE. ÎN CEA DE-A TREIA FAZĂ, VOR FI DEFINITE CORELAȚIILE DINTRE CALITATEA TRADUCERII ȘI INDICELE CREATIVITĂȚII ȘI VOR FI DETERMINATE DIFERENȚELE DINTRE STUDENȚI ȘI EXPERȚI ȘI DINTRE DISCIPLINELE MAI MULT ȘI MAI PUȚIN CREATIVE. (Romanian)
    4 August 2022
    0 references
    DETTA PROJEKT HAR SOM CENTRALT MÅL ATT STUDERA FÖRHÅLLANDET MELLAN ÖVERSÄTTNING OCH KREATIVITET UR ETT TVÄRVETENSKAPLIGT PERSPEKTIV SOM OMFATTAR STUDIER AV ÖVERSÄTTNING OCH PSYKOLOGISKA STUDIER OM PERSONLIGHET OCH KREATIVITET. DENNA TVÄRVETENSKAPLIGA NATUR ÄR EN AV PROJEKTETS STARKA SIDOR, EFTERSOM KREATIVITET I ÖVERSÄTTNING TRADITIONELLT HAR NÄRMAT SIG ETT FYLOLOGISKT OCH/ELLER TRADUKTOLOGISKT PERSPEKTIV. DESS INVERKAN PÅ PRODUKTEN OCH ÖVERSÄTTNINGSPROCESSEN UNDERSÖKS FAKTISKT INTE EMPIRISKT FÖRRÄN S.XXI. BLAND DE FÅ BEFINTLIGA STUDIERNA FINNS KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) OCH BAYER-HOCHENWARTER (2011), SOM UTFORSKAR PERSONLIGHET OCH KREATIVITET OCH KOMBINERAR STUDIEN AV PRODUKTEN OCH PROCESSEN GENOM ATT TILLÄMPA BEGREPPEN PSYKOLOGI. TROTS SIN LEDANDE KARAKTÄR HAR DESSA ARBETEN VISSA BRISTER SOM KOMMER ATT TAS UPP I DENNA FORSKNING: DET FINNS INGEN EXAKT DEFINITION AV BEGREPPET KREATIVITET ELLER DE PARAMETRAR SOM DEFINIERAR DET I ÖVERSÄTTNING, INSTRUMENTEN FÖR ATT UTVÄRDERA KREATIVITET MED PRECISION HAR INTE FASTSTÄLLTS, DET ÅTERSTÅR ATT TYDLIGT DEFINIERA BEGREPPET ÖVERSÄTTNINGSKVALITET OCH FASTSTÄLLA DESS FÖRHÅLLANDE TILL KREATIVITETSNIVÅN, OCH DET ÄR NÖDVÄNDIGT ATT FASTSTÄLLA FÖRHÅLLANDET MELLAN KREATIVITET OCH ERFARENHETSNIVÅ. PROJEKTET FÖRSÖKER LÖSA FÖLJANDE FRÅGOR: VAD ÄR KREATIVITET I ÖVERSÄTTNING? ÄR DET MÖJLIGT ATT FASTSTÄLLA ETT SAMBAND MELLAN KREATIVITETSNIVÅ OCH ÖVERSÄTTNINGARNAS KVALITET? VILKA ÄR DE PARAMETRAR SOM DEFINIERAR KVALITETEN PÅ EN ÖVERSÄTTNING? FINNS DET SKILLNADER I KORRELATION PRÄGLAD AV ERFARENHETSNIVÅN? VI FÖRESLÅR EN EXPERIMENTELL UTFORMNING MED FOKUS PÅ ANALYS AV ETT POPULATIONSURVAL PÅ 150 ÄMNEN SOM BESTÅR AV TVÅ GRUPPER: STUDENTER OCH YRKESVERKSAMMA. URVALET AV STUDENTER KOMMER ATT ERHÅLLAS FRÅN 2ND OCH 4TH KLASS AV ÖVERSÄTTNING OCH TOLKNING FRÅN UNIVERSITETET I MURCIA. FÖR ATT VÄLJA EXPERTER HAR VI SAMARBETE MED ACE ÖVERSÄTTARE. FORSKNINGSFRÅGORNA ÄR FORMULERADE I FÖLJANDE MÅL: IDENTIFIERA DE ASPEKTER SOM DEFINIERAR KREATIVITET I LITTERÄR ÖVERSÄTTNING (MED SÄRSKILD UPPMÄRKSAMHET PÅ RÖRELSEHÄNDELSER), MÄTA KREATIVITETSINDEXET FÖR BÅDA GRUPPERNA, UTVÄRDERA KVALITETSPARAMETRARNA FÖR ÖVERSÄTTNINGAR, FASTSTÄLLA KORRELATIONEN MELLAN KVALITETSMARKÖRERNA FÖR SAMMA OCH DELTAGARNAS KREATIVITET OCH JÄMFÖRA OCH UPPTÄCKA LIKHETER OCH SKILLNADER MELLAN STUDENTER OCH EXPERTER. MÅLEN KOMMER ATT GENOMFÖRAS I TRE FASER. I DEN FÖRSTA, PSYKOLOGI GRUPPEN KOMMER ATT UTFÖRA DE NÖDVÄNDIGA TESTER FÖR ATT UTVÄRDERA KREATIVITET INDEX (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) och psykologisk förstärkning av partierna (PETERSON & SELIGMAN 2004). I DEN ANDRA KOMMER ÖVERSÄTTNINGSGRUPPEN ATT TILLDELA TEXTERNA MED DE RÖRELSEHÄNDELSER SOM SKA ÖVERSÄTTAS. FÖR ATT BEDÖMA KREATIVITETENS INVERKAN PÅ PRODUKTEN SKA FÖLJANDE PARAMETRAR MÄTAS: PRIMÄRA, SEKUNDÄRA OCH VALFRIA KREATIVA VÄNDNINGAR, ORIGINALITET I LÖSNINGARNA OCH ACCEPTANS AV LÖSNINGARNA AV EN EXPERTDOMSTOL (BAYER-HOCHENWARTER 2011). FÖR ATT BEDÖMA INVERKAN PÅ PROCESSEN KOMMER EXPERIMENTELLA VERKTYG SOM TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPEKTIVA INTERVJUER OCH SAMARBETSKRANAR ATT ANVÄNDAS. I DEN TREDJE FASEN KOMMER SAMBANDEN MELLAN ÖVERSÄTTNINGENS KVALITET OCH KREATIVITETSINDEX ATT FASTSTÄLLAS OCH SKILLNADERNA MELLAN STUDENTER OCH EXPERTER OCH MELLAN DE MER OCH MINDRE KREATIVA ÄMNENA KOMMER ATT FASTSTÄLLAS. (Swedish)
    4 August 2022
    0 references
    Murcia
    0 references
    20 December 2023
    0 references

    Identifiers

    FFI2013-45553-C3-3-P
    0 references