ATLANTIC PORTUGUESEISMS (16TH-XVII CENTURIES) (Q3136022)
Jump to navigation
Jump to search
Project Q3136022 in Spain
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | ATLANTIC PORTUGUESEISMS (16TH-XVII CENTURIES) |
Project Q3136022 in Spain |
Statements
38,991.04 Euro
0 references
48,400.0 Euro
0 references
80.56 percent
0 references
1 January 2014
0 references
31 December 2017
0 references
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA
0 references
38071
0 references
EN EL CAMPO DE INVESTIGACION DE LAS INTERFERENCIAS LEXICAS, UNO DE LOS ASPECTOS MAS INTERESANTES EN LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y QUIZA UNO DE LOS MENOS ESTUDIADOS HA SIDO EL DE LOS PRESTAMOS DEL PORTUGUES. EL CONTACTO ENTRE AMBAS LENGUAS SE INTENSIFICO A FINES DEL SIGLO XV Y PROPICIO NO SOLO EL TRASVASE DE UNA SERIE DE VOCES ORIGINARIAMENTE LUSAS, QUE APENAS SUFRIERON CAMBIOS AL INTEGRARSE AL CASTELLANO DE LA EPOCA, SINO QUE TAMBIEN FAVORECIO LA ADOPCION DE PRESTAMOS SEMANTICOS Y LA REVITALIZACION EN EL USO DE PALABRAS GENUINAMENTE ESPAÑOLAS. SE PRODUJO UNA INTERFERENCIA AMPLIA Y RAPIDA, FACIL DE ENTENDER SI SE TIENE EN CUENTA LA PROXIMIDAD HISTORICA ENTRE AMBAS LENGUAS, QUE HA HECHO QUE COMPARTAN PALABRAS COMUNES, IDENTICAS EN LA FORMA Y CON MUCHA FRECUENCIA TAMBIEN EN EL CONTENIDO, DE MODO QUE A VECES LA NOVEDAD DEL PRESTAMO ESTARA EN SU APLICACION A CAMPOS TERMINOLOGICOS CONCRETOS, LO CUAL SIGNIFICA QUE LA PALABRA ESPAÑOLA AMPLIA, GRACIAS AL PORTUGUES, SU HORIZONTE SEMANTICO. POR LA MISMA RAZON, EL NUMERO DE LAS LLAMADAS PALABRAS COGNADAS ES ALTO, AL PROVENIR DE UN ETIMO COMUN, POR LO QUE LA SIMILITUD, PESE A LA EVOLUCION DIFERENTE, HIZO QUE LA ADAPTACION A LA FONETICA Y A LA ORTOGRAFIA DEL ESPAÑOL DEL PRESTAMO PORTUGUES SE REALIZARA SIN NINGUNA COMPLICACION, AUNQUE EN ALGUNOS CASOS SE MANTUVIERA A VECES ALTERNATIVAMENTE Y DURANTE UN TIEMPO LA FORMA LUSA. JUNTO A ESTAS DOS VIAS DE PENETRACION DE LOS PORTUGUESISMOS TENEMOS LA QUE CORRESPONDE AL CALCO O TRADUCCION DE LA PALABRA PORTUGUESA, A LA QUE SE LE PROPORCIONA UNA EQUIVALENCIA LEXICA ESPAÑOLA, Y NATURALMENTE EL PRESTAMO DIRECTO, ES DECIR, EL TERMINO SE INTEGRA CONSERVANDO SU ENTIDAD ORIGINAL, AL NO EXISTIR POSIBLES EQUIPARACIONES FORMALES EN ESPAÑOL, SI BIEN SE HACE NECESARIA, CASI SIEMPRE, UNA PEQUEÑA ADECUACION EN EL SIGNIFICANTE. NO HAY FRONTERAS INFRANQUEABLES ENTRE LAS VARIAS POSIBILIDADES EXPUESTAS, POR LO QUE UNA PALABRA, EN EL TRANSCURSO DE SU INCORPORACION Y PRECISAMENTE A CAUSA DE LAS DUDAS INICIALES EN EL PROCESO DE ENTRADA EN LA NUEVA LENGUA A LA QUE LLEGA, HA PODIDO SUFRIR DOS O MAS TIPOS DE ALTERACIONES DIFERENTES E INCLUSO TODAS ELLAS SE HAN MANTENIDO DURANTE UN TIEMPO COMO VARIANTES NORMALES, USADAS INDISTINTAMENTE._x000D_ AUNQUE MUCHOS LUSISMOS ATLANTICOS PROCEDEN DE LA EMIGRACION PORTUGUESA Y DEL CONTACTO CON BRASIL, NO HAY QUE OLVIDAR QUE OTRA BUENA PARTE DE LOS PORTUGUESISMOS NO HA LLEGADO A AMERICA DE MANERA DIRECTA SINO QUE EL MESTIZAJE SE HABIA MATERIALIZADO YA EN EL ATLANTICO ORIENTAL Y EL PRESTAMO SE INTEGRO EN EL ESPAÑOL AMERICANO COMO UN COMPONENTE MAS DEL HABLA DE LOS ANDALUCES, EXTREMEÑOS Y CANARIOS QUE POBLARON AMERICA TRAS EL DESCUBRIMIENTO, COMO HA PUESTO DE MANIFIESTO FRAGO GRACIA (1999: 135 Y SS.). EL OCEANO, EN ESTA OCASION, NO HA SERVIDO DE FRONTERA SINO QUE HA SIDO EL VEHICULO DE COHESION ENTRE AMBAS ORILLAS EN LO QUE A PORTUGUESISMOS SE REFIERE. CON ESTA HIPOTESIS, PARTIENDO DE DOCUMENTACION DE LOS SIGLOS XVI Y XVII, NOS PROPONEMOS CREAR UNA BASE DE DATOS LEXICA DE PORTUGUESISMOS ATLANTICOS. ESTE REPERTORIO SE COMPLETARA CON LAS REFERENCIAS QUE RECOPILEMOS EN LOS DICCIONARIOS DIFERENCIALES, CON EL FIN DE CORROBORAR LA PRESENCIA DE ESOS PORTUGUESISMOS EN LAS DIFERENTES ZONAS GEOLECTALES. UNA VEZ RECOPILADO EL CORPUS, PODREMOS APUNTAR LAS AREAS LINGUISTICAS DE DISTRIBUCION DE ESTOS PRESTAMOS, SEÑALAR SU ORIGEN (EUROPEO O BRASILEÑO) Y REALIZAR UN ESTUDIO DE SUS TIPOS, TAL COMO SE HA LLEVADO A CABO CON OTROS PRESTAMOS AL ESPAÑOL. (Spanish)
0 references
IN THE FIELD OF RESEARCH ON LEXICAL INTERFERENCE, ONE OF THE MOST INTERESTING ASPECTS IN THE HISTORY OF THE SPANISH LANGUAGE AND PERHAPS ONE OF THE LEAST STUDIED HAS BEEN THAT OF THE LOANS OF THE PORTUGUES. THE CONTACT BETWEEN THE TWO LANGUAGES INTENSIFIED AT THE END OF THE 15TH CENTURY AND WAS CONDUCIVE NOT ONLY TO THE TRANSFER OF A SERIES OF ORIGINALLY LUSCIOUS VOICES, WHICH BARELY CHANGED WHEN THEY JOINED THE SPANISH OF THE TIME, BUT ALSO FAVORED THE ADOPTION OF SEMANTIC LOANS AND THE REVITALISATION IN THE USE OF GENUINELY SPANISH WORDS. THERE WAS A BROAD AND RAPID INTERFERENCE, EASY TO UNDERSTAND IF ONE TAKES INTO ACCOUNT THE HISTORICAL PROXIMITY BETWEEN THE TWO LANGUAGES, WHICH HAS CAUSED THEM TO SHARE COMMON WORDS, IDENTICAL IN FORM AND VERY OFTEN ALSO IN THE CONTENT, SO THAT SOMETIMES THE NOVELTY OF THE LOAN WILL BE IN ITS APPLICATION TO SPECIFIC TERMINOLOGICAL FIELDS, WHICH MEANS THAT THE SPANISH WORD WIDE, THANKS TO THE PORTUGUESE, ITS SEMANTIC HORIZON. FOR THE SAME REASON, THE NUMBER OF SO-CALLED COGNADAS WORDS IS HIGH, AS THEY COME FROM AN ETIMO COMUN, SO THE SIMILARITY, DESPITE THE DIFFERENT EVOLUTION, MADE THE ADAPTATION TO THE PHONETIC AND TO THE ORTHOGRAPH OF THE SPANISH OF THE LOAN PORTUGUES MADE WITHOUT ANY COMPLICATION, ALTHOUGH IN SOME CASES IT WAS SOMETIMES MAINTAINED ALTERNATELY AND FOR A TIME THE LUSA FORM. NEXT TO THESE TWO PATHS OF PENETRATION OF THE PORTUGUESEISMS WE HAVE THE ONE THAT CORRESPONDS TO THE CALCO OR TRANSLATION OF THE PORTUGUESE WORD, TO WHICH IS PROVIDED AN EQUIVALENT LEXICA SPANISH, AND OF COURSE THE DIRECT LOAN, THAT IS, THE TERM IS INTEGRATED WHILE RETAINING ITS ORIGINAL ENTITY, SINCE THERE ARE NO POSSIBLE FORMAL EQUIVALENTS IN SPANISH, ALTHOUGH IT IS NECESSARY, ALMOST ALWAYS, A SMALL ADJUSTMENT IN THE SIGNIFICANT. There are no insurmountable borders between the variance of exposing potentialities, for which a word, in the process of entering into the new language to which you come, is not insurmountable. it has been able to suffocate two or more types of different alternatives and include all of them being maintained during a time as standard variants, used INDISTINTENTLY._x000D_ Yet many atlantic lights come from portuguese emigration and from the contact with BRAZIL, it is not necessary to forget that another good part of the Portugueseisms has not come to AMERICA DE MANERA DIRECTA if the MESTIZAJE has materialised AND IN THE ORIENTAL ATLANTICO AND THE PRESTAMOUS IN THE SPANISH AMERICAN AS A COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS AND CANARIOS who populated AMERICA after the breakdown, as there is a post of manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 AND SS.). THE OCEANO, IN THIS OCCASION, HAS NOT SERVED AS A BORDER BUT HAS BEEN THE VEHICLE OF COHESION BETWEEN THE TWO SHORES IN TERMS OF PORTUGUESEISM. WITH THIS HYPOTHESIS, STARTING FROM DOCUMENTATION FROM THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES, WE PROPOSE TO CREATE A LEXICA DATABASE OF ATLANTIC PORTUGUESEISMS. THIS REPERTOIRE WILL BE COMPLETED WITH THE REFERENCES THAT WE COLLECT IN THE DIFFERENTIAL DICTIONARIES, IN ORDER TO CORROBORATE THE PRESENCE OF THESE PORTUGUESEISMS IN THE DIFFERENT GEOLECTAL ZONES. ONCE THE CORPUS HAS BEEN COMPILED, WE CAN IDENTIFY THE LINGUISTIC AREAS OF DISTRIBUTION OF THESE LOANS, INDICATE THEIR ORIGIN (EUROPEAN OR BRAZILIAN) AND CARRY OUT A STUDY OF THEIR TYPES, AS HAS BEEN CARRIED OUT WITH OTHER LOANS TO SPANISH. (English)
12 October 2021
0.0062380870584795
0 references
DANS LE DOMAINE DE LA RECHERCHE SUR L’INTERFÉRENCE LEXICALE, L’UN DES ASPECTS LES PLUS INTÉRESSANTS DE L’HISTOIRE DE LA LANGUE ESPAGNOLE ET PEUT-ÊTRE L’UN DES MOINS ÉTUDIÉS A ÉTÉ CELUI DES PRÊTS DES PORTUGUES. LE CONTACT ENTRE LES DEUX LANGUES S’INTENSIFIE À LA FIN DU XVE SIÈCLE ET FAVORISE NON SEULEMENT LE TRANSFERT D’UNE SÉRIE DE VOIX À L’ORIGINE LUSCIEUSES, QUI CHANGENT À PEINE LORSQU’ELLES REJOIGNENT L’ESPAGNOL DE L’ÉPOQUE, MAIS FAVORISENT AUSSI L’ADOPTION DE PRÊTS SÉMANTIQUES ET LA REVITALISATION DE L’UTILISATION DE MOTS AUTHENTIQUEMENT ESPAGNOLS. IL Y A EU UNE INTERFÉRENCE LARGE ET RAPIDE, FACILE À COMPRENDRE SI L’ON TIENT COMPTE DE LA PROXIMITÉ HISTORIQUE ENTRE LES DEUX LANGUES, QUI LEUR A FAIT PARTAGER DES MOTS COMMUNS, IDENTIQUES DANS LEUR FORME ET TRÈS SOUVENT AUSSI DANS LE CONTENU, DE SORTE QUE PARFOIS LA NOUVEAUTÉ DU PRÊT SERA DANS SON APPLICATION À DES DOMAINES TERMINOLOGIQUES SPÉCIFIQUES, CE QUI SIGNIFIE QUE LE MOT ESPAGNOL LARGE, GRÂCE AU PORTUGAIS, SON HORIZON SÉMANTIQUE. POUR LA MÊME RAISON, LE NOMBRE DE MOTS DITS COGNADAS EST ÉLEVÉ, PUISQU’ILS PROVIENNENT D’UNE ÉTIMO COMUN, DE SORTE QUE LA SIMILITUDE, MALGRÉ L’ÉVOLUTION DIFFÉRENTE, A FAIT L’ADAPTATION À LA PHONÉTIQUE ET À L’ORTHOGRAPHE DE L’ESPAGNOL DU PRÊT PORTUGUES FAIT SANS AUCUNE COMPLICATION, BIEN QUE DANS CERTAINS CAS IL A PARFOIS ÉTÉ MAINTENU ALTERNATIVEMENT ET PENDANT UN CERTAIN TEMPS LA FORME LUSA. A CÔTÉ DE CES DEUX VOIES DE PÉNÉTRATION DES PORTUGUESEISMS NOUS AVONS CELLE QUI CORRESPOND AU CALCO OU À LA TRADUCTION DU MOT PORTUGAIS, À LAQUELLE EST FOURNIE UNE LEXICA ESPAGNOLE ÉQUIVALENTE, ET BIEN SÛR LE PRÊT DIRECT, C’EST-À-DIRE LE TERME EST INTÉGRÉ TOUT EN CONSERVANT SON ENTITÉ ORIGINALE, PUISQU’IL N’Y A PAS D’ÉQUIVALENTS FORMELS POSSIBLES EN ESPAGNOL, BIEN QU’IL SOIT NÉCESSAIRE, PRESQUE TOUJOURS, UN PETIT AJUSTEMENT DANS LE SIGNIFICATIF. Il n’y a pas de frontières insurmontables entre la variance des potentialités d’exposition, pour lesquelles un mot, en train d’entrer dans le nouveau langage auquel vous venez, n’est pas insurmontable. Il a été en mesure d’étouffer deux types ou plus d’alternatives différentes et d’inclure toutes celles-ci étant maintenues pendant un temps comme variantes standard, utilisé INDISTINTENTLY._x000D_Pourtant, beaucoup de lumières atlantiques proviennent de l’émigration portugaise et du contact avec le BRAZIL, il n’est pas nécessaire d’oublier qu’une autre bonne partie des Portugais n’est pas venue à l’AMÉRIQUE DE MANERA DIRECTA si le mestizaje s’est matérialisé ET DANS L’ATLANTICO ORIENTAL ET LE PRESTAMOUS DANS L’AMÉRIQUE ESPAGNE comme un COMPONENT DE LA ROE DES ANDALUCS, EXTREMEÑOS ET CANARIOS qui ont peuplé l’AMÉRIQUE après la panne, car il y a un poste de manifeste FRAGO GRACIA (1999: 135 ET SS.). L’OCÉANO, À CETTE OCCASION, N’A PAS SERVI DE FRONTIÈRE MAIS A ÉTÉ LE VÉHICULE DE COHÉSION ENTRE LES DEUX RIVES EN TERMES DE PORTUGUESEISM. AVEC CETTE HYPOTHÈSE, À PARTIR DE LA DOCUMENTATION DES XVIE ET XVIIE SIÈCLES, NOUS PROPOSONS DE CRÉER UNE BASE DE DONNÉES LEXICA DES PORTUGUESEISMS ATLANTIQUES. CE RÉPERTOIRE SERA COMPLÉTÉ PAR LES RÉFÉRENCES QUE NOUS RECUEILLONS DANS LES DICTIONNAIRES DIFFÉRENTIELS, AFIN DE CORROBORER LA PRÉSENCE DE CES PORTUGUESEISMS DANS LES DIFFÉRENTES ZONES GEOLECTAL. UNE FOIS QUE LE CORPUS A ÉTÉ COMPILÉ, NOUS POUVONS IDENTIFIER LES ZONES LINGUISTIQUES DE DISTRIBUTION DE CES PRÊTS, INDIQUER LEUR ORIGINE (EUROPÉEN OU BRÉSILIEN) ET EFFECTUER UNE ÉTUDE DE LEUR TYPE, COMME CELA A ÉTÉ RÉALISÉ AVEC D’AUTRES PRÊTS À L’ESPAGNOL. (French)
2 December 2021
0 references
IM BEREICH DER FORSCHUNG AUF LEXIKALISCHE INTERFERENZ, EINER DER INTERESSANTESTEN ASPEKTE IN DER GESCHICHTE DER SPANISCHEN SPRACHE UND VIELLEICHT EINER DER AM WENIGSTEN UNTERSUCHTEN IST JE VON DEN DARLEHEN VON DEN PORTUGUES. DER KONTAKT ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN INTENSIVIERTE SICH ENDE DES 15. JAHRHUNDERTS UND WAR NICHT NUR FÜR DIE ÜBERTRAGUNG EINER REIHE URSPRÜNGLICH LUSTVOLLER STIMMEN FÖRDERLICH, DIE SICH KAUM VERÄNDERTE, ALS SIE DEM SPANISCHEN DER DAMALIGEN ZEIT BEITRATEN, SONDERN BEGÜNSTIGTEN AUCH DIE ANNAHME SEMANTISCHER KREDITE UND DIE WIEDERBELEBUNG BEI DER VERWENDUNG WIRKLICH SPANISCHER WÖRTER. ES GAB EINE BREITE UND SCHNELLE STÖRUNG, LEICHT ZU VERSTEHEN, WENN MAN DIE HISTORISCHE NÄHE ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN BERÜCKSICHTIGT, DIE DAZU GEFÜHRT HAT, DASS SIE GEMEINSAME WÖRTER TEILEN, IDENTISCH IN DER FORM UND SEHR OFT AUCH IM INHALT, SO DASS MANCHMAL DIE NEUHEIT DES DARLEHENS IN SEINER ANWENDUNG AUF BESTIMMTE TERMINOLOGISCHE FELDER SEIN WIRD, WAS BEDEUTET, DASS DAS SPANISCHE WORT WEIT, DANK DER PORTUGIESEN, SEINES SEMANTISCHEN HORIZONTS. AUS DEMSELBEN GRUND IST DIE ZAHL DER SOGENANNTEN COGNADAS-WÖRTER HOCH, DA SIE VON EINEM ETIMO COMUN STAMMEN, SO DASS DIE ÄHNLICHKEIT TROTZ DER UNTERSCHIEDLICHEN EVOLUTION DIE ANPASSUNG AN DIE PHONETIK UND AN DIE ORTHOGRAPH DER SPANIER DES DARLEHENS PORTUGUES OHNE KOMPLIKATION VORGENOMMEN HAT, OBWOHL SIE IN EINIGEN FÄLLEN ABWECHSELND UND FÜR EINE ZEIT LANG DIE LUSA-FORM BEIBEHALTEN WURDE. NEBEN DIESEN BEIDEN WEGEN DER DURCHDRINGUNG DER PORTUGUESEISMS HABEN WIR JENE, DIE DEM CALCO ODER DER ÜBERSETZUNG DES PORTUGIESISCHEN WORTES ENTSPRICHT, DEM EINE GLEICHWERTIGE LEXIKA SPANISCH ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, UND NATÜRLICH DAS DIREKTE DARLEHEN, D. H., DER BEGRIFF IST INTEGRIERT, WÄHREND DIE URSPRÜNGLICHE EINHEIT BEIBEHALTEN WIRD, DA ES AUF SPANISCH KEINE MÖGLICHEN FORMALEN ÄQUIVALENTE GIBT, OBWOHL ES FAST IMMER EINE KLEINE ANPASSUNG IN DER SIGNIFIKANTEN BEDEUTUNG IST. Es gibt keine unüberwindbaren Grenzen zwischen der Varianz der Expositionspotenziale, für die ein Wort im Prozess des Eindringens in die neue Sprache, in die Sie kommen, nicht unüberwindbar ist. Es war in der Lage, zwei oder mehr Arten von verschiedenen Alternativen zu ersticken und sie alle während einer Zeit als Standardvariationen beizubehalten, verwendet INDISTINTENTLY._x000D_ Doch viele atlantische Lichter kommen aus portugiesischer Emigration und aus dem Kontakt mit BRAZIL, es ist nicht notwendig, zu vergessen, dass ein weiterer guter Teil der Portugiesen nicht zu AMERICA DE MANERA DIRECTA gekommen ist, wenn die Mestizaje sich materialisiert hat und in den ORIENTAL ATLANTICO UND DIE PRESTAMOUS IN DER SPANISCH AMERIKAN als COMPONENT DES ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS UND KANARIOS, die AMERIKA nach dem Zusammenbruch besiedelten, da es einen Posten des Manifests FRAGO GRACIA (1999: 135 UND SS.). DER OCEANO HAT BEI DIESER GELEGENHEIT NICHT ALS GRENZE GEDIENT, SONDERN DAS MITTEL DES ZUSAMMENHALTS ZWISCHEN DEN BEIDEN UFERN IN BEZUG AUF PORTUGUESEISM GEWESEN. MIT DIESER HYPOTHESE, AUSGEHEND VON DER DOKUMENTATION AUS DEM SECHZEHNTEN UND SIEBZEHNTEN JAHRHUNDERT, SCHLAGEN WIR VOR, EINE LEXIKA-DATENBANK VON ATLANTIC PORTUGUESEISMS ZU ERSTELLEN. DIESES REPERTOIRE WIRD MIT DEN REFERENZEN ERGÄNZT, DIE WIR IN DEN DIFFERENTIALWÖRTERBÜCHERN SAMMELN, UM DAS VORHANDENSEIN DIESER PORTUGUESEISMS IN DEN VERSCHIEDENEN GEOLECTAL-ZONEN ZU BESTÄTIGEN. SOBALD DAS KORPUS ERSTELLT WURDE, KÖNNEN WIR DIE SPRACHLICHEN VERTEILUNGSGEBIETE DIESER DARLEHEN IDENTIFIZIEREN, IHRE HERKUNFT (EUROPÄISCHE ODER BRASILIANISCHE) ANGEBEN UND EINE STUDIE IHRER ART DURCHFÜHREN, WIE SIE MIT ANDEREN DARLEHEN AN SPANISCH DURCHGEFÜHRT WURDE. (German)
9 December 2021
0 references
OP HET GEBIED VAN ONDERZOEK NAAR LEXICALE INTERFERENTIE IS EEN VAN DE INTERESSANTSTE ASPECTEN IN DE GESCHIEDENIS VAN DE SPAANSE TAAL EN MISSCHIEN EEN VAN DE MINST BESTUDEERDE ASPECTEN VAN DE LENINGEN VAN DE PORTUGUES. HET CONTACT TUSSEN DE TWEE TALEN WERD AAN HET EINDE VAN DE 15E EEUW GEÏNTENSIVEERD EN WAS NIET ALLEEN BEVORDERLIJK VOOR DE OVERDRACHT VAN EEN REEKS VAN OORSPRONKELIJK WEELDERIGE STEMMEN, DIE NAUWELIJKS VERANDERDEN TOEN ZE ZICH BIJ HET SPAANS VAN DIE TIJD VOEGDEN, MAAR OOK DE GOEDKEURING VAN SEMANTISCHE LENINGEN EN DE REVITALISERING IN HET GEBRUIK VAN ECHT SPAANSE WOORDEN. ER WAS EEN BREDE EN SNELLE INTERFERENTIE, GEMAKKELIJK TE BEGRIJPEN ALS MEN REKENING HOUDT MET DE HISTORISCHE NABIJHEID TUSSEN DE TWEE TALEN, WAARDOOR ZE GEMEENSCHAPPELIJKE WOORDEN HEBBEN GEDEELD, IDENTIEK IN VORM EN ZEER VAAK OOK IN DE INHOUD, ZODAT SOMS DE NIEUWIGHEID VAN DE LENING IN DE TOEPASSING ERVAN OP SPECIFIEKE TERMINOLOGISCHE GEBIEDEN ZAL ZIJN, WAT BETEKENT DAT HET SPAANSE WOORD BREED IS, DANKZIJ DE PORTUGESE, ZIJN SEMANTISCHE HORIZON. OM DEZELFDE REDEN, HET AANTAL ZOGENAAMDE COGNADAS WOORDEN IS HOOG, OMDAT ZE AFKOMSTIG ZIJN VAN EEN ETIMO COMUN, DUS DE GELIJKENIS, ONDANKS DE VERSCHILLENDE EVOLUTIE, MAAKTE DE AANPASSING AAN DE FONETISCHE EN AAN DE ORTHOGRAPH VAN DE SPAANSE VAN DE LENING PORTUGUES GEMAAKT ZONDER ENIGE COMPLICATIE, HOEWEL IN SOMMIGE GEVALLEN WERD SOMS AFWISSELEND EN VOOR EEN TIJD DE LUSA VORM. NAAST DEZE TWEE PADEN VAN PENETRATIE VAN DE PORTUGUESEISMS HEBBEN WE DEGENE DIE OVEREENKOMT MET DE CALCO OF VERTALING VAN HET PORTUGESE WOORD, WAARAAN EEN GELIJKWAARDIGE LEXICA SPAANS WORDT VERSTREKT, EN NATUURLIJK DE RECHTSTREEKSE LENING, DAT WIL ZEGGEN, DE TERM WORDT GEÏNTEGREERD MET BEHOUD VAN DE OORSPRONKELIJKE ENTITEIT, AANGEZIEN ER GEEN MOGELIJKE FORMELE EQUIVALENTEN IN HET SPAANS, HOEWEL HET IS NOODZAKELIJK, BIJNA ALTIJD, EEN KLEINE AANPASSING IN HET SIGNIFICANTE. Er zijn geen onoverkomelijke grenzen tussen de variantie van het blootstellen van potentialiteiten, waarvoor een woord, in het proces van het invoeren van de nieuwe taal waarnaar je komt, niet onoverkomelijk is. het is in staat geweest om twee of meer soorten verschillende alternatieven te verstikken en ze allemaal gedurende een tijd als standaardvarianten te handhaven, gebruikt INDISTINTENTLY._x000D_ Toch komen veel atlantische lichten uit Portugese emigratie en uit het contact met BRAZIL, het is niet nodig om te vergeten dat een ander goed deel van de Portugueseismen niet naar AMERICA DE MANERA DIRECTA is gekomen als de mestizaje is gematerialiseerd EN IN DE ORIENTAL ATLANTICO EN DE PRESTAMOUS IN DE SPANISH AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE AMERIKAANSE EEN BEDRIJVEN VAN DE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS EN CANARIOS die AMERICA na de instorting bevolkte, want er is een post van manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 EN SS.). DE OCEANO, IN DEZE GELEGENHEID, HEEFT NIET ALS GRENS GEDIEND, MAAR HET MIDDEL VAN DE COHESIE TUSSEN DE TWEE OEVERS IN TERMEN VAN PORTUGUESEISM. MET DEZE HYPOTHESE, UITGAANDE VAN DOCUMENTATIE UIT DE ZESTIENDE EN ZEVENTIENDE EEUW, STELLEN WE VOOR OM EEN LEXICA DATABASE VAN ATLANTIC PORTUGUESEISMS TE CREËREN. DIT REPERTOIRE ZAL WORDEN AANGEVULD MET DE REFERENTIES DIE WE VERZAMELEN IN DE DIFFERENTIËLE WOORDENBOEKEN, OM DE AANWEZIGHEID VAN DEZE PORTUGUESEISMS IN DE VERSCHILLENDE GEOLECTAL ZONES TE BEVESTIGEN. ZODRA HET CORPUS IS SAMENGESTELD, KUNNEN WE DE LINGUÏSTISCHE GEBIEDEN VAN DE VERDELING VAN DEZE LENINGEN IDENTIFICEREN, HUN OORSPRONG AANGEVEN (EUROPEES OF BRAZILIAANS) EN EEN STUDIE VAN HUN AARD UITVOEREN, ZOALS IS UITGEVOERD MET ANDERE LENINGEN AAN HET SPAANS. (Dutch)
17 December 2021
0 references
NEL CAMPO DELLA RICERCA SULLE INTERFERENZE LESSICALI, UNO DEGLI ASPETTI PIÙ INTERESSANTI NELLA STORIA DELLA LINGUA SPAGNOLA E FORSE UNO DEI MENO STUDIATI È STATO QUELLO DEI PRESTITI DEI PORTUGUES. IL CONTATTO TRA LE DUE LINGUE SI INTENSIFICÒ ALLA FINE DEL XV SECOLO E FAVORÌ NON SOLO IL TRASFERIMENTO DI UNA SERIE DI VOCI ORIGINARIAMENTE LUSSUOSE, CHE A MALAPENA CAMBIARONO QUANDO SI UNIRONO AGLI SPAGNOLI DELL'EPOCA, MA FAVORIRONO ANCHE L'ADOZIONE DI PRESTITI SEMANTICI E LA RIVITALIZZAZIONE NELL'USO DELLE PAROLE GENUINAMENTE SPAGNOLE. C'È STATA UN'INTERFERENZA AMPIA E RAPIDA, FACILE DA CAPIRE SE SI TIENE CONTO DELLA VICINANZA STORICA TRA LE DUE LINGUE, CHE LE HA FATTO CONDIVIDERE PAROLE COMUNI, IDENTICHE NELLA FORMA E MOLTO SPESSO ANCHE NEL CONTENUTO, IN MODO CHE A VOLTE LA NOVITÀ DEL PRESTITO SARÀ NELLA SUA APPLICAZIONE A SPECIFICI CAMPI TERMINOLOGICO, IL CHE SIGNIFICA CHE LA PAROLA SPAGNOLA LARGAMENTE, GRAZIE AL PORTOGHESE, IL SUO ORIZZONTE SEMANTICO. PER LA STESSA RAGIONE, IL NUMERO DELLE COSIDDETTE PAROLE COGNADAS È ALTO, IN QUANTO PROVENGONO DA UN ETIMO COMUNITARIO, QUINDI LA SOMIGLIANZA, NONOSTANTE LA DIVERSA EVOLUZIONE, HA FATTO L'ADATTAMENTO ALLA FONETICA E ALL'ORTOGRAFICO DEGLI SPAGNOLI DEL PRESTITO PORTUGUES FATTO SENZA COMPLICAZIONI, ANCHE SE IN ALCUNI CASI È STATO TALVOLTA MANTENUTO ALTERNATIVAMENTE E PER UN TEMPO LA FORMA DI LUSA. ACCANTO A QUESTI DUE PERCORSI DI PENETRAZIONE DEI PORTUGUESEISMS ABBIAMO QUELLO CHE CORRISPONDE AL CALCO O TRADUZIONE DELLA PAROLA PORTOGHESE, A CUI VIENE FORNITA UNA LEXICA SPAGNOLA EQUIVALENTE, E NATURALMENTE IL PRESTITO DIRETTO, CIOÈ IL TERMINE È INTEGRATO PUR MANTENENDO LA SUA ENTITÀ ORIGINARIA, DAL MOMENTO CHE NON CI SONO POSSIBILI EQUIVALENTI FORMALI IN SPAGNOLO, ANCHE SE È NECESSARIO, QUASI SEMPRE, UN PICCOLO AGGIUSTAMENTO NEL SIGNIFICATIVO. Non ci sono confini insormontabili tra la varianza delle potenzialità espositive, per le quali una parola, nel processo di entrare nella nuova lingua a cui si arriva, non è insormontabile. è stata in grado di soffocare due o più tipi di alternative diverse e includerle tutte mantenute durante un tempo come varianti standard, usate INDISTINTENTLY._x000D_ Ma molte luci atlantiche provengono dall'emigrazione portoghese e dal contatto con BRASILE, non è necessario dimenticare che un'altra buona parte dei portoghesismi non è venuta ad AMERICA DE MANERA DIRECTA se il mestizaje si è materializzato E NELL'ATTANTICO ORIENTALE E IL PRESTAMOUS NELL'AMERICA SPAGNOLO come un COMPONENTE DELLA CAMERA ANDALUCS, EXTREMEÑOS E CANARIOS che popolarono l'AMERICA dopo la rottura, come c'è un post di manifesto FRAGO GRACIA (1999: 135 E SS.). L'OCEO, IN QUESTA OCCASIONE, NON È SERVITO DA CONFINE MA È STATO IL VEICOLO DI COESIONE TRA LE DUE SPONDE IN TERMINI DI PORTUGUESEISM. CON QUESTA IPOTESI, PARTENDO DALLA DOCUMENTAZIONE DEL XVI E XVII SECOLO, PROPONIAMO DI CREARE UN DATABASE LESSICA DEI PORTUGUESEISMS ATLANTICI. QUESTO REPERTORIO SARÀ COMPLETATO CON I RIFERIMENTI CHE RACCOGLIAMO NEI DIZIONARI DIFFERENZIALI, AL FINE DI CONFERMARE LA PRESENZA DI QUESTI PORTUGUESEISMS NELLE DIVERSE ZONE GEOLECTAL. UNA VOLTA COMPILATO IL CORPUS, POSSIAMO IDENTIFICARE LE AREE LINGUISTICHE DI DISTRIBUZIONE DI QUESTI PRESTITI, INDICARNE L'ORIGINE (EUROPEA O BRASILIANA) ED EFFETTUARE UNO STUDIO DEI LORO TIPI, COME È STATO EFFETTUATO CON ALTRI PRESTITI ALLO SPAGNOLO. (Italian)
16 January 2022
0 references
LEKSIKAALSETE HÄIRETE UURIMISE VALDKONNAS ON HISPAANIA KEELE AJALOO ÜKS HUVITAVAMAID ASPEKTE JA VÕIB-OLLA ÜKS KÕIGE VÄHEM UURITUD ASPEKTE PORTUGUESE LAENUDEST. KONTAKT KAHE KEELE VAHEL TIHENES 15. SAJANDI LÕPUS JA SEE SOODUSTAS MITTE AINULT ALGSELT AHVATLEVATE HÄÄLTE SEERIA ÜLEKANDMIST, MIS VAEVALT MUUTUS, KUI NAD HISPAANIAGA LIITUSID, VAID SOODUSTAS KA SEMANTILISTE LAENUDE VASTUVÕTMIST JA TÕELISELT HISPAANIAKEELSETE SÕNADE TAASELAVDAMIST. ESINES ULATUSLIK JA KIIRE SEKKUMINE, MIDA ON LIHTNE MÕISTA, KUI VÕTTA ARVESSE NENDE KAHE KEELE AJALOOLIST LÄHEDUST, MIS ON PÕHJUSTANUD NENDE ÜHISTE SÕNADE JAGAMISE, MIS ON VORMILT JA VÄGA SAGELI KA SISULT IDENTSED, NII ET MÕNIKORD RAKENDATAKSE LAENU UUDSUST KONKREETSETE TERMINOLOOGILISTE VÄLJADE SUHTES, MIS TÄHENDAB, ET HISPAANIAKEELNE SÕNA LAI TÄNU PORTUGALI KEELELE, SELLE SEMANTILINE HORISONT. SAMAL PÕHJUSEL ON NIINIMETATUD COGNADAS SÕNADE ARV SUUR, KUNA NEED PÄRINEVAD ETIMO COMUNIST, NII ET SARNASUS, HOOLIMATA ERINEVAST ARENGUST, MUUTIS PORTUGUES’E ANTUD LAENU FONEETILISE JA ORTHOGRAPH’I FONEETILISEKS JA ORTHOGRAPH’IKS KOMPLIKATSIOONITA, KUIGI MÕNEL JUHUL SÄILITATI SEE VAHELDUMISI JA MÕNDA AEGA LUSA VORMI. LISAKS NENDELE KAHELE PORTUGUESEISMSI TUNGIMISE TEELE ON MEIL ÜKS, MIS VASTAB CALCOLE VÕI PORTUGALIKEELSE SÕNA TÕLKELE, MILLELE ANTAKSE SAMAVÄÄRNE LEKSIKA HISPAANIA KEEL, JA MUIDUGI OTSELAENULE, SEE TÄHENDAB, ET TERMIN ON INTEGREERITUD, SÄILITADES OMA ALGSE ÜKSUSE, SEST HISPAANIA KEELES EI OLE VÕIMALIKKE FORMAALSEID VASTEID, KUIGI PEAAEGU ALATI ON VAJA VÄIKEST KOHANDAMIST OLULISES OSAS. Ei ole ületamatuid piire paljastavate potentsiaalide dispersiooni vahel, mille puhul sõna ei ole ületamatu uude keelde sisenemise protsessis, kuhu te tulete. See on suutnud lämmatada kahte või enamat liiki erinevaid alternatiive ja lisada, et neid kõiki säilitatakse standardvariantidena, mida kasutatakse INDISTINTENTLY._x000D_ Kuid paljud atlantiliste tuled pärinevad portuguese emigratsioonist ja kontaktist BRAZILiga, ei ole vaja unustada, et teine hea osa portugallastest ei ole tulnud AMERICA DE MANERA DIRECTAsse, kui mestizaje on teoks saanud JA ORIENTAL ATLANTICOs JA PRESTAMOUSES SPANISHAMERICAN AS ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS JA CANARIOS, kes asus AMERICAsse pärast jaotust, kuna on olemas manifesti FRAGO GRACIA ametikoht (1999: 135 JA SS). OCEANO EI OLE TOIMINUD PIIRINA, VAID ON PORTUGUESEISMI POOLEST OLNUD KAHE KALDA VAHELISE ÜHTEKUULUVUSE VAHEND. SELLE HÜPOTEESIGA, ALATES 16. JA 17. SAJANDI DOKUMENTATSIOONIST, TEEME ETTEPANEKU LUUA ATLANDI PORTUGUESEISMSI LEKSICA ANDMEBAAS. SEE REPERTUAAR TÄIENDATAKSE VIIDETEGA, MIDA ME KOGUME DIFERENTSEERITUD SÕNASTIKES, ET KINNITADA NENDE PORTUGUESEISMSI OLEMASOLU ERINEVATES GEOLECTALI TSOONIDES. KUI KORPUS ON KOOSTATUD, SAAME KINDLAKS TEHA NENDE LAENUDE JAOTAMISE KEELEPIIRKONNAD, MÄRKIDA NENDE PÄRITOLU (EUROOPA VÕI BRASIILIA) JA VIIA LÄBI UURINGU NENDE LIIKIDE KOHTA, NAGU ON TEHTUD TEISTE HISPAANIA LAENUDE PUHUL. (Estonian)
4 August 2022
0 references
LEKSINIO KIŠIMOSI TYRIMŲ SRITYJE VIENAS IŠ ĮDOMIAUSIŲ ISPANŲ KALBOS ISTORIJOS ASPEKTŲ IR GALBŪT VIENAS IŠ MAŽIAUSIAI TIRTŲ BUVO PORTUGŲ PASKOLŲ. RYŠYS TARP DVIEJŲ KALBŲ SUSTIPRĖJO XV A. PABAIGOJE IR PRISIDĖJO NE TIK PRIE DAUGELIO IŠ PRADŽIŲ SĄMONINGŲ BALSŲ PERDAVIMO, KURIS VOS NEPASIKEITĖ, KAI JIE PRISIJUNGĖ PRIE TO METO ISPANŲ KALBOS, BET IR PRITARĖ SEMANTINIŲ PASKOLŲ PRIĖMIMUI IR ATGAIVINIMUI IŠ TIKRŲJŲ ISPANŲ KALBOS ŽODŽIŲ VARTOJIMO. BUVO PLATUS IR GREITAS KIŠIMASIS, KURĮ LENGVA SUPRASTI, JEI ATSIŽVELGIAMA Į ISTORINĮ DVIEJŲ KALBŲ ARTUMĄ, DĖL KURIO JOS TURĖJO BENDRŲ ŽODŽIŲ, TAPAČIŲ FORMAI IR LABAI DAŽNAI TURINIUI, TODĖL KARTAIS PASKOLOS NAUJOVĖ BUS TAIKOMA KONKREČIOMS TERMINOLOGIJOS SRITIMS, O TAI REIŠKIA, KAD ISPANŲ ŽODIS PLATUS DĖL PORTUGALŲ KALBOS, JO SEMANTINIO HORIZONTO. DĖL TOS PAČIOS PRIEŽASTIES VADINAMŲJŲ COGNADAS ŽODŽIŲ SKAIČIUS YRA DIDELIS, NES JIE KILĘ IŠ ETIMO COMUN, TODĖL PANAŠUMAS, NEPAISANT SKIRTINGOS EVOLIUCIJOS, PRISITAIKĖ PRIE PORTUGŲ PASKOLOS FONETIKOS IR ORTHOGRAPH, NORS KAI KURIAIS ATVEJAIS JIS KARTAIS BUVO PALAIKOMAS PAKAITOMIS IR TAM TIKRĄ LAIKĄ LUSA FORMA. ŠALIA ŠIŲ DVIEJŲ PORTUGUESEISMS ĮSISKVERBIMO BŪDŲ MES TURIME VIENĄ, KURIS ATITINKA „CALCO“ ARBA PORTUGALŲ KALBOS VERTIMĄ, KURIAM SUTEIKIAMA LYGIAVERTĖ LEXICA ISPANŲ KALBA, IR, ŽINOMA, TIESIOGINĖ PASKOLA, T. Y. TERMINAS YRA INTEGRUOTAS IŠLAIKANT SAVO PRADINĮ SUBJEKTĄ, NES NĖRA JOKIŲ OFICIALIŲ ATITIKMENŲ ISPANŲ KALBA, NORS BEVEIK VISADA BŪTINA ŠIEK TIEK PAKOREGUOTI REIKŠMINGUS. Nėra neįveikiamų sienų tarp potencialų skirtumų, dėl kurių žodis įvedant į naują kalbą, į kurią jūs ateinate, nėra neįveikiamas. Jis sugebėjo uždusti du ar daugiau skirtingų alternatyvų tipų ir įtraukti visus iš jų, kaip standartinius variantus, naudojamus INDISTINTENTLY._x000D_ Tačiau daugelis atlantinių žiburių ateina iš portuguese emigracijos ir kontakto su BRAZIL, nereikia pamiršti, kad dar viena gera dalis portugalizmo neatvyko į AMERICA DE MANERA DIRECTA, jei mestizaje materializavosi IR ORIENTAL ATLANTICO IR PRESTAMIOJE ISPANIJOS AMERIKA, kaip Andalūzų ROOM, EXTREMEŇOS IR CANARIOS, kurie apgyvendino AMERIKA po suskirstymo, nes yra manifesto FRAGO GRACIA postas (1999: 135 IR SS). „OCEANO“, ŠIA PROGA, TARNAVO NE KAIP SIENA, BET BUVO SANGLAUDOS TARP DVIEJŲ KRANTŲ PRIEMONĖ, KALBANT APIE PORTUGUESEISM. ŠIA HIPOTEZE, PRADEDANT XVI IR XVII A. DOKUMENTAIS, SIŪLOME SUKURTI ATLANTO PORTUGUESEISMS LEXICA DUOMENŲ BAZĘ. ŠIS REPERTUARAS BUS PAPILDYTAS NUORODOMIS, KURIAS MES RENKAME DIFERENCINIUOSE ŽODYNUOSE, SIEKIANT PATVIRTINTI ŠIŲ PORTUGUESEISMS BUVIMĄ SKIRTINGOSE GEOLECTAL ZONOSE. PARENGĘ KORPUSĄ, GALIME NUSTATYTI ŠIŲ PASKOLŲ PLATINIMO KALBINES SRITIS, NURODYTI JŲ KILMĘ (EUROPOS AR BRAZILIJOS) IR ATLIKTI JŲ RŪŠIŲ TYRIMĄ, KAIP BUVO ATLIKTA SU KITOMIS PASKOLOMIS ISPANŲ KALBA. (Lithuanian)
4 August 2022
0 references
U PODRUČJU ISTRAŽIVANJA O LEKSIČKIM INTERFERENCIJAMA, JEDAN OD NAJZANIMLJIVIJIH ASPEKATA U POVIJESTI ŠPANJOLSKOG JEZIKA I MOŽDA JEDAN OD NAJMANJE PROUČAVANIH JE DA JE OD ZAJMOVA PORTUGUES. KONTAKT IZMEĐU DVA JEZIKA INTENZIVIRAO SE KRAJEM 15. STOLJEĆA I BIO JE POGODAN NE SAMO ZA PRIJENOS NIZA IZVORNO SJAJNIH GLASOVA, KOJI SU SE JEDVA PROMIJENILI KADA SU SE PRIDRUŽILI ŠPANJOLSKOM, VEĆ I POGODOVALI USVAJANJU SEMANTIČKIH KREDITA I REVITALIZACIJI U KORIŠTENJU ISTINSKI ŠPANJOLSKIH RIJEČI. DOŠLO JE DO ŠIROKOG I BRZOG UPLITANJA, LAKO RAZUMLJIVOG AKO SE UZME U OBZIR POVIJESNA BLIZINA DVAJU JEZIKA, ŠTO IH JE UZROKOVALO DA DIJELE UOBIČAJENE RIJEČI, IDENTIČNE U OBLIKU I VRLO ČESTO I U SADRŽAJU, TAKO DA ĆE PONEKAD NOVOST ZAJMA BITI U NJEGOVOJ PRIMJENI NA ODREĐENA TERMINOLOŠKA POLJA, ŠTO ZNAČI DA ŠPANJOLSKA RIJEČ ŠIRI, ZAHVALJUJUĆI PORTUGALSKOM, NJEGOVOM SEMANTIČKOM HORIZONTU. IZ ISTOG RAZLOGA, BROJ TAKOZVANIH RIJEČI COGNADAS JE VISOK, JER DOLAZE IZ ETIMO COMUN, PA JE SLIČNOST, UNATOČ RAZLIČITOJ EVOLUCIJI, UČINILA PRILAGODBU FONETSKOM I NA ORTHOGRAPH ŠPANJOLSKOG KREDITA PORTUGUES NAPRAVLJEN BEZ IKAKVIH KOMPLIKACIJA, IAKO SE U NEKIM SLUČAJEVIMA PONEKAD ODRŽAVAO NAIZMJENIČNO I NEKO VRIJEME OBLIK LUSA. UZ TA DVA PUTA PRODORA PORTUGUESEISMS IMAMO ONAJ KOJI ODGOVARA CALCO ILI PRIJEVOD PORTUGALSKE RIJEČI, KOJOJ JE OSIGURANA EKVIVALENTNA LEKSIKA ŠPANJOLSKI, I NARAVNO IZRAVNI ZAJAM, TO JEST, POJAM JE INTEGRIRAN UZ ZADRŽAVANJE IZVORNOG ENTITETA, JER NEMA MOGUĆIH FORMALNIH EKVIVALENATA NA ŠPANJOLSKOM, IAKO JE POTREBNO, GOTOVO UVIJEK, MALA PRILAGODBA U ZNAČAJNOM. Ne postoje nepremostive granice između varijance ekspozantnih potencijala, za koje riječ, u procesu ulaska u novi jezik na koji dolazite, nije nepremostiva. uspjela je ugušiti dvije ili više vrsta različitih alternativa i uključiti sve njih koji se održavaju tijekom vremena kao standardne varijante, koriste se INDISTINTENTLY._x000D_ Ipak, mnoga atlantička svjetla dolaze iz portugalske emigracije i iz kontakta s BRAZILOM, nije potrebno zaboraviti da još jedan dobar dio portugalizma nije došao u AMERICA DE MANERA DIRECTA ako se mestizaje materijalizirao I u ORIENTALnom ATLANTIKU I PRESTAMOU U SPANIŠKOM AMERICANU kao komponentu ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS I CANARIOS koji su naselili AMERICA nakon raspada, kao što je post manifesta FRAGO GRACIA (1999: 135 I SS.). OCEANO OVOM PRILIKOM NIJE SLUŽIO KAO GRANICA, VEĆ JE BIO SREDSTVO KOHEZIJE IZMEĐU DVIJU OBALA U SMISLU PORTUGUESEISM-A. OVOM HIPOTEZOM, POČEVŠI OD DOKUMENTACIJE IZ ŠESNAESTOG I SEDAMNAESTOG STOLJEĆA, PREDLAŽEMO STVARANJE BAZE PODATAKA LEXICA ATLANTIC PORTUGUESEISMS. OVAJ ĆE REPERTOAR BITI DOVRŠEN REFERENCAMA KOJE PRIKUPLJAMO U DIFERENCIJALNIM RJEČNICIMA, KAKO BI SE POTVRDILA PRISUTNOST OVIH PORTUGUESEISMA U RAZLIČITIM GEOLECTAL ZONAMA. NAKON ŠTO JE KORPUS SASTAVLJEN, MOŽEMO UTVRDITI JEZIČNA PODRUČJA DISTRIBUCIJE TIH KREDITA, NAVESTI NJIHOVO PODRIJETLO (EUROPSKI ILI BRAZILSKI) I PROVESTI STUDIJU NJIHOVE VRSTE, KAO ŠTO JE PROVEDENO S DRUGIM ZAJMOVIMA ŠPANJOLSKOM. (Croatian)
4 August 2022
0 references
ΣΤΟΝ ΤΟΜΈΑ ΤΗΣ ΈΡΕΥΝΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΛΕΞΙΚΈΣ ΠΑΡΕΜΒΟΛΈΣ, ΜΊΑ ΑΠΌ ΤΙΣ ΠΙΟ ΕΝΔΙΑΦΈΡΟΥΣΕΣ ΠΤΥΧΈΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΊΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΉΣ ΓΛΏΣΣΑΣ ΚΑΙ ΊΣΩΣ ΜΊΑ ΑΠΌ ΤΙΣ ΛΙΓΌΤΕΡΟ ΜΕΛΕΤΗΘΕΊ ΉΤΑΝ ΑΥΤΉ ΤΩΝ ΔΑΝΕΊΩΝ ΤΩΝ ΠΟΡΤΟΓΆΛΩΝ. Η ΕΠΑΦΉ ΜΕΤΑΞΎ ΤΩΝ ΔΎΟ ΓΛΩΣΣΏΝ ΕΝΤΆΘΗΚΕ ΣΤΑ ΤΈΛΗ ΤΟΥ 15ΟΥ ΑΙΏΝΑ ΚΑΙ ΕΥΝΟΟΎΣΕ ΌΧΙ ΜΌΝΟ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΆ ΜΙΑΣ ΣΕΙΡΆΣ ΑΠΌ ΑΡΧΙΚΆ ΦΙΛΌΨΥΧΕΣ ΦΩΝΈΣ, ΟΙ ΟΠΟΊΕΣ ΕΛΆΧΙΣΤΑ ΆΛΛΑΞΑΝ ΌΤΑΝ ΕΝΤΆΧΘΗΚΑΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΆ ΤΗΣ ΕΠΟΧΉΣ, ΑΛΛΆ ΚΑΙ ΕΥΝΌΗΣΑΝ ΤΗΝ ΥΙΟΘΈΤΗΣΗ ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΏΝ ΔΑΝΕΊΩΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΑΖΩΟΓΌΝΗΣΗ ΣΤΗ ΧΡΉΣΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΆ ΙΣΠΑΝΙΚΏΝ ΛΈΞΕΩΝ. ΥΠΉΡΞΕ ΜΙΑ ΕΥΡΕΊΑ ΚΑΙ ΤΑΧΕΊΑ ΠΑΡΈΜΒΑΣΗ, ΕΎΚΟΛΑ ΚΑΤΑΝΟΗΤΉ ΕΆΝ ΛΗΦΘΕΊ ΥΠΌΨΗ Η ΙΣΤΟΡΙΚΉ ΕΓΓΎΤΗΤΑ ΜΕΤΑΞΎ ΤΩΝ ΔΎΟ ΓΛΩΣΣΏΝ, Η ΟΠΟΊΑ ΤΙΣ ΈΧΕΙ ΠΡΟΚΑΛΈΣΕΙ ΝΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΎΝ ΚΟΙΝΈΣ ΛΈΞΕΙΣ, ΠΑΝΟΜΟΙΌΤΥΠΕΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΟΡΦΉ ΚΑΙ ΠΟΛΎ ΣΥΧΝΆ ΚΑΙ ΣΤΟ ΠΕΡΙΕΧΌΜΕΝΟ, ΈΤΣΙ ΏΣΤΕ ΜΕΡΙΚΈΣ ΦΟΡΈΣ Η ΚΑΙΝΟΤΟΜΊΑ ΤΟΥ ΔΑΝΕΊΟΥ ΘΑ ΕΊΝΑΙ ΣΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΉ ΤΟΥ ΣΕ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΈΝΟΥΣ ΟΡΟΛΟΓΙΚΟΎΣ ΤΟΜΕΊΣ, ΠΡΆΓΜΑ ΠΟΥ ΣΗΜΑΊΝΕΙ ΌΤΙ Η ΙΣΠΑΝΙΚΉ ΛΈΞΗ, ΧΆΡΗ ΣΤΟΝ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΌ, ΤΟΝ ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΌ ΟΡΊΖΟΝΤΑ ΤΗΣ. ΓΙΑ ΤΟΝ ΊΔΙΟ ΛΌΓΟ, Ο ΑΡΙΘΜΌΣ ΤΩΝ ΛΕΓΌΜΕΝΩΝ ΛΈΞΕΩΝ COGNADAS ΕΊΝΑΙ ΥΨΗΛΌΣ, ΚΑΘΏΣ ΠΡΟΈΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΌ ΈΝΑ ETIMO COMUN, ΟΠΌΤΕ Η ΟΜΟΙΌΤΗΤΑ, ΠΑΡΆ ΤΗ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΉ ΕΞΈΛΙΞΗ, ΈΚΑΝΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΉ ΣΤΟ ΦΩΝΗΤΙΚΌ ΚΑΙ ΣΤΟ ORTHOGRAPH ΤΩΝ ΙΣΠΑΝΏΝ ΤΟΥ ΔΑΝΕΊΟΥ PORTUGUES ΠΟΥ ΈΓΙΝΕ ΧΩΡΊΣ ΚΑΜΊΑ ΕΠΙΠΛΟΚΉ, ΑΝ ΚΑΙ ΣΕ ΟΡΙΣΜΈΝΕΣ ΠΕΡΙΠΤΏΣΕΙΣ ΔΙΑΤΗΡΉΘΗΚΕ ΜΕΡΙΚΈΣ ΦΟΡΈΣ ΕΝΑΛΛΆΞ ΚΑΙ ΓΙΑ ΜΙΑ ΦΟΡΆ Η ΜΟΡΦΉ LUSA. ΔΊΠΛΑ ΣΕ ΑΥΤΆ ΤΑ ΔΎΟ ΜΟΝΟΠΆΤΙΑ ΔΙΕΊΣΔΥΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΡΤΟΓΑΙΣΜΩΝ ΈΧΟΥΜΕ ΕΚΕΊΝΟ ΠΟΥ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΊ ΣΤΟ CALCO Ή ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΉΣ ΛΈΞΗΣ, ΣΤΗΝ ΟΠΟΊΑ ΠΑΡΈΧΕΤΑΙ ΈΝΑ ΙΣΟΔΎΝΑΜΟ LEXICA ΙΣΠΑΝΙΚΆ, ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΆ ΤΟ ΆΜΕΣΟ ΔΆΝΕΙΟ, ΔΗΛΑΔΉ, Ο ΌΡΟΣ ΕΝΣΩΜΑΤΏΝΕΤΑΙ ΔΙΑΤΗΡΏΝΤΑΣ ΠΑΡΆΛΛΗΛΑ ΤΗΝ ΑΡΧΙΚΉ ΤΟΥ ΟΝΤΌΤΗΤΑ, ΔΕΔΟΜΈΝΟΥ ΌΤΙ ΔΕΝ ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΠΙΘΑΝΆ ΤΥΠΙΚΆ ΙΣΟΔΎΝΑΜΑ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΆ, ΑΝ ΚΑΙ ΕΊΝΑΙ ΑΠΑΡΑΊΤΗΤΟ, ΣΧΕΔΌΝ ΠΆΝΤΑ, ΜΙΑ ΜΙΚΡΉ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΉ ΤΗΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΉΣ. Δεν υπάρχουν ανυπέρβλητα σύνορα μεταξύ της διακύμανσης της έκθεσης των δυνατοτήτων, για την οποία μια λέξη, κατά τη διαδικασία της εισαγωγής στη νέα γλώσσα στην οποία έρχεστε, δεν είναι ανυπέρβλητη. Έχει καταφέρει να ασφυκτιώσει δύο ή περισσότερους τύπους διαφορετικών εναλλακτικών λύσεων και να συμπεριλάβει όλα αυτά που διατηρούνται κατά τη διάρκεια ενός χρόνου ως πρότυπες παραλλαγές, που χρησιμοποιούνται INDISTINTENTLY._x000D_ Ωστόσο πολλά ατλαντικά φώτα προέρχονται από την Πορτογαλική μετανάστευση και από την επαφή με το BRAZIL, δεν είναι απαραίτητο να ξεχνάμε ότι ένα άλλο καλό μέρος των Πορτογαλισμών δεν έχει έρθει στην AMERICA DE MANERA DIRECTA εάν το mestizaje έχει υλοποιηθεί και στην ORIENTAL ATLANTICO και τον Πρεσβευτή στον SPANISH AMERICAN ως ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΟ ΔΩΜΑΤΙΟ, ΕΞΤΡΕΜΑΝΟΣ και ΚΑΝΑΡΙΟΣ που κατοικούσαν στην Αμερική μετά την κατάρρευση, καθώς υπάρχει θέση δηλωτικού FRAGO GRACIA (1999: 135 ΚΑΙ SS.). ΤΟ OCEANO, ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΚΑΙΡΊΑ ΑΥΤΉ, ΔΕΝ ΧΡΗΣΊΜΕΥΣΕ ΩΣ ΣΎΝΟΡΟ, ΑΛΛΆ ΥΠΉΡΞΕ ΤΟ ΌΧΗΜΑ ΣΥΝΟΧΉΣ ΜΕΤΑΞΎ ΤΩΝ ΔΎΟ ΑΚΤΏΝ ΌΣΟΝ ΑΦΟΡΆ ΤΗΝ ΠΟΡΤΟΓΑΙΣΕΜ. ΜΕ ΑΥΤΉ ΤΗΝ ΥΠΌΘΕΣΗ, ΞΕΚΙΝΏΝΤΑΣ ΑΠΌ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΊΩΣΗ ΤΟΥ ΔΈΚΑΤΟΥ ΈΚΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΈΚΑΤΟΥ ΈΒΔΟΜΟΥ ΑΙΏΝΑ, ΠΡΟΤΕΊΝΟΥΜΕ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΊΑ ΜΙΑΣ ΒΆΣΗΣ ΔΕΔΟΜΈΝΩΝ ΛΕΞΙΚΆ ΤΩΝ ΑΤΛΑΝΤΙΚΏΝ ΠΟΡΤΟΓΑΛΕΊΩΝ. ΑΥΤΌ ΤΟ ΡΕΠΕΡΤΌΡΙΟ ΘΑ ΣΥΜΠΛΗΡΩΘΕΊ ΜΕ ΤΙΣ ΑΝΑΦΟΡΈΣ ΠΟΥ ΣΥΛΛΈΓΟΥΜΕ ΣΤΑ ΔΙΑΦΟΡΙΚΆ ΛΕΞΙΚΆ, ΠΡΟΚΕΙΜΈΝΟΥ ΝΑ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΘΕΊ Η ΠΑΡΟΥΣΊΑ ΑΥΤΏΝ ΤΩΝ ΠΟΡΤΟΓΑΛΕΙΣΜΩΝ ΣΤΙΣ ΔΙΆΦΟΡΕΣ ΓΕΝΙΚΕΣ ΖΩΝΕΣ. ΜΌΛΙΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΘΕΊ ΤΟ ΣΏΜΑ, ΜΠΟΡΟΎΜΕ ΝΑ ΕΝΤΟΠΊΣΟΥΜΕ ΤΟΥΣ ΓΛΩΣΣΙΚΟΎΣ ΤΟΜΕΊΣ ΚΑΤΑΝΟΜΉΣ ΑΥΤΏΝ ΤΩΝ ΔΑΝΕΊΩΝ, ΝΑ ΔΗΛΏΣΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΈΛΕΥΣΉ ΤΟΥΣ (ΕΥΡΩΠΑΪΚΉ Ή ΒΡΑΖΙΛΙΆΝΙΚΗ) ΚΑΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΉΣΟΥΜΕ ΜΙΑ ΜΕΛΈΤΗ ΤΩΝ ΤΎΠΩΝ ΤΟΥΣ, ΌΠΩΣ ΈΧΕΙ ΓΊΝΕΙ ΜΕ ΆΛΛΑ ΔΆΝΕΙΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΆ. (Greek)
4 August 2022
0 references
V OBLASTI VÝSKUMU LEXIKÁLNEHO RUŠENIA JE JEDNÝM Z NAJZAUJÍMAVEJŠÍCH ASPEKTOV V HISTÓRII ŠPANIELSKEHO JAZYKA A MOŽNO JEDNÝM Z NAJMENEJ ŠTUDOVANÝCH ASPEKTOV PÔŽIČKY PORTUGUES. KONTAKT MEDZI TÝMITO DVOMA JAZYKMI SA ZINTENZÍVNIL NA KONCI 15. STOROČIA A VIEDOL NIELEN K PRENOSU SÉRIE PÔVODNE ZVODNÝCH HLASOV, KTORÉ SA SOTVA ZMENILI, KEĎ SA PRIPOJILI K ŠPANIELČINE TEJ DOBY, ALE TIEŽ UPREDNOSTŇOVALI PRIJATIE SÉMANTICKÝCH PÔŽIČIEK A REVITALIZÁCIU V POUŽÍVANÍ SKUTOČNE ŠPANIELSKYCH SLOV. DOŠLO K ŠIROKÉMU A RÝCHLEMU ZASAHOVANIU, ĽAHKO POCHOPITEĽNÉ, AK SA VEZME DO ÚVAHY HISTORICKÁ BLÍZKOSŤ MEDZI TÝMITO DVOMA JAZYKMI, ČO IM SPÔSOBILO, ŽE ZDIEĽAJÚ SPOLOČNÉ SLOVÁ, IDENTICKÉ VO FORME A VEĽMI ČASTO AJ V OBSAHU, TAKŽE NIEKEDY SA NOVOSŤ ÚVERU BUDE UPLATŇOVAŤ NA KONKRÉTNE TERMINOLOGICKÉ OBLASTI, ČO ZNAMENÁ, ŽE ŠPANIELSKE SLOVO JE VĎAKA PORTUGALČINE JEHO SÉMANTICKÝ HORIZONT ŠIROKÉ. Z ROVNAKÉHO DÔVODU JE POČET TAKZVANÝCH SLOV COGNADAS VYSOKÝ, PRETOŽE POCHÁDZAJÚ Z ETIMO COMUN, TAKŽE PODOBNOSŤ, NAPRIEK ODLIŠNÉMU VÝVOJU, SA PRISPÔSOBOVALA FONETICKÉMU A ORTHOGRAPH ŠPANIELSKEMU ÚVERU PORTUGUES VYKONANÉMU BEZ AKEJKOĽVEK KOMPLIKÁCIE, HOCI V NIEKTORÝCH PRÍPADOCH SA NIEKEDY ZACHOVALA STRIEDAVO A NA URČITÝ ČAS FORMA LUSA. VEDĽA TÝCHTO DVOCH CIEST PRENIKNUTIA DO PORTUGUESEISMS MÁME TÚ, KTORÁ ZODPOVEDÁ CALCO ALEBO PREKLADU PORTUGALSKÉHO SLOVA, KTORÉMU SA POSKYTUJE EKVIVALENTNÁ LEXIKA ŠPANIELČINA, A SAMOZREJME PRIAMY ÚVER, TO ZNAMENÁ, ŽE TERMÍN JE INTEGROVANÝ PRI ZACHOVANÍ PÔVODNÉHO SUBJEKTU, PRETOŽE V ŠPANIELČINE NEEXISTUJÚ ŽIADNE FORMÁLNE EKVIVALENTY, HOCI TAKMER VŽDY JE POTREBNÁ MALÁ ÚPRAVA VÝZNAMNEJ. Neexistujú žiadne neprekonateľné hranice medzi rozptylom odhaľujúcich potenciálov, pre ktoré slovo, v procese vstupu do nového jazyka, do ktorého prichádzate, nie je neprekonateľné. Bolo schopné udusiť dva alebo viac typov rôznych alternatív a zahrnúť všetky z nich udržiavané v čase ako štandardné varianty, používané INDISTINTENTLY._x000D_ Napriek tomu mnoho atlantických svetiel pochádza z portugalskej emigrácie a z kontaktu s BRAZILom, nie je potrebné zabúdať na to, že ďalšia dobrá časť portugalizmu neprišla do AMERICA DE MANERA DIRECTA, ak sa mestizaje zrealizovala a v ORIENTÁLNEJ ATLANTIKE A PRESTAMOU v SPANISH AMERICKEJ SPOLOČENSTVE ako spoločnosti ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS A CANARIOS, ktorí obývali AMERICU po rozpade, pretože existuje príspevok manifestu FRAGO GRACIA (1999: 135 A SS.). OCEANO PRI TEJTO PRÍLEŽITOSTI NESLÚŽILO AKO HRANICA, ALE BOLO HYBNOU SILOU SÚDRŽNOSTI MEDZI OBOMA BREHMI, POKIAĽ IDE O PORTUGUESEISM. S TOUTO HYPOTÉZOU, POČNÚC DOKUMENTÁCIOU ZO ŠESTNÁSTEHO A SEDEMNÁSTEHO STOROČIA, NAVRHUJEME VYTVORIŤ DATABÁZU LEXICA ATLANTIC PORTUGUESEISMS. TENTO REPERTOÁR BUDE DOPLNENÝ ODKAZMI, KTORÉ ZHROMAŽĎUJEME V DIFERENCIÁLNYCH SLOVNÍKOCH, ABY SME POTVRDILI PRÍTOMNOSŤ TÝCHTO PORTUGUESEISMS V RÔZNYCH ZÓNACH GEOLECTAL. PO ZOSTAVOVANÍ KORPUSU MÔŽEME IDENTIFIKOVAŤ JAZYKOVÉ OBLASTI DISTRIBÚCIE TÝCHTO PÔŽIČIEK, UVIESŤ ICH PÔVOD (EURÓPSKY ALEBO BRAZÍLSKY) A VYKONAŤ ŠTÚDIU ICH TYPOV, AKO TO BOLO VYKONANÉ S INÝMI PÔŽIČKAMI PRE ŠPANIELČINU. (Slovak)
4 August 2022
0 references
LEKSIKAALISIA HÄIRIÖITÄ KOSKEVAN TUTKIMUKSEN ALALLA YKSI ESPANJAN KIELEN HISTORIAN MIELENKIINTOISIMMISTA NÄKÖKOHDISTA JA EHKÄ YKSI VÄHITEN OPITUISTA ON OLLUT PORTUGUESIN LAINAT. NÄIDEN KAHDEN KIELEN VÄLINEN YHTEYS VAHVISTUI 1500-LUVUN LOPULLA JA OLI OMIAAN SIIRTÄMÄÄN SARJAN ALUN PERIN HERKULLISIA ÄÄNIÄ, JOTKA HÄDIN TUSKIN MUUTTUIVAT, KUN HE LIITTYIVÄT ESPANJAAN, VAAN MYÖS SUOSIVAT SEMANTTISTEN LAINOJEN KÄYTTÖÖNOTTOA JA ELVYTTÄMISTÄ AIDOSTI ESPANJALAISTEN SANOJEN KÄYTÖSSÄ. KYSEESSÄ OLI LAAJA JA NOPEA HÄIRIÖ, JOKA ON HELPPO YMMÄRTÄÄ, JOS OTETAAN HUOMIOON NÄIDEN KAHDEN KIELEN VÄLINEN HISTORIALLINEN LÄHEISYYS, JOKA ON JOHTANUT SIIHEN, ETTÄ NE JAKAVAT YHTEISIÄ SANOJA, JOTKA OVAT IDENTTISIÄ MUODOLTAAN JA HYVIN USEIN MYÖS SISÄLLÖLTÄÄN, JOTEN JOSKUS LAINAN UUTUUS ON SEN SOVELTAMINEN TIETTYIHIN TERMINOLOGISIIN ALOIHIN, MIKÄ TARKOITTAA, ETTÄ ESPANJANKIELINEN SANA ON LAAJA PORTUGALIN JA SEN SEMANTTISEN HORISONTIN ANSIOSTA. SAMASTA SYYSTÄ NIIN SANOTTUJEN COGNADAS-SANOJEN MÄÄRÄ ON SUURI, KOSKA NE TULEVAT ETIMO COMUNISTA, JOTEN SAMANKALTAISUUS, HUOLIMATTA ERILAISESTA KEHITYKSESTÄ, TEKI MUKAUTUMISEN LAUSUNTATAPAAN JA ESPANJAN ORTHOGRAAFIIN LAINASTA, JONKA PORTUGUES TEKI ILMAN KOMPLIKAATIOITA, VAIKKA JOISSAKIN TAPAUKSISSA SITÄ PIDETTIIN TOISINAAN VUOROTELLEN JA JONKIN AIKAA LUSA-MUODOSSA. NÄIDEN KAHDEN PORTUGUESEISMS-KANAVAN LÄPÄISYPOLUN LISÄKSI MEILLÄ ON SE, JOKA VASTAA CALCOA TAI PORTUGALINKIELISEN SANAN KÄÄNNÖSTÄ, JOHON ON ANNETTU VASTAAVA ESPANJANKIELINEN LEXICA-ESPANJA, JA TIETENKIN SUORA LAINA, TOISIN SANOEN TERMI ON INTEGROITU SÄILYTTÄEN SAMALLA ALKUPERÄISEN YKSIKKÖNSÄ, KOSKA ESPANJAKSI EI OLE OLEMASSA MAHDOLLISIA MUODOLLISIA VASTINEITA, VAIKKA ON VÄLTTÄMÄTÖNTÄ, LÄHES AINA, PIENI MUUTOS MERKITTÄVÄSSÄ MÄÄRIN. Ei ole ylitsepääsemättömiä rajoja, joiden välillä on vaihtelevia mahdollisuuksia, joita varten sana, joka on tulossa uudelle kielelle, ei ole ylitsepääsemätön. se on voinut tukehduttaa kaksi tai useampia eri vaihtoehtoja ja sisällyttää kaikki ne, joita ylläpidetään tietyn ajan vakiomuunnelmina, käytetään INDISTINTENTLY._x000D_ Silti monet ullakkovalot tulevat portuguesen maastamuutoksesta ja kontaktista BRAZILiin, ei ole tarpeen unohtaa, että toinen hyvä osa portugalilaisista ei ole tullut AMERICA DE MANERA DIRECTA, jos mestizaje on toteutunut JA ORIENTAL ATLANTICO JA PRESTAMOUSSA SPANISH AMERICAN AS COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS JA CANARIOS jotka asuttivat AMERICA hajoamisen jälkeen, koska on olemassa ilmeinen FRAGO GRACIA (1999: 135 JA SS.). OCEANO EI TÄSSÄ YHTEYDESSÄ OLE TOIMINUT RAJANA, VAAN SE ON OLLUT PORTUESEISMIN KANNALTA NÄIDEN KAHDEN RANNAN VÄLISEN YHTEENKUULUVUUDEN VÄLINE. TÄMÄN HYPOTEESIN AVULLA, JOKA ALKAA 1600- JA 1700-LUVUILTA PERÄISIN OLEVISTA ASIAKIRJOISTA, EHDOTAMME LEXICA-TIETOKANNAN LUOMISTA ATLANTIN PORTUGUESEISMS-TIETOKANTAAN. TÄMÄ OHJELMISTO TÄYDENNETÄÄN VIITTAUKSILLA, JOTKA KERÄÄMME DIFFERENTIAALISANAKIRJOISSA, JOTTA VOIDAAN VAHVISTAA NÄIDEN PORTUGUESEISMS: N LÄSNÄOLO ERI GEOLECTAL-ALUEILLA. KUN KORPUS ON KOOTTU, VOIMME TUNNISTAA NÄIDEN LAINOJEN KIELELLISET JAKAUTUMISALUEET, ILMOITTAA NIIDEN ALKUPERÄN (EUROOPPALAINEN TAI BRASILIALAINEN) JA TEHDÄ TUTKIMUKSEN NIIDEN TYYPISTÄ, KUTEN ON TEHTY MUIDEN ESPANJALAISTEN LAINOJEN YHTEYDESSÄ. (Finnish)
4 August 2022
0 references
W DZIEDZINIE BADAŃ NAD ZAKŁÓCENIAMI LEKSYKALNYMI, JEDNYM Z NAJCIEKAWSZYCH ASPEKTÓW W HISTORII JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO, A BYĆ MOŻE JEDNYM Z NAJMNIEJ ZBADANYCH, BYŁO WYPOŻYCZENIE PORTUGUES. KONTAKTY MIĘDZY TYMI DWOMA JĘZYKAMI NASILIŁY SIĘ POD KONIEC XV WIEKU I SPRZYJAŁY NIE TYLKO TRANSFEROWI SERII PIERWOTNIE SOCZYSTYCH GŁOSÓW, KTÓRE LEDWO SIĘ ZMIENIŁY, GDY DOŁĄCZYŁY DO ÓWCZESNEGO HISZPAŃSKIEGO, ALE TAKŻE SPRZYJAŁY PRZYJĘCIU POŻYCZEK SEMANTYCZNYCH I REWITALIZACJI W UŻYCIU PRAWDZIWIE HISZPAŃSKICH SŁÓW. ISTNIAŁA SZEROKA I SZYBKA INGERENCJA, ŁATWA DO ZROZUMIENIA, JEŚLI WEŹMIE SIĘ POD UWAGĘ HISTORYCZNĄ BLISKOŚĆ MIĘDZY TYMI DWOMA JĘZYKAMI, KTÓRA SPOWODOWAŁA DZIELENIE SIĘ WSPÓLNYMI SŁOWAMI, IDENTYCZNYMI W FORMIE I BARDZO CZĘSTO RÓWNIEŻ W TREŚCI, TAK ŻE CZASAMI NOWOŚCIĄ POŻYCZKI BĘDZIE JEJ ZASTOSOWANIE DO KONKRETNYCH DZIEDZIN TERMINOLOGICZNYCH, CO OZNACZA, ŻE HISZPAŃSKIE SŁOWO SZEROKIE, DZIĘKI PORTUGALSKIEMU, JEGO SEMANTYCZNEMU HORYZONTOWI. Z TEGO SAMEGO POWODU LICZBA TAK ZWANYCH SŁÓW COGNADAS JEST WYSOKA, PONIEWAŻ POCHODZĄ ONE Z ETIMO COMUN, WIĘC PODOBIEŃSTWO, POMIMO ODMIENNEJ EWOLUCJI, DOSTOSOWAŁO SIĘ DO FONETYCZNEGO I DO ORTOGRAFU HISZPAŃSKIEGO POŻYCZKI PORTUGUES DOKONANEJ BEZ ŻADNYCH KOMPLIKACJI, CHOCIAŻ W NIEKTÓRYCH PRZYPADKACH BYŁA ONA CZASAMI UTRZYMYWANA NA PRZEMIAN I PRZEZ PEWIEN CZAS FORMA LUSA. OBOK TYCH DWÓCH ŚCIEŻEK PENETRACJI PORTUGUESEISMS MAMY TĘ, KTÓRA ODPOWIADA CALCO LUB PRZETŁUMACZENIU SŁOWA PORTUGALSKIEGO, KTÓREMU JEST RÓWNOZNACZNA LEKSYKA HISZPAŃSKA, I OCZYWIŚCIE POŻYCZKA BEZPOŚREDNIA, TO ZNACZY TERMIN JEST ZINTEGROWANY, ZACHOWUJĄC JEGO PIERWOTNĄ JEDNOSTKĘ, PONIEWAŻ NIE MA MOŻLIWYCH ODPOWIEDNIKÓW FORMALNYCH W JĘZYKU HISZPAŃSKIM, CHOCIAŻ JEST TO KONIECZNE, PRAWIE ZAWSZE, NIEWIELKIE DOSTOSOWANIE ZNACZĄCEGO. Nie ma niemożliwych do pokonania granic między wariancją odsłaniania potencjału, dla której słowo w procesie wprowadzania do nowego języka, do którego przybywasz, nie jest nie do pokonania. Było w stanie udusić dwa lub więcej rodzajów różnych alternatyw i włączyć wszystkie z nich utrzymywane w czasie jako standardowe warianty, używane INDISTINTENTLY._x000D_ Jednak wiele świateł atlantycznych pochodzi z portugalskiej emigracji i kontaktu z BRAZIL, nie trzeba zapominać, że inna dobra część Portugalczyków nie przybyła do AMERICA DE MANERA DIRECTA, jeśli mestizaje zmaterializowały się I W ORIENTAL ATLANTICO I PRESTAMOUS w hiszpańskim amerykanie jako komponent sali ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS I CANARIOS, którzy zasiedlili AMERICA po awarii, ponieważ istnieje stanowisko manifestu FRAGO GRACIA (1999: 135 I SS.). OCEANO NIE SŁUŻYŁ PRZY TEJ OKAZJI JAKO GRANICA, ALE BYŁ MOTOREM SPÓJNOŚCI MIĘDZY DWOMA BRZEGAMI POD WZGLĘDEM PORTUGUESEISM. Z TĄ HIPOTEZĄ, POCZĄWSZY OD DOKUMENTACJI Z XVI I XVII WIEKU, PROPONUJEMY STWORZENIE BAZY DANYCH LEXICA PORTUGUESEISMS ATLANTYKU. REPERTUAR TEN ZOSTANIE UZUPEŁNIONY REFERENCJAMI, KTÓRE ZBIERAMY W SŁOWNIKACH RÓŻNICOWYCH, ABY POTWIERDZIĆ OBECNOŚĆ TYCH PORTUGUESEISMS W RÓŻNYCH STREFACH GEOLECTAL. PO SPORZĄDZENIU KORPUSU MOŻEMY ZIDENTYFIKOWAĆ JĘZYKOWE OBSZARY DYSTRYBUCJI TYCH POŻYCZEK, WSKAZAĆ ICH POCHODZENIE (EUROPEJSKIE LUB BRAZYLIJSKIE) I PRZEPROWADZIĆ BADANIA ICH RODZAJU, PODOBNIE JAK W PRZYPADKU INNYCH POŻYCZEK DLA HISZPAŃSKIEGO. (Polish)
4 August 2022
0 references
A LEXIKAI BEAVATKOZÁSSAL KAPCSOLATOS KUTATÁS TERÜLETÉN A SPANYOL NYELV TÖRTÉNETÉNEK EGYIK LEGÉRDEKESEBB ASPEKTUSA, ÉS TALÁN AZ EGYIK LEGKEVÉSBÉ TANULMÁNYOZOTT A PORTUGUES KÖLCSÖNEI VOLTAK. A KÉT NYELV KÖZÖTTI KAPCSOLAT A 15. SZÁZAD VÉGÉN FELERŐSÖDÖTT, ÉS NEMCSAK AZ EREDETILEG VIDÁM HANGOK ÁTADÁSÁT SEGÍTETTE ELŐ, AMELYEK ALIG VÁLTOZTAK, AMIKOR CSATLAKOZTAK A SPANYOLHOZ, HANEM A SZEMANTIKAI HITELEK ELFOGADÁSÁT ÉS A VALÓBAN SPANYOL SZAVAK ÚJJÁÉLESZTÉSÉT IS TÁMOGATTA. SZÉLES KÖRŰ ÉS GYORS BEAVATKOZÁS TÖRTÉNT, AMELY KÖNNYEN ÉRTHETŐ, HA FIGYELEMBE VESSZÜK A KÉT NYELV KÖZÖTTI TÖRTÉNELMI KÖZELSÉGET, AMI MIATT A KÉT NYELV KÖZÖS, FORMÁT ÖLTŐ ÉS GYAKRAN TARTALMILAG AZONOS SZAVAKAT VÁLTOTT KI, ÍGY NÉHA A KÖLCSÖN ÚJDONSÁGA BIZONYOS TERMINOLÓGIAI TERÜLETEKRE IS ALKALMAZHATÓ, AMI AZT JELENTI, HOGY A SPANYOL SZÓ A PORTUGÁLNAK, SZEMANTIKAI HORIZONTJÁNAK KÖSZÖNHETŐEN SZÉLES. UGYANEBBŐL AZ OKBÓL, AZ ÚGYNEVEZETT COGNADAS SZAVAK SZÁMA MAGAS, MIVEL EZEK EGY ETIMO COMUNBÓL SZÁRMAZNAK, ÍGY A HASONLÓSÁG A KÜLÖNBÖZŐ EVOLÚCIÓ ELLENÉRE A SPANYOL HANGZÁSHOZ ÉS AZ ORTHOGRAPH-HOZ IGAZÍTOTTA A PORTUGUES KÖLCSÖNT, AMELYET KOMPLIKÁCIÓK NÉLKÜL KÉSZÍTETTEK, BÁR EGYES ESETEKBEN NÉHA FELVÁLTVA ÉS EGY IDEIG A LUSA ŰRLAPOT TARTOTTÁK FENN. A PORTUGUESEISMS E KÉT PENETRÁCIÓS ÚTJA MELLETT A CALCO-NAK VAGY A PORTUGÁL SZÓ FORDÍTÁSÁNAK FELEL MEG, AMELYHEZ EGYENÉRTÉKŰ LEXICA SPANYOLT BIZTOSÍTANAK, ÉS TERMÉSZETESEN A KÖZVETLEN KÖLCSÖNT, VAGYIS A FUTAMIDŐT INTEGRÁLJÁK, MIKÖZBEN MEGTARTJÁK EREDETI JOGALANYÁT, MIVEL NINCS LEHETSÉGES FORMÁLIS MEGFELELŐJE SPANYOLUL, BÁR SZINTE MINDIG SZÜKSÉG VAN EGY KIS KIIGAZÍTÁSRA A JELENTŐSBEN. Nincsenek leküzdhetetlen határok a lehetségességek varianciája között, amelyek esetében egy szó, az új nyelvbe való belépés folyamatában, amelyre jött, nem leküzdhetetlen. képes volt két vagy több különböző alternatívát megfojtani, és magában foglalja, hogy mindegyiküket standard változatként tartják fenn, az INDISTINTENTLY-t használják._x000D_ Mégis sok atlanti fény származik a portugál kivándorlásból és a BRAZIL-lal való kapcsolatból, nem szükséges elfelejteni, hogy a portugálok egy másik jó része nem érkezett AMERICA DE MANERA DIRECTA-ba, ha a mestizaje megvalósult, és az ORIENTÁLIS ATLANTICO ÉS A PRESTAMOUS A SPANISH AMERICAN A ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS ÉS CANARIOS, akik a bontás után töltötték be AMERICA-t, mivel nyilvánvaló FRAGO GRACIA (1999: 135 ÉS SS). AZ OCEANO EBBEN AZ ESETBEN NEM HATÁRKÉNT SZOLGÁLT, HANEM A PORTUGUESEISM SZEMPONTJÁBÓL A KÉT PART KÖZÖTTI KOHÉZIÓ ESZKÖZE VOLT. EZZEL A FELTÉTELEZÉSSEL, A TIZENHATODIK ÉS TIZENHETEDIK SZÁZAD DOKUMENTÁCIÓJÁBÓL KIINDULVA, JAVASOLJUK EGY LEXICA ADATBÁZIS LÉTREHOZÁSÁT AZ ATLANTIC PORTUGUESEISMS-RŐL. EZ A REPERTOÁR A DIFFERENCIÁL SZÓTÁRAKBAN ÖSSZEGYŰJTÖTT REFERENCIÁKKAL EGÉSZÜL KI, HOGY MEGERŐSÍTSÜK E PORTUGUESEISMS JELENLÉTÉT A KÜLÖNBÖZŐ GEOLECTAL ZÓNÁKBAN. A KORPUSZ ÖSSZEÁLLÍTÁSÁT KÖVETŐEN MEGHATÁROZHATJUK A HITELEK ELOSZTÁSÁNAK NYELVI TERÜLETEIT, JELEZHETJÜK EREDETÜKET (EURÓPAI VAGY BRAZIL) ÉS TANULMÁNYOZHATJUK A SPANYOLOKNAK NYÚJTOTT EGYÉB HITELEKKEL KAPCSOLATBAN. (Hungarian)
4 August 2022
0 references
V OBLASTI VÝZKUMU LEXIKÁLNÍHO RUŠENÍ, JEDNÍM Z NEJZAJÍMAVĚJŠÍCH ASPEKTŮ V HISTORII ŠPANĚLSKÉHO JAZYKA A MOŽNÁ JEDNÍM Z NEJMÉNĚ STUDOVANÝCH BYL TEN Z PŮJČEK PORTUGUES. KONTAKT MEZI OBĚMA JAZYKY ZINTENZIVNIL NA KONCI 15. STOLETÍ A PŘISPĚL NEJEN K PŘENOSU SÉRIE PŮVODNĚ SVŮDNÝCH HLASŮ, KTERÉ SE SOTVA ZMĚNILY, KDYŽ VSTOUPILY DO ŠPANĚLŠTINY TÉ DOBY, ALE TAKÉ UPŘEDNOSTŇOVALY PŘIJETÍ SÉMANTICKÝCH PŮJČEK A REVITALIZACI V POUŽÍVÁNÍ SKUTEČNĚ ŠPANĚLSKÝCH SLOV. DOŠLO K ŠIROKÉMU A RYCHLÉMU VMĚŠOVÁNÍ, SNADNO POCHOPITELNÉMU, POKUD VEZMEME V ÚVAHU HISTORICKOU BLÍZKOST MEZI OBĚMA JAZYKY, COŽ JIM ZPŮSOBILO SDÍLENÍ SPOLEČNÝCH SLOV, TOTOŽNÝCH VE FORMĚ A VELMI ČASTO I V OBSAHU, TAKŽE NĚKDY BUDE NOVINKA PŮJČKY V JEJÍM POUŽITÍ NA KONKRÉTNÍ TERMINOLOGICKÉ OBLASTI, COŽ ZNAMENÁ, ŽE ŠPANĚLSKÉ SLOVO JE ŠIROKÉ DÍKY PORTUGALŠTINĚ, JEHO SÉMANTICKÉMU HORIZONTU. ZE STEJNÉHO DŮVODU JE POČET TAKZVANÝCH SLOV COGNADAS VYSOKÝ, PROTOŽE POCHÁZEJÍ Z ETIMO COMUN, TAKŽE PODOBNOST NAVZDORY ODLIŠNÉMU VÝVOJI PROVEDLA ADAPTACI NA FONETICKOU A ORTHOGRAPH ŠPANĚLSKÉ PŮJČKY PORTUGUES BEZ JAKÝCHKOLI KOMPLIKACÍ, I KDYŽ V NĚKTERÝCH PŘÍPADECH BYLA NĚKDY ZACHOVÁNA STŘÍDAVĚ A PO URČITOU DOBU V PODOBĚ LUSY. VEDLE TĚCHTO DVOU CEST PRONIKÁNÍ DO PORTUGUESEISMS MÁME TU, KTERÁ ODPOVÍDÁ CALCO NEBO PŘEKLADU PORTUGALSKÉHO SLOVA, K NĚMUŽ SE POSKYTUJE EKVIVALENTNÍ LEXICA ŠPANĚLŠTINA, A SAMOZŘEJMĚ PŘÍMÁ PŮJČKA, TO ZNAMENÁ, ŽE TERMÍN JE INTEGROVÁN PŘI ZACHOVÁNÍ SVÉ PŮVODNÍ ENTITY, PROTOŽE VE ŠPANĚLŠTINĚ NEEXISTUJÍ ŽÁDNÉ MOŽNÉ FORMÁLNÍ EKVIVALENTY, I KDYŽ JE TÉMĚŘ VŽDY NUTNÁ MALÁ ÚPRAVA VE VÝZNAMNÉM ROZSAHU. Neexistuje nepřekonatelná hranice mezi rozptylem odhalujících potenciálů, pro které slovo v procesu vstupu do nového jazyka, do kterého přicházíte, není nepřekonatelné. Bylo schopno udusit dva nebo více typů různých alternativ a zahrnout všechny z nich, které jsou udržovány v době jako standardní varianty, používané INDISTINTENTLY._x000D_ Přesto mnoho atlantických světel pochází z portugalské emigrace a z kontaktu s BRAZILEM, není nutné zapomínat, že jiná dobrá část portugalství nepřišla do AMERICA DE MANERA DIRECTA, pokud se mestizaje zrealizovala a v ORIENTNÍM ATLANTIKO A PRESTAMOUSU V ŠPANĚLSKÉ AMERICKÉ SPOLEČNOSTI jako SPOLEČNOSTI ANDALUKSKÉHO ROZHODNUTÍ, EXTREMEñOS A KANERIE, kteří po rozpadu osídlili AMERiku, protože existuje příspěvek manifestní FRAGO GRACIA (1999: 135 A SS.). OCEANO PŘI TÉTO PŘÍLEŽITOSTI NESLOUŽILO JAKO HRANICE, ALE BYLO NÁSTROJEM SOUDRŽNOSTI MEZI OBĚMA BŘEHY, POKUD JDE O PORTUGUESEISM. S TOUTO HYPOTÉZOU, POČÍNAJE DOKUMENTACÍ ZE ŠESTNÁCTÉHO A SEDMNÁCTÉHO STOLETÍ, NAVRHUJEME VYTVOŘIT LEXIKÁLNÍ DATABÁZI ATLANTICKÝCH PORTUGUESEISMS. TENTO REPERTOÁR BUDE DOPLNĚN ODKAZY, KTERÉ SHROMAŽĎUJEME V DIFERENCIÁLNÍCH SLOVNÍCÍCH, ABYCHOM POTVRDILI PŘÍTOMNOST TĚCHTO PORTUGUESEISMS V RŮZNÝCH ZÓNÁCH GEOLECTAL. PO SESTAVENÍ KORPUSU MŮŽEME URČIT JAZYKOVÉ OBLASTI DISTRIBUCE TĚCHTO PŮJČEK, UVÉST JEJICH PŮVOD (EVROPSKÝ NEBO BRAZILSKÝ) A PROVÉST STUDII JEJICH TYPŮ, JAK BYLO PROVEDENO S JINÝMI PŮJČKAMI PRO ŠPANĚLŠTINU. (Czech)
4 August 2022
0 references
PĒTĪJUMU JOMĀ PAR LEKSISKO IEJAUKŠANOS VIENS NO INTERESANTĀKAJIEM ASPEKTIEM SPĀŅU VALODAS VĒSTURĒ UN, IESPĒJAMS, VIENS NO VISMAZĀK PĒTĪTAJIEM IR BIJIS PORTUGUES AIZDEVUMI. KONTAKTS STARP ABĀM VALODĀM PASTIPRINĀJĀS BEIGĀS 15TH GADSIMTĀ UN VEICINĀJA NE TIKAI NODOŠANU VIRKNI SĀKOTNĒJI SALDS BALSIS, KAS TIKKO MAINĪJĀS, KAD VIŅI PIEVIENOJĀS SPĀŅU LAIKA, BET ARĪ ATBALSTĪJA PIEŅEMŠANU SEMANTISKO AIZDEVUMU UN REVITALIZATION, IZMANTOJOT PATIESI SPĀŅU VĀRDIEM. BIJA PLAŠA UN ĀTRA IEJAUKŠANĀS, VIEGLI SAPROTAMA, JA ŅEM VĒRĀ VĒSTURISKO TUVUMU STARP ABĀM VALODĀM, KĀ REZULTĀTĀ TĀM IR KOPĪGI VĀRDI, KAS IR IDENTISKI PĒC FORMAS UN ĻOTI BIEŽI ARĪ SATURĀ, LAI DAŽREIZ AIZDEVUMA NOVITĀTE TIKTU PIEMĒROTA KONKRĒTIEM TERMINOLOĢIJAS LAUKIEM, KAS NOZĪMĒ, KA SPĀŅU VĀRDS, PATEICOTIES PORTUGĀĻU, TĀ SEMANTISKAJAI PAMATPROGRAMMAI. TĀ PAŠA IEMESLA DĒĻ TĀ SAUKTO COGNADAS VĀRDU SKAITS IR LIELS, JO TIE NĀK NO ETIMO COMUN, TĀPĒC LĪDZĪBA, NESKATOTIES UZ ATŠĶIRĪGO ATTĪSTĪBU, VEICA PIELĀGOŠANU FONĒTISKAJAM UN SPĀŅU ORTHOGRAPH AIZDEVUMAM PORTUGUES, KAS TIKA VEIKTS BEZ SAREŽĢĪJUMIEM, LAI GAN DAŽOS GADĪJUMOS TAS DAŽKĀRT TIKA SAGLABĀTS PĀRMAIŅUS UN UZ LAIKU LUSA FORMĀ. BLAKUS ŠIEM DIVIEM PORTUGUESEISMS IEKĻŪŠANAS CEĻIEM MUMS IR VIENS, KAS ATBILST CALCO VAI PORTUGĀĻU VĀRDA TULKOJUMAM, KURAM TIEK NODROŠINĀTS LĪDZVĒRTĪGS LEXICA SPĀŅU VALODĀ, UN, PROTAMS, TIEŠAIS AIZDEVUMS, TAS IR, TERMINS IR INTEGRĒTS, SAGLABĀJOT SAVU SĀKOTNĒJO STRUKTŪRU, JO SPĀŅU VALODĀ NAV IESPĒJAMU OFICIĀLU EKVIVALENTU, LAI GAN GANDRĪZ VIENMĒR IR NEPIECIEŠAMS NELIELS NOZĪMĪGU PIELĀGOJUMS. Nepastāv nepārvaramas robežas starp pakļaušanu potenciālam, par kuru vārds, ieejot jaunajā valodā, uz kuru jūs nākat, nav nepārvarams. Tas ir spējis nosmakt divu vai vairāku veidu dažādas alternatīvas un ietvert visas tās tiek uzturētas laikā kā standarta varianti, ko izmanto INDISTINTENTLY._x000D_ Tomēr daudzas alantiskās gaismas nāk no portugāļu emigrācijas un kontakta ar BRAZIL, nav nepieciešams aizmirst, ka vēl viena laba portugāļu daļa nav nonākusi AMERICA DE MANERA DIRECTA, ja mestizaje ir īstenojusies UN ORIENTĀ ATLANTIKĀ UN PRESTAMOUS SPĀNIJU AMERICANĀ kā UNALUCS ROOM, EXTREMEÑOS UN KANARIOS, kas aizpildīja AMERICA pēc sabrukuma, jo ir manifesta FRAGO GRACIA (1999: 135 UN SS). OKEANO ŠAJĀ GADĪJUMĀ NAV KALPOJIS PAR ROBEŽU, BET IR BIJIS KOHĒZIJAS LĪDZEKLIS STARP ABIEM KRASTIEM PORTUGUESEISM ZIŅĀ. AR ŠO HIPOTĒZI, SĀKOT AR DOKUMENTĀCIJU NO SEŠPADSMITĀ UN SEPTIŅPADSMITĀ GADSIMTA, MĒS IEROSINĀM IZVEIDOT LEXICA DATUBĀZI ATLANTIJAS PORTUGUESEISMS. ŠIS REPERTUĀRS TIKS PABEIGTS AR ATSAUCĒM, KO MĒS VĀCAM DIFERENCIĀLAJĀS VĀRDNĪCĀS, LAI APSTIPRINĀTU ŠO PORTUGUESEISMS KLĀTBŪTNI DAŽĀDĀS GEOLECTAL ZONĀS. KAD KORPUSS IR SASTĀDĪTS, MĒS VARAM NOTEIKT VALODU JOMAS, KURĀS TIEK SADALĪTI ŠIE AIZDEVUMI, NORĀDĪT TO IZCELSMI (EIROPAS VAI BRAZĪLIJAS) UN VEIKT PĒTĪJUMU PAR TO VEIDIEM, KĀ TAS TIKA VEIKTS AR CITIEM AIZDEVUMIEM SPĀŅU VALODĀ. (Latvian)
4 August 2022
0 references
I RÉIMSE AN TAIGHDE AR CHUR ISTEACH FOCLÓIREACHTA, AR CHEANN DE NA GNÉITHE IS SUIMIÚLA I STAIR NA SPÁINNISE AGUS B’FHÉIDIR GURB É CEANN DE NA CINN IS LÚ STAIDÉAR NÁ IASACHTAÍ NA PORTAINGÉILIS. D’ÉIRIGH LEIS AN TEAGMHÁIL IDIR AN DÁ THEANGA AG DEIREADH AN 15Ú HAOIS AGUS BHÍ SÉ INA CHUIDIÚ NÍ HAMHÁIN LE HAISTRIÚ SRAITH GUTHANNA LUSCIOUS AR DTÚS, RUD A D’ATHRAIGH AR ÉIGEAN NUAIR A CHUAIGH SIAD ISTEACH SA SPÁINNIS AN T-AM, ACH BHÍ SÉ I BHFABHAR GLACADH LE HIASACHTAÍ SÉIMEANTACHA AGUS ATHBHEOCHAN IN ÚSÁID FOCAL FÍOR SPÁINNIS. BHÍ CUR ISTEACH LEATHAN AGUS TAPA ANN, ÉASCA LE TUISCINT MÁS RUD É GO GCUIREANN DUINE SAN ÁIREAMH AN GHAIREACHT STAIRIÚIL IDIR AN DÁ THEANGA, RUD A CHUIR ORTHU FOCAIL CHOITIANTA A ROINNT, MAR AN GCÉANNA I BHFOIRM AGUS GO MINIC FREISIN SAN ÁBHAR, IONAS GO MBEIDH UAIREANTA ÚRNUA NA HIASACHTA INA CHUR I BHFEIDHM AR RÉIMSÍ TÉARMAÍOCHTA SONRACHA, RUD A CHIALLAÍONN GO BHFUIL AN FOCAL SPÁINNEACH LEATHAN, A BHUÍOCHAS LEIS AN BPORTAINGÉILIS, A FÍS SHÉIMEANTACH. AR AN GCÚIS CHÉANNA, IS É AN LÍON AR A DTUGTAR FOCAIL COGNADAS ARD, MAR A THAGANN SIAD Ó COMUN ETIMO, MAR SIN AN CHOSÚLACHT, IN AINNEOIN AN ÉABHLÓID ÉAGSÚLA, RINNE AN T-OIRIÚNÚ AR AN FOGHRAÍOCHTA AGUS AR AN ORTHOGRAPH NA SPÁINNEACHA NA HIASACHTA PORTUGUES A RINNEADH GAN AON DEACRACHTAÍ, CÉ I ROINNT CÁSANNA GO RAIBH SÉ Á CHOTHABHÁIL UAIREANTA MALARTACH AGUS AR FEADH TAMAILL AN FHOIRM LUSA. IN AICE LEIS AN DÁ CHONAIR SEO A BHAINEANN LE DUL I BHFÓD AR AN PORTUUESEISMS NÍ MÓR DÚINN AN CEANN A FHREAGRAÍONN DO CALCO NÓ AISTRIÚCHÁN AR AN BHFOCAL PORTAINGÉILIS, DÁ SOLÁTHRAÍTEAR LEXICA SPÁINNIS COIBHÉISEACH, AGUS AR NDÓIGH AN IASACHT DHÍREACH, IS É SIN, TÁ AN TÉARMA COMHTHÁITE AGUS A EINTITEAS BUNAIDH Á CHOINNEÁIL AIGE, ÓS RUD É NACH BHFUIL AON CHOIBHÉISÍ FOIRMIÚLA FÉIDEARTHA I SPÁINNIS, CÉ GO BHFUIL SÉ RIACHTANACH, BEAGNACH I GCÓNAÍ, COIGEARTÚ BEAG SA SUNTASACH. Níl aon teorainneacha dosháraithe idir éagsúlacht na bpoitéinseal nochta, nach bhfuil focal, sa phróiseas chun dul isteach sa teanga nua a dtagann tú, dosháraithe. ní gá dearmad a dhéanamh nach bhfuil cuid mhaith eile de na Portaingéilis tar éis teacht chuig AMERICA DE manera Directa má tá an mestizaje tar éis teacht chun cinn AGUS SA ATLANTICO ORIENTAL AGUS AN PRESTAMOUS IN AN AMERICAN SPANISH mar atá i gceist leis an ROOM ANDALUCS, EXTREMEţOS AND Canarios a líonann AMERICA tar éis an mhiondealaithe, toisc go bhfuil post follasach FRAGO GRACIA (1999: 135 AGUS SS.). NÍ RAIBH AN OCEANO, SAN ÓCÁID SEO, INA THEORAINN ACH BHÍ SÉ INA FHEITHICIL COMHTHÁTHAITHE IDIR AN DÁ CHLADACH Ó THAOBH PORTUGUESEISM DE. LEIS AN HIPITÉIS SEO, AG TOSÚ LE CÁIPÉISÍOCHT ÓN SÉÚ HAOIS DÉAG AGUS ÓN SEACHTÚ HAOIS DÉAG, TÁ SÉ BEARTAITHE AGAINN BUNACHAR SONRAÍ LEXICA DE PORTUGUESEISMS ATLANTACH A CHRUTHÚ. CRÍOCHNÓFAR AN STÓR SEO LEIS NA TAGAIRTÍ A BHAILÍMID SNA FOCLÓIRÍ DIFREÁLACHA, CHUN COMHTHACÚ A DHÉANAMH LE LÁITHREACHT NA PORTUGUESEISMS SIN SNA LIMISTÉIR GEOLECTAL ÉAGSÚLA. NUAIR A BHEIDH AN CORPAS CURTHA LE CHÉILE, IS FÉIDIR LINN RÉIMSÍ TEANGA DÁILTE NA N-IASACHTAÍ SIN A SHAINAITHINT, A MBUNÚS A LÉIRIÚ (EORPACH NÓ BRASAÍLEACH) AGUS STAIDÉAR A DHÉANAMH AR A GCINEÁLACHA, MAR A RINNEADH LE HIASACHTAÍ EILE DON SPÁINNIS. (Irish)
4 August 2022
0 references
NA PODROČJU RAZISKAV O LEKSIKALNEM VMEŠAVANJU JE BIL EDEN IZMED NAJBOLJ ZANIMIVIH VIDIKOV V ZGODOVINI ŠPANSKEGA JEZIKA IN MORDA EDEN OD NAJMANJ RAZISKANIH POSOJIL PORTUGUES. STIK MED OBEMA JEZIKOMA SE JE OB KONCU 15. STOLETJA OKREPIL IN JE SPODBUJAL NE LE PRENOS SERIJE PRVOTNO SLASTNIH GLASOV, KI SO SE KOMAJ SPREMENILI, KO SO SE PRIDRUŽILI ŠPANŠČINI TISTEGA ČASA, AMPAK SO TUDI SPODBUJALI SPREJETJE SEMANTIČNIH POSOJIL IN OŽIVITEV PRI UPORABI RESNIČNO ŠPANSKIH BESED. PRIŠLO JE DO ŠIROKEGA IN HITREGA VMEŠAVANJA, KI JE LAHKO RAZUMLJIVO, ČE UPOŠTEVAMO ZGODOVINSKO BLIŽINO OBEH JEZIKOV, ZARADI ČESAR STA SI DELILI SKUPNE BESEDE, ENAKE PO OBLIKI IN ZELO POGOSTO TUDI V VSEBINI, TAKO DA BO VČASIH NOVOST POSOJILA V NJENI UPORABI NA DOLOČENIH TERMINOLOŠKIH PODROČJIH, KAR POMENI, DA JE ŠPANSKA BESEDA, ZAHVALJUJOČ PORTUGALCEM, NJEGOV SEMANTIČNI OBZORJE. IZ ISTEGA RAZLOGA JE ŠTEVILO TAKO IMENOVANIH BESED COGNADAS VISOKO, SAJ PRIHAJAJO IZ ETIMO COMUNA, ZATO JE PODOBNOST KLJUB RAZLIČNEMU RAZVOJU POVZROČILA PRILAGODITEV FONETIČNEMU IN ORTHOGRAPHU ŠPANSKEGA POSOJILA PORTUGUES BREZ ZAPLETOV, ČEPRAV SE JE V NEKATERIH PRIMERIH VČASIH VZDRŽEVAL IZMENIČNO IN ZA NEKAJ ČASA OBLIKA LUSA. POLEG TEH DVEH POTI PENETRACIJE PORTUGUEISMS IMAMO TISTO, KI USTREZA CALCO ALI PREVOD PORTUGALSKE BESEDE, KI JI JE ZAGOTOVLJENA ENAKOVREDNA LEKSIKA ŠPANŠČINA, IN SEVEDA NEPOSREDNO POSOJILO, TO JE, IZRAZ JE INTEGRIRAN, MEDTEM KO OHRANJA SVOJO PRVOTNO ENTITETO, SAJ V ŠPANŠČINI NI MOŽNIH FORMALNIH EKVIVALENTOV, ČEPRAV JE POTREBNO, SKORAJ VEDNO, MAJHNO PRILAGODITEV V POMEMBNEM. Med varianco izpostavljanja potencialov ni nepremostljivih meja, za katere beseda v procesu vstopa v novi jezik, v katerega prihajate, ni nepremostljiva. Lahko je zadušila dve ali več vrst različnih alternativ in jih v določenem času ohranila kot standardne variante, ki so se uporabljale INDISTINTENTLY._x000D_ Še veliko atlantskih luči prihaja iz portugalske izseljevanja in iz stika z BRAZILOM, ni treba pozabiti, da še en dober del portugalščine ni prišel v AMERICA DE MANERA DIRECTA, če se je mestzaje uresničilo IN V ORIENTALNI ATLANTICO IN PRESTAMOUS V SPANISH AMERIKIH AMERIČNIH AMERIČNIH V Združevanju ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS IN CANARIOS, ki so po razpadu naselili AMERICA, saj je na voljo mesto manifesta FRAGO GRACIJA (1999: 135 IN SS.). OCEANO OB TEJ PRILOŽNOSTI NI SLUŽIL KOT MEJA, AMPAK JE BIL SREDSTVO KOHEZIJE MED OBEMA OBALAMA V SMISLU PORTUGUESEISM. S TO HIPOTEZO, KI IZHAJA IZ DOKUMENTACIJE IZ ŠESTNAJSTEGA IN SEDEMNAJSTEGA STOLETJA, PREDLAGAMO OBLIKOVANJE BAZE PODATKOV LEKSIKE ATLANTIC PORTUGUESEISMS. TA REPERTOAR BO DOPOLNJEN Z REFERENCAMI, KI JIH ZBIRAMO V DIFERENCIALNIH SLOVARJIH, DA BI POTRDILI PRISOTNOST TEH PORTUGUESEISMS V RAZLIČNIH GEOLECTAL CONAH. KO JE KORPUS SESTAVLJEN, LAHKO OPREDELIMO JEZIKOVNA PODROČJA RAZDELITVE TEH POSOJIL, NAVEDEMO NJIHOV IZVOR (EVROPSKO ALI BRAZILSKO) IN IZVEDEMO ŠTUDIJO NJIHOVIH VRST, KOT JE BILO IZVEDENO Z DRUGIMI POSOJILI ŠPANŠČINI. (Slovenian)
4 August 2022
0 references
В ОБЛАСТТА НА ИЗСЛЕДВАНИЯТА НА ЛЕКСИКАЛНАТА НАМЕСА, ЕДИН ОТ НАЙ-ИНТЕРЕСНИТЕ АСПЕКТИ В ИСТОРИЯТА НА ИСПАНСКИЯ ЕЗИК И МОЖЕ БИ ЕДИН ОТ НАЙ-СЛАБО ПРОУЧЕНИТЕ, Е ТОЗИ НА ЗАЕМИТЕ НА ПОРТУГА. КОНТАКТИТЕ МЕЖДУ ДВАТА ЕЗИКА СЕ ЗАСИЛВАТ В КРАЯ НА 15 ВЕК И БЛАГОПРИЯТСТВАТ НЕ САМО ПРЕХВЪРЛЯНЕТО НА СЕРИЯ ОТ ПЪРВОНАЧАЛНО ПРОЯВЕНИ ГЛАСОВЕ, КОИТО ЕДВА СЕ ПРОМЕНЯТ, КОГАТО СЕ ПРИСЪЕДИНЯВАТ КЪМ ИСПАНСКИЯ ПО ОНОВА ВРЕМЕ, НО СЪЩО ТАКА БЛАГОПРИЯТСТВАТ ПРИЕМАНЕТО НА СЕМАНТИЧНИ ЗАЕМИ И СЪЖИВЯВАНЕТО НА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ИСТИНСКИ ИСПАНСКИ ДУМИ. НАЛИЦЕ Е ШИРОКА И БЪРЗА НАМЕСА, ЛЕСНА ЗА РАЗБИРАНЕ, АКО СЕ ВЗЕМЕ ПРЕДВИД ИСТОРИЧЕСКАТА БЛИЗОСТ МЕЖДУ ДВАТА ЕЗИКА, КОЯТО ГИ Е НАКАРАЛА ДА СПОДЕЛЯТ ОБЩИ ДУМИ, ИДЕНТИЧНИ ПО ФОРМА И МНОГО ЧЕСТО И В СЪДЪРЖАНИЕТО, ТАКА ЧЕ ПОНЯКОГА НОВОСТТА НА ЗАЕМА ЩЕ БЪДЕ В ПРИЛОЖЕНИЕТО МУ КЪМ КОНКРЕТНИ ТЕРМИНОЛОГИЧНИ ОБЛАСТИ, КОЕТО ОЗНАЧАВА, ЧЕ ИСПАНСКАТА ДУМА ШИРОКО, БЛАГОДАРЕНИЕ НА ПОРТУГАЛСКИЯ, СЕМАНТИЧЕН ХОРИЗОНТ. ПО СЪЩАТА ПРИЧИНА БРОЯТ НА ТАКА НАРЕЧЕНИТЕ ДУМИ COGNADAS Е ВИСОК, ТЪЙ КАТО ТЕ ИДВАТ ОТ ETIMO COMUN, ТАКА ЧЕ ПРИЛИКАТА, ВЪПРЕКИ РАЗЛИЧНАТА ЕВОЛЮЦИЯ, ПРАВИ АДАПТАЦИЯТА КЪМ ФОНЕТИЧНАТА И КЪМ ORTHOGRAPH НА ИСПАНСКИЯ ЗАЕМ PORTUGUES БЕЗ УСЛОЖНЕНИЯ, ВЪПРЕКИ ЧЕ В НЯКОИ СЛУЧАИ ПОНЯКОГА СЕ ЗАПАЗВА ПОСЛЕДОВАТЕЛНО И ЗА ИЗВЕСТНО ВРЕМЕ ФОРМАТА LUSA. В ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ТЕЗИ ДВА ПЪТЯ НА ПРОНИКВАНЕ НА PORTUGUESEISMS ИМАМЕ ТОЗИ, КОЙТО СЪОТВЕТСТВА НА CALCO ИЛИ ПРЕВОДА НА ПОРТУГАЛСКАТА ДУМА, НА КОЯТО СЕ ПРЕДОСТАВЯ ЕКВИВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА ИСПАНСКИ, И РАЗБИРА СЕ ПРЕКИЯТ ЗАЕМ, Т.Е. ТЕРМИНЪТ Е ИНТЕГРИРАН, КАТО СЕ ЗАПАЗВА ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ МУ СУБЕКТ, ТЪЙ КАТО НА ИСПАНСКИ ЕЗИК НЯМА ВЪЗМОЖНИ ФОРМАЛНИ ЕКВИВАЛЕНТИ, ВЪПРЕКИ ЧЕ ПОЧТИ ВИНАГИ Е НЕОБХОДИМА МАЛКА КОРЕКЦИЯ НА ЗНАЧИТЕЛНАТА СТОЙНОСТ. Няма непреодолими граници между дисперсията на възможностите за излагане, за които една дума, в процеса на влизане в новия език, на който идвате, не е непреодолима. Тя е била в състояние да задуши два или повече вида различни алтернативи и да включи всички те да бъдат поддържани по време на стандартни варианти, използвани INDISTINTENTLY._x000D_ И все пак много атлантически светлини идват от портска емиграция и от контакта с BRAZIL, не е необходимо да забравяме, че друга добра част от португалците не е дошла в AMERICA DE MANERA DIRECTA, ако mestizaje се е материализирала И в ORIENTAL ATLANTICO И PRRESTAMOUS в SPANISH AMERICAN като COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS И CANARIOS, които са населили АМЕРИКА след разпадането, тъй като има пост на очевидна FRAGO GRACIA (1999 г.: 135 И SS.). В ТОЗИ СЛУЧАЙ ОКЕАНО НЕ Е СЛУЖИЛ КАТО ГРАНИЦА, А Е БИЛ СРЕДСТВОТО ЗА СБЛИЖАВАНЕ МЕЖДУ ДВАТА БРЯГА ПО ОТНОШЕНИЕ НА PORTUGUESEISM. С ТАЗИ ХИПОТЕЗА, КАТО СЕ ЗАПОЧНЕ ОТ ДОКУМЕНТАЦИЯТА ОТ ШЕСТНАДЕСЕТИ И СЕДЕМНАДЕСЕТИ ВЕК, НИЕ ПРЕДЛАГАМЕ ДА СЕ СЪЗДАДЕ БАЗА ДАННИ С ЛЕКСИКА НА ATLANTIC PORTUGUESEISMS. ТОЗИ РЕПЕРТОАР ЩЕ БЪДЕ ДОПЪЛНЕН С РЕФЕРЕНЦИИТЕ, КОИТО СЪБИРАМЕ В ДИФЕРЕНЦИАЛНИТЕ РЕЧНИЦИ, ЗА ДА ПОТВЪРДИМ НАЛИЧИЕТО НА ТЕЗИ ПОРТУГЕСИМС В РАЗЛИЧНИТЕ GEOLECTAL ЗОНИ. СЛЕД КАТО БЪДЕ СЪСТАВЕН КОРПУСЪТ, МОЖЕМ ДА ИДЕНТИФИЦИРАМЕ ЕЗИКОВИТЕ ОБЛАСТИ НА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ТЕЗИ ЗАЕМИ, ДА ПОСОЧИМ ТЕХНИЯ ПРОИЗХОД (ЕВРОПЕЙСКИ ИЛИ БРАЗИЛСКИ) И ДА ПРОВЕДЕМ ПРОУЧВАНЕ НА ТЕХНИЯ ВИД, КАКТО Е БИЛО ИЗВЪРШЕНО С ДРУГИ ЗАЕМИ НА ИСПАНСКИ ЕЗИК. (Bulgarian)
4 August 2022
0 references
FIL-QASAM TAR-RIĊERKA DWAR L-INTERFERENZA LEXICAL, WIEĦED MILL-ASPETTI L-AKTAR INTERESSANTI FL-ISTORJA TAL-LINGWA SPANJOLA U FORSI WIEĦED MILL-INQAS STUDJATI KIEN DAK TAS-SELF TAL-PORTUGUES. IL-KUNTATT BEJN IŻ-ŻEWĠ LINGWI INTENSIFIKATI FL-AĦĦAR TAS-SEKLU 15 U KIEN IWASSAL MHUX BISS GĦAT-TRASFERIMENT TA ‘SERJE TA’ ILĦNA ORIĠINARJAMENT LUSTCIOUS, LI BILKEMM INBIDLET META SSIEĦBU L-ISPANJOL TAL-ĦIN, IŻDA WKOLL IFFAVORIXXA L-ADOZZJONI TA ‘SELF SEMANTIKU U L-RIVITALIZZAZZJONI FL-UŻU TA’ KLIEM ĠENWINAMENT SPANJOL. KIEN HEMM INTERFERENZA WIESGĦA U RAPIDA, FAĊLI BIEX TINFTIEHEM JEKK WIEĦED IQIS IL-PROSSIMITÀ STORIKA BEJN IŻ-ŻEWĠ LINGWI, LI ĠIEGĦLITHOM JAQSMU KLIEM KOMUNI, FIL-FORMA U SPISS UKOLL FIL-KONTENUT, B’TALI MOD LI XI KULTANT IN-NOVITÀ TAS-SELF TKUN FL-APPLIKAZZJONI TAGĦHA GĦAL OQSMA TERMINOLOĠIĊI SPEĊIFIĊI, LI JFISSER LI L-KELMA SPANJOLA WIESGĦA, GRAZZI GĦALL-PORTUGIŻ, L-ORIZZONT SEMANTIKU TAGĦHA. GĦALL-ISTESS RAĠUNI, IN-NUMRU TA ‘L-HEKK IMSEJĦA KLIEM COGNADAS HUWA GĦOLI, PERESS LI ĠEJJIN MINN COMUN ETIMO, GĦALHEKK IX-XEBH, MINKEJJA L-EVOLUZZJONI DIFFERENTI, GĦAMEL L-ADATTAMENT GĦALL-FONETIKU U GĦALL-ORTHOGRAPH TAL-ISPANJOL TAS-SELF PORTUGUES MAGĦMULA MINGĦAJR EBDA KUMPLIKAZZJONI, GĦALKEMM F’XI KAŻIJIET XI KULTANT INŻAMM B’MOD ALTERNAT U GĦAL ŻMIEN IL-FORMOLA LUSA. FLIMKIEN MA ‘DAWN IŻ-ŻEWĠ MOGĦDIJIET TA’ PENETRAZZJONI TAL-PORTUGUESEISMS GĦANDNA L-WAĦDA LI TIKKORRISPONDI GĦALL-CALCO JEW TRADUZZJONI TAL-KELMA PORTUGIŻA, LI GĦALIHA HIJA PPROVDUTA LEXICA SPANJOL EKWIVALENTI, U NATURALMENT IS-SELF DIRETT, JIĠIFIERI, IT-TERMINU HUWA INTEGRAT FILWAQT LI TINŻAMM L-ENTITÀ ORIĠINALI TAGĦHA, PERESS LI MA HEMM L-EBDA EKWIVALENTI FORMALI POSSIBBLI BL-ISPANJOL, GĦALKEMM HUWA MEĦTIEĠ, KWAŻI DEJJEM, AĠĠUSTAMENT ŻGĦIR FL-IMPORTANZA. M’hemm l-ebda fruntieri insormontabbli bejn il-varjanza ta ‘exposing potenzjalitajiet, li għalihom kelma, fil-proċess tad-dħul fil-lingwa l-ġdida li inti ġejjin, mhijiex insormontabbli. hija kienet kapaċi li suffocate żewġ tipi jew aktar ta ‘alternattivi differenti u jinkludu kollha kemm huma miżmuma matul żmien bħala varjanti standard, użati INDISTINTENTLY._x000D Yet ħafna dwal atlantiċi ġejjin minn emigrazzjoni portuguese u mill-kuntatt ma ‘BRAZIL, mhuwiex meħtieġ li ninsew li parti tajba oħra tal-Portugiżi ma wasalx għal AMERICA DE MANERA DIRECTA jekk il-mestizaje immaterjalizza U F’L-ATLANTICO ORIENTAL U L-PRESTATURI FIL-AMERICAN SPANISH AS A COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, ESTREMEÑOS U CANARIOS li ppopolaw l-AMERICA wara t-tqassim, peress li hemm post ta’ manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 U SS.). L-OĊEAN, F’DIN L-OKKAŻJONI, MA SERVAX BĦALA FRUNTIERA IŻDA KIEN IL-MEZZ TA’ KOEŻJONI BEJN IŻ-ŻEWĠT IXTUT F’TERMINI TA’ PORTUGUESEISM. B’DIN L-IPOTEŻI, LI TIBDA MID-DOKUMENTAZZJONI MIS-SEKLI SITTAX U SBATAX, NIPPROPONU LI TINĦOLOQ BAŻI TAD-DATA LEXICA TAL-PORTUGUES ATLANTIKU. DAN IR-REPERTORJU SE JITLESTA BIR-REFERENZI LI NIĠBRU FID-DIZZJUNARJI DIFFERENZJALI, SABIEX TIĠI KKORROBORATA L-PREŻENZA TA’ DAWN IL-PORTUGUESEISMS FIŻ-ŻONI DIFFERENTI GEOLECTAL. LADARBA L-CORPUS IKUN ĠIE KKOMPILAT, NISTGĦU NIDENTIFIKAW L-OQSMA LINGWISTIĊI TA ‘DISTRIBUZZJONI TA’ DAN IS-SELF, JINDIKAW L-ORIĠINI TAGĦHOM (EWROPEW JEW BRAŻILJAN) U TWETTAQ STUDJU TAT-TIPI TAGĦHOM, KIF SAR MA ‘SELF IEĦOR LILL-ISPANJOL. (Maltese)
4 August 2022
0 references
No domínio da investigação sobre a interacção linguística, um dos aspectos mais interessantes da história da língua espanhola e, porventura, um dos menos esboçados foi o dos empréstimos portugueses. O contacto entre as duas línguas inteligidas no final do século XV não se concretizou apenas na transmissão de uma série de vocações originariamente lusófonas, que se alteraram fundamentalmente quando se juntaram ao espanhol da época, mas também se opôs à adopção de empréstimos semânticos e à reconstituição na utilização de palavras genuinamente espanholas. Houve uma grande e rápida interacção, fácil de compreender se alguém toma em consideração a proximidade histórica entre as duas línguas, que as levou a partilhar palavras comuns, de forma identitária e muitas vezes também no conteúdo, de modo que o valor nominal do empréstimo estará na sua aplicação a campos TERMINOLÓGICOS específicos, o que significa que a palavra espanhola é, por oposição ao português, a sua hierarquia semântica. Pela mesma razão, o número de palavras ditas «cognadas» é elevado, tal como provêm de uma comunidade ETIMO, pelo que a similitude, apesar da diferente evolução, fez a adaptação à fonética e à ortografia do espanhol dos portugueses mutuantes, sem qualquer cumprimento, embora em certos casos tenha sido mantida de forma remota e por um tempo a forma LUSA. Próxima a estes dois caminhos de penitência dos portugueses temos o que corresponde ao cálculo ou tradução da palavra portuguesa, para o qual é fornecido um equivalente em espanhol, e claro, o empréstimo directo, isto é, o prazo é integrado, embora mantendo a sua ENTIDADE ORIGINAL, uma vez que não há possíveis equivalentes formais em espanhol, embora seja necessário, quase sempre, um pequeno ajuste no SIGNIFICATIVO. Não há fronteiras intransponíveis entre a variância de expor potencialidades, para as quais uma palavra, no processo de entrar na nova língua para a qual você vem, não é intransponível. ela tem sido capaz de sufocar dois ou mais tipos de diferentes alternativas e incluir todas elas sendo mantidas durante um tempo como variantes padrão, usadas indistintamente._x000D_ No entanto, muitas luzes atlânticas vêm da emigração portuguesa e do contato com o BRASIL, não é necessário esquecer que outra boa parte dos portugueses não veio para a AMÉRICA DE MANERA DIRECTA se o MESTIZAJE se materializou E NO ATLÂNTICO ORIENTAL E NO PRESTAMO NO AMÉRICO ESPANHOCO COMO COMPONENTE DOS ANDALUCOS ROOM, EXTREMEÑOS E CANARIOS que povoaram A AMÉRICA após o colapso, como há um manifesto pós-GRACO (1999: 135 e SS.). O OCEANO, nesta ocasião, não foi servido como uma fronteira, mas foi o veículo de coesão entre as duas camadas em termos de Portugal. Com esta hipótese, começando pela documentação dos séculos XVI e XVII, propomos criar uma base de dados léxica dos portugueses atlânticos. Este repertório será completado com as referências que recolhemos nos diferentes dicionários, a fim de corroborar a presença destes portugueses nas diferentes zonas geográficas. Uma vez constituído o corpo, podemos identificar as áreas linguísticas de distribuição destes empréstimos, indicar a sua origem (europeia ou brasileira) e realizar um estudo dos seus tipos, tal como foi realizado com outros empréstimos ao espanhol. (Portuguese)
4 August 2022
0 references
INDEN FOR FORSKNING I LEKSIKALSK INDBLANDING HAR ET AF DE MEST INTERESSANTE ASPEKTER I DET SPANSKE SPROGS HISTORIE OG MÅSKE EN AF DE MINDST STUDEREDE ASPEKTER VÆRET LÅN AF PORTUGUES. KONTAKTEN MELLEM DE TO SPROG INTENSIVEREDES I SLUTNINGEN AF DET 15. ÅRHUNDREDE OG VAR IKKE KUN BEFORDRENDE FOR OVERFØRSLEN AF EN RÆKKE OPRINDELIGT PÆNE STEMMER, SOM KNAP NOK ÆNDREDE SIG, DA DE SLUTTEDE SIG TIL DEN SPANSKE AF DEN TID, MEN OGSÅ FORETRAK VEDTAGELSEN AF SEMANTISKE LÅN OG REVITALISERING I BRUGEN AF ÆGTE SPANSKE ORD. DER VAR EN BRED OG HURTIG INDBLANDING, LET AT FORSTÅ, HVIS MAN TAGER HENSYN TIL DEN HISTORISKE NÆRHED MELLEM DE TO SPROG, HVILKET HAR FÅET DEM TIL AT DELE FÆLLES ORD, ENS FORM OG MEGET OFTE OGSÅ I INDHOLDET, SÅLEDES AT LÅNET UNDERTIDEN VIL VÆRE NYT I DETS ANVENDELSE PÅ SPECIFIKKE TERMINOLOGISKE OMRÅDER, HVILKET BETYDER, AT DET SPANSKE ORD, TAKKET VÆRE DET PORTUGISISKE, DET SEMANTISKE HORISONT. AF SAMME GRUND ER ANTALLET AF SÅKALDTE COGNADAS ORD HØJT, DA DE KOMMER FRA ET ETIMO COMUN, SÅ LIGHEDEN, PÅ TRODS AF DEN FORSKELLIGE UDVIKLING, GJORDE TILPASNINGEN TIL DET FONETISKE OG TIL DEN SPANSKE ORTHOGRAPH AF LÅNET PORTUGUES FORETAGET UDEN NOGEN KOMPLIKATIONER, SELV OM DET I NOGLE TILFÆLDE BLEV OPRETHOLDT SKIFTEVIS OG FOR EN TID LUSA FORM. VED SIDEN AF DISSE TO INDTRÆNGNINGSVEJE FOR PORTUGUESEISMS HAR VI DEN, DER SVARER TIL CALCO ELLER OVERSÆTTELSEN AF DET PORTUGISISKE ORD, SOM ER EN TILSVARENDE LEXICA SPANSK, OG NATURLIGVIS DET DIREKTE LÅN, DVS. VILKÅRET ER INTEGRERET, SAMTIDIG MED AT DET BEVARER SIN OPRINDELIGE ENHED, DA DER IKKE ER NOGEN MULIGE FORMELLE ÆKVIVALENTER PÅ SPANSK, SELV OM DET NÆSTEN ALTID ER NØDVENDIGT MED EN LILLE JUSTERING AF DET VÆSENTLIGE. Der er ingen uoverstigelige grænser mellem variansen af fremhævelsespotentialer, for hvilke et ord i færd med at komme ind på det nye sprog, som I kommer til, ikke er uoverstigelige. Det har været i stand til at kvæle to eller flere typer af forskellige alternativer og inkludere dem alle, der opretholdes i løbet af en tid som standardvarianter, brugt INDISTINTENTLY._x000D_ Alligevel kommer mange atlantiske lys fra portuguese emigration og fra kontakten med BRAZIL, det er ikke nødvendigt at glemme, at en anden god del af portugisiskismen ikke er kommet til AMERICA DE MANERA DIRECTA hvis mestizaje har materialiseret OG I DEN ORIENTAL ATLANTICO OG PRESTAMOUS I SPANISH AMERICAN AS A COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS OG CANARIOS der befolkede AMERICA efter sammenbruddet, da der er en stilling af manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 OG SS.). OCEANO HAR VED DENNE LEJLIGHED IKKE TJENT SOM EN GRÆNSE, MEN HAR VÆRET DRIVKRAFTEN FOR SAMHØRIGHED MELLEM DE TO KYSTER I FORM AF PORTUGUESEISM. MED DENNE HYPOTESE, MED UDGANGSPUNKT I DOKUMENTATION FRA DET SEKSTENDE OG SYTTENDE ÅRHUNDREDE, FORESLÅR VI AT OPRETTE EN LEXICA DATABASE OVER ATLANTIC PORTUGUESEISMS. DETTE REPERTOIRE VIL BLIVE SUPPLERET MED DE REFERENCER, VI INDSAMLER I DE DIFFERENTIEREDE ORDBØGER, FOR AT BEKRÆFTE TILSTEDEVÆRELSEN AF DISSE PORTUGUESEISMS I DE FORSKELLIGE GEOLECTAL ZONER. NÅR KORPUS ER BLEVET UDARBEJDET, KAN VI IDENTIFICERE DE SPROGLIGE OMRÅDER FOR FORDELINGEN AF DISSE LÅN, ANGIVE DERES OPRINDELSE (EUROPÆISK ELLER BRASILIANSK) OG GENNEMFØRE EN UNDERSØGELSE AF DERES ART, SOM DET ER SKET MED ANDRE LÅN TIL SPANSK. (Danish)
4 August 2022
0 references
ÎN DOMENIUL CERCETĂRII INTERFERENȚELOR LEXICALE, UNUL DINTRE CELE MAI INTERESANTE ASPECTE DIN ISTORIA LIMBII SPANIOLE ȘI, PROBABIL, UNUL DINTRE CELE MAI PUȚIN STUDIATE A FOST CEL AL ÎMPRUMUTURILOR PORTUGUES. CONTACTUL DINTRE CELE DOUĂ LIMBI S-A INTENSIFICAT LA SFÂRȘITUL SECOLULUI AL XV-LEA ȘI A FAVORIZAT NU NUMAI TRANSFERUL UNEI SERII DE VOCI INIȚIAL LUCIOASE, CARE ABIA S-AU SCHIMBAT ATUNCI CÂND S-AU ALĂTURAT SPANIOLILOR, DAR AU FAVORIZAT, DE ASEMENEA, ADOPTAREA ÎMPRUMUTURILOR SEMANTICE ȘI REVITALIZAREA ÎN UTILIZAREA CUVINTELOR CU ADEVĂRAT SPANIOLE. A EXISTAT O INTERFERENȚĂ LARGĂ ȘI RAPIDĂ, UȘOR DE ÎNȚELES DACĂ SE IA ÎN CONSIDERARE PROXIMITATEA ISTORICĂ DINTRE CELE DOUĂ LIMBI, CEEA CE LE-A DETERMINAT SĂ ÎMPĂRTĂȘEASCĂ CUVINTE COMUNE, IDENTICE ÎN FORMĂ ȘI FOARTE DES, DE ASEMENEA, ÎN CONȚINUT, ASTFEL ÎNCÂT, UNEORI, NOUTATEA ÎMPRUMUTULUI VA FI ÎN APLICAREA SA LA DOMENII TERMINOLOGICE SPECIFICE, CEEA CE ÎNSEAMNĂ CĂ CUVÂNTUL SPANIOL LARG, DATORITĂ PORTUGHEZILOR, ORIZONTUL SĂU SEMANTIC. DIN ACELAȘI MOTIV, NUMĂRUL AȘA-NUMITELOR CUVINTE COGNADAS ESTE RIDICAT, DEOARECE PROVIN DINTR-UN ETIMO COMUN, ASTFEL ÎNCÂT ASEMĂNAREA, ÎN CIUDA EVOLUȚIEI DIFERITE, A FĂCUT ADAPTAREA LA FONETIC ȘI LA ORTHOGRAPH AL SPANIEI ÎMPRUMUTULUI PORTUGUES FĂCUT FĂRĂ NICI O COMPLICAȚIE, DEȘI ÎN UNELE CAZURI A FOST UNEORI MENȚINUTĂ ALTERNATIV ȘI PENTRU UN TIMP FORMA LUSA. PE LÂNGĂ ACESTE DOUĂ CĂI DE PENETRARE A PORTUGUESEISMS, O AVEM PE CEA CARE CORESPUNDE CALCO SAU TRADUCERII CUVÂNTULUI PORTUGHEZ, CĂRUIA ÎI ESTE FURNIZATĂ O LEXICA SPANIOLĂ ECHIVALENTĂ, ȘI, DESIGUR, ÎMPRUMUTUL DIRECT, ADICĂ TERMENUL ESTE INTEGRAT PĂSTRÂNDU-ȘI ENTITATEA INIȚIALĂ, ÎNTRUCÂT NU EXISTĂ ECHIVALENTE FORMALE POSIBILE ÎN LIMBA SPANIOLĂ, DEȘI ESTE NECESARĂ, APROAPE ÎNTOTDEAUNA, O MICĂ AJUSTARE A SEMNIFICATIVULUI. Nu există granițe insurmontabile între diferențele de potențial de expunere, pentru care un cuvânt, în procesul de intrare în noua limbă la care veniți, nu este insurmontabil. A fost capabil să sufoce două sau mai multe tipuri de alternative diferite și să includă toate acestea fiind menținute într-un timp ca variante standard, utilizate INDISTINTENTLY._x000D_ Cu toate acestea, multe lumini atlantice provin din emigrarea portugueză și din contactul cu BRAZIL, nu este necesar să uităm că o altă bună parte a portughezismului nu a ajuns la AMERICA DE MANERA DIRECTA în cazul în care mestizaje s-a materializat ȘI ÎN ATLANTICO ORIENTAL ȘI PRESTAMOUS ÎN AMERICANUL SPANIC ca un COMPONENT AL ROOM, EXTREMEÑOS ȘI CANARIOS care au populat AMERICA după descompunere, deoarece există un post de manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 ȘI SS.). OCEANO, CU ACEASTĂ OCAZIE, NU A SERVIT DREPT FRONTIERĂ, CI A FOST INSTRUMENTUL DE COEZIUNE ÎNTRE CELE DOUĂ ȚĂRMURI ÎN CEEA CE PRIVEȘTE PORTUGUESEISM. CU ACEASTĂ IPOTEZĂ, PORNIND DE LA DOCUMENTAȚIA DIN SECOLELE AL XVI-LEA ȘI AL XVII-LEA, PROPUNEM CREAREA UNEI BAZE DE DATE LEXICA A PORTUGUESEISMS ATLANTICE. ACEST REPERTORIU VA FI COMPLETAT CU REFERINȚELE PE CARE LE COLECTĂM ÎN DICȚIONARELE DIFERENȚIALE, PENTRU A CONFIRMA PREZENȚA ACESTOR PORTUGUESEISMS ÎN DIFERITELE ZONE GEOLECTAL. ODATĂ CE CORPUSUL A FOST COMPILAT, PUTEM IDENTIFICA ZONELE LINGVISTICE DE DISTRIBUIRE A ACESTOR ÎMPRUMUTURI, PUTEM INDICA ORIGINEA LOR (EUROPEANĂ SAU BRAZILIANĂ) ȘI PUTEM EFECTUA UN STUDIU DE TIPUL ACESTORA, AȘA CUM S-A REALIZAT CU ALTE ÎMPRUMUTURI ACORDATE SPANIEI. (Romanian)
4 August 2022
0 references
INOM OMRÅDET FÖR FORSKNING OM LEXIKAL INTERFERENS HAR EN AV DE MEST INTRESSANTA ASPEKTERNA I DET SPANSKA SPRÅKETS HISTORIA OCH KANSKE EN AV DE MINST STUDERADE VARIT LÅNEN FRÅN PORTUGUES. KONTAKTEN MELLAN DE TVÅ SPRÅKEN INTENSIFIERADES I SLUTET AV 15TH ÅRHUNDRADET OCH BIDROG INTE BARA TILL ÖVERFÖRINGEN AV EN SERIE AV URSPRUNGLIGEN LJUVLIGA RÖSTER, SOM KNAPPT FÖRÄNDRADES NÄR DE ANSLÖT SIG TILL DEN TIDENS SPANSKA, UTAN OCKSÅ FRÄMJADE ANTAGANDET AV SEMANTISKA LÅN OCH VITALISERINGEN I ANVÄNDNINGEN AV GENUINT SPANSKA ORD. DET FANNS EN BRED OCH SNABB STÖRNING, LÄTT ATT FÖRSTÅ OM MAN TAR HÄNSYN TILL DEN HISTORISKA NÄRHETEN MELLAN DE TVÅ SPRÅKEN, VILKET HAR FÅTT DEM ATT DELA GEMENSAMMA ORD, IDENTISKA TILL FORMEN OCH MYCKET OFTA OCKSÅ I INNEHÅLLET, SÅ ATT LÅNETS NYHET IBLAND KOMMER ATT VARA I DESS TILLÄMPNING PÅ SPECIFIKA TERMINOLOGISKA OMRÅDEN, VILKET INNEBÄR ATT DET SPANSKA ORDET BRETT, TACK VARE DET PORTUGISISKA, DESS SEMANTISKA HORISONT. AV SAMMA ANLEDNING, ANTALET SÅ KALLADE COGNADAS ORD ÄR HÖGT, EFTERSOM DE KOMMER FRÅN EN ETIMO COMUN, SÅ LIKHETEN, TROTS DEN OLIKA UTVECKLINGEN, GJORDE ANPASSNINGEN TILL DEN FONETISKA OCH TILL ORTOGRAPH AV SPANSKA LÅN PORTUGUES GÖRS UTAN NÅGON KOMPLIKATION, ÄVEN OM DET I VISSA FALL IBLAND BIBEHÖLLS VÄXELVIS OCH FÖR EN TID LUSA FORMEN. BREDVID DESSA TVÅ VÄGAR FÖR PENETRATION AV PORTUGUESEISMS HAR VI DEN SOM MOTSVARAR CALCO ELLER ÖVERSÄTTNINGEN AV DET PORTUGISISKA ORDET, SOM TILLHANDAHÅLLS EN LIKVÄRDIG LEXICA SPANSKA, OCH NATURLIGTVIS DET DIREKTA LÅNET, DET VILL SÄGA, TERMEN ÄR INTEGRERAD SAMTIDIGT SOM DEN URSPRUNGLIGA ENHETEN, EFTERSOM DET INTE FINNS NÅGRA MÖJLIGA FORMELLA MOTSVARIGHETER PÅ SPANSKA, ÄVEN OM DET ÄR NÖDVÄNDIGT, NÄSTAN ALLTID, EN LITEN JUSTERING AV DEN BETYDANDE. Det finns inga oöverstigliga gränser mellan variansen av utsättande av potentialer, för vilka ett ord, i processen för att komma in i det nya språk som du kommer, inte är oöverstigligt. Det har kunnat kväva två eller flera typer av olika alternativ och inkludera alla som upprätthålls under en tid som standardvarianter, som används INDISTINTENTLY._x000D_ Ändå kommer många atlantiska lampor från portugisisk utvandring och från kontakten med BRAZIL, det är inte nödvändigt att glömma att en annan bra del av portugisikerna inte har kommit till AMERICA DE MANERA DIRECTA om mestizaje har förverkligats OCH I ORIENTAL ATLANTICO OCH PRESTAMOUS I SPANISKA AMERICAN SOM EN COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS OCH CANARIOS som befolkade AMERICA efter sammanbrottet, eftersom det finns en post manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 OCH SS.). OCEANO HAR VID DETTA TILLFÄLLE INTE FUNGERAT SOM EN GRÄNS UTAN HAR VARIT ETT VERKTYG FÖR SAMMANHÅLLNING MELLAN DE TVÅ KUSTERNA NÄR DET GÄLLER PORTUGUESEISM. MED DENNA HYPOTES, MED UTGÅNGSPUNKT I DOKUMENTATION FRÅN SEXTONDE OCH SJUTTONDE ÅRHUNDRADENA, FÖRESLÅR VI ATT SKAPA EN LEXICA-DATABAS ÖVER ATLANTIC PORTUGUESEISMS. DENNA REPERTOAR KOMMER ATT KOMPLETTERAS MED DE REFERENSER SOM VI SAMLAR IN I DIFFERENTIALORDBÖCKERNA, FÖR ATT BEKRÄFTA NÄRVARON AV DESSA PORTUGUESEISMS I DE OLIKA GEOLECTAL-ZONERNA. NÄR CORPUS HAR SAMMANSTÄLLTS KAN VI IDENTIFIERA DE SPRÅKLIGA OMRÅDENA FÖR FÖRDELNINGEN AV DESSA LÅN, ANGE DERAS URSPRUNG (EUROPEISKT ELLER BRASILIANSKT) OCH GENOMFÖRA EN STUDIE AV DERAS SLAG, VILKET HAR GJORTS MED ANDRA LÅN TILL SPANSKA. (Swedish)
4 August 2022
0 references
San Cristóbal de La Laguna
0 references
20 December 2023
0 references
Identifiers
FFI2013-43937-P
0 references