Machine translation (Q3056648)

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
Project Q3056648 in Latvia
Language Label Description Also known as
English
Machine translation
Project Q3056648 in Latvia

    Statements

    0 references
    0 references
    1,693,897.37 Euro
    0 references
    1,992,820.43 Euro
    0 references
    85.0 percent
    0 references
    23 March 2017
    0 references
    22 August 2019
    0 references
    KULTŪRAS INFORMĀCIJAS SISTĒMU CENTRS
    0 references
    0 references

    56°54'41.11"N, 24°8'39.98"E
    0 references
    Projekta realizētājs: Kultūras informācijas sistēmu centrs (KISC).Projekta partneri: Tiesu administrācija (TA), Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde (PMLP), Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija (LZA TK), Valsts valodas centrs (VVC), Latviešu valodas aģentūra (LVA).Projekta mērķis: Projekts tiks īstenots kā viens no programmas „Publisko pakalpojumu daudzkanālu piegādes tehnoloģiskais nodrošinājums” (turpmāk – Programma) projektiem, kas paredz ieviest publisko pakalpojumu daudzkanālu piegādes tehnoloģisko nodrošinājumu vienlaikus ar centralizēto platformu un infrastruktūras attīstību valsts pārvaldē. Projektā izvirzītie mērķi veicina Programmas mērķu sasniegšanu un VARAM izvirzīto mērķu īstenošanu attiecībā uz publisko pakalpojumu sistēmas pilnveidi.M1. Administratīvā sloga samazināšana iedzīvotājiem:•nodrošinot bezmaksas, uzlabotu esošo funkcionalitāti publiskās pārvaldes informācijas tulkošanas pakalpojumu.M2. Valsts pārvaldes efektivitātes veicināšana:•palielinot publiskās pārvaldes mašīntulkošanas koplietošanu, paredzot jaunu valodas korpusu izstrādi, tai skaitā valodas korpusu pārvaldības risinājuma ieviešanu un korpusu publicēšanu tiešsaistē,• izstrādājot pakalpojumu, ar kuru publiskās pārvaldes iestādēm būs pieejami izmantošanai valsts publiskās pārvaldes valodu korpusi,• izstrādājot jaunu pakalpojumu esošā ierakstu transkribēšanas procesa automatizācijai publiskās pārvaldes iestādēs.M3. Pakalpojumu pieejamības uzlabošana:•veicinot publiskās pārvaldes informācijas pieejamību, izmantojot automatizētu teksta pārveidi uz audio runu (runas sintēze) iespēju (t.sk., sniedzot iespēju rakstītu tekstu analizēt cilvēkiem ar redzes traucējumiem un disleksiju).Galvenās darbības projekta mērķu sasniegšanai:Projekta galvenā darbība plānota “Mašīntulkošanas platformas izstrāde (t.sk. procesu un pakalpojumu pilnveide un izveide)”.Darbības ietvaros tiks izstrādāta Latvijas e-pārvaldes mašīntulkošanas platforma, par pamatu izmantojot esošo e-pārvaldes mašīntulku HUGO. Tiks izstrādāta 1 mašīntulkošanas platforma, kas ietvers pilnveidotus/izstrādātus 6 publiskās pārvaldes pamatdarbības procesus un pilnveidotus/izstrādātus 5 pakalpojumus – 2 IKT koplietošanas pakalpojumi un 3 publiskie pakalpojumi, un tiks publicētas 10 atkalizmantošanas datu kopas.Projekta galvenā aktivitāte ietver:1.Tulkošanas valodu resursu izstrāde un integrēšana mašīntulkošanas risinājumāProjekts paredz jaunu valodu korpusu (tieslietu un kultūras jomu) izstrādi, kā arī esošo mašīntulkošanas risinājuma vispārējo valodu korpusu attīstīšanu ar mērķi paaugstināt kopējo mašīntulkošanas kvalitāti. Pasākums paredz valodas korpusu pārvaldības risinājuma ieviešanu un korpusu publicēšanu tiešsaistē. Darbības īstenošanas rezultātā tiks pilnveidoti pakalpojumi publiskās pārvaldes mašīntulkošanas koplietošanas palielināšanai. Tiks uzlabota publiskās pārvaldes iztulkoto tekstu atkalizmantojamība un pilnveidots pakalpojums publiskās pārvaldes informācijas tulkošanai. 2.Runas tehnoloģiju risinājumu izstrāde un ieviešanaPasākuma ietvaros ir paredzēts pielāgot publiskās pārvaldes mašīntulkošanas risinājumu runas sintēzes izmantošanai tulkojumu un citas informācijas izteikšanai valsts valodā. Tiks īstenota runas transkribēšanas automatizācijas risinājuma izstrāde (ierakstu transkribēšanas procesā). Darbības īstenošanas rezultātā tiks uzlabota publiskās pārvaldes informācijas pieejamība (ar iespēju sintezēt rakstisko informāciju) un veicināta sapulču transkribēšanas sistēmas procesa efektivitāte. 3.Tulkošanas atmiņas izstrāde un ieviešanaProjekts paredz tulkošanas atmiņas izveidi – datu krātuvi tulkojamajiem un mašīntulkošanas risinājuma iztulkotajam tekstam, kā arī ieteiktajiem tulkojumu variantiem. Ieviešot vienotu tulkošanas atmiņu, vienu reizi iztulkoto frāzi nebūs nepieciešamības tulkot atkārtoti, kā arī tiks nodrošināta vienota publiskās pārvaldes terminu izvēle tulkošanai. Darbības īstenošanas rezultātā tiks uzlabota publiskās pārvaldes iztulkoto tekstu atkalizmantojamība.4.Mašīntulkošanas risinājums vienotajās valsts platformāsProjekts paredz mašīntulkošanas risinājuma iekļaušanu informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) mērķarhitektūrā kā informācijas sistēmu platformu, paredzot mašīntulka tehnoloģisku pilnveidi iepriekšējo darbību ieviešanai. Pasākuma rezultātā tiks attīstīta mašīntulkošanas atkalizmantošana valsts esošajos un topošajos koplietošanas IKT risinājumos, pakalpojumu sniegšanas un pārvaldības platformā.Papildus galvenajai projekta darbībai plānotas arī tādas darbības kā “Projekta pamatojošās dokumentācijas sagatavošana”, “Programmatūras izstrādes un integrācijas iepirkuma dokumentācijas izstrāde un iepirkuma realizācija”, “Projekta administrēšana un vadība, ieviešanas uzraudzība un kvalitātes kontrole”, “Izstrādes kvalitātes kontrole”, kā arī publicitātes nodrošināšanas darbības.Plānotie projekta rezultāti:Rezultāta rādītājsMēr-vienībaSākot-nējā vērtībaSasniedzamā vērtība 2 gadus pēc p (Latvian)
    0 references
    The project implementer shall: Cultural Information Systems Centre (KISC).Project partners: The Court Administration (TA), the Office of Citizenship and Migration Affairs (PMLP), the Terminology Commission of the Latvian Academy of Sciences (LZA TK), the State Language Centre (VVC), the Latvian Language Agency (LVA). The project will be implemented as one of the projects of the program “Technology Security for the Multichannel Supply of Public Services” (hereinafter – the Programme) which envisages introducing the technological provision of multi-channel delivery of public services along with the development of centralised platforms and infrastructure in the public administration. The objectives of the project contribute to the achievement of the Programme’s objectives and to the objectives set by the MoEPRD regarding the improvement of the public service system.M1. Reducing the administrative burden for citizens:•by providing free of charge, improve the existing functionality of the public administration information translation service.M2. Enhancing the efficiency of the public administration:• by increasing the sharing of machine translation of public administration, by providing for the development of new language corps, including implementation of language corps management solution and publication of hulls online,• developing a service that will be available to public administrations for use by public administrations,• developing a new service for automation of the existing recording process in public administration institutions.M3. Improvement of the availability of services:•promoting the availability of public administration information, using automated text conversion to audio speech (speech synthesis) option (including an opportunity to analyse written text for visually impaired and dyslexia people).The main activities of the project: The main activity of the project is planned “Development of the machine translation platform (including improvement and development of processes and services)”. 1 machine translation platform will be developed, which will include improved/developed 6 core activity processes of public administration and improved/developed 5 services – 2 ICT sharing services and 3 public services, and 10 re-use datasets will be published.The main activity of the project includes:1. Development and integration of language resources in the machine translation solution The project envisages the development of new language hulls (forensic and cultural domains) as well as the overall goal of developing the overall language hulls of the existing machine translation solution. The measure provides for the implementation of language corps management solution and online publication of the hulls. As a result of the implementation of the action, services to increase the sharing of machine translation of public administration will be improved. The re-use of translated texts by the public administration and the service for the translation of public administration information will be improved. 2.Development and implementation of speech technology solutionsIn the framework of the event it is planned to adapt the machine translation solution of public administration for use of speech synthesis for translation and other information in the state language. The development of the automation solution for speech transcripting (in the recording transcript process) will be implemented. The implementation of the action will improve the availability of public administration information (with the possibility of synthesising written information) and contribute to the efficiency of the process of meeting transcripting. 3.Memory of translation development and implementationThe project provides for the creation of a translation memory – data storage for translators and machine translation solution for translated text, as well as recommended translation versions. With the introduction of a single translation memory, there will be no need for retranslation of once translated phrases, as well as a uniform choice of terms for public administration for translation. As a result of the implementation, the re-use of translated texts by public administration will be improved.4.Mechanical translation solution in the single national platforms The project envisages the inclusion of machine translation solution in the information and communication technology (ICT) target architecture as an information system platform, providing for the technological improvement of machine interpreters for the implementation of previous activities. (English)
    15 July 2021
    0.616114666490066
    0 references
    Responsable de la mise en œuvre du projet: Centre des systèmes d’information culturelle (KISC).Partenaires du projet: Administration des tribunaux (AL), Bureau de la citoyenneté et des affaires migratoires (PMLP), Commission de terminologie de l’Académie des sciences de Lettonie (LZA TK), Centre national des langues (VVC), Agence de langue lettone (LVA). Le projet sera mis en œuvre comme l’un des projets du programme «Technologie pour la fourniture multicanal de services publics» (ci-après dénommé «programme»), qui prévoit la mise en œuvre de la fourniture technologique de services publics multicanaux en même temps que le développement de plateformes et d’infrastructures centralisées dans l’administration publique. Les objectifs énoncés dans le projet contribuent à la réalisation des objectifs du programme et à la réalisation des objectifs fixés par le MEPRD en ce qui concerne l’amélioration du système de service public.M1. Réduction de la charge administrative pour les citoyens:•Fournir gratuitement, améliorer la fonctionnalité existante du service de traduction de l’information de l’administration publique.M2. Promouvoir l’efficacité de l’administration publique:•accroître le partage de la traduction automatique de l’administration publique en prévoyant le développement d’un nouveau corps linguistique, y compris l’introduction d’une solution de gestion des corps linguistiques et la publication du corps en ligne,• en développant un service par lequel les administrations publiques pourront utiliser les corpus linguistiques de l’administration publique,• en développant un nouveau service pour automatiser le processus de transcription des enregistrements existant dans les administrations publiques.M3. Améliorer la disponibilité des services:•promouvoir la disponibilité de l’information de l’administration publique par la conversion automatisée du texte en audio (synthèse de la parole) (y compris la possibilité d’analyser le texte écrit pour les personnes ayant une déficience visuelle et la dyslexie).L’activité principale du projet sasniegšanai:Projekta est prévue «Développement de la plateforme de traduction automatique (y compris l’amélioration et le développement des processus et des services)». Dans le cadre de l’opération, la plate-forme lettone de traduction automatique de l’administration en ligne sera développée, sur la base de l’interprète automatique existant de l’administration en ligne HUGO. 1 plate-forme de traduction automatique sera développée, qui comprendra 6 processus opérationnels de base de l’administration publique et 5 services améliorés/développés — 2 services de partage des TIC et 3 services publics, et 10 ensembles de données de réutilisation seront publiés. L’activité principale du projet ietver:1.Tulkošanas développement et intégration des ressources linguistiques dans la solution de traduction automatique Le projet envisage le développement d’un nouveau corps linguistique (justice et sphères culturelles), ainsi que le développement de la solution de traduction automatique existante pour améliorer la qualité globale de la traduction automatique. La mesure comprend l’introduction d’une solution de gestion des corps linguistiques et la publication en ligne du corps. Grâce à la mise en œuvre de l’action, les services visant à accroître le partage de la traduction automatique de l’administration publique seront améliorés. La réutilisation des textes traduits par l’administration publique sera améliorée et le service de traduction de l’information de l’administration publique sera amélioré. 2.Développement et mise en œuvre de solutions linguistiques dans le cadre de la manifestation, il est prévu d’adapter la solution de la traduction automatique de l’administration publique à l’utilisation de la synthèse vocale pour la traduction et d’autres informations dans la langue officielle. Le développement d’une solution d’automatisation de la transcription vocale (en cours d’enregistrement de la transcription) sera mis en œuvre. La mise en œuvre de l’action améliorera la disponibilité des informations de l’administration publique (avec la possibilité de synthétiser des informations écrites) et contribuera à l’efficacité du processus de transcription des réunions. 3.Développement et mise en œuvre de la mémoire de traductionLe projet prévoit la création d’une mémoire de traduction — un stockage de données pour le texte traduit et la solution de traduction automatique, ainsi que pour les variantes de traduction proposées. Avec l’introduction d’une seule mémoire de traduction, il n’est pas nécessaire de retraduire les phrases une fois traduites, ainsi qu’un choix uniforme de termes pour la traduction par l’administration publique. (French)
    25 November 2021
    0 references
    Projektumsetzung: Zentrum für kulturelle Informationssysteme (KISC).Projektpartner: Gerichtsverwaltung (LA), Amt für Unionsbürgerschaft und Migration (PMLP), Terminologiekommission der Lettischen Akademie der Wissenschaften (LZA TK), Staatliches Sprachzentrum (VVC), Lettische Sprachagentur (LVA). Das Projekt wird als eines der Projekte des Programms „Technology for Multichannel Supply of Public Services“ (im Folgenden „Programm“) durchgeführt, das die Durchführung der technologischen Bereitstellung von multikanaligen öffentlichen Dienstleistungen gleichzeitig mit der Entwicklung zentralisierter Plattformen und Infrastrukturen in der öffentlichen Verwaltung vorsieht. Die im Projekt festgelegten Ziele tragen zur Verwirklichung der Programmziele und zur Verwirklichung der Ziele des MoEPRD bei, die im Zusammenhang mit der Verbesserung des öffentlichen Dienstes festgelegt wurden.M1. Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Bürger:•Eine kostenlose Bereitstellung, Verbesserung der bestehenden Funktionalität des Informationsübersetzungsdienstes der öffentlichen Verwaltung.M2. Förderung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung: • Erhöhung der gemeinsamen Nutzung der maschinellen Übersetzung der öffentlichen Verwaltung durch die Entwicklung neuer Sprachkorps, einschließlich der Einführung einer Lösung für die Verwaltung von Sprachkorps und der Veröffentlichung des Korps online,• durch die Entwicklung eines Dienstes, mit dem die öffentlichen Verwaltungen in der Lage sein werden, Sprachkorpus der öffentlichen Verwaltung zu nutzen,• Entwicklung eines neuen Dienstes zur Automatisierung des bestehenden Aufzeichnungsprozesses in öffentlichen Verwaltungen.M3. Verbesserung der Verfügbarkeit von Diensten: • Förderung der Verfügbarkeit von Informationen der öffentlichen Verwaltung durch automatisierte Umwandlung von Text in Audiosprache (Sprechsynthese) (einschließlich der Möglichkeit, schriftliche Texte für Menschen mit Sehbehinderungen und Dyslexien zu analysieren).Die Haupttätigkeit des Hauptaktionsprojekts sasniegšanai:Projekta ist geplant „Entwicklung der Plattform für maschinelle Übersetzung (einschließlich Verbesserung und Entwicklung von Prozessen und Dienstleistungen)“. Im Rahmen der Operation wird die lettische e-Government-Maschinenübersetzungsplattform auf der Grundlage des bestehenden e-Government-Maschinendolmetschers HUGO entwickelt. Es wird eine Plattform für maschinelle Übersetzung entwickelt, die verbesserte/entwickelte 6 zentrale Geschäftsprozesse der öffentlichen Verwaltung und 5 verbesserte/entwickelte Dienstleistungen umfasst – 2 IKT-Sharing-Dienste und 3 öffentliche Dienste sowie 10 Wiederverwendungsdatensätze. Die Haupttätigkeit des Projekts ietver:1.Tulkošanas Entwicklung und Integration von Sprachressourcen in die maschinelle Übersetzungslösung Das Projekt sieht die Entwicklung neuer Sprachkorps (Justiz und Kultur) sowie die Entwicklung der bestehenden Lösung für die maschinelle Übersetzung vor, um die Gesamtqualität der maschinellen Übersetzung zu erhöhen. Die Maßnahme umfasst die Einführung einer Sprachkorps-Management-Lösung und die Online-Veröffentlichung des Korps. Infolge der Durchführung der Maßnahme werden die Dienste zur Erhöhung der gemeinsamen Nutzung der maschinellen Übersetzung der öffentlichen Verwaltung verbessert. Die Wiederverwendbarkeit der von der öffentlichen Verwaltung übersetzten Texte wird verbessert und der Dienst für die Übersetzung von Informationen der öffentlichen Verwaltung verbessert. 2.Entwicklung und Umsetzung von Sprachtechnologielösungen im Rahmen der Veranstaltung ist geplant, die Lösung der maschinellen Übersetzung der öffentlichen Verwaltung an die Verwendung der Sprachsynthese für die Übersetzung und andere Informationen in der Amtssprache anzupassen. Die Entwicklung einer sprachumfassenden Automatisierungslösung (im Prozess der Aufzeichnung der Transkription) wird umgesetzt. Die Durchführung der Maßnahme wird die Verfügbarkeit von Informationen der öffentlichen Verwaltung verbessern (mit der Möglichkeit, schriftliche Informationen zusammenzufassen) und zur Effizienz des Prozesses der Übertragung von Sitzungen beizutragen. 3.Entwicklung und Implementierung des ÜbersetzungsspeichersDas Projekt sieht die Erstellung eines Übersetzungsspeichers vor – eine Speicherung von Daten für die übersetzte Text- und maschinelle Übersetzungslösung sowie für die vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten. Mit der Einführung eines einzigen Übersetzungsspeichers müssen einmal übersetzte Phrasen nicht neu übersetzt werden, ebenso wie eine einheitliche Auswahl an Übersetzungsbedingungen durch die öffentliche Verwaltung. (German)
    28 November 2021
    0 references
    Projectuitvoerder: Centrum voor culturele informatiesystemen (KISC).Projectpartners: Rechtbankadministratie (LA), Bureau voor Burgerschap en Migratie (PMLP), Terminologiecommissie van de Letse Academie van Wetenschappen (LZA TK), Staatstaalcentrum (VVC), Lets Taalagentschap (LVA). Het project zal worden uitgevoerd als een van de projecten van het programma „Technologie voor de levering van openbare diensten via meerdere kanalen” (hierna „het programma” genoemd), dat voorziet in de tenuitvoerlegging van de technologische levering van meerkanaals openbare diensten tegelijk met de ontwikkeling van gecentraliseerde platforms en infrastructuur in het openbaar bestuur. De doelstellingen van het project dragen bij tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het programma en tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het MoEPRD met betrekking tot de verbetering van het openbare-dienststelsel.M1. Vermindering van de administratieve lasten voor de burgers:• Gratis, verbetering van de bestaande functionaliteit van de informatievertalingsdienst van de overheid.M2. Bevordering van de efficiëntie van het openbaar bestuur:•het vergroten van het delen van automatische vertalingen van overheidsdiensten door te voorzien in de ontwikkeling van nieuwe taalkorpsen, met inbegrip van de invoering van een oplossing voor het beheer van taalkorpsen en de publicatie van het korps online,• door de ontwikkeling van een dienst waarmee overheidsdiensten taalcorpus van overheidsdiensten kunnen gebruiken;• ontwikkeling van een nieuwe dienst om het bestaande proces van opnametranscriptie in overheidsdiensten te automatiseren. Verbetering van de beschikbaarheid van diensten:•bevordering van de beschikbaarheid van overheidsinformatie door de geautomatiseerde omzetting van tekst naar audiospraak (spraaksynthese) (met inbegrip van de mogelijkheid om geschreven tekst te analyseren voor mensen met een visuele beperking en dyslexie).De hoofdactiviteit van het hoofdactiviteitproject sasniegšanai:Projekta is gepland „Ontwikkeling van het platform voor machinevertaling (inclusief verbetering en ontwikkeling van processen en diensten)”. In het kader van de operatie zal het Letse platform voor e-overheidsmachinevertaling worden ontwikkeld op basis van de bestaande elektronische machinetolk HUGO. Er zal 1 platform voor machinevertaling worden ontwikkeld, waaronder verbeterde/ontwikkelde 6 belangrijkste bedrijfsprocessen voor overheidsdiensten en 5 diensten verbeterd/ontwikkeld — 2 ICT-sharingdiensten en 3 overheidsdiensten, en 10 hergebruik datasets zullen worden gepubliceerd. De hoofdactiviteit van het project ietver:1.Tulkošanas ontwikkeling en integratie van taalhulpmiddelen in de machinevertalingoplossing Het project voorziet in de ontwikkeling van nieuwe talenkorpsen (justitie en culturele sferen), evenals de ontwikkeling van de bestaande machinevertalingsoplossing algemene taalcorpora om de algehele kwaliteit van machinevertaling te verhogen. De maatregel omvat de invoering van een oplossing voor het taalkorpsbeheer en de online publicatie van het korps. Als gevolg van de uitvoering van de actie zullen de diensten ter bevordering van het delen van machinevertalingen van overheidsdiensten worden verbeterd. De herbruikbaarheid van door de overheid vertaalde teksten zal worden verbeterd en de vertaaldienst voor overheidsinformatie zal worden verbeterd. 2.Ontwikkeling en implementatie van taaltechnologieoplossingenin het kader van het evenement, is het de bedoeling om de oplossing van machinevertaling van overheidsdiensten aan te passen voor het gebruik van spraaksynthese voor vertaling en andere informatie in de officiële taal. De ontwikkeling van een spraaktranscribing automatiseringsoplossing (in het proces van opname transcriptie) zal worden geïmplementeerd. De uitvoering van de actie zal de beschikbaarheid van informatie over overheidsdiensten verbeteren (met de mogelijkheid om schriftelijke informatie samen te stellen) en zal bijdragen tot de efficiëntie van het proces van overboeking van vergaderingen. 3.Ontwikkeling en implementatie van het vertaalgeheugenHet project voorziet in de creatie van een vertaalgeheugen — een opslag van gegevens voor de vertaalde tekst en machine vertaaloplossing, evenals voor de voorgestelde vertaalvarianten. Met de invoering van één vertaalgeheugen hoeven de vertaalde uitdrukkingen niet opnieuw te worden vertaald, evenals een uniforme keuze van termen voor vertaling door de overheid. Als gevolg van de uitvoering van de actie zal de herbruikbaarheid van door de overheid vertaalde teksten worden verbeterd.4.De machinevertalingoplossing op de uniforme nationale platformsHet project voorziet in de opname van machinevertalingsoplossingen in de gerichte architectuur voor informatie- en communicatietechnologie (ICT) als informatiesysteemplatform, dat voorziet in de technologische ontwikkeling van de machinetolk voor de uitvoering van eerdere activiteiten. (Dutch)
    28 November 2021
    0 references
    Responsabile dell'attuazione del progetto: Centro di Sistemi Informativi Culturali (KISC). Partner del progetto: Amministrazione della Corte (LA), Ufficio per la cittadinanza e la migrazione (PMLP), Commissione terminologica dell'Accademia lettone delle scienze (LZA TK), Centro linguistico statale (VVC), Agenzia linguistica lettone (LVA). Il progetto sarà attuato come uno dei progetti del programma "Tecnologia per la fornitura multicanale di servizi pubblici" (di seguito "programma"), che prevede l'attuazione della fornitura tecnologica di servizi pubblici multicanale contemporaneamente allo sviluppo di piattaforme centralizzate e di infrastrutture nella pubblica amministrazione. Gli obiettivi stabiliti nel progetto contribuiscono al conseguimento degli obiettivi del programma e al conseguimento degli obiettivi fissati dal MoEPRD in relazione al miglioramento del sistema di servizio pubblico.M1. Ridurre gli oneri amministrativi per i cittadini:•Fornire gratuitamente, migliorare la funzionalità esistente del servizio di traduzione delle informazioni della pubblica amministrazione.M2. Promuovere l'efficienza della pubblica amministrazione:•aumentare la condivisione della traduzione automatica della pubblica amministrazione prevedendo lo sviluppo di nuovi corpi linguistici, compresa l'introduzione di una soluzione di gestione del corpo linguistico e la pubblicazione del corpo online,• sviluppando un servizio attraverso il quale le amministrazioni pubbliche saranno in grado di utilizzare i corpus linguistici della pubblica amministrazione,• sviluppando un nuovo servizio per automatizzare il processo di trascrizione di registrazione esistente nelle pubbliche amministrazioni.M3. Miglioramento della disponibilità dei servizi:•promuovere la disponibilità di informazioni sulla pubblica amministrazione attraverso la conversione automatizzata del testo in audio vocale (sintesi vocale) (compresa la possibilità di analizzare il testo scritto per le persone con disabilità visive e dislessia).L'attività principale del progetto di attività principale sasniegšanai:Projekta è prevista "Sviluppo della piattaforma di traduzione automatica (compreso il miglioramento e lo sviluppo di processi e servizi)". Nel quadro dell'operazione, sarà sviluppata la piattaforma di traduzione automatica dell'e-government lettone, basata sull'interprete automatico di e-government esistente HUGO. Sarà sviluppata una piattaforma di traduzione automatica, che comprenderà 6 processi aziendali di base della pubblica amministrazione e 5 servizi migliorati/sviluppati — 2 servizi di condivisione delle TIC e 3 servizi pubblici, e 10 set di dati di riutilizzo. L'attività principale del progetto ietver:1.Tulkošanas sviluppo e integrazione delle risorse linguistiche nella soluzione di traduzione automatica Il progetto prevede lo sviluppo di un nuovo corpo linguistico (giustizia e sfere culturali), nonché lo sviluppo dell'attuale soluzione di traduzione automatica generale corpora per aumentare la qualità complessiva della traduzione automatica. La misura comprende l'introduzione di una soluzione di gestione del corpo linguistico e la pubblicazione online del corpo. Grazie all'attuazione dell'azione saranno migliorati i servizi volti ad aumentare la condivisione della traduzione automatica della pubblica amministrazione. La riutilizzabilità dei testi tradotti dalla pubblica amministrazione sarà migliorata e sarà migliorato il servizio di traduzione dell'informazione della pubblica amministrazione. 2.Sviluppo e implementazione di soluzioni tecnologiche linguistiche nel quadro dell'evento, si prevede di adattare la soluzione di traduzione automatica della pubblica amministrazione per l'uso della sintesi vocale per la traduzione e altre informazioni nella lingua ufficiale. Sarà implementato lo sviluppo di una soluzione di automazione per la traduzione vocale (nel processo di registrazione della trascrizione). L'attuazione dell'azione migliorerà la disponibilità di informazioni della pubblica amministrazione (con la possibilità di sintetizzare le informazioni scritte) e contribuirà all'efficienza del processo di trascrizione delle riunioni. 3.Sviluppo e implementazione della memoria di traduzioneIl progetto prevede la creazione di una memoria di traduzione — una memorizzazione di dati per il testo tradotto e la soluzione di traduzione automatica, nonché per le varianti di traduzione proposte. Con l'introduzione di un'unica memoria di traduzione, una volta tradotte le frasi non sarà necessario ritradurre, così come una scelta uniforme di termini per la traduzione da parte della pubblica amministrazione. A seguito dell'attuazione dell'azione, sarà migliorata la riutilizzabilità dei testi tradotti dalla pubblica amministrazione.4.La soluzione di traduzione automatica sulle piattaforme nazionali unificate Il progetto prevede l'inclusione di soluzioni di traduzione automatica nell'architettura mirata delle tecnologie dell'informazione e della comunicazione (TIC) c... (Italian)
    11 January 2022
    0 references
    Ejecutor del proyecto: Centro de Sistemas de Información Cultural (KISC).Partícipes en el proyecto: Administración de Tribunales, Oficina de Asuntos de Ciudadanía y Migración (PMLP), Comisión de Terminología de la Academia de Ciencias de Letonia (LZA TK), Centro Estatal de Idiomas (VVC) y Agencia de Idiomas de Letonia (LVA). El proyecto se ejecutará como uno de los proyectos del programa «Tecnología para el suministro multicanal de servicios públicos» (en lo sucesivo, «Programa»), que prevé la ejecución de la prestación tecnológica de servicios públicos multicanal simultáneamente con el desarrollo de plataformas e infraestructuras centralizadas en la administración pública. Los objetivos establecidos en el proyecto contribuyen a la consecución de los objetivos del Programa y a la consecución de los objetivos establecidos por el Ministerio de Desarrollo y Desarrollo en relación con la mejora del sistema de servicio público. Reducción de la carga administrativa para los ciudadanos:•Proporcionar gratuitamente, mejorar la funcionalidad existente del servicio de traducción de información de la administración pública.M2. Promover la eficiencia de la administración pública:•aumentar el intercambio de la traducción automática de la administración pública mediante la creación de nuevos cuerpos lingüísticos, incluida la introducción de una solución de gestión del cuerpo lingüístico y la publicación del cuerpo en línea,• mediante el desarrollo de un servicio mediante el cual las administraciones públicas podrán utilizar los corpus lingüísticos de la administración pública,• desarrollar un nuevo servicio para automatizar el proceso de transcripción de registros existente en las administraciones públicas.M3. Mejora de la disponibilidad de los servicios:•promover la disponibilidad de información de la administración pública mediante la conversión automatizada de texto en voz (síntesis de voz) (incluida la posibilidad de analizar texto escrito para personas con deficiencias visuales y dislexia).La actividad principal del proyecto de actividad principal sasniegšanai:Projekta está prevista «Desarrollo de la plataforma de traducción automática (incluida la mejora y el desarrollo de procesos y servicios)». En el marco de la operación, se desarrollará la plataforma de traducción automática de la administración electrónica letona, basada en el intérprete automático de administración electrónica existente HUGO. Se desarrollará 1 plataforma de traducción automática, que incluirá 6 procesos empresariales básicos de administración pública y 5 servicios mejorados/desarrollados — 2 servicios de intercambio de TIC y 3 servicios públicos, y 10 conjuntos de datos de reutilización. La actividad principal del proyecto ietver:1.Tulkošanas desarrollo e integración de recursos lingüísticos en la solución de traducción automática El proyecto prevé el desarrollo de nuevos cuerpos lingüísticos (esferas de justicia y culturales), así como el desarrollo de la solución de traducción automática existente para aumentar la calidad general de la traducción automática. La medida incluye la introducción de una solución de gestión del cuerpo de idiomas y la publicación en línea del cuerpo. Como resultado de la ejecución de la acción, se mejorarán los servicios para aumentar el intercambio de la traducción automática de la administración pública. Se mejorará la reutilización de los textos traducidos por la administración pública y se mejorará el servicio de traducción de la información de la administración pública. 2.Desarrollo e implementación de soluciones de tecnología lingüística en el marco del evento, está previsto adaptar la solución de la traducción automática de la administración pública para el uso de la síntesis del habla para la traducción y otra información en el idioma oficial. Se implementará el desarrollo de una solución de automatización de transcripciones de voz (en el proceso de grabación de la transcripción). La ejecución de la acción mejorará la disponibilidad de información de la administración pública (con la posibilidad de sintetizar información escrita) y contribuirá a la eficiencia del proceso de transcripción de las reuniones. 3.Desarrollo e implementación de la memoria de traducciónEl proyecto prevé la creación de una memoria de traducción — un almacenamiento de datos para la solución traducida de texto y traducción automática, así como para las variantes de traducción propuestas. Con la introducción de una única memoria de traducción, una vez traducidas las frases no será necesario volver a traducir, así como una elección uniforme de términos para la traducción por parte de la administración pública. Como resultado de la ejecución de la acción, se mejorará la reutilizabilidad de los textos traducidos por la administración pública.4.La solución de traducción automática en las plataformas nacionales unificadasEl proyecto prevé la inclusión de soluciones de traducción automática en la arquitectura específica de las tecnologías... (Spanish)
    12 January 2022
    0 references
    Projekti elluviija: Kultuuriinfosüsteemide Keskus (KISC).Projektipartnerid: Kohtuamet (TA), Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (PMLP), Läti Teaduste Akadeemia (LZA TK) terminoloogiakomisjon, riiklik Keelekeskus (VVC), Läti keeleagentuur (LVA). Projekt viiakse ellu ühe projektina programmi „Tehnoloogiajulgeolek avalike teenuste osutamiseks“ (edaspidi „programm“) raames, millega nähakse ette avalike teenuste mitmekanalilise osutamise tehnoloogilise pakkumise kasutuselevõtt ning tsentraliseeritud platvormide ja infrastruktuuri arendamine avalikus halduses. Projekti eesmärgid aitavad kaasa programmi eesmärkide ja vastastikuse mõistmise memorandumis sätestatud eesmärkide saavutamisele seoses avalike teenuste süsteemi parandamisega.M1. Kodanike halduskoormuse vähendamine:•tasuta pakkumisega parandada avaliku halduse teabetõlke teenuse olemasolevat funktsionaalsust.M2. Avaliku halduse tõhustamine:• suurendades avaliku halduse masintõlke ühiskasutust, nähes ette uue keelekorpuse arendamise, sealhulgas keelekorpuse juhtimislahenduse rakendamise ja laevakerede internetis avaldamise;• arendades haldusasutustele kasutamiseks kättesaadavat teenust;• arendades välja uue teenuse, mille abil automatiseerida olemasolevat registreerimisprotsessi avaliku halduse asutustes.M3. Teenuste kättesaadavuse parandamine:•avaliku halduse teabe kättesaadavuse edendamine, kasutades automatiseeritud teksti muundamist audiokõneks (kõne süntees) (sealhulgas võimalus analüüsida nägemispuudega ja düsleksiaga inimestele mõeldud kirjalikku teksti).Projekti põhitegevus: Projekti põhitegevus on kavandatud „Masinatõlke platvormi arendamine (sealhulgas protsesside ja teenuste täiustamine ja arendamine)“. Töötatakse välja üks masintõlke platvorm, mis hõlmab avaliku halduse täiustatud/arendatud kuut põhitegevusprotsessi ja täiustatud/arendatud 5 teenust – kaks IKT-jagamisteenust ja 3 avalikku teenust ning 10 taaskasutatavat andmekogumit. Projekti põhitegevus on:1. Keeleressursside arendamine ja integreerimine masintõlkelahendusse Projekt näeb ette uute keelekerede (kohtuekspertiisi ja kultuurivaldkondade) väljaarendamist ning üldist eesmärki arendada olemasoleva masintõlkelahenduse üldist keelekeret. Meetmega nähakse ette keelekorpuse juhtimislahenduse rakendamine ja laevakerede avaldamine veebis. Meetme rakendamise tulemusena täiustatakse teenuseid, mille eesmärk on suurendada avaliku halduse masintõlke jagamist. Parandatakse tõlgitud tekstide taaskasutamist haldusasutustes ja avaliku halduse teabe tõlkimise teenust. 2.Kõnetehnoloogia lahenduste arendamine ja rakendamine ürituse raames on kavas kohandada avaliku halduse masintõlkelahendust kõnesünteesi kasutamiseks tõlkimiseks ja muuks teabeks riigikeeles. Rakendatakse kõne transkriptsiooni automatiseerimislahendust (salvestamise transkriptsioonis). Meetme rakendamine parandab avaliku halduse teabe kättesaadavust (koos võimalusega võtta kokku kirjalik teave) ja aitab kaasa kohtumiste protokollimise protsessi tõhususele. 3.Tõlkearenduse ja rakendamise mäluProjekt näeb ette tõlkemälu loomise – andmete talletamine tõlkijatele ja masintõlke lahendus tõlgitud tekstile, samuti soovitatavad tõlkeversioonid. Ühtse tõlkemälu kasutuselevõtuga ei ole vaja kord tõlgitud fraase uuesti tõlkida ning avaliku halduse jaoks ei ole tõlkimiseks vaja ühtset terminivalikut. Rakendamise tulemusena parandatakse tõlgitud tekstide taaskasutamist avaliku halduse poolt.4.Mehhaaniline tõlkelahendus ühtsetel riiklikel platvormidel. Projektiga nähakse ette masintõlke lahenduse lisamine info- ja kommunikatsioonitehnoloogia (IKT) sihtarhitektuuri kui infosüsteemi platvormi, mis tagab masintõlkide tehnoloogilise täiustamise varasemate tegevuste rakendamiseks. (Estonian)
    3 August 2022
    0 references
    Projekto vykdytojas: Kultūros informacinių sistemų centras (KISC).Projekto partneriai: Teismų administracija (TA), Pilietybės ir migracijos reikalų tarnyba (PMLP), Latvijos mokslų akademijos Terminologijos komisija (LZA TK), Valstybinis kalbų centras (VVC), latvių kalbos agentūra (LVA). Projektas bus įgyvendinamas kaip vienas iš programos „Technologijos saugumas daugiakanaliam viešųjų paslaugų teikimui“ (toliau – Programa), kuria numatoma įdiegti daugiakanalio viešųjų paslaugų teikimo technologinį teikimą, kartu su centralizuotų viešojo administravimo platformų ir infrastruktūros plėtra, projektų. Projekto tikslai padeda siekti Programos tikslų ir MEPRD nustatytų tikslų, susijusių su viešųjų paslaugų sistemos tobulinimu.M1. Piliečiams tenkančios administracinės naštos mažinimas•nemokamai teikiant viešojo administravimo informacijos vertimo paslaugas.M2. Viešojo administravimo veiksmingumo didinimas:• didinant dalijimąsi viešojo administravimo mašininio vertimo paslaugomis, numatant kurti naujus kalbų korpusus, įskaitant kalbų korpuso valdymo sprendimo įgyvendinimą ir korpusų skelbimą internete, • plėtojant paslaugą, kuria viešojo administravimo institucijos galės naudotis viešojo administravimo institucijoms, • sukuriant naują viešojo administravimo institucijų vykdomo registravimo proceso automatizavimo paslaugą.M3. Paslaugų prieinamumo gerinimas:•skatinti viešojo administravimo informacijos prieinamumą, naudojant automatinį teksto konvertavimą į garsinę kalbą (kalbos sintezę) (įskaitant galimybę analizuoti rašytinį tekstą regos sutrikimų ir disleksijos žmonėms).Pagrindinė projekto veikla: Pagrindinė projekto veikla planuojama „Mašinio vertimo platformos plėtra (įskaitant procesų ir paslaugų tobulinimą ir plėtrą)“. Bus sukurta 1 automatinio vertimo platforma, kuri apims patobulintus ir (arba) parengtus 6 pagrindinius viešojo administravimo veiklos procesus ir patobulintas/sukurtas 5 paslaugas: 2 IRT dalijimosi paslaugas ir 3 viešąsias paslaugas bei 10 pakartotinio naudojimo duomenų rinkinių.Pagrindinė projekto veikla apima:1. Kalbos išteklių kūrimas ir integravimas į mašininio vertimo sprendimą Projektas numato naujų kalbų korpusų (teismo ir kultūros sričių) kūrimą, taip pat bendrą tikslą sukurti bendrą esamo mašininio vertimo sprendimo kalbų korpusus. Šia priemone numatoma įgyvendinti kalbų korpuso valdymo sprendimą ir internete skelbti korpusus. Įgyvendinus šį veiksmą, pagerės viešojo administravimo institucijų dalijimasis mašininiu vertimu. Bus pagerintas viešojo administravimo institucijų ir viešojo administravimo informacijos vertimo tarnybos atliekamas pakartotinis išverstų tekstų naudojimas. 2. Kalbos technologijų sprendimų kūrimas ir įgyvendinimas renginio kontekste planuojama pritaikyti viešojo administravimo mašininio vertimo sprendimą kalbos sintezei vertimui ir kitai informacijai valstybine kalba. Bus įgyvendintas kalbos transkripcijos automatizavimo (įrašymo stenogramos procese) automatizavimo sprendimas. Įgyvendinus šį veiksmą, pagerės viešojo administravimo informacijos prieinamumas (su galimybe apibendrinti rašytinę informaciją) ir padidės posėdžių stenogramų rengimo proceso veiksmingumas. 3.Vertimo kūrimo ir įgyvendinimo atmintisProjekte numatyta sukurti vertimo atmintį – duomenų saugyklą vertėjams ir mašininio vertimo sprendimą išverstam tekstui, taip pat rekomenduojamas vertimo versijas. Įvedus vieną vertimo atmintį, nereikės iš naujo išversti vieną kartą išverstų frazių, taip pat viešojo administravimo institucijoms pasirinkti vertimo žodžius. Įgyvendinus šį projektą, viešojo administravimo institucijoms bus pagerintas išverstų tekstų pakartotinis naudojimas.4.Mechaninio vertimo sprendimas bendrose nacionalinėse platformose numato mašininio vertimo sprendimą įtraukti į informacinių ir ryšių technologijų (IRT) tikslinę architektūrą kaip informacinės sistemos platformą, kuri padėtų tobulinti mašininių vertėjų žodžiu technologijas, kad būtų galima įgyvendinti ankstesnę veiklą. (Lithuanian)
    3 August 2022
    0 references
    Nositelj projekta: Centar kulturnih informacijskih sustava (KISC). Partneri projekta: Sudska uprava (TA), Ured za građanstvo i migracije (PMLP), Terminološka komisija Latvijske akademije znanosti (LZA TK), Državni centar za jezik (VVC), latvijska jezična agencija (LVA). Projekt će se provoditi kao jedan od projekata programa „Tehnološka sigurnost za višekanalno pružanje javnih usluga” (u daljnjem tekstu: Program) kojim se predviđa uvođenje tehnološkog pružanja višekanalnog pružanja javnih usluga uz razvoj centraliziranih platformi i infrastrukture u javnoj upravi. Ciljevi projekta doprinose postizanju ciljeva Programa i ciljeva utvrđenih u MoEPRD-u u vezi s poboljšanjem sustava javnih usluga.M1. Smanjenje administrativnog opterećenja za građane:• besplatnim pružanjem poboljšane postojeće funkcionalnosti Službe za prevođenje informacija javne uprave.M2. Povećanje učinkovitosti javne uprave: • povećanjem razmjene strojnog prevođenja javne uprave, osiguravanjem razvoja novih jezičnih korpusa, uključujući provedbu rješenja za upravljanje jezičnim snagama i objavljivanjem trupova na internetu, • razvojem usluge koja će biti dostupna javnim upravama za korištenje u javnim upravama, • razvojem nove usluge za automatizaciju postojećeg postupka bilježenja u institucijama javne uprave.M3. Poboljšanje dostupnosti usluga:• Promicanje dostupnosti informacija javne uprave, pomoću opcije automatskog pretvaranja teksta u audio govor (sinteza govora) (uključujući priliku za analizu pisanog teksta za osobe s oštećenjem vida i disleksijom).Glavne aktivnosti projekta: Planirana je glavna aktivnost projekta „Razvoj platforme za strojno prevođenje (uključujući poboljšanje i razvoj procesa i usluga)”. Bit će razvijena 1 platforma za strojno prevođenje koja će uključivati poboljšane/razvijene 6 procesa osnovne aktivnosti javne uprave i poboljšane/razvijene 5 usluga – 2 usluge razmjene IKT-a i 3 javne usluge, a objavit će se 10 skupova podataka za ponovnu uporabu. Glavne aktivnosti projekta uključuju:1. Razvoj i integracija jezičnih resursa u strojno prevođenje Projekt predviđa razvoj novih jezičnih trupova (forenzičkih i kulturnih domena) kao i opći cilj razvoja cjelokupnog jezičnog trupa postojećeg rješenja za strojno prevođenje. Mjerom se predviđa provedba rješenja za upravljanje jezičnim snagama i objavljivanje trupova trupova na internetu. Kao rezultat provedbe mjere poboljšat će se usluge za povećanje razmjene strojnog prevođenja javne uprave. Poboljšat će se ponovna uporaba prevedenih tekstova od strane javne uprave i službe za prevođenje informacija o javnoj upravi. 2.Razvoj i implementacija rješenja govorne tehnologijeu okviru događanja planira se prilagoditi strojno prevođenje rješenje javne uprave za korištenje sinteze govora za prevođenje i druge informacije na državnom jeziku. Implementirat će se razvoj automatizacijskog rješenja za prijepis govora (u procesu snimanja transkripta). Provedbom aktivnosti poboljšat će se dostupnost informacija javne uprave (uz mogućnost sintetizacije pisanih informacija) i pridonijeti učinkovitosti postupka sastajanja prijepisa. 3.Memory of translation development and implementationProjekt osigurava stvaranje prijevodne memorije – pohranu podataka za prevoditelje i strojno prevođenje rješenja za prevedeni tekst, kao i preporučene verzije prijevoda. Uvođenjem jedinstvene prijevodne memorije neće biti potrebe za ponovnim prevođenjem jednom prevedenih fraza, kao ni ujednačenim izborom uvjeta za javnu upravu za prevođenje. Kao rezultat provedbe, poboljšat će se ponovna uporaba prevedenih tekstova od strane javne uprave.4.Mehaničko rješenje za prevođenje u jedinstvenoj nacionalnoj platformi Projekt predviđa uključivanje rješenja za strojno prevođenje u ciljnu arhitekturu informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) kao platformu informacijskog sustava, čime se omogućuje tehnološko poboljšanje strojnih prevoditelja za provedbu prethodnih aktivnosti. (Croatian)
    3 August 2022
    0 references
    Ο φορέας υλοποίησης του έργου: Κέντρο Πολιτισμικών Πληροφοριακών Συστημάτων (KISC). Η Διοίκηση Δικαστηρίων (TA), η Υπηρεσία Ιθαγένειας και Μετανάστευσης (PMLP), η Επιτροπή Ορολογίας της Λετονικής Ακαδημίας Επιστημών (LZA TK), το Κρατικό Κέντρο Γλωσσών (VVC), η Λετονική Υπηρεσία Γλωσσών (LVA). Το έργο θα υλοποιηθεί ως ένα από τα έργα του προγράμματος «Technology Security for the Multichannel Supply of Public Services» (εφεξής «το Πρόγραμμα») το οποίο προβλέπει την εισαγωγή της τεχνολογικής παροχής πολυδιαύλων παροχής δημόσιων υπηρεσιών σε συνδυασμό με την ανάπτυξη κεντρικών πλατφορμών και υποδομών στη δημόσια διοίκηση. Οι στόχοι του έργου συμβάλλουν στην επίτευξη των στόχων του προγράμματος και των στόχων που θέτει το ΥΕΠΑΑ όσον αφορά τη βελτίωση του συστήματος δημόσιας υπηρεσίας.Μ1. Μείωση του διοικητικού φόρτου για τους πολίτες:•παροχή δωρεάν, βελτίωση της υφιστάμενης λειτουργικότητας της υπηρεσίας μετάφρασης πληροφοριών της δημόσιας διοίκησης.M2. Ενίσχυση της αποτελεσματικότητας της δημόσιας διοίκησης:• αυξάνοντας την ανταλλαγή της αυτόματης μετάφρασης της δημόσιας διοίκησης, προβλέποντας την ανάπτυξη νέου γλωσσικού σώματος, συμπεριλαμβανομένης της εφαρμογής λύσεων διαχείρισης γλωσσικού σώματος και της δημοσίευσης των σκαφών στο διαδίκτυο,• αναπτύσσοντας μια υπηρεσία που θα είναι διαθέσιμη στις δημόσιες διοικήσεις για χρήση από τις δημόσιες διοικήσεις,• αναπτύσσοντας μια νέα υπηρεσία για την αυτοματοποίηση της υφιστάμενης διαδικασίας καταγραφής στα θεσμικά όργανα της δημόσιας διοίκησης. Βελτίωση της διαθεσιμότητας των υπηρεσιών:•προώθηση της διαθεσιμότητας πληροφοριών της δημόσιας διοίκησης, με τη χρήση αυτοματοποιημένης μετατροπής κειμένου σε ακουστική ομιλία (σύνθεση ομιλίας) (συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας ανάλυσης γραπτού κειμένου για άτομα με προβλήματα όρασης και δυσλεξίας). Οι κύριες δραστηριότητες του έργου: Η κύρια δραστηριότητα του έργου είναι προγραμματισμένη «Ανάπτυξη της πλατφόρμας αυτόματης μετάφρασης (συμπεριλαμβανομένης της βελτίωσης και της ανάπτυξης διαδικασιών και υπηρεσιών)». Θα αναπτυχθεί 1 πλατφόρμα αυτόματης μετάφρασης, η οποία θα περιλαμβάνει βελτιωμένες/αναπτυσσόμενες 6 βασικές διαδικασίες δημόσιας διοίκησης και βελτιωμένες/αναπτυσσόμενες 5 υπηρεσίες — 2 υπηρεσίες κοινοχρησίας ΤΠΕ και 3 δημόσιες υπηρεσίες, και 10 σύνολα δεδομένων περαιτέρω χρήσης θα δημοσιευθούν. Η κύρια δραστηριότητα του έργου περιλαμβάνει:1. Ανάπτυξη και ενσωμάτωση των γλωσσικών πόρων στη λύση αυτόματης μετάφρασης Το σχέδιο προβλέπει την ανάπτυξη νέων γλωσσικών κύτων (ιατροδικαστικά και πολιτιστικά πεδία) καθώς και τον γενικό στόχο της ανάπτυξης των συνολικών γλωσσικών κύτων της υφιστάμενης λύσης αυτόματης μετάφρασης. Το μέτρο προβλέπει την εφαρμογή της λύσης για τη διαχείριση του γλωσσικού σώματος και την ηλεκτρονική δημοσίευση των σκαφών. Ως αποτέλεσμα της υλοποίησης της δράσης, θα βελτιωθούν οι υπηρεσίες για την αύξηση της ανταλλαγής της αυτόματης μετάφρασης της δημόσιας διοίκησης. Η περαιτέρω χρήση μεταφρασμένων κειμένων από τη δημόσια διοίκηση και την υπηρεσία μετάφρασης πληροφοριών της δημόσιας διοίκησης θα βελτιωθεί. 2.Ανάπτυξη και εφαρμογή λύσεων τεχνολογίας ομιλίας στο πλαίσιο της εκδήλωσης προγραμματίζεται η προσαρμογή της λύσης μηχανικής μετάφρασης της δημόσιας διοίκησης για τη χρήση της σύνθεσης ομιλίας για μετάφραση και άλλων πληροφοριών στην κρατική γλώσσα. Η ανάπτυξη της λύσης αυτοματοποίησης για μεταγραφή ομιλίας (στη διαδικασία καταγραφής μεταγραφής) θα εφαρμοστεί. Η υλοποίηση της δράσης θα βελτιώσει τη διαθεσιμότητα των πληροφοριών της δημόσιας διοίκησης (με δυνατότητα σύνθεσης γραπτών πληροφοριών) και θα συμβάλει στην αποτελεσματικότητα της διαδικασίας απομαγνητοφώνησης. 3.Memory of translation development and implementationΤο έργο προβλέπει τη δημιουργία μιας μεταφραστικής μνήμης — αποθήκευση δεδομένων για μεταφραστές και λύση αυτόματης μετάφρασης για μεταφρασμένο κείμενο, καθώς και συνιστώμενες μεταφραστικές εκδόσεις. Με την εισαγωγή μιας ενιαίας μεταφραστικής μνήμης, δεν θα υπάρχει ανάγκη για αναμετάφραση φράσεων που μεταφράζονται άπαξ, καθώς και για ενιαία επιλογή όρων για τη δημόσια διοίκηση για τη μετάφραση. Ως αποτέλεσμα της εφαρμογής, η περαιτέρω χρήση μεταφρασμένων κειμένων από τη δημόσια διοίκηση θα βελτιωθεί.4.Μηχανική μεταφραστική λύση στις ενιαίες εθνικές πλατφόρμες Το σχέδιο προβλέπει τη συμπερίληψη λύσης μηχανικής μετάφρασης στην αρχιτεκτονική-στόχο της τεχνολογίας των πληροφοριών και των επικοινωνιών (ΤΠΕ) ως πλατφόρμα συστήματος πληροφοριών, προβλέποντας την τεχνολογική βελτίωση των μηχανικών διερμηνέων για την υλοποίηση προηγούμενων δραστηριοτήτων. (Greek)
    3 August 2022
    0 references
    Realizátor projektu: Centrum kultúrnych informačných systémov (KISC). Partneri projektu: Súdna správa (TA), Úrad pre občianstvo a migráciu (PMLP), Terminologická komisia Lotyšskej akadémie vied (LZA TK), Štátne jazykové centrum (VVC), Lotyšská jazyková agentúra (LVA). Projekt sa bude realizovať ako jeden z projektov programu „Technology Security for the Multichannel Supply of Public Services“ (ďalej len „program“), ktorý predpokladá zavedenie technologického poskytovania verejných služieb prostredníctvom viacerých kanálov spolu s rozvojom centralizovaných platforiem a infraštruktúry vo verejnej správe. Ciele projektu prispievajú k dosahovaniu cieľov programu a k cieľom stanoveným ministerstvom pre životné prostredie a rozvoj (MOEPRD), pokiaľ ide o zlepšenie systému verejných služieb.M1. Zníženie administratívnej záťaže pre občanov:•poskytnutím bezplatnej funkcionality informačnej prekladateľskej služby verejnej správy.M2. Zvýšenie efektívnosti verejnej správy:• zvýšením výmeny strojového prekladu verejnej správy, zabezpečením rozvoja nových jazykových zborov vrátane implementácie riešenia riadenia jazykových zborov a uverejňovania trupov online,• vytvorením služby, ktorá bude k dispozícii pre orgány verejnej správy na použitie orgánmi verejnej správy,• vytvorením novej služby pre automatizáciu existujúceho procesu zaznamenávania v inštitúciách verejnej správy.M3. Zlepšenie dostupnosti služieb:•podpora dostupnosti informácií verejnej správy pomocou automatizovanej konverzie textu na zvukovú reč (syntéza reči) (vrátane možnosti analyzovať písomný text pre zrakovo postihnutých a dyslexiu ľudí).Hlavné aktivity projektu: Hlavná činnosť projektu je naplánovaná „Rozvoj platformy strojového prekladu (vrátane zlepšenia a vývoja procesov a služieb)“. Vyvinie sa 1 platforma strojového prekladu, ktorá bude zahŕňať vylepšené/vypracované 6 základných procesov činnosti verejnej správy a vylepšených/vyvinutých 5 služieb – 2 služby zdieľania IKT a 3 verejné služby a 10 súborov údajov o opakovanom použití. Hlavná činnosť projektu zahŕňa:1. Vývoj a integrácia jazykových zdrojov do riešenia strojového prekladu Projekt predpokladá vývoj nových jazykových trupov (forenzná a kultúrna oblasť), ako aj celkový cieľ rozvoja celkových jazykových trupov existujúceho riešenia strojového prekladu. Týmto opatrením sa zabezpečuje implementácia riešenia riadenia jazykových zborov a online uverejňovanie trupov. V dôsledku vykonávania akcie sa zlepšia služby na zvýšenie zdieľania strojového prekladu verejnej správy. Zlepší sa opakované použitie preložených textov verejnou správou a útvarom na preklad informácií verejnej správy. 2.Rozvoj a implementácia riešení reči technológií v rámci podujatia sa plánuje prispôsobiť riešenie strojového prekladu verejnej správy pre použitie syntézy reči na preklad a ďalšie informácie v štátnom jazyku. Bude realizovaný vývoj automatizačného riešenia pre prepis reči (v procese záznamu). Vykonávaním akcie sa zlepší dostupnosť informácií verejnej správy (s možnosťou syntézy písomných informácií) a prispeje sa k efektívnosti procesu prepisovania zasadnutí. 3. Pamäť vývoja a realizácie prekladuProjekt zabezpečuje vytvorenie prekladovej pamäte – ukladanie dát pre prekladateľov a riešenie strojového prekladu pre preložený text, ako aj odporúčané prekladové verzie. Zavedením jedinej prekladovej pamäte nebude potrebné preložiť raz preložené frázy, ako aj jednotný výber termínov prekladu pre verejnú správu. V dôsledku implementácie sa zlepší opakované použitie preložených textov verejnou správou.4.Mechanické prekladateľské riešenie v jednotlivých národných platformách Projekt predpokladá začlenenie riešenia strojového prekladu do cieľovej architektúry informačných a komunikačných technológií (IKT) ako platformy informačného systému, ktorá zabezpečuje technologické zlepšenie strojných tlmočníkov pri realizácii predchádzajúcich činností. (Slovak)
    3 August 2022
    0 references
    Hankkeen toteuttajan on Kulttuuritietojärjestelmäkeskus (KISC).Projektikumppanit: Oikeushallinto (TA), kansalaisuus- ja maahanmuuttoasioiden virasto (PMLP), Latvian tiedeakatemian (LZA TK) terminologiatoimikunta, valtion kielikeskus (VVC) ja Latvian kielivirasto (LVA). Hanke toteutetaan yhtenä hankkeena ”Teknologian turvallisuus julkisten palvelujen monikanavaista tarjontaa varten”, jäljempänä ’ohjelma’, jonka tarkoituksena on ottaa käyttöön monikanavaisten julkisten palvelujen tekninen tarjonta sekä kehittää keskitettyjä alustoja ja infrastruktuuria julkishallinnossa. Hankkeen tavoitteilla edistetään ohjelman tavoitteiden saavuttamista ja MoEPRDin asettamien julkisen palvelun järjestelmän parantamista koskevien tavoitteiden saavuttamista.M1. Kansalaisille aiheutuvan hallinnollisen rasituksen keventäminen •tarjoamalla maksutta julkishallinnon käännöspalvelun nykyistä toimivuutta.M2. Julkishallinnon tehokkuuden parantaminen • lisäämällä julkishallinnon konekäännösten yhteiskäyttöä, kehittämällä uusia kielijoukkoja, muun muassa ottamalla käyttöön kielijoukkojen hallintaratkaisu ja julkaisemalla rungot verkossa, • kehittämällä julkishallinnon käyttöön tarkoitettu palvelu, joka on julkishallinnon käytössä, kehitetään uusi palvelu julkishallinnon nykyisten tallennusprosessien automatisoimiseksi julkishallinnossa. Palvelujen saatavuuden parantaminen: • julkishallinnon tietojen saatavuuden edistäminen käyttämällä automatisoitua tekstin muuntamista äänipuheeksi (puheensynteesi) (mukaan lukien mahdollisuus analysoida kirjallista tekstiä näkövammaisille ja lukihäiriöille). Hankkeen tärkeimmät toiminnot: Hankkeen päätoiminta on suunniteltu ”konekääntämisalustan kehittäminen (mukaan lukien prosessien ja palvelujen parantaminen ja kehittäminen)”. Kehitetään yksi konekäännösalusta, johon kuuluu parannettu/kehitetty kuusi julkishallinnon ydintoimintaprosessia ja parannettu/kehitetty 5 palvelua – 2 tieto- ja viestintätekniikan yhteiskäyttöpalvelua ja kolme julkista palvelua, ja 10 uudelleenkäyttöä koskevaa tietoaineistoa julkaistaan. Hankkeen päätoimintoon kuuluu:1. Kieliresurssien kehittäminen ja integrointi konekäännösratkaisuun Hankkeen tavoitteena on kehittää uusia kielirunkoja (oikeudenkäynti- ja kulttuurialat) sekä kehittää olemassa olevan konekäännösratkaisun yleisiä kielirunkoja. Toimenpiteessä säädetään kielijoukkojen hallintaratkaisun täytäntöönpanosta ja runkojen julkaisemisesta verkossa. Toimen toteuttamisen myötä parannetaan palveluja, joilla lisätään julkishallinnon konekäännösten yhteiskäyttöä. Käännettyjen tekstien uudelleenkäyttöä julkishallinnossa ja julkishallinnon tietojen käännöspalvelussa parannetaan. 2. Puhetekniikkaratkaisujen kehittäminen ja toteuttaminen tapahtuman puitteissa on suunniteltu mukauttamaan julkishallinnon konekäännösratkaisua puhesynteesin käyttöön kääntämiseen ja muuhun valtion kielellä annettavaan tietoon. Automaatioratkaisun kehittäminen puheen transkriptioon (tallennuskopiointiprosessissa) toteutetaan. Toimen toteuttaminen parantaa julkishallintoa koskevien tietojen saatavuutta (mahdollisesti kirjallisten tietojen syntetisointia) ja tehostaa kokouskopiointiprosessia. 3.Memory käännösten kehittäminen ja toteuttaminen Hankkeen avulla luodaan käännösmuisti – tiedontallennus kääntäjille ja konekäännös ratkaisu käännettyyn tekstiin, sekä suositellut käännösversiot. Yhden käännösmuistin käyttöönoton myötä ei ole tarpeen kääntää uudelleen kerran käännettyjä lauseita eikä valita julkishallinnon käännöstermejä yhdenmukaisesti. Täytäntöönpanon tuloksena julkishallinnon suorittama käännettyjen tekstien uudelleenkäyttö paranee.4.Mekaaninen käännösratkaisu yksittäisillä kansallisilla foorumeilla hankkeessa kaavaillaan konekäännösratkaisun sisällyttämistä tieto- ja viestintätekniikan kohdearkkitehtuuriin tieto- ja viestintäjärjestelmän alustana, joka mahdollistaa konetulkkien teknologisen parantamisen aiempien toimien toteuttamiseksi. (Finnish)
    3 August 2022
    0 references
    Podmiot realizujący projekt: Centrum Informacji Kulturowej (KISC). Partnerzy projektu: Administracja sądowa (TA), Urząd Obywatelstwa i Migracji (PMLP), Komisja Terminologii Łotewskiej Akademii Nauk (LZA TK), Państwowe Centrum Językowe (VVC), Łotewska Agencja Językowa (LVA). Projekt będzie realizowany jako jeden z projektów programu „Bezpieczeństwo technologiczne dla wielokanałowego świadczenia usług publicznych” (zwanego dalej Programem), który przewiduje wprowadzenie technologicznego świadczenia wielokanałowego świadczenia usług publicznych wraz z rozwojem scentralizowanych platform i infrastruktury w administracji publicznej. Cele projektu przyczyniają się do osiągnięcia celów programu i celów określonych przez MoEPRD w zakresie poprawy systemu usług publicznych.M1. Zmniejszenie obciążeń administracyjnych dla obywateli:•poprzez nieodpłatne świadczenie usług tłumaczenia informacji przez administrację publiczną.M2. Zwiększenie efektywności administracji publicznej: • poprzez zwiększenie dzielenia się tłumaczeniem maszynowym administracji publicznej, poprzez zapewnienie rozwoju nowego korpusu językowego, w tym wdrożenie rozwiązań w zakresie zarządzania korpusem językowym i publikację kadłubów online, • opracowanie usługi, która będzie dostępna dla administracji publicznej do użytku administracji publicznej, • opracowanie nowej usługi automatyzacji istniejącego procesu rejestracji w instytucjach administracji publicznej.M3. Poprawa dostępności usług:•promowanie dostępności informacji administracji publicznej, wykorzystanie automatycznej konwersji tekstu na audio mowy (synteza mowy) (w tym możliwość analizy tekstu pisanego dla osób niedowidzących i dysleksji).Główne działania projektu: Główne działanie projektu planowane jest „Rozwój platformy tłumaczenia maszynowego (w tym doskonalenie i rozwój procesów i usług)”. Opracowana zostanie 1 platforma tłumaczenia maszynowego, która obejmie udoskonalone/opracowane 6 podstawowych procesów działalności administracji publicznej oraz ulepszone/opracowane 5 usług – 2 usługi współdzielenia ICT i 3 usługi publiczne oraz 10 zbiorów danych dotyczących ponownego wykorzystania.Główna działalność projektu obejmuje:1. Rozwój i integracja zasobów językowych w rozwiązaniach do tłumaczenia maszynowego Projekt przewiduje rozwój nowych kadłubów językowych (domen kryminalistycznych i kulturowych), a także ogólny cel, jakim jest opracowanie ogólnych kadłubów językowych istniejącego rozwiązania do tłumaczenia maszynowego. Środek ten przewiduje wdrożenie rozwiązania w zakresie zarządzania korpusem językowym oraz publikację w internecie kadłubów. W wyniku realizacji działania usprawnione zostaną usługi mające na celu zwiększenie dzielenia się tłumaczeniem maszynowym administracji publicznej. Usprawnione zostanie ponowne wykorzystywanie przetłumaczonych tekstów przez administrację publiczną i służbę do tłumaczenia informacji administracji publicznej. 2.Opracowanie i wdrożenie rozwiązań technologii mowy w ramach wydarzenia planowane jest dostosowanie rozwiązania tłumaczenia maszynowego administracji publicznej do wykorzystania syntezy mowy do tłumaczenia i innych informacji w języku państwowym. Wdrożone zostanie opracowanie rozwiązania automatyki do transkrypcji mowy (w procesie zapisu transkrypcji). Realizacja działania poprawi dostępność informacji administracji publicznej (z możliwością syntezy informacji pisemnych) i przyczyni się do skuteczności procesu transkrypcji posiedzeń. 3.Pamięć rozwoju i realizacji tłumaczeńProjekt przewiduje stworzenie pamięci tłumaczeniowej – przechowywania danych dla tłumaczy oraz rozwiązania do tłumaczenia maszynowego dla przetłumaczonego tekstu, a także zalecanych wersji tłumaczeniowych. Wraz z wprowadzeniem jednolitej pamięci tłumaczeniowej nie będzie potrzeby retranslacji raz przetłumaczonych zwrotów, a także jednolitego wyboru terminów dla administracji publicznej do tłumaczenia. W wyniku wdrożenia, ponowne wykorzystanie przetłumaczonych tekstów przez administrację publiczną zostanie ulepszone.4.Mechaniczne rozwiązanie tłumaczeniowe w pojedynczych platformach krajowych Projekt przewiduje włączenie rozwiązania tłumaczenia maszynowego do architektury docelowej technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) jako platformy systemu informatycznego, zapewniającej poprawę technologiczną tłumaczy maszynowych w celu realizacji wcześniejszych działań. (Polish)
    3 August 2022
    0 references
    A projekt végrehajtója: Kulturális Információs Rendszerek Központja (KISC). Projektpartnerek: A Bíróság igazgatása (TA), az Állampolgársági és Migrációs Ügyek Hivatala (PMLP), a lett Tudományos Akadémia Terminológiai Bizottsága (LZA TK), az Állami Nyelvi Központ (VVC), a lett Nyelvi Ügynökség (LVA). A projekt a „Technology Security for the Multichannel of Public Services” (a továbbiakban: Program) egyik projektjeként valósul meg, amely a közszolgáltatások többcsatornás nyújtásának technológiai biztosítását, valamint a közigazgatás központosított platformjainak és infrastruktúrájának fejlesztését irányozza elő. A projekt célkitűzései hozzájárulnak a program célkitűzéseinek megvalósításához és a MoEPRD által a közszolgáltatási rendszer javítására vonatkozóan meghatározott célkitűzésekhez.M1. A polgárok adminisztratív terheinek csökkentése: • az ingyenes szolgáltatás nyújtásával javítsa a közigazgatási információs fordítószolgálat meglévő funkcióit.M2. A közigazgatás hatékonyságának növelése:• a közigazgatás gépi fordítása megosztásának növelésével, új nyelvi testületek kifejlesztésével, beleértve a nyelvi testület irányítási megoldásának bevezetését és a hajótestek online közzétételét, • a közigazgatási szervek számára elérhető szolgáltatás kifejlesztése a közigazgatások számára, • a közigazgatási intézményeknél meglévő rögzítési folyamat automatizálására szolgáló új szolgáltatás kifejlesztése.M3. A szolgáltatások elérhetőségének javítása:•a közigazgatási információk rendelkezésre állásának elősegítése, automatizált szöveges konvertálás hangbeszédre (beszédszintézis) lehetőség (beleértve a látássérültek és diszlexiás emberek írásbeli szövegének elemzésének lehetőségét).A projekt fő tevékenységei: A projekt fő tevékenysége „A gépi fordítási platform fejlesztése (beleértve a folyamatok és szolgáltatások javítását és fejlesztését)”. 1 gépi fordítási platform kerül kidolgozásra, amely magában foglalja a közigazgatás továbbfejlesztett/fejlett 6 fő tevékenységi folyamatát és a továbbfejlesztett/fejlett 5 szolgáltatást – 2 IKT-megosztási szolgáltatást és 3 közszolgáltatást –, valamint 10 további adatkészlet kerül közzétételre. A projekt fő tevékenysége a következőket foglalja magában:1. Nyelvi erőforrások fejlesztése és integrálása a gépi fordítási megoldásba A projekt új nyelvi hajótestek (igazságügyi és kulturális területek) kifejlesztését, valamint a meglévő gépi fordítási megoldás általános nyelvi burkolatainak kifejlesztését irányozza elő. Az intézkedés rendelkezik a nyelvi testület irányítási megoldásának megvalósításáról és a hajótestek online közzétételéről. A fellépés végrehajtásának eredményeként javulni fognak a közigazgatás gépi fordításának megosztására irányuló szolgáltatások. Javulni fog a lefordított szövegek közigazgatási és a közigazgatási információk fordításával foglalkozó szolgálat általi további felhasználása. 2.A beszédtechnológiai megoldások fejlesztése és megvalósításaa rendezvény keretében a közigazgatás gépi fordítási megoldásának adaptálását tervezik a beszédszintézis használatához a fordításhoz és egyéb információkhoz az állam nyelvén. A beszédátírás automatizálási megoldásának kidolgozása (a felvételi átirat folyamatában) megvalósul. A fellépés végrehajtása javítani fogja a közigazgatási információk elérhetőségét (az írásbeli információk szintézisének lehetőségével), és hozzájárul az átírási folyamat hatékonyságához. 3.Memória fordítás fejlesztés és végrehajtásA projekt biztosítja a fordítási memória – adattárolás a fordítók és a gépi fordítási megoldás a lefordított szöveg, valamint az ajánlott fordítási verziók. Az egyetlen fordítási memória bevezetésével nem lesz szükség az egyszer lefordított kifejezések újrafordítására, valamint a közigazgatás egységes fordítási feltételeire. A végrehajtás eredményeként javulni fog a lefordított szövegek közigazgatás általi további felhasználása.4.Mechanikus fordítási megoldás az egységes nemzeti platformokon. A projekt a gépi fordítási megoldásnak az információs és kommunikációs technológiai (IKT) célarchitektúrába való beépítését tervezi információs rendszer platformként, amely biztosítja a gépi tolmácsok technológiai fejlesztését a korábbi tevékenységek végrehajtása érdekében. (Hungarian)
    3 August 2022
    0 references
    Realizátor projektu: Centrum kulturních informačních systémů (KISC).Partneři projektu: Soudní správa (TA), Úřad pro občanství a migraci (PMLP), Terminologická komise Lotyšské akademie věd (LZA TK), Státní jazykové centrum (VVC), lotyšská jazyková agentura (LVA). Projekt bude realizován jako jeden z projektů programu „Technologická bezpečnost pro vícekanálové poskytování veřejných služeb“ (dále jen „program“), který předpokládá zavedení technologického zajištění vícekanálového poskytování veřejných služeb spolu s rozvojem centralizovaných platforem a infrastruktury ve veřejné správě. Cíle projektu přispívají k dosažení cílů programu a cílů stanovených MEPRD, pokud jde o zlepšení systému veřejné služby.M1. Snížení administrativní zátěže pro občany:•poskytnutím bezplatného poskytování stávajících funkcí služby pro překlad informací veřejné správy.M2. Zvýšení účinnosti veřejné správy:• zvýšením sdílení strojového překladu veřejné správy, zajištěním rozvoje nového jazykového sboru, včetně implementace řešení správy jazykových sborů a zveřejňováním lodních trupů on-line,• rozvojem služby, která bude k dispozici orgánům veřejné správy, • rozvojem nové služby pro automatizaci stávajícího procesu nahrávání v institucích veřejné správy.M3. Zlepšení dostupnosti služeb:•Podpora dostupnosti informací veřejné správy, pomocí automatického převodu textu na zvukovou řeč (syntézu řeči) (včetně možnosti analyzovat písemný text pro zrakově postižené a dyslexii lidí).Hlavní činnosti projektu: Hlavní činnost projektu je plánována „Vývoj platformy strojového překladu (včetně zlepšování a rozvoje procesů a služeb)“. Bude vyvinuta 1 platforma pro strojový překlad, která bude zahrnovat vylepšené/vyvinuté 6 hlavních procesů činnosti veřejné správy a vylepšené/vyvinuté 5 služeb – 2 služby sdílení IKT a 3 veřejné služby a 10 datových souborů pro opakované použití bude zveřejněno.Hlavní činnost projektu zahrnuje:1. Vývoj a integrace jazykových zdrojů do řešení strojového překladu Projekt předpokládá vývoj nových jazykových trupů (forenzních a kulturních oblastí) a také celkový cíl rozvíjet celkové jazykové trupy stávajícího řešení strojového překladu. Opatření stanoví provádění řešení řízení jazykových sborů a zveřejňování trupů na internetu. V důsledku provádění akce se zlepší služby pro zvýšení sdílení strojového překladu veřejné správy. Bude zlepšeno opakované použití přeložených textů veřejnou správou a útvarem pro překlad informací veřejné správy. 2.Vývoj a implementace řešení řečových technologiívrámci akce je plánována adaptace řešení strojového překladu veřejné správy pro využití syntézy řeči pro překlad a další informace ve státním jazyce. Bude realizován vývoj automatizačního řešení pro přepis řeči (v procesu přepisu záznamu). Provádění akce zlepší dostupnost informací veřejné správy (s možností syntézy písemných informací) a přispěje k účinnosti procesu přepisu schůzí. 3.Memory překladu a implementaceProjekt zajišťuje vytvoření překladové paměti – ukládání dat pro překladatele a řešení strojového překladu pro přeložený text, stejně jako doporučené překladové verze. Se zavedením jediné překladové paměti nebude nutné překládat jednou přeložené fráze, stejně jako jednotný výběr termínů pro veřejnou správu pro překlad. V důsledku realizace bude zlepšeno opakované použití přeložených textů veřejnou správou.4. Řešení mechanického překladu v jednotlivých národních platformách Projekt předpokládá začlenění řešení strojového překladu do cílové architektury informačních a komunikačních technologií (IKT) jako platformy informačních systémů zajišťující technologické zlepšení strojových tlumočníků pro realizaci předchozích činností. (Czech)
    3 August 2022
    0 references
    Déanfaidh an cur chun feidhme tionscadail an méid seo a leanas: Ionad na gCóras Faisnéise Cultúrtha (KISC).Comhpháirtithe tionscadail: Riarachán na Cúirte (TA), Oifig na Saoránachta agus Gnóthaí Imirce (PMLP), Coimisiún Téarmaíochta Acadamh Eolaíochtaí na Laitvia (LZA TK), an tIonad Teanga Stáit (VVC), Gníomhaireacht Teanga na Laitvise (LVA). Cuirfear an tionscadal chun feidhme mar cheann de thionscadail an chláir “Slándáil Theicniúil do Sholáthar Ilchainéalach Seirbhísí Poiblí” (dá ngairtear an Clár anseo feasta) lena mbeartaítear soláthar teicneolaíoch seachadadh ilchainéil seirbhísí poiblí a thabhairt isteach mar aon le hardáin láraithe agus bonneagar láraithe a fhorbairt sa riarachán poiblí. Rannchuidíonn cuspóirí an tionscadail le cuspóirí an Chláir a bhaint amach agus leis na cuspóirí atá leagtha síos ag MoEPRD maidir leis an gcóras seirbhíse poiblí a fheabhsú.M1. An t-ualach riaracháin ar shaoránaigh a laghdú:•trí sholáthar saor in aisce, feidhmiúlacht reatha na seirbhíse aistriúcháin faisnéise riaracháin phoiblí a fheabhsú.M2. Éifeachtúlacht an riaracháin phoiblí a fheabhsú:• trí chomhroinnt an mheaisínaistriúcháin ar an riarachán poiblí a mhéadú, trí fhoráil a dhéanamh maidir le cór nua teanga a fhorbairt, lena n-áirítear réiteach bainistíochta an chóir teanga a chur chun feidhme agus cabhlacha a fhoilsiú ar líne,• seirbhís a fhorbairt a bheidh ar fáil do riaracháin phoiblí lena húsáid ag riaracháin phoiblí,• seirbhís nua a fhorbairt chun an próiseas taifeadta atá ann cheana in institiúidí riaracháin phoiblí a uathoibriú.M3. Feabhas a chur ar infhaighteacht seirbhísí:• infhaighteacht faisnéise riaracháin phoiblí a chur chun cinn, trí úsáid a bhaint as an rogha tiontú uathoibríoch téacs go closchaint (sintéis urlabhra) (lena n-áirítear deis chun anailís a dhéanamh ar théacs scríofa do dhaoine lagamhairc agus do dhaoine disléicse). Is é príomhghníomhaíocht an tionscadail “Ardán an mheaisínaistriúcháin a fhorbairt (lena n-áirítear próisis agus seirbhísí a fheabhsú agus a fhorbairt)”. Forbrófar ardán meaisínaistriúcháin amháin, lena n-áireofar 6 phríomhphróiseas gníomhaíochta riaracháin phoiblí atá feabhsaithe/forbartha agus 5 sheirbhís fheabhsaithe/fhorbartha — 2 sheirbhís chomhroinnte TFC agus 3 sheirbhís phoiblí, agus foilseofar 10 gcinn de thacair sonraí athúsáide. Áirítear le príomhghníomhaíocht an tionscadail:1. Forbairt agus comhtháthú acmhainní teanga sa réiteach meaisínaistriúcháin Beartaítear forbairt cabhlacha nua teanga (réimsí fóiréinseacha agus cultúrtha) chomh maith leis an sprioc fhoriomlán chun forbairt a dhéanamh ar chabhail teanga fhoriomlán an réitigh mheaisínaistriúcháin atá ann cheana. Déantar foráil sa bheart maidir le réiteach bainistíochta an chóir teanga a chur i bhfeidhm agus na cabhlacha a fhoilsiú ar líne. Mar thoradh ar chur chun feidhme na gníomhaíochta, cuirfear feabhas ar sheirbhísí chun comhroinnt aistriúcháin uathoibríoch an riaracháin phoiblí a mhéadú. Feabhsófar athúsáid téacsanna aistrithe ag an riarachán poiblí agus ag an tseirbhís chun faisnéis riaracháin phoiblí a aistriú. 2.Réitigh teicneolaíochta urlabhra a fhorbairt agus a chur i bhfeidhm Faoi chuimsiú na hócáide tá sé beartaithe réiteach meaisínaistriúcháin an riaracháin phoiblí a oiriúnú d’úsáid sintéise urlabhra le haghaidh aistriúcháin agus faisnéise eile i dteanga an stáit. Cuirfear forbairt an réitigh uathoibrithe le haghaidh tras-scríbhinn urlabhra (sa phróiseas tras-scríbhinne taifeadta) chun feidhme. Cuirfidh cur chun feidhme na gníomhaíochta feabhas ar infhaighteacht faisnéise riaracháin phoiblí (agus d’fhéadfaí faisnéis scríofa a shintéisiú) agus cuirfidh sé le héifeachtúlacht an phróisis tras-scríbhinne. 3.Cuimhne ar fhorbairt agus ar chur chun feidhme an aistriúcháin Forálann an tionscadal do chruthú cuimhne aistriúcháin — stóráil sonraí d’aistritheoirí agus réiteach aistriúcháin uathoibríoch do théacs aistrithe, chomh maith le leaganacha aistriúcháin molta. Le tabhairt isteach aon chuimhne aistriúcháin amháin, ní bheidh gá le hathaistriú frásaí a luaithe a aistreofar iad, chomh maith le rogha aonfhoirmeach téarmaí don riarachán poiblí le haghaidh aistriúcháin. Mar thoradh ar an gcur chun feidhme, feabhsófar athúsáid na dtéacsanna aistrithe ag an riarachán poiblí.4.Réiteach aistriúcháin mheicniúil sna hardáin náisiúnta aonair Beartaíonn an tionscadal réiteach an mheaisínaistriúcháin a chur san áireamh i spriocstruchtúr na teicneolaíochta faisnéise agus cumarsáide (TFC) mar ardán córais faisnéise, lena bhforáiltear d’fheabhsú teicneolaíoch na n-ateangairí meaisín chun na gníomhaíochtaí a rinneadh roimhe seo a chur chun feidhme. (Irish)
    3 August 2022
    0 references
    Izvajalec projekta: Center za kulturne informacijske sisteme (KISC). Projektni partnerji: Sodna uprava (TA), Urad za državljanstvo in migracije (PMLP), terminološka komisija latvijske akademije znanosti (LZA TK), državni jezikovni center (VVC), latvijska jezikovna agencija (LVA). Projekt se bo izvajal kot eden od projektov programa „Tehnološka varnost za večkanalno zagotavljanje javnih storitev“ (v nadaljevanju Program), ki predvideva uvedbo tehnološkega zagotavljanja večkanalnega zagotavljanja javnih storitev skupaj z razvojem centraliziranih platform in infrastrukture v javni upravi. Cilji projekta prispevajo k doseganju ciljev programa in ciljev, ki jih je v zvezi z izboljšanjem sistema javnih storitev določila MoEPRD.M1. Zmanjšanje upravnega bremena za državljane:•z brezplačnim zagotavljanjem izboljšane funkcionalnosti storitve prevajanja informacij javne uprave.M2. Izboljšanje učinkovitosti javne uprave:• s povečanjem souporabe strojnega prevajanja v javni upravi, zagotavljanjem razvoja novih jezikovnih enot, vključno z uvedbo rešitve za upravljanje jezikovnih enot in objavo ladijskih trupov na spletu,• razvojem storitve, ki bo na voljo javnim upravam za uporabo v javnih upravah,• razvojem nove storitve za avtomatizacijo obstoječega postopka snemanja v institucijah javne uprave.M3. Izboljšanje razpoložljivosti storitev:•spodbujanje razpoložljivosti informacij javne uprave z uporabo avtomatizirane pretvorbe besedila v avdio govor (sinteza govora) (vključno z možnostjo analize pisnega besedila za slabovidne in disleksije).Glavne dejavnosti projekta: Glavna dejavnost projekta je načrtovana „Razvoj platforme za strojno prevajanje (vključno z izboljšanjem in razvojem procesov in storitev)“. Razvita bo 1 platforma za strojno prevajanje, ki bo vključevala izboljšanih/razvitih 6 ključnih postopkov dejavnosti javne uprave in izboljšanih/razvitih 5 storitev – 2 storitev souporabe IKT in 3 javne storitve, objavljenih pa bo 10 naborov podatkov o ponovni uporabi.Glavna dejavnost projekta vključuje:1. Razvoj in vključevanje jezikovnih virov v strojno prevajalsko rešitev Projekt predvideva razvoj novih jezikovnih lupin (forenzičnih in kulturnih področij) ter splošni cilj razvoja celotnega jezikovnega trupa obstoječe rešitve strojnega prevajanja. Ukrep predvideva uvedbo rešitve za upravljanje jezikovnih enot in spletno objavo ladijskih trupov. Zaradi izvajanja ukrepa se bodo izboljšale storitve za povečanje souporabe strojnega prevajanja v javni upravi. Izboljšala se bo ponovna uporaba prevedenih besedil s strani javne uprave in službe za prevajanje informacij javne uprave. 2.Razvoj in implementacija rešitev govorne tehnologije v okviru dogodka je načrtovana prilagoditev strojne prevajalske rešitve javne uprave za uporabo sinteze govora za prevajanje in druge informacije v državnem jeziku. Izveden bo razvoj rešitve avtomatizacije za prepis govora (v procesu zapisovanja prepisa). Izvajanje ukrepa bo izboljšalo razpoložljivost informacij javne uprave (z možnostjo sinteze pisnih informacij) in prispevalo k učinkovitosti postopka prepisovanja sestankov. 3.Spomenik razvoja in izvajanja prevodovProjekt zagotavlja ustvarjanje prevajalskega pomnilnika – shranjevanje podatkov za prevajalce in strojno prevajanje za prevedeno besedilo ter priporočene prevode. Z uvedbo enega samega prevajalskega pomnilnika ne bo potrebe po ponovnem prevajanju besednih zvez, ki bodo prevedene, in enotne izbire izrazov za javno upravo za prevajanje. Zaradi izvajanja se bo izboljšala ponovna uporaba prevedenih besedil s strani javne uprave.4.Mehanska prevajalska rešitev v enotnih nacionalnih platformah Projekt predvideva vključitev rešitve strojnega prevajanja v ciljno arhitekturo informacijske in komunikacijske tehnologije (IKT) kot platformo informacijskega sistema, ki zagotavlja tehnološko izboljšanje strojnih tolmačev za izvajanje prejšnjih dejavnosti. (Slovenian)
    3 August 2022
    0 references
    Изпълнителят на проекта: Център за културни информационни системи (KISC). Партньори по проекта: Съдебната администрация (TA), Службата по въпросите на гражданството и миграцията (PMLP), Терминологичната комисия на Латвийската академия на науките (LZA TK), Държавният езиков център (VVC), латвийската езикова агенция (LVA). Проектът ще бъде реализиран като един от проектите на програма „Технологична сигурност за многоканално предоставяне на обществени услуги„(наричана по-долу „Програмата“), която предвижда въвеждането на технологично осигуряване на многоканално предоставяне на обществени услуги, заедно с развитието на централизирани платформи и инфраструктура в публичната администрация. Целите на проекта допринасят за постигането на целите на Програмата и за целите, поставени от МЕПВР по отношение на подобряването на системата за обществени услуги.М1. Намаляване на административната тежест за гражданите: •чрез осигуряване на безплатно подобряване на съществуващата функционалност на службата за информационен превод на публичната администрация.M2. Повишаване на ефективността на публичната администрация: • чрез увеличаване на споделянето на машинен превод на публичната администрация, чрез осигуряване на разработването на нов езиков корпус, включително прилагане на решение за управление на езиковия корпус и публикуване на корпуси онлайн, • разработване на услуга, която ще бъде достъпна за публичните администрации за използване от публичните администрации, • разработване на нова услуга за автоматизация на съществуващия процес на записване в институциите на публичната администрация.M3. Подобряване на наличността на услуги: • насърчаване на наличността на информация от публичната администрация, като се използва автоматизирано преобразуване на текст в аудио реч (подобряване на речта) (включително възможност за анализиране на писмен текст за хора с увредено зрение и дислексия).Основните дейности по проекта: Основната дейност на проекта е планирана „Развитие на платформата за машинен превод (включително подобряване и развитие на процесите и услугите)“. Ще бъде разработена 1 платформа за машинен превод, която ще включва подобрени/разработени 6 основни процеса на дейност на публичната администрация и подобрени/разработени 5 услуги — 2 услуги за споделяне на ИКТ и 3 обществени услуги и 10 набора от данни за повторна употреба ще бъдат публикувани. Основната дейност на проекта включва:1. Разработване и интегриране на езикови ресурси в решението за машинен превод Проектът предвижда разработването на нови езикови корпуси (съдебни и културни области), както и общата цел за разработване на цялостни езикови корпуси на съществуващото решение за машинен превод. Мярката предвижда прилагането на решение за управление на езиковия корпус и онлайн публикуване на корпусите. В резултат на изпълнението на действието ще бъдат подобрени услугите за увеличаване на споделянето на машинен превод между публичната администрация. Повторната употреба на преведени текстове от публичната администрация и службата за превод на информация за публичната администрация ще бъдат подобрени. 2.Разработване и внедряване на решения за речева технология в рамките на събитието се планира адаптиране на решението за машинен превод на публичната администрация за използване на синтеза на реч за превод и друга информация на държавния език. Ще бъде осъществено разработването на автоматизирано решение за транскриптиране на речта (в процеса на записване на записа). Изпълнението на действието ще подобри наличието на информация за публичната администрация (с възможност за синтезиране на писмена информация) и ще допринесе за ефективността на процеса на провеждане на заседанията. 3.Памет за разработване и изпълнение на преводиПроектът предвижда създаването на преводна памет — съхранение на данни за преводачите и решение за машинен превод за преведен текст, както и препоръчителни преводачески версии. С въвеждането на единна преводаческа памет няма да има нужда от препредаване на веднъж преведени фрази, както и от единен избор на термини за публичната администрация за превод. В резултат на изпълнението, повторната употреба на преведени текстове от публичната администрация ще бъде подобрена.4.Механично решение за превод в единните национални платформи Проектът предвижда включването на решение за машинен превод в целевата архитектура на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) като платформа на информационната система, осигуряваща технологично усъвършенстване на машинните преводачи за изпълнение на предишни дейности. (Bulgarian)
    3 August 2022
    0 references
    L-implimentatur tal-proġett għandu: Ċentru ta’ Sistemi ta’ Informazzjoni Kulturali (KISC).Imsieħba tal-proġett: L-Amministrazzjoni tal-Qorti (TA), l-Uffiċċju taċ-Ċittadinanza u l-Affarijiet tal-Migrazzjoni (PMLP), il-Kummissjoni Terminoloġija tal-Akkademja tax-Xjenzi Latvjana (LZA TK), iċ-Ċentru tal-Lingwi tal-Istat (VVC), l-Aġenzija Latvjana għal-Lingwi (LVA). Il-proġett se jiġi implimentat bħala wieħed mill-proġetti tal-programm “Sigurtà Teknoloġika għall-Provvista Multikanali ta’ Servizzi Pubbliċi” (minn hawn’il quddiem — il-Programm) li jipprevedi l-introduzzjoni tal-forniment teknoloġiku ta’ servizzi pubbliċi b’diversi kanali flimkien mal-iżvilupp ta’ pjattaformi ċentralizzati u infrastruttura fl-amministrazzjoni pubblika. L-objettivi tal-proġett jikkontribwixxu għall-kisba tal-objettivi tal-Programm u għall-objettivi stabbiliti mill-MoEPRD fir-rigward tat-titjib tas-sistema tas-servizz pubbliku.M1. Tnaqqas il-piż amministrattiv għaċ-ċittadini:•billi tipprovdi bla ħlas, ittejjeb il-funzjonalità eżistenti tas-servizz tat-traduzzjoni ta’ l-informazzjoni ta’ l-amministrazzjoni pubblika.M2. Titjib fl-effiċjenza ta’ l-amministrazzjoni pubblika:• billi jiżdied il-qsim tat-traduzzjoni awtomatika ta’ l-amministrazzjoni pubblika, billi jsir provvediment għall-iżvilupp ta’ korp lingwistiku ġdid, inkluża l-implimentazzjoni ta’ soluzzjoni ta’ ġestjoni tal-korpi tal-lingwa u l-pubblikazzjoni ta’ bwieq onlajn,• l-iżvilupp ta’ servizz li se jkun disponibbli għall-amministrazzjonijiet pubbliċi għall-użu mill-amministrazzjonijiet pubbliċi,• l-iżvilupp ta’ servizz ġdid għall-awtomatizzazzjoni tal-proċess eżistenti ta’ reġistrazzjoni fl-istituzzjonijiet ta’ l-amministrazzjoni pubblika.M3. Titjib tad-disponibbiltà tas-servizzi:•il-promozzjoni tad-disponibbiltà tal-informazzjoni tal-amministrazzjoni pubblika, bl-użu ta’ konverżjoni awtomatika tat-test għal diskors awdjo (sintesi tad-diskors) (inkluża opportunità biex jiġi analizzat test bil-miktub għal persuni b’vista batuta u dyslexia).L-attivitajiet ewlenin tal-proġett: L-attività ewlenija tal-proġett hija ppjanata “L-iżvilupp tal-pjattaforma tat-traduzzjoni awtomatika (inkluż it-titjib u l-iżvilupp tal-proċessi u s-servizzi)”. Se tiġi żviluppata pjattaforma waħda tat-traduzzjoni awtomatika, li se tinkludi 6 proċessi ta’ attività ewlenin imtejba/żviluppati tal-amministrazzjoni pubblika u 5 servizzi mtejba/żviluppati — 2 servizzi ta’ kondiviżjoni tal-ICT u 3 servizzi pubbliċi, u 10 settijiet tad-dejta dwar l-użu mill-ġdid se jiġu ppubblikati. L-attività ewlenija tal-proġett tinkludi:1. L-iżvilupp u l-integrazzjoni tar-riżorsi lingwistiċi fis-soluzzjoni tat-traduzzjoni awtomatika Il-proġett jipprevedi l-iżvilupp ta’ bwieq tal-lingwi ġodda (oqsma forensiċi u kulturali) kif ukoll l-għan ġenerali li jiġu żviluppati l-bwieq tal-lingwi ġenerali tas-soluzzjoni eżistenti tat-traduzzjoni awtomatika. Il-miżura tipprevedi l-implimentazzjoni tas-soluzzjoni għall-ġestjoni tal-korpi tal-lingwa u l-pubblikazzjoni online tal-bwieq. B’riżultat tal-implimentazzjoni tal-azzjoni, se jittejbu s-servizzi biex tiżdied il-kondiviżjoni tat-traduzzjoni awtomatika tal-amministrazzjoni pubblika. L-użu mill-ġdid ta’ testi tradotti mill-amministrazzjoni pubblika u s-servizz għat-traduzzjoni tal-informazzjoni tal-amministrazzjoni pubblika se jittejjeb. 2.L-iżvilupp u l-implimentazzjoni ta’ soluzzjonijiet tat-teknoloġija tad-diskors fil-qafas tal-avveniment huwa ppjanat li tiġi adattata s-soluzzjoni tat-traduzzjoni awtomatika tal-amministrazzjoni pubblika għall-użu ta’ sinteżi tad-diskors għat-traduzzjoni u informazzjoni oħra fil-lingwa tal-istat. L-iżvilupp tas-soluzzjoni ta’ awtomazzjoni għat-traskrizzjoni tad-diskors (fil-proċess tat-traskrizzjoni tar-reġistrazzjoni) se jiġi implimentat. L-implimentazzjoni tal-azzjoni se ttejjeb id-disponibbiltà tal-informazzjoni tal-amministrazzjoni pubblika (bil-possibbiltà li tiġi sintetizzata l-informazzjoni bil-miktub) u tikkontribwixxi għall-effiċjenza tal-proċess tal-laqgħat tat-traskrizzjoni. 3.Memorja tal-iżvilupp u l-implimentazzjoni tat-traduzzjoni Il-proġett jipprevedi l-ħolqien ta’ memorja tat-traduzzjoni — ħażna tad-data għat-tradutturi u soluzzjoni tat-traduzzjoni awtomatika għat-test tradott, kif ukoll verżjonijiet rakkomandati tat-traduzzjoni. Bl-introduzzjoni ta’ memorja unika ta’ traduzzjoni, mhux se jkun hemm bżonn ta’ traduzzjoni mill-ġdid ta’ frażijiet tradotti darba, kif ukoll għażla uniformi ta’ termini għall-amministrazzjoni pubblika għat-traduzzjoni. B’riżultat tal-implimentazzjoni, l-użu mill-ġdid ta’ testi tradotti mill-amministrazzjoni pubblika se jittejjeb.4.Soluzzjoni ta’ traduzzjoni mekkanika fil-pjattaformi nazzjonali uniċi Il-proġett jipprevedi l-inklużjoni ta’ soluzzjoni ta’ traduzzjoni awtomatika fl-arkitettura mmirata tat-teknoloġija tal-informazzjoni u l-komunikazzjoni (ICT) bħala pjattaforma tas-sistema tal-informazzjoni, li tipprovdi għat-titjib teknoloġiku tal-interpreti awtomatiċi għall-implimentazzjoni ta’ attivitajiet pr... (Maltese)
    3 August 2022
    0 references
    O executante do projeto deve: Centro de Sistemas de Informação Cultural (KISC).Parceiros do projeto: A Administração dos Tribunais (AT), o Gabinete de Cidadania e Migração (PMLP), a Comissão de Terminologia da Academia Letã de Ciências (LZA TK), o Centro Estatal de Línguas (VVC), a Agência Letã de Línguas (LVA). O projeto será executado como um dos projetos do programa «Segurança Tecnológica para a Prestação Multicanal de Serviços Públicos» (a seguir designado «o Programa») que prevê a introdução da prestação tecnológica de serviços públicos multicanais, juntamente com o desenvolvimento de plataformas e infraestruturas centralizadas na administração pública. Os objetivos do projeto contribuem para a realização dos objetivos do programa e para os objetivos definidos pelo MoEPRD no que respeita à melhoria do sistema de serviço público.M1. Reduzir os encargos administrativos para os cidadãos:•proporcionando gratuitamente, melhorar a funcionalidade existente do serviço de tradução de informações da administração pública.M2. Aumentar a eficiência da administração pública:• através do aumento da partilha da tradução automática da administração pública, prevendo o desenvolvimento de um novo corpo linguístico, incluindo a implementação de uma solução de gestão do corpo linguístico e a publicação de cascos em linha,• desenvolvendo um serviço que estará à disposição das administrações públicas para utilização pelas administrações públicas,• desenvolvendo um novo serviço de automatização do processo de registo existente nas instituições da administração pública.M3. Melhoria da disponibilidade dos serviços:•promover a disponibilidade de informações da administração pública, utilizando a opção de conversão automática de texto para fala áudio (síntese de fala) (incluindo uma oportunidade de analisar texto escrito para pessoas com deficiência visual e dislexia).As principais atividades do projeto: A principal atividade do projeto está prevista «Desenvolvimento da plataforma de tradução automática (incluindo melhoria e desenvolvimento de processos e serviços)». Será desenvolvida uma plataforma de tradução automática, que incluirá 6 processos de atividade principal melhorados/desenvolvidos da administração pública e 5 serviços melhorados/desenvolvidos — 2 serviços de partilha de TIC e 3 serviços públicos, e serão publicados 10 conjuntos de dados de reutilização. A atividade principal do projeto inclui:1. Desenvolvimento e integração de recursos linguísticos na solução de tradução automática O projeto prevê o desenvolvimento de novos cascos de idiomas (domínios forenses e culturais), bem como o objetivo geral de desenvolver os cascos de linguagem geral da solução de tradução automática existente. A medida prevê a implementação da solução de gestão do corpo linguístico e a publicação em linha dos cascos. Em resultado da execução da ação, serão melhorados os serviços destinados a aumentar a partilha da tradução automática da administração pública. A reutilização de textos traduzidos pela administração pública e pelo serviço de tradução de informações da administração pública será melhorada. 2.Desenvolvimento e implementação de soluções de tecnologia de fala no âmbito do evento está planejado para adaptar a solução de tradução automática da administração pública para uso de síntese de fala para tradução e outras informações na língua do estado. O desenvolvimento da solução de automação para a transcrição de fala (no processo de transcrição de gravação) será implementado. A execução da ação melhorará a disponibilidade de informações da administração pública (com a possibilidade de sintetizar informações escritas) e contribuirá para a eficiência do processo de transcrição das reuniões. 3.Memória do desenvolvimento e implementação da traduçãoO projeto prevê a criação de uma memória de tradução — armazenamento de dados para tradutores e solução de tradução automática para texto traduzido, bem como versões de tradução recomendadas. Com a introdução de uma única memória de tradução, não haverá necessidade de retradução de frases uma vez traduzidas, bem como uma escolha uniforme de termos para a administração pública para tradução. Como resultado da implementação, a reutilização de textos traduzidos pela administração pública será melhorada.4.Solução de tradução mecânica nas plataformas nacionais únicas O projeto prevê a inclusão de uma solução de tradução automática na arquitetura-alvo das tecnologias da informação e comunicação (TIC) como plataforma de sistema de informação, proporcionando a melhoria tecnológica dos intérpretes de máquina para a implementação de atividades anteriores. (Portuguese)
    3 August 2022
    0 references
    Projektiværksætteren skal: Center for Kulturinformationssystemer (KISC).Projektpartnere: Domstolsadministrationen (TA), Office of Citizenship and Migration Affairs (PMLP), Terminology Commission of the Latvian Academy of Sciences (LZA TK), State Language Centre (VVC), det lettiske sprogagentur (LVA). Projektet vil blive gennemført som et af projekterne under programmet "Technology Security for the Multichannel Supply of Public Services" (i det følgende benævnt "programmet"), som omfatter indførelse af teknologisk levering af offentlige tjenester med flere kanaler samt udvikling af centraliserede platforme og infrastruktur i den offentlige forvaltning. Projektets mål bidrager til at nå programmets mål og til de mål, der er fastsat i MoEPRD vedrørende forbedring af public service-systemet.M1. Mindske den administrative byrde for borgerne:•ved at stille gratis til rådighed, forbedre den eksisterende funktion af den offentlige forvaltnings informationsoversættelsestjeneste.M2. Forbedring af den offentlige forvaltnings effektivitet:• ved at øge udvekslingen af maskinoversættelse af den offentlige forvaltning, ved at sørge for udvikling af et nyt sprogkorps, herunder gennemførelse af en løsning til forvaltning af sprogkorpset og offentliggørelse af skrog online,• udvikling af en tjeneste, der vil være tilgængelig for offentlige forvaltninger til brug for offentlige administrationer• udvikling af en ny tjeneste til automatisering af den eksisterende registreringsproces i offentlige forvaltningsinstitutioner. Forbedring af tilgængeligheden af tjenester:•fremme af tilgængeligheden af oplysninger fra den offentlige forvaltning ved hjælp af automatiseret tekstkonvertering til lydtale (talesyntese) (herunder en mulighed for at analysere skriftlig tekst for synshandicappede og ordblindhed). Projektets vigtigste aktiviteter: Projektets hovedaktivitet er planlagt "Udvikling af maskinoversættelsesplatformen (herunder forbedring og udvikling af processer og tjenester)". Der vil blive udviklet en maskinoversættelsesplatform, som vil omfatte forbedrede/udviklede 6 kerneaktivitetsprocesser i den offentlige forvaltning og forbedrede/udviklede 5 tjenester — 2 IKT-delingstjenester og 3 offentlige tjenester og 10 videreanvendelsesdatasæt vil blive offentliggjort. Projektets hovedaktivitet omfatter:1. Udvikling og integration af sprogressourcer i maskinoversættelsesløsning Projektet omfatter udvikling af nye sprogskrog (forensiske og kulturelle domæner) samt det overordnede mål om at udvikle de overordnede sprogskrog i den eksisterende maskinoversættelsesløsning. Foranstaltningen indeholder bestemmelser om gennemførelse af en løsning til forvaltning af sprogkorpset og onlineoffentliggørelse af skrogene. Som følge af aktionens gennemførelse vil tjenester, der skal øge udvekslingen af maskinoversættelse af den offentlige forvaltning, blive forbedret. Den offentlige forvaltnings videreanvendelse af oversatte tekster og tjenesten til oversættelse af oplysninger om den offentlige forvaltning vil blive forbedret. 2.Udvikling og implementering af taleteknologiske løsninger inden for rammerne af arrangementet er det planlagt at tilpasse maskinoversættelsesløsningen af den offentlige administration til brug af talesyntese til oversættelse og andre oplysninger på statssproget. Udviklingen af automatiseringsløsningen til taleudskrift (i optagelsesudskriftsprocessen) vil blive implementeret. Gennemførelsen af foranstaltningen vil forbedre tilgængeligheden af oplysninger om den offentlige forvaltning (med mulighed for at sammenfatte skriftlige oplysninger) og bidrage til en effektiv proces med udskrift af møder. 3.Memory af oversættelse udvikling og implementeringProjektet giver mulighed for oprettelse af en oversættelse hukommelse — datalagring for oversættere og maskinoversættelse løsning til oversat tekst, samt anbefalede oversættelse versioner. Med indførelsen af en enkelt oversættelseshukommelse vil der ikke være behov for omoversættelse af en gang oversatte sætninger samt et ensartet valg af termer for den offentlige forvaltning til oversættelse. Som følge af gennemførelsen vil den offentlige forvaltnings videreanvendelse af oversatte tekster blive forbedret.4.Mekanisk oversættelsesløsning i de enkelte nationale platforme Projektet omfatter maskinoversættelsesløsning i informations- og kommunikationsteknologiens (IKT) målarkitektur som en platform for informationssystemer, der giver mulighed for teknologisk forbedring af maskintolk med henblik på gennemførelse af tidligere aktiviteter. (Danish)
    3 August 2022
    0 references
    Responsabilul cu punerea în aplicare a proiectului: Centrul de Sisteme de Informare Culturală (KISC). Parteneri de proiect: Administrația judiciară (TA), Oficiul pentru cetățenie și migrație (PMLP), Comisia de terminologie a Academiei letone de Științe (LZA TK), Centrul lingvistic de stat (VVC), Agenția letonă de limbă (LVA). Proiectul va fi implementat ca unul dintre proiectele programului „Securitatea tehnologică pentru furnizarea de servicii publice pe mai multe canale” (denumit în continuare – Programul) care are în vedere introducerea furnizării tehnologice de servicii publice pe mai multe canale, precum și dezvoltarea platformelor centralizate și a infrastructurii în administrația publică. Obiectivele proiectului contribuie la realizarea obiectivelor Programului și a obiectivelor stabilite de MoEPRD în ceea ce privește îmbunătățirea sistemului de servicii publice.M1. Reducerea sarcinii administrative pentru cetățeni:•prin furnizarea gratuită, îmbunătățirea funcționalității existente a serviciului de traducere a informațiilor din administrația publică.M2. Creșterea eficienței administrației publice:• prin creșterea partajării traducerii automate a administrației publice, prin asigurarea dezvoltării unui nou corp lingvistic, inclusiv implementarea soluției de gestionare a corpului lingvistic și publicarea online a cocilor,• dezvoltarea unui serviciu care va fi pus la dispoziția administrațiilor publice pentru a fi utilizat de administrațiile publice• dezvoltarea unui nou serviciu de automatizare a procesului de înregistrare existent în instituțiile administrației publice.M3. Îmbunătățirea disponibilității serviciilor:•promovarea disponibilității informațiilor din administrația publică, utilizând opțiunea de conversie automată a textului în vorbire audio (sinteza discursului) (inclusiv posibilitatea de a analiza textul scris pentru persoanele cu deficiențe de vedere și dislexia).Principalele activități ale proiectului: Principala activitate a proiectului este planificată „Dezvoltarea platformei de traducere automată (inclusiv îmbunătățirea și dezvoltarea proceselor și serviciilor)”. Va fi dezvoltată o platformă de traducere automată, care va include 6 procese de activitate de bază îmbunătățite/dezvoltate ale administrației publice și 5 servicii îmbunătățite/dezvoltate – 2 servicii de partajare TIC și 3 servicii publice, iar 10 seturi de date privind reutilizarea vor fi publicate. Principala activitate a proiectului include:1. Dezvoltarea și integrarea resurselor lingvistice în soluția de traducere automată Proiectul are în vedere dezvoltarea de noi corpuri lingvistice (domenii criminalistice și culturale), precum și obiectivul general de a dezvolta corpurile lingvistice generale ale soluției existente de traducere automată. Măsura prevede punerea în aplicare a soluției de gestionare a corpului lingvistic și publicarea online a cocilor. Ca urmare a punerii în aplicare a acțiunii, serviciile de sporire a utilizării în comun a traducerii automate a administrației publice vor fi îmbunătățite. Reutilizarea textelor traduse de către administrația publică și serviciul de traducere a informațiilor din administrația publică va fi îmbunătățită. 2.Dezvoltarea și implementarea soluțiilor de tehnologie a vorbiriiîn cadrul evenimentului este planificată adaptarea soluției de traducere automată a administrației publice pentru utilizarea sintezei de vorbire pentru traducere și alte informații în limba de stat. Dezvoltarea soluției de automatizare pentru transcrierea vorbirii (în procesul de transcriere a înregistrărilor) va fi implementată. Punerea în aplicare a acțiunii va îmbunătăți disponibilitatea informațiilor administrației publice (cu posibilitatea sintetizării informațiilor scrise) și va contribui la eficiența procesului de transcriere a reuniunilor. 3.Memorie de dezvoltare și implementare a traducerilorProiectul prevede crearea unei memorii de traducere – stocarea datelor pentru traducători și soluție de traducere automată pentru text tradus, precum și versiuni de traducere recomandate. Odată cu introducerea unei memorii unice de traducere, nu va fi necesară retraducerea frazelor o dată traduse, precum și alegerea uniformă a termenilor pentru administrația publică pentru traducere. Ca urmare a implementării, reutilizarea textelor traduse de către administrația publică va fi îmbunătățită.4.Soluția de traducere mecanică în platformele naționale unice Proiectul are în vedere includerea soluției de traducere automată în arhitectura țintă a tehnologiei informației și comunicațiilor (TIC) ca platformă a sistemului informatic, asigurând îmbunătățirea tehnologică a interpreților automati pentru implementarea activităților anterioare. (Romanian)
    3 August 2022
    0 references
    Den projektansvarige ska Centrum för kulturella informationssystem (KISC).Projektpartner: Domstolsförvaltningen (TA), myndigheten för medborgarskaps- och migrationsfrågor (PMLP), Terminologikommissionen vid den lettiska vetenskapsakademin (LZA TK), det statliga språkcentrumet (VVC), Lettlands språkbyrå (LVA). Projektet kommer att genomföras som ett av projekten i programmet ”Technology Security for the Multichannel Supply of Public Services” (nedan kallat programmet), som syftar till att införa tekniskt tillhandahållande av flera kanaler för tillhandahållande av offentliga tjänster tillsammans med utveckling av centraliserade plattformar och infrastruktur inom den offentliga förvaltningen. Projektets mål bidrar till att uppnå programmets mål och till de mål som fastställts av MoEPRD när det gäller förbättring av public service-systemet.M1. Minska den administrativa bördan för medborgarna:•genom att tillhandahålla gratis och förbättra den befintliga funktionen hos den offentliga förvaltningens informationsöversättningstjänst.M2. Förbättra den offentliga förvaltningens effektivitet:• genom att öka delningen av maskinöversättningar inom den offentliga förvaltningen, genom att sörja för utveckling av en ny språkkår, inbegripet införande av en lösning för förvaltning av språkkåren och publicering av skrov på nätet,• utveckling av en tjänst som kommer att vara tillgänglig för offentliga förvaltningar för användning av offentliga förvaltningar,• utveckling av en ny tjänst för automatisering av den befintliga registreringsprocessen vid offentliga förvaltningsinstitutioner.M3. Förbättring av tillgången till tjänster:•främja tillgången till information från den offentliga förvaltningen genom automatisk textkonvertering till ljudtal (talsyntes) (inklusive en möjlighet att analysera skriven text för synskadade och dyslexi).Projektets huvudsakliga verksamhet: Projektets huvudsakliga verksamhet är planerad ”Utveckling av maskinöversättningsplattformen (inklusive förbättring och utveckling av processer och tjänster)”. En maskinöversättningsplattform kommer att utvecklas, som kommer att omfatta förbättrade/utvecklade 6 kärnverksamhetsprocesser inom offentlig förvaltning och förbättrade/utvecklade 5 tjänster – 2 IKT-delningstjänster och 3 offentliga tjänster, och 10 vidareutnyttjandedataset kommer att publiceras.Projektets huvudsakliga verksamhet omfattar:1. Utveckling och integrering av språkresurser i maskinöversättningslösningen Projektet avser utveckling av nya språkskrov (forensiska och kulturella områden) samt det övergripande målet att utveckla de övergripande språkskroven i den befintliga maskinöversättningslösningen. Åtgärden innebär genomförande av en lösning för språkkårens förvaltning och offentliggörande på nätet av skroven. Som ett resultat av genomförandet av åtgärden kommer tjänsterna för att öka utbytet av maskinöversättningar inom den offentliga förvaltningen att förbättras. Den offentliga förvaltningens vidareutnyttjande av översatta texter och tjänsten för översättning av information från den offentliga förvaltningen kommer att förbättras. 2.Utveckling och implementering av taltekniklösningarinom ramen för evenemanget planeras att anpassa den offentliga förvaltningens maskinöversättningslösning för användning av talsyntes för översättning och annan information på det statliga språket. Utvecklingen av automatiseringslösningen för taltranskriptering (i inspelningsprocessen) kommer att genomföras. Genomförandet av åtgärden kommer att förbättra tillgången till information från den offentliga förvaltningen (med möjlighet att sammanställa skriftlig information) och bidra till effektiviteten i processen för att möta transkribering. 3.Memory of translation development and implementationProjektet ger möjlighet att skapa ett översättningsminne – datalagring för översättare och maskinöversättningslösning för översatt text, samt rekommenderade översättningsversioner. Med införandet av ett enda översättningsminne kommer det inte att finnas något behov av att omöversätta fraser en gång i tiden, och inte heller ett enhetligt val av termer för offentlig förvaltning för översättning. Som ett resultat av genomförandet kommer den offentliga förvaltningens vidareutnyttjande av översatta texter att förbättras.4.Mekanisk översättningslösning i de enskilda nationella plattformarna. Projektet avser att inkludera maskinöversättningslösning i informations- och kommunikationsteknikens (IKT) målarkitektur som en plattform för informationssystem, vilket möjliggör teknisk förbättring av maskintolkar för genomförande av tidigare verksamhet. (Swedish)
    3 August 2022
    0 references
    Visa Latvija
    0 references

    Identifiers

    2.2.1.1/16/I/004
    0 references