Od tradice k budoucnosti. Jazykově-literární dědictví Východního Bavorska a jižních Čech jako fokus univerzitní spolupráce (Q4296897)

From EU Knowledge Graph
Revision as of 13:43, 7 March 2024 by DG Regio (talk | contribs) (‎Added qualifier: readability score (P590521): 0.2070865163483018)
Jump to navigation Jump to search
Project Q4296897 in Germany, Czechia
Language Label Description Also known as
English
Od tradice k budoucnosti. Jazykově-literární dědictví Východního Bavorska a jižních Čech jako fokus univerzitní spolupráce
Project Q4296897 in Germany, Czechia

    Statements

    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    674,583.55 Euro
    0 references
    793,627.71 Euro
    0 references
    85.0 percent
    0 references
    1 September 2016
    0 references
    31 August 2019
    0 references
    University of South Bohemia in České Budějovice
    0 references

    48°34'18.66"N, 13°27'38.63"E
    0 references

    48°58'55.60"N, 14°26'21.01"E
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (příjmení) v dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Řešení otázky „překladatelnosti“ literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (English)
    0.2070865163483018
    0 references
    Se vores udvalg af bed & breakfasts i Jihočesko-východobavorské regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Kort Kort beskrivelse Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivch a tématech b) аešení otázky "překladatelnosti" literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral historie) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Danish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu jeharmonizace nabídky vzdělávání Zajišované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionuu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, A v dрsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpoklademharmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahр studijních programр napomрže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí Studentр (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykр, forem a funkčních stylр, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pрvod německých jmen· Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. β) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dрvody, formy a zpрsoby volby českých vlastních jmen místních). γ) Vzájemné ovlivрování češtiny a němčiny projevujícící se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). Ο ΔΕΎΤΕΡΟΣ. Část literárnědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor histor a současnosti v literárních obrazech, motivationch a tématech b) рešení otázky «překladatelnosti» literárních textр a otázky společné odborné terminologie. γ) Literární prрvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazujícící Příklady ze současnosti (aplikace metody προφορική ιστορία) α) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dрvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Greek)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu jeharmonizace nabídky vzdělávání Zajišované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionuu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, A v dрsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpoklademharmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahр studijních programр napomрže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí Studentр (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykр, forem a funkčních stylр, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pрvod německých jmen· Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. β) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dрvody, formy a zpрsoby volby českých vlastních jmen místních). γ) Vzájemné ovlivрování češtiny a němčiny projevujícící se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). Ο ΔΕΎΤΕΡΟΣ. Část literárnědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor histor a současnosti v literárních obrazech, motivationch a tématech b) рešení otázky «překladatelnosti» literárních textр a otázky společné odborné terminologie. γ) Literární prрvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazujícící Příklady ze současnosti (aplikace metody προφορική ιστορία) α) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dрvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Greek)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišлované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a vésledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsah’ studijních programm ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí Studentě (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Vaata ka: Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykл, jejich útvarл, forem a funkčních stylл, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pлvod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dлvody, formy a zpěsoby volby českých vlastních jmen místních). c) ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). MA EI TEA. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regioonu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Żešení otázky „překladatelnosti“ literárních textл a otázky společné odborné terminologie. c) Literární prěvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metoodia suuline ajalugu) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Estonian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišлované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a vésledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsah’ studijních programm ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí Studentě (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Vaata ka: Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykл, jejich útvarл, forem a funkčních stylл, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pлvod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dлvody, formy a zpěsoby volby českých vlastních jmen místních). c) ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). MA EI TEA. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regioonu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Żešení otázky „překladatelnosti“ literárních textл a otázky společné odborné terminologie. c) Literární prěvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metoodia suuline ajalugu) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Estonian)
    4 November 2022
    0 references
    Chun dul i gcomhairle leis an gCoimisiún agus leis an gCoiste Eacnamaíoch agus Sóisialta agus le Coiste Eacnamaíoch agus Sóisialta na hEorpa, chun dul i ngleic leis an ábhar seo, is féidir leat dul i ngleic leis an ábhar seo. Ar deireadh thiar thall, is féidir leat dul i ngleic leis an bpróiseas chun dul i ngleic leis na dúshláin a bhaineann leis an Aontas Eorpach. Is féidir le mic léinn (cílové skupiny) páirt a ghlacadh i gclár na n-iarrthóirí (cílové skupiny). Cóipeáil nasc leis an tweet Leabaigh an Tweet. Maidir leis na hábhair a bhaineann le hábhar, agus leis sin, is féidir leat eolas breise a chur ar fáil maidir leis an ábhar seo. Féach ar an roghchlár: Parlaimint na hEorpa 1946/47 (Jazyková situace and sociolingvistickým, eterým jenočován kozykuvn, jejich útvarized, FOREM a stylních styl, Jež jsouedkem komunikace v socinálně celku v daném etnickémoleččensí), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), Vlastní jména Osobní (příjmení) v dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a jmend německých; b) Vlastní jména místní, jejich německá Podoba, motivace le linn 1946/47 a chur chun cinn čejeeské ekvivalenty (dóchasach, mar gheall ar an t-ábhar českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovliv ovování tá sé tábhachtach a chur chun cinn agus a chur chun cinn ar fud an domhain ar an dialektismech (sÃ3ipà ocht i gcoinne bavorských a â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â EUR â EUR â â â â â â â â EUR â EUR TM â EUR TM sà os dhiailiú. II. Čárnědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) réigiún Příhraničním (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy Bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Ar deireadh thiar thall, is féidir leat a fháil amach cad a tharlaíonn nuair a bhíonn tú ag iarraidh a fháil amach cad a tharlaíonn nuair a bhíonn tú ag iarraidh a fháil amach cad a tharlaíonn nuair a bhíonn tú ag iarraidh a fháil amach cad é an rud is fearr? chun breathnú ar an teolas seo go hiomlán í mBéarla, le do thoil, cniog ar an lipéad “English” ar bhárr an leathanaigh. bhí an t-eolas mícheart nó as dáta. (Irish)
    4 November 2022
    0 references
    Chun dul i gcomhairle leis an gCoimisiún agus leis an gCoiste Eacnamaíoch agus Sóisialta agus le Coiste Eacnamaíoch agus Sóisialta na hEorpa, chun dul i ngleic leis an ábhar seo, is féidir leat dul i ngleic leis an ábhar seo. Ar deireadh thiar thall, is féidir leat dul i ngleic leis an bpróiseas chun dul i ngleic leis na dúshláin a bhaineann leis an Aontas Eorpach. Is féidir le mic léinn (cílové skupiny) páirt a ghlacadh i gclár na n-iarrthóirí (cílové skupiny). Cóipeáil nasc leis an tweet Leabaigh an Tweet. Maidir leis na hábhair a bhaineann le hábhar, agus leis sin, is féidir leat eolas breise a chur ar fáil maidir leis an ábhar seo. Féach ar an roghchlár: Parlaimint na hEorpa 1946/47 (Jazyková situace and sociolingvistickým, eterým jenočován kozykuvn, jejich útvarized, FOREM a stylních styl, Jež jsouedkem komunikace v socinálně celku v daném etnickémoleččensí), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), Vlastní jména Osobní (příjmení) v dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a jmend německých; b) Vlastní jména místní, jejich německá Podoba, motivace le linn 1946/47 a chur chun cinn čejeeské ekvivalenty (dóchasach, mar gheall ar an t-ábhar českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovliv ovování tá sé tábhachtach a chur chun cinn agus a chur chun cinn ar fud an domhain ar an dialektismech (sÃ3ipà ocht i gcoinne bavorských a â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â EUR â EUR â â â â â â â â EUR â EUR TM â EUR TM sà os dhiailiú. II. Čárnědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) réigiún Příhraničním (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy Bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Ar deireadh thiar thall, is féidir leat a fháil amach cad a tharlaíonn nuair a bhíonn tú ag iarraidh a fháil amach cad a tharlaíonn nuair a bhíonn tú ag iarraidh a fháil amach cad a tharlaíonn nuair a bhíonn tú ag iarraidh a fháil amach cad é an rud is fearr? chun breathnú ar an teolas seo go hiomlán í mBéarla, le do thoil, cniog ar an lipéad “English” ar bhárr an leathanaigh. bhí an t-eolas mícheart nó as dáta. (Irish)
    4 November 2022
    0 references
    Vzdělávacími institucemi v jihočesko-výbavorském regionu, konkrétnětně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou, a vůsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programmeů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Lue lisää tuotteesta tai tee hakusanat: bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ja zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivationch a tématech b) Șešení otázky ”překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společné kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Finnish)
    4 November 2022
    0 references
    Vzdělávacími institucemi v jihočesko-výbavorském regionu, konkrétnětně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou, a vůsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programmeů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Lue lisää tuotteesta tai tee hakusanat: bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ja zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivationch a tématech b) Șešení otázky ”překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společné kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Finnish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišđované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, een v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programmaů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Het is belangrijk om te weten wat de reden is voor het gebruik van de website van Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálím celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motiech a tématech b) Þešení otázky „překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce regioem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody orale geschiedenis) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Dutch)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišđované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, een v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programmaů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Het is belangrijk om te weten wat de reden is voor het gebruik van de website van Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálím celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motiech a tématech b) Þešení otázky „překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce regioem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody orale geschiedenis) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Dutch)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském region, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijní programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturní kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, Motionch a tématech b) ▷ešení otázky „překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničnímímímé regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Polish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském region, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijní programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturní kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, Motionch a tématech b) ▷ešení otázky „překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničnímímímé regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Polish)
    4 November 2022
    0 references
    Se vores udvalg af bed & breakfasts i Jihočesko-východobavorské regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Kort Kort beskrivelse Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivch a tématech b) аešení otázky "překladatelnosti" literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral historie) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Danish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišůované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, A v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálím celku v daném etnickémolečenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, Motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) ρešení otázky „překladatelnosti“ literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (Aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (German)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišůované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, A v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálím celku v daném etnickémolečenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, Motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) ρešení otázky „překladatelnosti“ literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (Aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (German)
    4 November 2022
    0 references
    Raktiniai žodžiai: Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělįvįnįvané vysokoškolskými vzdělįvacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, a v důsledku toho zvyšovįní prostupnosti vzdělįvacích systémů odbourįním jazykových a systémových bariér. Raktiniai žodžiai: Předpokladem harmonizace JU vzdělįvįní je spoluprįce obou univerzit, zvlįště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, kterį navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracovįní obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Žiūrėti vaizdo įrašą: Puslapis 2. Projektas se zabývį jak na české, tak i bavorské straně oběma zįkladními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Čįst lingvistickį a) Jazykovį situace před rokem 1946/47 (Jazykovį situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označovįn souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociįlně teritoriįlním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor doklįdající frekvenci a původ německých jmen; b) Vlastní jména místní, jejich německį podoba, motyvacija před rokem 1946/47 a nįsledné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) ovlivňovįní češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nįřečích). II. Čįst literįrněvědnį a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literįrních obrazech, motivech a tématech b) ■ešení otįzky „překladatelnosti“ literįrních textů a otįzky společné odborné terminologie. c) Literįrních průvodce příhraničním regionem (významní autoři pochįzející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literįrní tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral History) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjačnosti Raktiniai žodžiai: dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvįdět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spoluprįci obou etnik). (Lithuanian)
    4 November 2022
    0 references
    Raktiniai žodžiai: Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělįvįnįvané vysokoškolskými vzdělįvacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, a v důsledku toho zvyšovįní prostupnosti vzdělįvacích systémů odbourįním jazykových a systémových bariér. Raktiniai žodžiai: Předpokladem harmonizace JU vzdělįvįní je spoluprįce obou univerzit, zvlįště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, kterį navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracovįní obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Žiūrėti vaizdo įrašą: Puslapis 2. Projektas se zabývį jak na české, tak i bavorské straně oběma zįkladními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Čįst lingvistickį a) Jazykovį situace před rokem 1946/47 (Jazykovį situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označovįn souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociįlně teritoriįlním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor doklįdající frekvenci a původ německých jmen; b) Vlastní jména místní, jejich německį podoba, motyvacija před rokem 1946/47 a nįsledné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) ovlivňovįní češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nįřečích). II. Čįst literįrněvědnį a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literįrních obrazech, motivech a tématech b) ■ešení otįzky „překladatelnosti“ literįrních textů a otįzky společné odborné terminologie. c) Literįrních průvodce příhraničním regionem (významní autoři pochįzející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literįrní tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral History) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjačnosti Raktiniai žodžiai: dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvįdět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spoluprįci obou etnik). (Lithuanian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU proti Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahн studijních programн napomнže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí študentka (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykн, jejich útvarн, forem a funkčních stylн, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku daném etnickém spolestvím), komunikační jazyky v Regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) proti Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motiv před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Slovenian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU proti Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahн studijních programн napomнže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí študentka (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykн, jejich útvarн, forem a funkčních stylн, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku daném etnickém spolestvím), komunikační jazyky v Regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) proti Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motiv před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Slovenian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je armonizace nabídky vzdělávání Zajišćované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem armonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenstív), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; B) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné). c) ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárnědná a) Literatura příhraničního regioneu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) ◄ešení otázky "překladatelnosti" literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodcece regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regioneu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Italian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je armonizace nabídky vzdělávání Zajišćované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem armonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenstív), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; B) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné). c) ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárnědná a) Literatura příhraničního regioneu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) ◄ešení otázky "překladatelnosti" literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodcece regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regioneu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Italian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišаované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a vděsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních program & nbsp; nbspr že ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarа, forem a funkčních stylа, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen, Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české české ekvivalenty (dаvody, formy a způsoby volby čskeých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňováníí češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). JAG ÄR HÄR. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor History a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) аešení otázky ”překladatelnosti” literárních textа a otázky společné odborné terminologie. c) Literární prąvodcece příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral historia) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraniční regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dąvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Swedish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišаované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a vděsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních program & nbsp; nbspr že ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarа, forem a funkčních stylа, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen, Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české české ekvivalenty (dаvody, formy a způsoby volby čskeých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňováníí češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). JAG ÄR HÄR. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor History a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) аešení otázky ”překladatelnosti” literárních textа a otázky společné odborné terminologie. c) Literární prąvodcece příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral historia) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraniční regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dąvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Swedish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolské vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regiónu, konkrétneě Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku tom zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémovů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráca obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofických fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, pretože jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickýmm, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálnychě teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikačné domy v regióneu (čeština, němčina), si jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v Jazyk situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještění se ještěře dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívané v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního kraju jako společný prostor historie a současnosti v literárnych obrazech, motivech a tématech b) Řešení otázky „překladatelnosti“ literárnych textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společný kulturníhoho regionu, společné motivyvorské a Jihočeské literárni tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Slovak)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolské vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regiónu, konkrétneě Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku tom zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémovů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráca obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofických fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, pretože jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickýmm, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálnychě teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikačné domy v regióneu (čeština, němčina), si jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; popis změn v Jazyk situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještění se ještěře dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívané v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního kraju jako společný prostor historie a současnosti v literárnych obrazech, motivech a tématech b) Řešení otázky „překladatelnosti“ literárnych textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společný kulturníhoho regionu, společné motivyvorské a Jihočeské literárni tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Slovak)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné řešení obsahuů studijního programu napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a mezikulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně obou základních komponentami kultury každé společnosti, totiž jazyk a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež se týkají komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich řešení dokládající dokládající a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní názvy místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se se ještě dnes v zachovaných dialektismechech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničníhoho regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Řešení otázky „překladatelnosti“ literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy baské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve než bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě zúčastňuje: Zobrazit důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik. (Czech)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné řešení obsahuů studijního programu napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a mezikulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně obou základních komponentami kultury každé společnosti, totiž jazyk a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež se týkají komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich řešení dokládající dokládající a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní názvy místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se se ještě dnes v zachovaných dialektismechech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničníhoho regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Řešení otázky „překladatelnosti“ literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy baské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve než bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě zúčastňuje: Zobrazit důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik. (Czech)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání ZajišΩované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, A v d„sledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém“ odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsah ≤ studijních program- napomΩže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturní kompetencí Student- (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude vámci projektu dále zintenzivněna. Това е така, защото е важно да се отбележи, че това е така, защото е важно да се отбележи, че това е така. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociallingvistickým, kterým je označován souhrn jazyk„, jejich útvarím forem a funkčních styl“, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenstí), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a p-vod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu poce 1947. б) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (d-vody, formy a zpăsoby volby českých vlastních jmen místních). ovlivñování češtiny a němčiny projevujícící se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). АЗ СЪМ АЗ. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech б) -ešení otázky „překladatelnosti“ literárních text- a otázky společné odborné terminologie. в) Literární prΩvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody устна история) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel б) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu в) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v uvádět dΩvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Bulgarian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání ZajišΩované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, A v d„sledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém“ odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsah ≤ studijních program- napomΩže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturní kompetencí Student- (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude vámci projektu dále zintenzivněna. Това е така, защото е важно да се отбележи, че това е така, защото е важно да се отбележи, че това е така. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociallingvistickým, kterým je označován souhrn jazyk„, jejich útvarím forem a funkčních styl“, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenstí), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a p-vod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu poce 1947. б) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (d-vody, formy a zpăsoby volby českých vlastních jmen místních). ovlivñování češtiny a němčiny projevujícící se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). АЗ СЪМ АЗ. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech б) -ešení otázky „překladatelnosti“ literárních text- a otázky společné odborné terminologie. в) Literární prΩvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody устна история) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel б) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu в) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v uvádět dΩvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Bulgarian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociallingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládajícící frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemnéné ovlivňování češtiny a němčiny projevujícící se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. RÉSZ. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motívum a tématech b) Żešení otázky „překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodcece příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Hungarian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišťované vysokoškolskými vzdělávacími v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociallingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládajícící frekvenci a původ německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemnéné ovlivňování češtiny a němčiny projevujícící se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. RÉSZ. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motívum a tématech b) Żešení otázky „překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodcece příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Hungarian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišиované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky vzdělávání je spolupráce obou univerzit, Zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, Sistēmas Prasības Společné vypracování obsahů studijních programmaů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentsů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekts se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující seště dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) ešení otázky “překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Latvian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišиované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky vzdělávání je spolupráce obou univerzit, Zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, Sistēmas Prasības Společné vypracování obsahů studijních programmaů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentsů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekts se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyků, jejich útvarů, forem a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující seště dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) ešení otázky “překladatelnosti” literárních textů a otázky společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Latvian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání zajišṭované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na Bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před Rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován Souhrn jazyků, jejich útvarů, for a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), Komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní JMÉNA Osobní (příjmení) v dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých JMEN; POPIS změn v Jazykové situaci regionu po roce 1947. b) vlastní JMÉNA místní, jejich německá podoba, motivace před Rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních JMEN místních). c) Vzájemné ovlivňováních češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) řešení otázky «překladatelnosti»literárních textů a otázky Společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničnímm Regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, Společné motivy Bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické Doklady Společné minulosti a kultury obou Etnik a na ně Navazující příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní Doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou Etnik). (Portuguese)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání zajišṭované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v důsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémů odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahů studijních programů napomůže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentů (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na Bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před Rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován Souhrn jazyků, jejich útvarů, for a funkčních stylů, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), Komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní JMÉNA Osobní (příjmení) v dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a původ německých JMEN; POPIS změn v Jazykové situaci regionu po roce 1947. b) vlastní JMÉNA místní, jejich německá podoba, motivace před Rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (důvody, formy a způsoby volby českých vlastních JMEN místních). c) Vzájemné ovlivňováních češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) řešení otázky «překladatelnosti»literárních textů a otázky Společné odborné terminologie. c) Literární průvodce příhraničnímm Regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, Společné motivy Bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické Doklady Společné minulosti a kultury obou Etnik a na ně Navazující příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět důvody a konkrétní Doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou Etnik). (Portuguese)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišоované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dņsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémņ odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahņ studijních programņ napomņže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentо (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickm společensvív), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pěvod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (děvody, formy a zpěsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Literární prņvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a ně navazující Příklady ze současnosti (l-istorja orali metodoloġika a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničníhoho c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dоvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Maltese)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišоované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dņsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémņ odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahņ studijních programņ napomņže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentо (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickm společensvív), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pěvod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (děvody, formy a zpěsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) Literární prņvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a ně navazující Příklady ze současnosti (l-istorja orali metodoloġika a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničníhoho c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dоvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Maltese)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je armonizace nabídky vzdělávání Zajiš ​​ované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a vddělávacích systém, toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém, odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem armonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsah, programa studijních napom-že ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí Student (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyk?jejich útvar, forem a funkčních styl, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a p-vod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dđvody, formy a zp-soby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovliveováníí češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (eslovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) εešení otázky «překladatelnosti» literárních text, a otázky společné odborné terminologie. c) Literární pr?vodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (historia oral de la melodía aplikace) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dingvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Spanish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je armonizace nabídky vzdělávání Zajiš ​​ované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a vddělávacích systém, toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém, odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem armonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsah, programa studijních napom-že ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí Student (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyk?jejich útvar, forem a funkčních styl, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a p-vod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dđvody, formy a zp-soby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovliveováníí češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (eslovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) εešení otázky «překladatelnosti» literárních text, a otázky společné odborné terminologie. c) Literární pr?vodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (historia oral de la melodía aplikace) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dingvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Spanish)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání ZajišΔované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi vihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Programme de Společné vypracování obsah’ studijních-napom’že ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí students (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyk’, jejich útvarΔ, forem a funkčních styl’, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenstvíce), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a p’vod německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dΔvody, formy a zp’soby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motifch a tématech b) příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazujícící Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dΔvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (French)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání ZajišΔované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi vihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systém odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Programme de Společné vypracování obsah’ studijních-napom’že ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí students (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straně oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazyk’, jejich útvarΔ, forem a funkčních styl’, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenstvíce), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a p’vod německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dΔvody, formy a zp’soby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). II. Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motifch a tématech b) příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně navazujícící Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dΔvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (French)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projekta je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišтované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dтsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémт odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahт studijních programт napomтže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentu (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projekta dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykт, jejich útvarт, forem a funkčních stilт, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pтvod německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dтvody, formy a zpтsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňováních češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). ŠTO SE DOGAĐA? Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti akultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metodija usmena povijest) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dтvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Croatian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projekta je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišтované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dтsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémт odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Univerzity Pasov, která navazuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování obsahт studijních programт napomтže ke Zvýšení odborných, jazykových a interkulturních kompetencí studentu (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projekta dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma oběma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykт, jejich útvarт, forem a funkčních stilт, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a pтvod německých jmen; popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (dтvody, formy a zpтsoby volby českých vlastních jmen místních). c) Vzájemné ovlivňováních češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). ŠTO SE DOGAĐA? Část literárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v literárních obrazech, motivech a tématech b) příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské literární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti akultury obou etnik a na ně navazující Příklady ze současnosti (aplikace metodija usmena povijest) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního regionu c) Současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dтvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Croatian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišűované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dêsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémű odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Pasov, která Navzuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování odborných, jazykových a interkulturních kompetencí student (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a přívod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (d-vody, formy a zpűsoby volby českých vlastních jístních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). ÎN AL DOILEA RÂND. Část litriárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v litruárních obrazech, motivech a tématech b) -ešení otázky „překladatelnosti” litriárních text, a otázky společné odborné terminologie. c) Literární prрvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské litruární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně Navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dűvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Romanian)
    4 November 2022
    0 references
    Cílem projektu je harmonizace nabídky vzdělávání Zajišűované vysokoškolskými vzdělávacími institucemi v Jihočesko-východobavorském regionu, konkrétně Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích a Univerzitou Pasov, a v dêsledku toho zvyšování prostupnosti vzdělávacích systémű odbouráním jazykových a systémových bariér. Předpokladem harmonizace nabídky ve vzdělávání je spolupráce obou univerzit, zvláště Filozofické fakulty JU v Českých Budějovicích a Filozofické fakulty Pasov, která Navzuje na dlouholetou tradici. Společné vypracování odborných, jazykových a interkulturních kompetencí student (cílové skupiny). Právě tato spolupráce bude v rámci projektu dále zintenzivněna. Projekt se zabývá jak na české, tak i na bavorské straněma základními komponentami kultury každé společnosti, totiž jazykem a literaturou jakožto Nositeli kolektivní paměti. I. Část lingvistická a) Jazyková situace před rokem 1946/47 (Jazyková situace je pojmem sociolingvistickým, kterým je označován souhrn jazykű, jejich útvar, forem a funkčních styl, jež jsou prostředkem komunikace v sociálně teritoriálním celku v daném etnickém společenství), komunikační jazyky v regionu (čeština, němčina), vlastní jména osobní (Příjmení) v Dané oblasti, jejich rozbor dokládající frekvenci a přívod německých jmen; Popis změn v jazykové situaci regionu po roce 1947. b) Vlastní jména místní, jejich německá podoba, motivace před rokem 1946/47 a následné české ekvivalenty (d-vody, formy a zpűsoby volby českých vlastních jístních). c) Vzájemné ovlivňování češtiny a němčiny projevující se ještě dnes v zachovaných dialektismech (slovech užívaných v bavorských a českých nářečích). ÎN AL DOILEA RÂND. Část litriárněvědná a) Literatura příhraničního regionu jako společný prostor historie a současnosti v litruárních obrazech, motivech a tématech b) -ešení otázky „překladatelnosti” litriárních text, a otázky společné odborné terminologie. c) Literární prрvodce příhraničním regionem (významní autoři pocházející ze společného kulturního regionu, společné motivy bavorské a Jihočeské litruární tvorby) III. Praktické doklady společné minulosti a kultury obou etnik a na ně Navazující Příklady ze současnosti (aplikace metody oral history) a) Charakteristické životopisy místních obyvatel b) Pozoruhodné příběhy z minulosti obyvatel příhraničního c) Příklady dvojjazyčnosti u současných obyvatel (dříve byl bilingvismus v příhraniční oblasti zcela běžný, dnes se jednotlivě objevuje znova: uvádět dűvody a konkrétní doklady jakožto impulzy pro spolupráci obou etnik). (Romanian)
    4 November 2022
    0 references

    Identifiers

    0 references