No label defined (Q3142102)

From EU Knowledge Graph
Revision as of 13:35, 12 October 2021 by DG Regio (talk | contribs) (‎Created claim: summary (P836): THIS PROJECT HAS AS ITS CENTRAL OBJECTIVE TO STUDY THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATION AND CREATIVITY FROM AN INTERDISCIPLINARY PERSPECTIVE THAT ENCOMPASSES THE STUDIES OF TRANSLATION AND PSYCHOLOGICAL STUDIES ON PERSONALITY AND CREATIVITY. THIS INTERDISCIPLINARY NATURE IS ONE OF THE STRENGTHS OF THE PROJECT, AS CREATIVITY IN TRANSLATION HAS TRADITIONALLY BEEN APPROACHED FROM A PHYLOLOGICAL AND/OR TRADUCTOLOGICAL PERSPECTIVE. IN FACT, ITS IMPAC...)
Jump to navigation Jump to search
Project Q3142102 in Spain
Language Label Description Also known as
English
No label defined
Project Q3142102 in Spain

    Statements

    0 references
    0 references
    19,360.0 Euro
    0 references
    24,200.0 Euro
    0 references
    80.0 percent
    0 references
    1 January 2014
    0 references
    31 December 2017
    0 references
    UNIVERSIDAD DE MURCIA
    0 references

    37°59'32.57"N, 1°7'49.94"W
    0 references
    30030
    0 references
    ESTE PROYECTO TIENE COMO OBJETIVO CENTRAL ESTUDIAR LA RELACION ENTRE TRADUCCION Y CREATIVIDAD DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR QUE ENGLOBA A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION Y LOS ESTUDIOS PSICOLOGICOS SOBRE PERSONALIDAD Y CREATIVIDAD. ESTA INTERDISCIPLINARIEDAD ES UNA DE LAS FORTALEZAS DEL PROYECTO, YA QUE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION SE HA ABORDADO TRADICIONALMENTE DESDE UNA PERSPECTIVA FILOLOGICA Y/O TRADUCTOLOGICA. DE HECHO, HASTA EL S.XXI NO SE INVESTIGA EMPIRICAMENTE SU IMPACTO EN EL PRODUCTO Y EL PROCESO DE TRADUCCION. ENTRE LOS POCOS ESTUDIOS EXISTENTES DESPUNTAN LOS DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) Y BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUE EXPLORAN PERSONALIDAD Y CREATIVIDAD Y COMBINAN EL ESTUDIO DEL PRODUCTO Y EL PROCESO APLICANDO NOCIONES DE PSICOLOGIA. PESE A SU CARACTER PUNTERO, ESTOS TRABAJOS PRESENTAN CIERTAS CARENCIAS QUE SE ABORDARAN EN ESTA INVESTIGACION: NO HAY UNA DEFINICION PRECISA DEL CONCEPTO DE CREATIVIDAD NI DE LOS PARAMETROS QUE LA DEFINEN EN TRADUCCION, NO SE HAN DETERMINADO LOS INSTRUMENTOS PARA EVALUAR LA CREATIVIDAD CON PRECISION, QUEDA POR DEFINIR CON CLARIDAD EL CONCEPTO DE CALIDAD DE LA TRADUCCION Y ESTABLECER SU RELACION CON EL NIVEL DE CREATIVIDAD, Y ES NECESARIO DETERMINAR LA RELACION ENTRE CREATIVIDAD Y NIVEL DE EXPERIENCIA. EL PROYECTO INTENTA RESOLVER LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: ¿EN QUE CONSISTE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION? ¿ES POSIBLE ESTABLECER UNA CORRELACION ENTRE NIVEL DE CREATIVIDAD Y NIVEL DE CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES? ¿CUALES SON LOS PARAMETROS QUE DEFINEN LA CALIDAD DE UNA TRADUCCION? ¿EXISTEN DIFERENCIAS EN LA CORRELACION MARCADAS POR EL NIVEL DE EXPERIENCIA? SE PROPONE UN DISEÑO EXPERIMENTAL CENTRADO EN EL ANALISIS DE UNA MUESTRA DE POBLACION DE 150 SUJETOS COMPUESTA POR DOS GRUPOS: ALUMNOS Y PROFESIONALES. LA MUESTRA DE ALUMNOS SE OBTENDRA DE 2º Y 4º DEL GRADO DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA. PARA SELECCIONAR A LOS EXPERTOS CONTAMOS CON LA COLABORACION DE ACE TRADUCTORES. LAS PREGUNTAS DE INVESTIGACION SE ARTICULAN EN LOS SIGUIENTES OBJETIVOS: IDENTIFICAR LOS ASPECTOS QUE DEFINEN LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION LITERARIA (CON ESPECIAL ATENCION A LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO), MEDIR EL INDICE DE CREATIVIDAD DE AMBOS GRUPOS, EVALUAR LOS PARAMETROS DE CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES, ESTABLECER LA CORRELACION ENTRE LOS MARCADORES DE CALIDAD DE LAS MISMAS Y EL INDICE DE CREATIVIDAD DE LOS PARTICIPANTES, Y COMPARAR Y DETECTAR LAS SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENTRE ALUMNOS Y EXPERTOS. LOS OBJETIVOS SE IMPLEMENTARAN EN TRES FASES. EN LA PRIMERA, EL GRUPO DE PSICOLOGIA REALIZARA LAS PRUEBAS NECESARIAS PARA EVALUAR EL INDICE DE CREATIVIDAD (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) Y FORTALEZA PSICOLOGICA DE LOS PARTICIPANTES (PETERSON & SELIGMAN 2004). EN LA SEGUNDA, EL GRUPO DE TRADUCCION ASIGNARA LOS TEXTOS CON LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO A TRADUCIR. PARA EVALUAR EL IMPACTO DE LA CREATIVIDAD EN EL PRODUCTO, SE MEDIRAN LOS SIGUIENTES PARAMETROS: GIROS CREATIVOS PRIMARIOS, SECUNDARIOS Y OPCIONALES, ORIGINALIDAD DE LAS SOLUCIONES Y ACEPTABILIDAD DE LAS MISMAS POR PARTE DE UN TRIBUNAL DE EXPERTOS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PARA EVALUAR EL IMPACTO EN EL PROCESO, SE USARAN HERRAMIENTAS EXPERIMENTALES, COMO TRANSLOG, CAMTASIA, ENTREVISTAS RETROSPECTIVAS Y TAPS COLABORATIVOS. EN LA TERCERA FASE, SE DEFINIRAN LAS CORRELACIONES ENTRE CALIDAD DE LA TRADUCCION Y EL INDICE DE CREATIVIDAD Y SE DETERMINARAN LAS DIFERENCIAS ENTRE ALUMNOS Y EXPERTOS Y ENTRE LOS SUJETOS MAS Y MENOS CREATIVOS. (Spanish)
    0 references
    THIS PROJECT HAS AS ITS CENTRAL OBJECTIVE TO STUDY THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATION AND CREATIVITY FROM AN INTERDISCIPLINARY PERSPECTIVE THAT ENCOMPASSES THE STUDIES OF TRANSLATION AND PSYCHOLOGICAL STUDIES ON PERSONALITY AND CREATIVITY. THIS INTERDISCIPLINARY NATURE IS ONE OF THE STRENGTHS OF THE PROJECT, AS CREATIVITY IN TRANSLATION HAS TRADITIONALLY BEEN APPROACHED FROM A PHYLOLOGICAL AND/OR TRADUCTOLOGICAL PERSPECTIVE. IN FACT, ITS IMPACT ON THE PRODUCT AND THE TRANSLATION PROCESS IS NOT EMPIRICALLY INVESTIGATED UNTIL THE S.XXI. AMONG THE FEW EXISTING STUDIES ARE THOSE OF KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) AND BAYER-HOCHENWARTER (2011), WHICH EXPLORE PERSONALITY AND CREATIVITY AND COMBINE THE STUDY OF THE PRODUCT AND THE PROCESS BY APPLYING NOTIONS OF PSYCHOLOGY. DESPITE ITS LEADING CHARACTER, THESE WORKS HAVE CERTAIN SHORTCOMINGS THAT WILL BE ADDRESSED IN THIS RESEARCH: THERE IS NO PRECISE DEFINITION OF THE CONCEPT OF CREATIVITY OR THE PARAMETERS THAT DEFINE IT IN TRANSLATION, THE INSTRUMENTS TO EVALUATE CREATIVITY WITH PRECISION HAVE NOT BEEN DETERMINED, IT REMAINS TO DEFINE CLEARLY THE CONCEPT OF QUALITY OF TRANSLATION AND ESTABLISH ITS RELATIONSHIP WITH THE LEVEL OF CREATIVITY, AND IT IS NECESSARY TO DETERMINE THE RELATIONSHIP BETWEEN CREATIVITY AND LEVEL OF EXPERIENCE. THE PROJECT TRIES TO SOLVE THE FOLLOWING QUESTIONS: WHAT IS CREATIVITY IN TRANSLATION? IS IT POSSIBLE TO ESTABLISH A CORRELATION BETWEEN LEVEL OF CREATIVITY AND QUALITY OF TRANSLATIONS? WHAT ARE THE PARAMETERS THAT DEFINE THE QUALITY OF A TRANSLATION? ARE THERE DIFFERENCES IN CORRELATION MARKED BY THE LEVEL OF EXPERIENCE? WE PROPOSE AN EXPERIMENTAL DESIGN FOCUSED ON THE ANALYSIS OF A POPULATION SAMPLE OF 150 SUBJECTS COMPOSED OF TWO GROUPS: STUDENTS AND PROFESSIONALS. THE SAMPLE OF STUDENTS WILL BE OBTAINED FROM 2ND AND 4TH GRADE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION FROM THE UNIVERSITY OF MURCIA. TO SELECT THE EXPERTS WE HAVE THE COLLABORATION OF ACE TRANSLATORS. THE RESEARCH QUESTIONS ARE ARTICULATED IN THE FOLLOWING OBJECTIVES: IDENTIFY THE ASPECTS THAT DEFINE CREATIVITY IN LITERARY TRANSLATION (WITH SPECIAL ATTENTION TO MOVEMENT EVENTS), MEASURE THE CREATIVITY INDEX OF BOTH GROUPS, EVALUATE THE QUALITY PARAMETERS OF TRANSLATIONS, ESTABLISH THE CORRELATION BETWEEN THE QUALITY MARKERS OF THE SAME AND THE INDICE OF CREATIVITY OF THE PARTICIPANTS, AND COMPARE AND DETECT THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN STUDENTS AND EXPERTS. THE OBJECTIVES WILL BE IMPLEMENTED IN THREE PHASES. IN THE FIRST, THE PSYCHOLOGY GROUP WILL PERFORM THE NECESSARY TESTS TO EVALUATE THE CREATIVITY INDEX (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) and psychological strengthening of the parties (PETERSON & SELIGMAN 2004). IN THE SECOND, THE TRANSLATION GROUP WILL ASSIGN THE TEXTS WITH THE MOVEMENT EVENTS TO BE TRANSLATED. TO ASSESS THE IMPACT OF CREATIVITY ON THE PRODUCT, THE FOLLOWING PARAMETERS SHALL BE MEASURED: PRIMARY, SECONDARY AND OPTIONAL CREATIVE TWISTS, ORIGINALITY OF THE SOLUTIONS AND ACCEPTABILITY OF THE SOLUTIONS BY A COURT OF EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). TO ASSESS THE IMPACT ON THE PROCESS, EXPERIMENTAL TOOLS SUCH AS TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPECTIVE INTERVIEWS AND COLLABORATIVE TAPS WILL BE USED. IN THE THIRD PHASE, THE CORRELATIONS BETWEEN THE QUALITY OF TRANSLATION AND THE CREATIVITY INDEX WILL BE DEFINED AND THE DIFFERENCES BETWEEN STUDENTS AND EXPERTS AND BETWEEN THE MORE AND LESS CREATIVE SUBJECTS WILL BE DETERMINED. (English)
    12 October 2021
    0 references
    Murcia
    0 references

    Identifiers

    FFI2013-45553-C3-3-P
    0 references