MOVES II: TRANSLATION AND CREATIVITY (Q3142102): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Changed label, description and/or aliases in fr: translated_label) |
(Created claim: summary (P836): CE PROJET A POUR OBJECTIF CENTRAL D’ÉTUDIER LA RELATION ENTRE LA TRADUCTION ET LA CRÉATIVITÉ D’UN POINT DE VUE INTERDISCIPLINAIRE QUI ENGLOBE LES ÉTUDES DE TRADUCTION ET LES ÉTUDES PSYCHOLOGIQUES SUR LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ. CETTE NATURE INTERDISCIPLINAIRE EST L’UNE DES FORCES DU PROJET, CAR LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION A TRADITIONNELLEMENT ÉTÉ ABORDÉE D’UN POINT DE VUE PHYLOLOGIQUE ET/OU TRADUCTOLOGIQUE. EN FAIT, SON IMPACT SUR LE PRODU...) |
||||||||||||||
Property / summary | |||||||||||||||
CE PROJET A POUR OBJECTIF CENTRAL D’ÉTUDIER LA RELATION ENTRE LA TRADUCTION ET LA CRÉATIVITÉ D’UN POINT DE VUE INTERDISCIPLINAIRE QUI ENGLOBE LES ÉTUDES DE TRADUCTION ET LES ÉTUDES PSYCHOLOGIQUES SUR LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ. CETTE NATURE INTERDISCIPLINAIRE EST L’UNE DES FORCES DU PROJET, CAR LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION A TRADITIONNELLEMENT ÉTÉ ABORDÉE D’UN POINT DE VUE PHYLOLOGIQUE ET/OU TRADUCTOLOGIQUE. EN FAIT, SON IMPACT SUR LE PRODUIT ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION N’EST PAS EXAMINÉ EMPIRIQUEMENT AVANT LE S.XXI. PARMI LES QUELQUES ÉTUDES EXISTANTES FIGURENT CELLES DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ET BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUI EXPLORENT LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ ET COMBINENT L’ÉTUDE DU PRODUIT ET DU PROCESSUS EN APPLIQUANT DES NOTIONS DE PSYCHOLOGIE. MALGRÉ SON CARACTÈRE DE PREMIER PLAN, CES TRAVAUX PRÉSENTENT CERTAINES LACUNES QUI SERONT ABORDÉES DANS CETTE RECHERCHE: IL N’Y A PAS DE DÉFINITION PRÉCISE DU CONCEPT DE CRÉATIVITÉ OU DES PARAMÈTRES QUI LA DÉFINISSENT EN TRADUCTION, LES INSTRUMENTS D’ÉVALUATION DE LA CRÉATIVITÉ AVEC PRÉCISION N’ONT PAS ÉTÉ DÉTERMINÉS, IL RESTE À DÉFINIR CLAIREMENT LE CONCEPT DE QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET À ÉTABLIR SA RELATION AVEC LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ, ET IL EST NÉCESSAIRE DE DÉTERMINER LE RAPPORT ENTRE LA CRÉATIVITÉ ET LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE. LE PROJET TENTE DE RÉSOUDRE LES QUESTIONS SUIVANTES: QU’EST-CE QUE LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION? EST-IL POSSIBLE D’ÉTABLIR UNE CORRÉLATION ENTRE LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ ET LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS? QUELS SONT LES PARAMÈTRES QUI DÉFINISSENT LA QUALITÉ D’UNE TRADUCTION? Y A-T-IL DES DIFFÉRENCES DE CORRÉLATION MARQUÉES PAR LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE? NOUS PROPOSONS UNE CONCEPTION EXPÉRIMENTALE AXÉE SUR L’ANALYSE D’UN ÉCHANTILLON DE POPULATION DE 150 SUJETS COMPOSÉ DE DEUX GROUPES: ÉTUDIANTS ET PROFESSIONNELS. L’ÉCHANTILLON D’ÉTUDIANTS SERA OBTENU À PARTIR DE 2ND ET 4ÈME ANNÉE DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION DE L’UNIVERSITÉ DE MURCIE. POUR SÉLECTIONNER LES EXPERTS, NOUS AVONS LA COLLABORATION DES TRADUCTEURS ACE. LES QUESTIONS DE RECHERCHE SONT ARTICULÉES DANS LES OBJECTIFS SUIVANTS: IDENTIFIER LES ASPECTS QUI DÉFINISSENT LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (AVEC UNE ATTENTION PARTICULIÈRE AUX ÉVÉNEMENTS DE MOUVEMENT), MESURER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES DEUX GROUPES, ÉVALUER LES PARAMÈTRES DE QUALITÉ DES TRADUCTIONS, ÉTABLIR LA CORRÉLATION ENTRE LES MARQUEURS DE QUALITÉ DU MÊME ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES PARTICIPANTS, ET COMPARER ET DÉTECTER LES SIMILITUDES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS. LES OBJECTIFS SERONT MIS EN ŒUVRE EN TROIS PHASES. DANS LE PREMIER, LE GROUPE DE PSYCHOLOGIE EFFECTUERA LES TESTS NÉCESSAIRES POUR ÉVALUER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ (CREA, CORBALAN ET COLL. 2003) et le renforcement psychologique des partis (PETERSON & SELIGMAN 2004). DANS LE SECOND, LE GROUPE DE TRADUCTION ASSIGNERA LES TEXTES AVEC LES ÉVÉNEMENTS DU MOUVEMENT À TRADUIRE. POUR ÉVALUER L’IMPACT DE LA CRÉATIVITÉ SUR LE PRODUIT, LES PARAMÈTRES SUIVANTS DOIVENT ÊTRE MESURÉS: LES TOUCHES CRÉATIVES PRIMAIRES, SECONDAIRES ET FACULTATIVES, L’ORIGINALITÉ DES SOLUTIONS ET L’ACCEPTABILITÉ DES SOLUTIONS PAR UN TRIBUNAL D’EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). POUR ÉVALUER L’IMPACT SUR LE PROCESSUS, DES OUTILS EXPÉRIMENTAUX TELS QUE TRANSLOG, CAMTASIA, DES ENTREVUES RÉTROSPECTIVES ET DES ROBINETS COLLABORATIFS SERONT UTILISÉS. DANS LA TROISIÈME PHASE, LES CORRÉLATIONS ENTRE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ SERONT DÉFINIES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS ET ENTRE LES MATIÈRES PLUS ET MOINS CRÉATIVES SERONT DÉTERMINÉES. (French) | |||||||||||||||
Property / summary: CE PROJET A POUR OBJECTIF CENTRAL D’ÉTUDIER LA RELATION ENTRE LA TRADUCTION ET LA CRÉATIVITÉ D’UN POINT DE VUE INTERDISCIPLINAIRE QUI ENGLOBE LES ÉTUDES DE TRADUCTION ET LES ÉTUDES PSYCHOLOGIQUES SUR LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ. CETTE NATURE INTERDISCIPLINAIRE EST L’UNE DES FORCES DU PROJET, CAR LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION A TRADITIONNELLEMENT ÉTÉ ABORDÉE D’UN POINT DE VUE PHYLOLOGIQUE ET/OU TRADUCTOLOGIQUE. EN FAIT, SON IMPACT SUR LE PRODUIT ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION N’EST PAS EXAMINÉ EMPIRIQUEMENT AVANT LE S.XXI. PARMI LES QUELQUES ÉTUDES EXISTANTES FIGURENT CELLES DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ET BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUI EXPLORENT LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ ET COMBINENT L’ÉTUDE DU PRODUIT ET DU PROCESSUS EN APPLIQUANT DES NOTIONS DE PSYCHOLOGIE. MALGRÉ SON CARACTÈRE DE PREMIER PLAN, CES TRAVAUX PRÉSENTENT CERTAINES LACUNES QUI SERONT ABORDÉES DANS CETTE RECHERCHE: IL N’Y A PAS DE DÉFINITION PRÉCISE DU CONCEPT DE CRÉATIVITÉ OU DES PARAMÈTRES QUI LA DÉFINISSENT EN TRADUCTION, LES INSTRUMENTS D’ÉVALUATION DE LA CRÉATIVITÉ AVEC PRÉCISION N’ONT PAS ÉTÉ DÉTERMINÉS, IL RESTE À DÉFINIR CLAIREMENT LE CONCEPT DE QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET À ÉTABLIR SA RELATION AVEC LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ, ET IL EST NÉCESSAIRE DE DÉTERMINER LE RAPPORT ENTRE LA CRÉATIVITÉ ET LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE. LE PROJET TENTE DE RÉSOUDRE LES QUESTIONS SUIVANTES: QU’EST-CE QUE LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION? EST-IL POSSIBLE D’ÉTABLIR UNE CORRÉLATION ENTRE LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ ET LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS? QUELS SONT LES PARAMÈTRES QUI DÉFINISSENT LA QUALITÉ D’UNE TRADUCTION? Y A-T-IL DES DIFFÉRENCES DE CORRÉLATION MARQUÉES PAR LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE? NOUS PROPOSONS UNE CONCEPTION EXPÉRIMENTALE AXÉE SUR L’ANALYSE D’UN ÉCHANTILLON DE POPULATION DE 150 SUJETS COMPOSÉ DE DEUX GROUPES: ÉTUDIANTS ET PROFESSIONNELS. L’ÉCHANTILLON D’ÉTUDIANTS SERA OBTENU À PARTIR DE 2ND ET 4ÈME ANNÉE DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION DE L’UNIVERSITÉ DE MURCIE. POUR SÉLECTIONNER LES EXPERTS, NOUS AVONS LA COLLABORATION DES TRADUCTEURS ACE. LES QUESTIONS DE RECHERCHE SONT ARTICULÉES DANS LES OBJECTIFS SUIVANTS: IDENTIFIER LES ASPECTS QUI DÉFINISSENT LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (AVEC UNE ATTENTION PARTICULIÈRE AUX ÉVÉNEMENTS DE MOUVEMENT), MESURER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES DEUX GROUPES, ÉVALUER LES PARAMÈTRES DE QUALITÉ DES TRADUCTIONS, ÉTABLIR LA CORRÉLATION ENTRE LES MARQUEURS DE QUALITÉ DU MÊME ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES PARTICIPANTS, ET COMPARER ET DÉTECTER LES SIMILITUDES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS. LES OBJECTIFS SERONT MIS EN ŒUVRE EN TROIS PHASES. DANS LE PREMIER, LE GROUPE DE PSYCHOLOGIE EFFECTUERA LES TESTS NÉCESSAIRES POUR ÉVALUER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ (CREA, CORBALAN ET COLL. 2003) et le renforcement psychologique des partis (PETERSON & SELIGMAN 2004). DANS LE SECOND, LE GROUPE DE TRADUCTION ASSIGNERA LES TEXTES AVEC LES ÉVÉNEMENTS DU MOUVEMENT À TRADUIRE. POUR ÉVALUER L’IMPACT DE LA CRÉATIVITÉ SUR LE PRODUIT, LES PARAMÈTRES SUIVANTS DOIVENT ÊTRE MESURÉS: LES TOUCHES CRÉATIVES PRIMAIRES, SECONDAIRES ET FACULTATIVES, L’ORIGINALITÉ DES SOLUTIONS ET L’ACCEPTABILITÉ DES SOLUTIONS PAR UN TRIBUNAL D’EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). POUR ÉVALUER L’IMPACT SUR LE PROCESSUS, DES OUTILS EXPÉRIMENTAUX TELS QUE TRANSLOG, CAMTASIA, DES ENTREVUES RÉTROSPECTIVES ET DES ROBINETS COLLABORATIFS SERONT UTILISÉS. DANS LA TROISIÈME PHASE, LES CORRÉLATIONS ENTRE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ SERONT DÉFINIES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS ET ENTRE LES MATIÈRES PLUS ET MOINS CRÉATIVES SERONT DÉTERMINÉES. (French) / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / summary: CE PROJET A POUR OBJECTIF CENTRAL D’ÉTUDIER LA RELATION ENTRE LA TRADUCTION ET LA CRÉATIVITÉ D’UN POINT DE VUE INTERDISCIPLINAIRE QUI ENGLOBE LES ÉTUDES DE TRADUCTION ET LES ÉTUDES PSYCHOLOGIQUES SUR LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ. CETTE NATURE INTERDISCIPLINAIRE EST L’UNE DES FORCES DU PROJET, CAR LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION A TRADITIONNELLEMENT ÉTÉ ABORDÉE D’UN POINT DE VUE PHYLOLOGIQUE ET/OU TRADUCTOLOGIQUE. EN FAIT, SON IMPACT SUR LE PRODUIT ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION N’EST PAS EXAMINÉ EMPIRIQUEMENT AVANT LE S.XXI. PARMI LES QUELQUES ÉTUDES EXISTANTES FIGURENT CELLES DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ET BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUI EXPLORENT LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ ET COMBINENT L’ÉTUDE DU PRODUIT ET DU PROCESSUS EN APPLIQUANT DES NOTIONS DE PSYCHOLOGIE. MALGRÉ SON CARACTÈRE DE PREMIER PLAN, CES TRAVAUX PRÉSENTENT CERTAINES LACUNES QUI SERONT ABORDÉES DANS CETTE RECHERCHE: IL N’Y A PAS DE DÉFINITION PRÉCISE DU CONCEPT DE CRÉATIVITÉ OU DES PARAMÈTRES QUI LA DÉFINISSENT EN TRADUCTION, LES INSTRUMENTS D’ÉVALUATION DE LA CRÉATIVITÉ AVEC PRÉCISION N’ONT PAS ÉTÉ DÉTERMINÉS, IL RESTE À DÉFINIR CLAIREMENT LE CONCEPT DE QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET À ÉTABLIR SA RELATION AVEC LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ, ET IL EST NÉCESSAIRE DE DÉTERMINER LE RAPPORT ENTRE LA CRÉATIVITÉ ET LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE. LE PROJET TENTE DE RÉSOUDRE LES QUESTIONS SUIVANTES: QU’EST-CE QUE LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION? EST-IL POSSIBLE D’ÉTABLIR UNE CORRÉLATION ENTRE LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ ET LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS? QUELS SONT LES PARAMÈTRES QUI DÉFINISSENT LA QUALITÉ D’UNE TRADUCTION? Y A-T-IL DES DIFFÉRENCES DE CORRÉLATION MARQUÉES PAR LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE? NOUS PROPOSONS UNE CONCEPTION EXPÉRIMENTALE AXÉE SUR L’ANALYSE D’UN ÉCHANTILLON DE POPULATION DE 150 SUJETS COMPOSÉ DE DEUX GROUPES: ÉTUDIANTS ET PROFESSIONNELS. L’ÉCHANTILLON D’ÉTUDIANTS SERA OBTENU À PARTIR DE 2ND ET 4ÈME ANNÉE DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION DE L’UNIVERSITÉ DE MURCIE. POUR SÉLECTIONNER LES EXPERTS, NOUS AVONS LA COLLABORATION DES TRADUCTEURS ACE. LES QUESTIONS DE RECHERCHE SONT ARTICULÉES DANS LES OBJECTIFS SUIVANTS: IDENTIFIER LES ASPECTS QUI DÉFINISSENT LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (AVEC UNE ATTENTION PARTICULIÈRE AUX ÉVÉNEMENTS DE MOUVEMENT), MESURER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES DEUX GROUPES, ÉVALUER LES PARAMÈTRES DE QUALITÉ DES TRADUCTIONS, ÉTABLIR LA CORRÉLATION ENTRE LES MARQUEURS DE QUALITÉ DU MÊME ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES PARTICIPANTS, ET COMPARER ET DÉTECTER LES SIMILITUDES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS. LES OBJECTIFS SERONT MIS EN ŒUVRE EN TROIS PHASES. DANS LE PREMIER, LE GROUPE DE PSYCHOLOGIE EFFECTUERA LES TESTS NÉCESSAIRES POUR ÉVALUER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ (CREA, CORBALAN ET COLL. 2003) et le renforcement psychologique des partis (PETERSON & SELIGMAN 2004). DANS LE SECOND, LE GROUPE DE TRADUCTION ASSIGNERA LES TEXTES AVEC LES ÉVÉNEMENTS DU MOUVEMENT À TRADUIRE. POUR ÉVALUER L’IMPACT DE LA CRÉATIVITÉ SUR LE PRODUIT, LES PARAMÈTRES SUIVANTS DOIVENT ÊTRE MESURÉS: LES TOUCHES CRÉATIVES PRIMAIRES, SECONDAIRES ET FACULTATIVES, L’ORIGINALITÉ DES SOLUTIONS ET L’ACCEPTABILITÉ DES SOLUTIONS PAR UN TRIBUNAL D’EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). POUR ÉVALUER L’IMPACT SUR LE PROCESSUS, DES OUTILS EXPÉRIMENTAUX TELS QUE TRANSLOG, CAMTASIA, DES ENTREVUES RÉTROSPECTIVES ET DES ROBINETS COLLABORATIFS SERONT UTILISÉS. DANS LA TROISIÈME PHASE, LES CORRÉLATIONS ENTRE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ SERONT DÉFINIES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS ET ENTRE LES MATIÈRES PLUS ET MOINS CRÉATIVES SERONT DÉTERMINÉES. (French) / qualifier | |||||||||||||||
point in time: 2 December 2021
|
Revision as of 12:47, 2 December 2021
Project Q3142102 in Spain
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | MOVES II: TRANSLATION AND CREATIVITY |
Project Q3142102 in Spain |
Statements
19,360.0 Euro
0 references
24,200.0 Euro
0 references
80.0 percent
0 references
1 January 2014
0 references
31 December 2017
0 references
UNIVERSIDAD DE MURCIA
0 references
30030
0 references
ESTE PROYECTO TIENE COMO OBJETIVO CENTRAL ESTUDIAR LA RELACION ENTRE TRADUCCION Y CREATIVIDAD DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR QUE ENGLOBA A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION Y LOS ESTUDIOS PSICOLOGICOS SOBRE PERSONALIDAD Y CREATIVIDAD. ESTA INTERDISCIPLINARIEDAD ES UNA DE LAS FORTALEZAS DEL PROYECTO, YA QUE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION SE HA ABORDADO TRADICIONALMENTE DESDE UNA PERSPECTIVA FILOLOGICA Y/O TRADUCTOLOGICA. DE HECHO, HASTA EL S.XXI NO SE INVESTIGA EMPIRICAMENTE SU IMPACTO EN EL PRODUCTO Y EL PROCESO DE TRADUCCION. ENTRE LOS POCOS ESTUDIOS EXISTENTES DESPUNTAN LOS DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) Y BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUE EXPLORAN PERSONALIDAD Y CREATIVIDAD Y COMBINAN EL ESTUDIO DEL PRODUCTO Y EL PROCESO APLICANDO NOCIONES DE PSICOLOGIA. PESE A SU CARACTER PUNTERO, ESTOS TRABAJOS PRESENTAN CIERTAS CARENCIAS QUE SE ABORDARAN EN ESTA INVESTIGACION: NO HAY UNA DEFINICION PRECISA DEL CONCEPTO DE CREATIVIDAD NI DE LOS PARAMETROS QUE LA DEFINEN EN TRADUCCION, NO SE HAN DETERMINADO LOS INSTRUMENTOS PARA EVALUAR LA CREATIVIDAD CON PRECISION, QUEDA POR DEFINIR CON CLARIDAD EL CONCEPTO DE CALIDAD DE LA TRADUCCION Y ESTABLECER SU RELACION CON EL NIVEL DE CREATIVIDAD, Y ES NECESARIO DETERMINAR LA RELACION ENTRE CREATIVIDAD Y NIVEL DE EXPERIENCIA. EL PROYECTO INTENTA RESOLVER LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: ¿EN QUE CONSISTE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION? ¿ES POSIBLE ESTABLECER UNA CORRELACION ENTRE NIVEL DE CREATIVIDAD Y NIVEL DE CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES? ¿CUALES SON LOS PARAMETROS QUE DEFINEN LA CALIDAD DE UNA TRADUCCION? ¿EXISTEN DIFERENCIAS EN LA CORRELACION MARCADAS POR EL NIVEL DE EXPERIENCIA? SE PROPONE UN DISEÑO EXPERIMENTAL CENTRADO EN EL ANALISIS DE UNA MUESTRA DE POBLACION DE 150 SUJETOS COMPUESTA POR DOS GRUPOS: ALUMNOS Y PROFESIONALES. LA MUESTRA DE ALUMNOS SE OBTENDRA DE 2º Y 4º DEL GRADO DE TRADUCCION E INTERPRETACION DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA. PARA SELECCIONAR A LOS EXPERTOS CONTAMOS CON LA COLABORACION DE ACE TRADUCTORES. LAS PREGUNTAS DE INVESTIGACION SE ARTICULAN EN LOS SIGUIENTES OBJETIVOS: IDENTIFICAR LOS ASPECTOS QUE DEFINEN LA CREATIVIDAD EN TRADUCCION LITERARIA (CON ESPECIAL ATENCION A LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO), MEDIR EL INDICE DE CREATIVIDAD DE AMBOS GRUPOS, EVALUAR LOS PARAMETROS DE CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES, ESTABLECER LA CORRELACION ENTRE LOS MARCADORES DE CALIDAD DE LAS MISMAS Y EL INDICE DE CREATIVIDAD DE LOS PARTICIPANTES, Y COMPARAR Y DETECTAR LAS SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENTRE ALUMNOS Y EXPERTOS. LOS OBJETIVOS SE IMPLEMENTARAN EN TRES FASES. EN LA PRIMERA, EL GRUPO DE PSICOLOGIA REALIZARA LAS PRUEBAS NECESARIAS PARA EVALUAR EL INDICE DE CREATIVIDAD (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) Y FORTALEZA PSICOLOGICA DE LOS PARTICIPANTES (PETERSON & SELIGMAN 2004). EN LA SEGUNDA, EL GRUPO DE TRADUCCION ASIGNARA LOS TEXTOS CON LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO A TRADUCIR. PARA EVALUAR EL IMPACTO DE LA CREATIVIDAD EN EL PRODUCTO, SE MEDIRAN LOS SIGUIENTES PARAMETROS: GIROS CREATIVOS PRIMARIOS, SECUNDARIOS Y OPCIONALES, ORIGINALIDAD DE LAS SOLUCIONES Y ACEPTABILIDAD DE LAS MISMAS POR PARTE DE UN TRIBUNAL DE EXPERTOS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). PARA EVALUAR EL IMPACTO EN EL PROCESO, SE USARAN HERRAMIENTAS EXPERIMENTALES, COMO TRANSLOG, CAMTASIA, ENTREVISTAS RETROSPECTIVAS Y TAPS COLABORATIVOS. EN LA TERCERA FASE, SE DEFINIRAN LAS CORRELACIONES ENTRE CALIDAD DE LA TRADUCCION Y EL INDICE DE CREATIVIDAD Y SE DETERMINARAN LAS DIFERENCIAS ENTRE ALUMNOS Y EXPERTOS Y ENTRE LOS SUJETOS MAS Y MENOS CREATIVOS. (Spanish)
0 references
THIS PROJECT HAS AS ITS CENTRAL OBJECTIVE TO STUDY THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATION AND CREATIVITY FROM AN INTERDISCIPLINARY PERSPECTIVE THAT ENCOMPASSES THE STUDIES OF TRANSLATION AND PSYCHOLOGICAL STUDIES ON PERSONALITY AND CREATIVITY. THIS INTERDISCIPLINARY NATURE IS ONE OF THE STRENGTHS OF THE PROJECT, AS CREATIVITY IN TRANSLATION HAS TRADITIONALLY BEEN APPROACHED FROM A PHYLOLOGICAL AND/OR TRADUCTOLOGICAL PERSPECTIVE. IN FACT, ITS IMPACT ON THE PRODUCT AND THE TRANSLATION PROCESS IS NOT EMPIRICALLY INVESTIGATED UNTIL THE S.XXI. AMONG THE FEW EXISTING STUDIES ARE THOSE OF KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) AND BAYER-HOCHENWARTER (2011), WHICH EXPLORE PERSONALITY AND CREATIVITY AND COMBINE THE STUDY OF THE PRODUCT AND THE PROCESS BY APPLYING NOTIONS OF PSYCHOLOGY. DESPITE ITS LEADING CHARACTER, THESE WORKS HAVE CERTAIN SHORTCOMINGS THAT WILL BE ADDRESSED IN THIS RESEARCH: THERE IS NO PRECISE DEFINITION OF THE CONCEPT OF CREATIVITY OR THE PARAMETERS THAT DEFINE IT IN TRANSLATION, THE INSTRUMENTS TO EVALUATE CREATIVITY WITH PRECISION HAVE NOT BEEN DETERMINED, IT REMAINS TO DEFINE CLEARLY THE CONCEPT OF QUALITY OF TRANSLATION AND ESTABLISH ITS RELATIONSHIP WITH THE LEVEL OF CREATIVITY, AND IT IS NECESSARY TO DETERMINE THE RELATIONSHIP BETWEEN CREATIVITY AND LEVEL OF EXPERIENCE. THE PROJECT TRIES TO SOLVE THE FOLLOWING QUESTIONS: WHAT IS CREATIVITY IN TRANSLATION? IS IT POSSIBLE TO ESTABLISH A CORRELATION BETWEEN LEVEL OF CREATIVITY AND QUALITY OF TRANSLATIONS? WHAT ARE THE PARAMETERS THAT DEFINE THE QUALITY OF A TRANSLATION? ARE THERE DIFFERENCES IN CORRELATION MARKED BY THE LEVEL OF EXPERIENCE? WE PROPOSE AN EXPERIMENTAL DESIGN FOCUSED ON THE ANALYSIS OF A POPULATION SAMPLE OF 150 SUBJECTS COMPOSED OF TWO GROUPS: STUDENTS AND PROFESSIONALS. THE SAMPLE OF STUDENTS WILL BE OBTAINED FROM 2ND AND 4TH GRADE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION FROM THE UNIVERSITY OF MURCIA. TO SELECT THE EXPERTS WE HAVE THE COLLABORATION OF ACE TRANSLATORS. THE RESEARCH QUESTIONS ARE ARTICULATED IN THE FOLLOWING OBJECTIVES: IDENTIFY THE ASPECTS THAT DEFINE CREATIVITY IN LITERARY TRANSLATION (WITH SPECIAL ATTENTION TO MOVEMENT EVENTS), MEASURE THE CREATIVITY INDEX OF BOTH GROUPS, EVALUATE THE QUALITY PARAMETERS OF TRANSLATIONS, ESTABLISH THE CORRELATION BETWEEN THE QUALITY MARKERS OF THE SAME AND THE INDICE OF CREATIVITY OF THE PARTICIPANTS, AND COMPARE AND DETECT THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN STUDENTS AND EXPERTS. THE OBJECTIVES WILL BE IMPLEMENTED IN THREE PHASES. IN THE FIRST, THE PSYCHOLOGY GROUP WILL PERFORM THE NECESSARY TESTS TO EVALUATE THE CREATIVITY INDEX (CREA, CORBALAN ET AL. 2003) and psychological strengthening of the parties (PETERSON & SELIGMAN 2004). IN THE SECOND, THE TRANSLATION GROUP WILL ASSIGN THE TEXTS WITH THE MOVEMENT EVENTS TO BE TRANSLATED. TO ASSESS THE IMPACT OF CREATIVITY ON THE PRODUCT, THE FOLLOWING PARAMETERS SHALL BE MEASURED: PRIMARY, SECONDARY AND OPTIONAL CREATIVE TWISTS, ORIGINALITY OF THE SOLUTIONS AND ACCEPTABILITY OF THE SOLUTIONS BY A COURT OF EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). TO ASSESS THE IMPACT ON THE PROCESS, EXPERIMENTAL TOOLS SUCH AS TRANSLOG, CAMTASIA, RETROSPECTIVE INTERVIEWS AND COLLABORATIVE TAPS WILL BE USED. IN THE THIRD PHASE, THE CORRELATIONS BETWEEN THE QUALITY OF TRANSLATION AND THE CREATIVITY INDEX WILL BE DEFINED AND THE DIFFERENCES BETWEEN STUDENTS AND EXPERTS AND BETWEEN THE MORE AND LESS CREATIVE SUBJECTS WILL BE DETERMINED. (English)
12 October 2021
0 references
CE PROJET A POUR OBJECTIF CENTRAL D’ÉTUDIER LA RELATION ENTRE LA TRADUCTION ET LA CRÉATIVITÉ D’UN POINT DE VUE INTERDISCIPLINAIRE QUI ENGLOBE LES ÉTUDES DE TRADUCTION ET LES ÉTUDES PSYCHOLOGIQUES SUR LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ. CETTE NATURE INTERDISCIPLINAIRE EST L’UNE DES FORCES DU PROJET, CAR LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION A TRADITIONNELLEMENT ÉTÉ ABORDÉE D’UN POINT DE VUE PHYLOLOGIQUE ET/OU TRADUCTOLOGIQUE. EN FAIT, SON IMPACT SUR LE PRODUIT ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION N’EST PAS EXAMINÉ EMPIRIQUEMENT AVANT LE S.XXI. PARMI LES QUELQUES ÉTUDES EXISTANTES FIGURENT CELLES DE KUSSMAUL (2000), HEIDEN (2005), HUBSCHER-DAVIDSON (2006) ET BAYER-HOCHENWARTER (2011), QUI EXPLORENT LA PERSONNALITÉ ET LA CRÉATIVITÉ ET COMBINENT L’ÉTUDE DU PRODUIT ET DU PROCESSUS EN APPLIQUANT DES NOTIONS DE PSYCHOLOGIE. MALGRÉ SON CARACTÈRE DE PREMIER PLAN, CES TRAVAUX PRÉSENTENT CERTAINES LACUNES QUI SERONT ABORDÉES DANS CETTE RECHERCHE: IL N’Y A PAS DE DÉFINITION PRÉCISE DU CONCEPT DE CRÉATIVITÉ OU DES PARAMÈTRES QUI LA DÉFINISSENT EN TRADUCTION, LES INSTRUMENTS D’ÉVALUATION DE LA CRÉATIVITÉ AVEC PRÉCISION N’ONT PAS ÉTÉ DÉTERMINÉS, IL RESTE À DÉFINIR CLAIREMENT LE CONCEPT DE QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET À ÉTABLIR SA RELATION AVEC LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ, ET IL EST NÉCESSAIRE DE DÉTERMINER LE RAPPORT ENTRE LA CRÉATIVITÉ ET LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE. LE PROJET TENTE DE RÉSOUDRE LES QUESTIONS SUIVANTES: QU’EST-CE QUE LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION? EST-IL POSSIBLE D’ÉTABLIR UNE CORRÉLATION ENTRE LE NIVEAU DE CRÉATIVITÉ ET LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS? QUELS SONT LES PARAMÈTRES QUI DÉFINISSENT LA QUALITÉ D’UNE TRADUCTION? Y A-T-IL DES DIFFÉRENCES DE CORRÉLATION MARQUÉES PAR LE NIVEAU D’EXPÉRIENCE? NOUS PROPOSONS UNE CONCEPTION EXPÉRIMENTALE AXÉE SUR L’ANALYSE D’UN ÉCHANTILLON DE POPULATION DE 150 SUJETS COMPOSÉ DE DEUX GROUPES: ÉTUDIANTS ET PROFESSIONNELS. L’ÉCHANTILLON D’ÉTUDIANTS SERA OBTENU À PARTIR DE 2ND ET 4ÈME ANNÉE DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION DE L’UNIVERSITÉ DE MURCIE. POUR SÉLECTIONNER LES EXPERTS, NOUS AVONS LA COLLABORATION DES TRADUCTEURS ACE. LES QUESTIONS DE RECHERCHE SONT ARTICULÉES DANS LES OBJECTIFS SUIVANTS: IDENTIFIER LES ASPECTS QUI DÉFINISSENT LA CRÉATIVITÉ DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (AVEC UNE ATTENTION PARTICULIÈRE AUX ÉVÉNEMENTS DE MOUVEMENT), MESURER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES DEUX GROUPES, ÉVALUER LES PARAMÈTRES DE QUALITÉ DES TRADUCTIONS, ÉTABLIR LA CORRÉLATION ENTRE LES MARQUEURS DE QUALITÉ DU MÊME ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ DES PARTICIPANTS, ET COMPARER ET DÉTECTER LES SIMILITUDES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS. LES OBJECTIFS SERONT MIS EN ŒUVRE EN TROIS PHASES. DANS LE PREMIER, LE GROUPE DE PSYCHOLOGIE EFFECTUERA LES TESTS NÉCESSAIRES POUR ÉVALUER L’INDICE DE CRÉATIVITÉ (CREA, CORBALAN ET COLL. 2003) et le renforcement psychologique des partis (PETERSON & SELIGMAN 2004). DANS LE SECOND, LE GROUPE DE TRADUCTION ASSIGNERA LES TEXTES AVEC LES ÉVÉNEMENTS DU MOUVEMENT À TRADUIRE. POUR ÉVALUER L’IMPACT DE LA CRÉATIVITÉ SUR LE PRODUIT, LES PARAMÈTRES SUIVANTS DOIVENT ÊTRE MESURÉS: LES TOUCHES CRÉATIVES PRIMAIRES, SECONDAIRES ET FACULTATIVES, L’ORIGINALITÉ DES SOLUTIONS ET L’ACCEPTABILITÉ DES SOLUTIONS PAR UN TRIBUNAL D’EXPERTS (BAYER-HOCHENWARTER 2011). POUR ÉVALUER L’IMPACT SUR LE PROCESSUS, DES OUTILS EXPÉRIMENTAUX TELS QUE TRANSLOG, CAMTASIA, DES ENTREVUES RÉTROSPECTIVES ET DES ROBINETS COLLABORATIFS SERONT UTILISÉS. DANS LA TROISIÈME PHASE, LES CORRÉLATIONS ENTRE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION ET L’INDICE DE CRÉATIVITÉ SERONT DÉFINIES ET LES DIFFÉRENCES ENTRE LES ÉTUDIANTS ET LES EXPERTS ET ENTRE LES MATIÈRES PLUS ET MOINS CRÉATIVES SERONT DÉTERMINÉES. (French)
2 December 2021
0 references
Murcia
0 references
Identifiers
FFI2013-45553-C3-3-P
0 references