ATLANTIC PORTUGUESEISMS (16TH-XVII CENTURIES) (Q3136022): Difference between revisions

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: summary (P836): DANS LE DOMAINE DE LA RECHERCHE SUR L’INTERFÉRENCE LEXICALE, L’UN DES ASPECTS LES PLUS INTÉRESSANTS DE L’HISTOIRE DE LA LANGUE ESPAGNOLE ET PEUT-ÊTRE L’UN DES MOINS ÉTUDIÉS A ÉTÉ CELUI DES PRÊTS DES PORTUGUES. LE CONTACT ENTRE LES DEUX LANGUES S’INTENSIFIE À LA FIN DU XVE SIÈCLE ET FAVORISE NON SEULEMENT LE TRANSFERT D’UNE SÉRIE DE VOIX À L’ORIGINE LUSCIEUSES, QUI CHANGENT À PEINE LORSQU’ELLES REJOIGNENT L’ESPAGNOL DE L’ÉPOQUE, MAIS FAVORISENT A...)
(‎Changed label, description and/or aliases in de, and other parts: Adding German translations)
label / delabel / de
 
ATLANTIK PORTUGUESEISMS (16TH-XVII JAHRHUNDERTE)
Property / summary
 
IM BEREICH DER FORSCHUNG AUF LEXIKALISCHE INTERFERENZ, EINER DER INTERESSANTESTEN ASPEKTE IN DER GESCHICHTE DER SPANISCHEN SPRACHE UND VIELLEICHT EINER DER AM WENIGSTEN UNTERSUCHTEN IST JE VON DEN DARLEHEN VON DEN PORTUGUES. DER KONTAKT ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN INTENSIVIERTE SICH ENDE DES 15. JAHRHUNDERTS UND WAR NICHT NUR FÜR DIE ÜBERTRAGUNG EINER REIHE URSPRÜNGLICH LUSTVOLLER STIMMEN FÖRDERLICH, DIE SICH KAUM VERÄNDERTE, ALS SIE DEM SPANISCHEN DER DAMALIGEN ZEIT BEITRATEN, SONDERN BEGÜNSTIGTEN AUCH DIE ANNAHME SEMANTISCHER KREDITE UND DIE WIEDERBELEBUNG BEI DER VERWENDUNG WIRKLICH SPANISCHER WÖRTER. ES GAB EINE BREITE UND SCHNELLE STÖRUNG, LEICHT ZU VERSTEHEN, WENN MAN DIE HISTORISCHE NÄHE ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN BERÜCKSICHTIGT, DIE DAZU GEFÜHRT HAT, DASS SIE GEMEINSAME WÖRTER TEILEN, IDENTISCH IN DER FORM UND SEHR OFT AUCH IM INHALT, SO DASS MANCHMAL DIE NEUHEIT DES DARLEHENS IN SEINER ANWENDUNG AUF BESTIMMTE TERMINOLOGISCHE FELDER SEIN WIRD, WAS BEDEUTET, DASS DAS SPANISCHE WORT WEIT, DANK DER PORTUGIESEN, SEINES SEMANTISCHEN HORIZONTS. AUS DEMSELBEN GRUND IST DIE ZAHL DER SOGENANNTEN COGNADAS-WÖRTER HOCH, DA SIE VON EINEM ETIMO COMUN STAMMEN, SO DASS DIE ÄHNLICHKEIT TROTZ DER UNTERSCHIEDLICHEN EVOLUTION DIE ANPASSUNG AN DIE PHONETIK UND AN DIE ORTHOGRAPH DER SPANIER DES DARLEHENS PORTUGUES OHNE KOMPLIKATION VORGENOMMEN HAT, OBWOHL SIE IN EINIGEN FÄLLEN ABWECHSELND UND FÜR EINE ZEIT LANG DIE LUSA-FORM BEIBEHALTEN WURDE. NEBEN DIESEN BEIDEN WEGEN DER DURCHDRINGUNG DER PORTUGUESEISMS HABEN WIR JENE, DIE DEM CALCO ODER DER ÜBERSETZUNG DES PORTUGIESISCHEN WORTES ENTSPRICHT, DEM EINE GLEICHWERTIGE LEXIKA SPANISCH ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, UND NATÜRLICH DAS DIREKTE DARLEHEN, D. H., DER BEGRIFF IST INTEGRIERT, WÄHREND DIE URSPRÜNGLICHE EINHEIT BEIBEHALTEN WIRD, DA ES AUF SPANISCH KEINE MÖGLICHEN FORMALEN ÄQUIVALENTE GIBT, OBWOHL ES FAST IMMER EINE KLEINE ANPASSUNG IN DER SIGNIFIKANTEN BEDEUTUNG IST. Es gibt keine unüberwindbaren Grenzen zwischen der Varianz der Expositionspotenziale, für die ein Wort im Prozess des Eindringens in die neue Sprache, in die Sie kommen, nicht unüberwindbar ist. Es war in der Lage, zwei oder mehr Arten von verschiedenen Alternativen zu ersticken und sie alle während einer Zeit als Standardvariationen beizubehalten, verwendet INDISTINTENTLY._x000D_ Doch viele atlantische Lichter kommen aus portugiesischer Emigration und aus dem Kontakt mit BRAZIL, es ist nicht notwendig, zu vergessen, dass ein weiterer guter Teil der Portugiesen nicht zu AMERICA DE MANERA DIRECTA gekommen ist, wenn die Mestizaje sich materialisiert hat und in den ORIENTAL ATLANTICO UND DIE PRESTAMOUS IN DER SPANISCH AMERIKAN als COMPONENT DES ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS UND KANARIOS, die AMERIKA nach dem Zusammenbruch besiedelten, da es einen Posten des Manifests FRAGO GRACIA (1999: 135 UND SS.). DER OCEANO HAT BEI DIESER GELEGENHEIT NICHT ALS GRENZE GEDIENT, SONDERN DAS MITTEL DES ZUSAMMENHALTS ZWISCHEN DEN BEIDEN UFERN IN BEZUG AUF PORTUGUESEISM GEWESEN. MIT DIESER HYPOTHESE, AUSGEHEND VON DER DOKUMENTATION AUS DEM SECHZEHNTEN UND SIEBZEHNTEN JAHRHUNDERT, SCHLAGEN WIR VOR, EINE LEXIKA-DATENBANK VON ATLANTIC PORTUGUESEISMS ZU ERSTELLEN. DIESES REPERTOIRE WIRD MIT DEN REFERENZEN ERGÄNZT, DIE WIR IN DEN DIFFERENTIALWÖRTERBÜCHERN SAMMELN, UM DAS VORHANDENSEIN DIESER PORTUGUESEISMS IN DEN VERSCHIEDENEN GEOLECTAL-ZONEN ZU BESTÄTIGEN. SOBALD DAS KORPUS ERSTELLT WURDE, KÖNNEN WIR DIE SPRACHLICHEN VERTEILUNGSGEBIETE DIESER DARLEHEN IDENTIFIZIEREN, IHRE HERKUNFT (EUROPÄISCHE ODER BRASILIANISCHE) ANGEBEN UND EINE STUDIE IHRER ART DURCHFÜHREN, WIE SIE MIT ANDEREN DARLEHEN AN SPANISCH DURCHGEFÜHRT WURDE. (German)
Property / summary: IM BEREICH DER FORSCHUNG AUF LEXIKALISCHE INTERFERENZ, EINER DER INTERESSANTESTEN ASPEKTE IN DER GESCHICHTE DER SPANISCHEN SPRACHE UND VIELLEICHT EINER DER AM WENIGSTEN UNTERSUCHTEN IST JE VON DEN DARLEHEN VON DEN PORTUGUES. DER KONTAKT ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN INTENSIVIERTE SICH ENDE DES 15. JAHRHUNDERTS UND WAR NICHT NUR FÜR DIE ÜBERTRAGUNG EINER REIHE URSPRÜNGLICH LUSTVOLLER STIMMEN FÖRDERLICH, DIE SICH KAUM VERÄNDERTE, ALS SIE DEM SPANISCHEN DER DAMALIGEN ZEIT BEITRATEN, SONDERN BEGÜNSTIGTEN AUCH DIE ANNAHME SEMANTISCHER KREDITE UND DIE WIEDERBELEBUNG BEI DER VERWENDUNG WIRKLICH SPANISCHER WÖRTER. ES GAB EINE BREITE UND SCHNELLE STÖRUNG, LEICHT ZU VERSTEHEN, WENN MAN DIE HISTORISCHE NÄHE ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN BERÜCKSICHTIGT, DIE DAZU GEFÜHRT HAT, DASS SIE GEMEINSAME WÖRTER TEILEN, IDENTISCH IN DER FORM UND SEHR OFT AUCH IM INHALT, SO DASS MANCHMAL DIE NEUHEIT DES DARLEHENS IN SEINER ANWENDUNG AUF BESTIMMTE TERMINOLOGISCHE FELDER SEIN WIRD, WAS BEDEUTET, DASS DAS SPANISCHE WORT WEIT, DANK DER PORTUGIESEN, SEINES SEMANTISCHEN HORIZONTS. AUS DEMSELBEN GRUND IST DIE ZAHL DER SOGENANNTEN COGNADAS-WÖRTER HOCH, DA SIE VON EINEM ETIMO COMUN STAMMEN, SO DASS DIE ÄHNLICHKEIT TROTZ DER UNTERSCHIEDLICHEN EVOLUTION DIE ANPASSUNG AN DIE PHONETIK UND AN DIE ORTHOGRAPH DER SPANIER DES DARLEHENS PORTUGUES OHNE KOMPLIKATION VORGENOMMEN HAT, OBWOHL SIE IN EINIGEN FÄLLEN ABWECHSELND UND FÜR EINE ZEIT LANG DIE LUSA-FORM BEIBEHALTEN WURDE. NEBEN DIESEN BEIDEN WEGEN DER DURCHDRINGUNG DER PORTUGUESEISMS HABEN WIR JENE, DIE DEM CALCO ODER DER ÜBERSETZUNG DES PORTUGIESISCHEN WORTES ENTSPRICHT, DEM EINE GLEICHWERTIGE LEXIKA SPANISCH ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, UND NATÜRLICH DAS DIREKTE DARLEHEN, D. H., DER BEGRIFF IST INTEGRIERT, WÄHREND DIE URSPRÜNGLICHE EINHEIT BEIBEHALTEN WIRD, DA ES AUF SPANISCH KEINE MÖGLICHEN FORMALEN ÄQUIVALENTE GIBT, OBWOHL ES FAST IMMER EINE KLEINE ANPASSUNG IN DER SIGNIFIKANTEN BEDEUTUNG IST. Es gibt keine unüberwindbaren Grenzen zwischen der Varianz der Expositionspotenziale, für die ein Wort im Prozess des Eindringens in die neue Sprache, in die Sie kommen, nicht unüberwindbar ist. Es war in der Lage, zwei oder mehr Arten von verschiedenen Alternativen zu ersticken und sie alle während einer Zeit als Standardvariationen beizubehalten, verwendet INDISTINTENTLY._x000D_ Doch viele atlantische Lichter kommen aus portugiesischer Emigration und aus dem Kontakt mit BRAZIL, es ist nicht notwendig, zu vergessen, dass ein weiterer guter Teil der Portugiesen nicht zu AMERICA DE MANERA DIRECTA gekommen ist, wenn die Mestizaje sich materialisiert hat und in den ORIENTAL ATLANTICO UND DIE PRESTAMOUS IN DER SPANISCH AMERIKAN als COMPONENT DES ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS UND KANARIOS, die AMERIKA nach dem Zusammenbruch besiedelten, da es einen Posten des Manifests FRAGO GRACIA (1999: 135 UND SS.). DER OCEANO HAT BEI DIESER GELEGENHEIT NICHT ALS GRENZE GEDIENT, SONDERN DAS MITTEL DES ZUSAMMENHALTS ZWISCHEN DEN BEIDEN UFERN IN BEZUG AUF PORTUGUESEISM GEWESEN. MIT DIESER HYPOTHESE, AUSGEHEND VON DER DOKUMENTATION AUS DEM SECHZEHNTEN UND SIEBZEHNTEN JAHRHUNDERT, SCHLAGEN WIR VOR, EINE LEXIKA-DATENBANK VON ATLANTIC PORTUGUESEISMS ZU ERSTELLEN. DIESES REPERTOIRE WIRD MIT DEN REFERENZEN ERGÄNZT, DIE WIR IN DEN DIFFERENTIALWÖRTERBÜCHERN SAMMELN, UM DAS VORHANDENSEIN DIESER PORTUGUESEISMS IN DEN VERSCHIEDENEN GEOLECTAL-ZONEN ZU BESTÄTIGEN. SOBALD DAS KORPUS ERSTELLT WURDE, KÖNNEN WIR DIE SPRACHLICHEN VERTEILUNGSGEBIETE DIESER DARLEHEN IDENTIFIZIEREN, IHRE HERKUNFT (EUROPÄISCHE ODER BRASILIANISCHE) ANGEBEN UND EINE STUDIE IHRER ART DURCHFÜHREN, WIE SIE MIT ANDEREN DARLEHEN AN SPANISCH DURCHGEFÜHRT WURDE. (German) / rank
 
Normal rank
Property / summary: IM BEREICH DER FORSCHUNG AUF LEXIKALISCHE INTERFERENZ, EINER DER INTERESSANTESTEN ASPEKTE IN DER GESCHICHTE DER SPANISCHEN SPRACHE UND VIELLEICHT EINER DER AM WENIGSTEN UNTERSUCHTEN IST JE VON DEN DARLEHEN VON DEN PORTUGUES. DER KONTAKT ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN INTENSIVIERTE SICH ENDE DES 15. JAHRHUNDERTS UND WAR NICHT NUR FÜR DIE ÜBERTRAGUNG EINER REIHE URSPRÜNGLICH LUSTVOLLER STIMMEN FÖRDERLICH, DIE SICH KAUM VERÄNDERTE, ALS SIE DEM SPANISCHEN DER DAMALIGEN ZEIT BEITRATEN, SONDERN BEGÜNSTIGTEN AUCH DIE ANNAHME SEMANTISCHER KREDITE UND DIE WIEDERBELEBUNG BEI DER VERWENDUNG WIRKLICH SPANISCHER WÖRTER. ES GAB EINE BREITE UND SCHNELLE STÖRUNG, LEICHT ZU VERSTEHEN, WENN MAN DIE HISTORISCHE NÄHE ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN BERÜCKSICHTIGT, DIE DAZU GEFÜHRT HAT, DASS SIE GEMEINSAME WÖRTER TEILEN, IDENTISCH IN DER FORM UND SEHR OFT AUCH IM INHALT, SO DASS MANCHMAL DIE NEUHEIT DES DARLEHENS IN SEINER ANWENDUNG AUF BESTIMMTE TERMINOLOGISCHE FELDER SEIN WIRD, WAS BEDEUTET, DASS DAS SPANISCHE WORT WEIT, DANK DER PORTUGIESEN, SEINES SEMANTISCHEN HORIZONTS. AUS DEMSELBEN GRUND IST DIE ZAHL DER SOGENANNTEN COGNADAS-WÖRTER HOCH, DA SIE VON EINEM ETIMO COMUN STAMMEN, SO DASS DIE ÄHNLICHKEIT TROTZ DER UNTERSCHIEDLICHEN EVOLUTION DIE ANPASSUNG AN DIE PHONETIK UND AN DIE ORTHOGRAPH DER SPANIER DES DARLEHENS PORTUGUES OHNE KOMPLIKATION VORGENOMMEN HAT, OBWOHL SIE IN EINIGEN FÄLLEN ABWECHSELND UND FÜR EINE ZEIT LANG DIE LUSA-FORM BEIBEHALTEN WURDE. NEBEN DIESEN BEIDEN WEGEN DER DURCHDRINGUNG DER PORTUGUESEISMS HABEN WIR JENE, DIE DEM CALCO ODER DER ÜBERSETZUNG DES PORTUGIESISCHEN WORTES ENTSPRICHT, DEM EINE GLEICHWERTIGE LEXIKA SPANISCH ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, UND NATÜRLICH DAS DIREKTE DARLEHEN, D. H., DER BEGRIFF IST INTEGRIERT, WÄHREND DIE URSPRÜNGLICHE EINHEIT BEIBEHALTEN WIRD, DA ES AUF SPANISCH KEINE MÖGLICHEN FORMALEN ÄQUIVALENTE GIBT, OBWOHL ES FAST IMMER EINE KLEINE ANPASSUNG IN DER SIGNIFIKANTEN BEDEUTUNG IST. Es gibt keine unüberwindbaren Grenzen zwischen der Varianz der Expositionspotenziale, für die ein Wort im Prozess des Eindringens in die neue Sprache, in die Sie kommen, nicht unüberwindbar ist. Es war in der Lage, zwei oder mehr Arten von verschiedenen Alternativen zu ersticken und sie alle während einer Zeit als Standardvariationen beizubehalten, verwendet INDISTINTENTLY._x000D_ Doch viele atlantische Lichter kommen aus portugiesischer Emigration und aus dem Kontakt mit BRAZIL, es ist nicht notwendig, zu vergessen, dass ein weiterer guter Teil der Portugiesen nicht zu AMERICA DE MANERA DIRECTA gekommen ist, wenn die Mestizaje sich materialisiert hat und in den ORIENTAL ATLANTICO UND DIE PRESTAMOUS IN DER SPANISCH AMERIKAN als COMPONENT DES ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS UND KANARIOS, die AMERIKA nach dem Zusammenbruch besiedelten, da es einen Posten des Manifests FRAGO GRACIA (1999: 135 UND SS.). DER OCEANO HAT BEI DIESER GELEGENHEIT NICHT ALS GRENZE GEDIENT, SONDERN DAS MITTEL DES ZUSAMMENHALTS ZWISCHEN DEN BEIDEN UFERN IN BEZUG AUF PORTUGUESEISM GEWESEN. MIT DIESER HYPOTHESE, AUSGEHEND VON DER DOKUMENTATION AUS DEM SECHZEHNTEN UND SIEBZEHNTEN JAHRHUNDERT, SCHLAGEN WIR VOR, EINE LEXIKA-DATENBANK VON ATLANTIC PORTUGUESEISMS ZU ERSTELLEN. DIESES REPERTOIRE WIRD MIT DEN REFERENZEN ERGÄNZT, DIE WIR IN DEN DIFFERENTIALWÖRTERBÜCHERN SAMMELN, UM DAS VORHANDENSEIN DIESER PORTUGUESEISMS IN DEN VERSCHIEDENEN GEOLECTAL-ZONEN ZU BESTÄTIGEN. SOBALD DAS KORPUS ERSTELLT WURDE, KÖNNEN WIR DIE SPRACHLICHEN VERTEILUNGSGEBIETE DIESER DARLEHEN IDENTIFIZIEREN, IHRE HERKUNFT (EUROPÄISCHE ODER BRASILIANISCHE) ANGEBEN UND EINE STUDIE IHRER ART DURCHFÜHREN, WIE SIE MIT ANDEREN DARLEHEN AN SPANISCH DURCHGEFÜHRT WURDE. (German) / qualifier
 
point in time: 9 December 2021
Timestamp+2021-12-09T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarGregorian
Precision1 day
Before0
After0

Revision as of 07:04, 9 December 2021

Project Q3136022 in Spain
Language Label Description Also known as
English
ATLANTIC PORTUGUESEISMS (16TH-XVII CENTURIES)
Project Q3136022 in Spain

    Statements

    0 references
    41,140.0 Euro
    0 references
    48,400.0 Euro
    0 references
    85.0 percent
    0 references
    1 January 2014
    0 references
    31 December 2017
    0 references
    UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA
    0 references

    28°29'8.77"N, 16°18'57.38"W
    0 references
    38023
    0 references
    EN EL CAMPO DE INVESTIGACION DE LAS INTERFERENCIAS LEXICAS, UNO DE LOS ASPECTOS MAS INTERESANTES EN LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y QUIZA UNO DE LOS MENOS ESTUDIADOS HA SIDO EL DE LOS PRESTAMOS DEL PORTUGUES. EL CONTACTO ENTRE AMBAS LENGUAS SE INTENSIFICO A FINES DEL SIGLO XV Y PROPICIO NO SOLO EL TRASVASE DE UNA SERIE DE VOCES ORIGINARIAMENTE LUSAS, QUE APENAS SUFRIERON CAMBIOS AL INTEGRARSE AL CASTELLANO DE LA EPOCA, SINO QUE TAMBIEN FAVORECIO LA ADOPCION DE PRESTAMOS SEMANTICOS Y LA REVITALIZACION EN EL USO DE PALABRAS GENUINAMENTE ESPAÑOLAS. SE PRODUJO UNA INTERFERENCIA AMPLIA Y RAPIDA, FACIL DE ENTENDER SI SE TIENE EN CUENTA LA PROXIMIDAD HISTORICA ENTRE AMBAS LENGUAS, QUE HA HECHO QUE COMPARTAN PALABRAS COMUNES, IDENTICAS EN LA FORMA Y CON MUCHA FRECUENCIA TAMBIEN EN EL CONTENIDO, DE MODO QUE A VECES LA NOVEDAD DEL PRESTAMO ESTARA EN SU APLICACION A CAMPOS TERMINOLOGICOS CONCRETOS, LO CUAL SIGNIFICA QUE LA PALABRA ESPAÑOLA AMPLIA, GRACIAS AL PORTUGUES, SU HORIZONTE SEMANTICO. POR LA MISMA RAZON, EL NUMERO DE LAS LLAMADAS PALABRAS COGNADAS ES ALTO, AL PROVENIR DE UN ETIMO COMUN, POR LO QUE LA SIMILITUD, PESE A LA EVOLUCION DIFERENTE, HIZO QUE LA ADAPTACION A LA FONETICA Y A LA ORTOGRAFIA DEL ESPAÑOL DEL PRESTAMO PORTUGUES SE REALIZARA SIN NINGUNA COMPLICACION, AUNQUE EN ALGUNOS CASOS SE MANTUVIERA A VECES ALTERNATIVAMENTE Y DURANTE UN TIEMPO LA FORMA LUSA. JUNTO A ESTAS DOS VIAS DE PENETRACION DE LOS PORTUGUESISMOS TENEMOS LA QUE CORRESPONDE AL CALCO O TRADUCCION DE LA PALABRA PORTUGUESA, A LA QUE SE LE PROPORCIONA UNA EQUIVALENCIA LEXICA ESPAÑOLA, Y NATURALMENTE EL PRESTAMO DIRECTO, ES DECIR, EL TERMINO SE INTEGRA CONSERVANDO SU ENTIDAD ORIGINAL, AL NO EXISTIR POSIBLES EQUIPARACIONES FORMALES EN ESPAÑOL, SI BIEN SE HACE NECESARIA, CASI SIEMPRE, UNA PEQUEÑA ADECUACION EN EL SIGNIFICANTE. NO HAY FRONTERAS INFRANQUEABLES ENTRE LAS VARIAS POSIBILIDADES EXPUESTAS, POR LO QUE UNA PALABRA, EN EL TRANSCURSO DE SU INCORPORACION Y PRECISAMENTE A CAUSA DE LAS DUDAS INICIALES EN EL PROCESO DE ENTRADA EN LA NUEVA LENGUA A LA QUE LLEGA, HA PODIDO SUFRIR DOS O MAS TIPOS DE ALTERACIONES DIFERENTES E INCLUSO TODAS ELLAS SE HAN MANTENIDO DURANTE UN TIEMPO COMO VARIANTES NORMALES, USADAS INDISTINTAMENTE._x000D_ AUNQUE MUCHOS LUSISMOS ATLANTICOS PROCEDEN DE LA EMIGRACION PORTUGUESA Y DEL CONTACTO CON BRASIL, NO HAY QUE OLVIDAR QUE OTRA BUENA PARTE DE LOS PORTUGUESISMOS NO HA LLEGADO A AMERICA DE MANERA DIRECTA SINO QUE EL MESTIZAJE SE HABIA MATERIALIZADO YA EN EL ATLANTICO ORIENTAL Y EL PRESTAMO SE INTEGRO EN EL ESPAÑOL AMERICANO COMO UN COMPONENTE MAS DEL HABLA DE LOS ANDALUCES, EXTREMEÑOS Y CANARIOS QUE POBLARON AMERICA TRAS EL DESCUBRIMIENTO, COMO HA PUESTO DE MANIFIESTO FRAGO GRACIA (1999: 135 Y SS.). EL OCEANO, EN ESTA OCASION, NO HA SERVIDO DE FRONTERA SINO QUE HA SIDO EL VEHICULO DE COHESION ENTRE AMBAS ORILLAS EN LO QUE A PORTUGUESISMOS SE REFIERE. CON ESTA HIPOTESIS, PARTIENDO DE DOCUMENTACION DE LOS SIGLOS XVI Y XVII, NOS PROPONEMOS CREAR UNA BASE DE DATOS LEXICA DE PORTUGUESISMOS ATLANTICOS. ESTE REPERTORIO SE COMPLETARA CON LAS REFERENCIAS QUE RECOPILEMOS EN LOS DICCIONARIOS DIFERENCIALES, CON EL FIN DE CORROBORAR LA PRESENCIA DE ESOS PORTUGUESISMOS EN LAS DIFERENTES ZONAS GEOLECTALES. UNA VEZ RECOPILADO EL CORPUS, PODREMOS APUNTAR LAS AREAS LINGUISTICAS DE DISTRIBUCION DE ESTOS PRESTAMOS, SEÑALAR SU ORIGEN (EUROPEO O BRASILEÑO) Y REALIZAR UN ESTUDIO DE SUS TIPOS, TAL COMO SE HA LLEVADO A CABO CON OTROS PRESTAMOS AL ESPAÑOL. (Spanish)
    0 references
    IN THE FIELD OF RESEARCH ON LEXICAL INTERFERENCE, ONE OF THE MOST INTERESTING ASPECTS IN THE HISTORY OF THE SPANISH LANGUAGE AND PERHAPS ONE OF THE LEAST STUDIED HAS BEEN THAT OF THE LOANS OF THE PORTUGUES. THE CONTACT BETWEEN THE TWO LANGUAGES INTENSIFIED AT THE END OF THE 15TH CENTURY AND WAS CONDUCIVE NOT ONLY TO THE TRANSFER OF A SERIES OF ORIGINALLY LUSCIOUS VOICES, WHICH BARELY CHANGED WHEN THEY JOINED THE SPANISH OF THE TIME, BUT ALSO FAVORED THE ADOPTION OF SEMANTIC LOANS AND THE REVITALISATION IN THE USE OF GENUINELY SPANISH WORDS. THERE WAS A BROAD AND RAPID INTERFERENCE, EASY TO UNDERSTAND IF ONE TAKES INTO ACCOUNT THE HISTORICAL PROXIMITY BETWEEN THE TWO LANGUAGES, WHICH HAS CAUSED THEM TO SHARE COMMON WORDS, IDENTICAL IN FORM AND VERY OFTEN ALSO IN THE CONTENT, SO THAT SOMETIMES THE NOVELTY OF THE LOAN WILL BE IN ITS APPLICATION TO SPECIFIC TERMINOLOGICAL FIELDS, WHICH MEANS THAT THE SPANISH WORD WIDE, THANKS TO THE PORTUGUESE, ITS SEMANTIC HORIZON. FOR THE SAME REASON, THE NUMBER OF SO-CALLED COGNADAS WORDS IS HIGH, AS THEY COME FROM AN ETIMO COMUN, SO THE SIMILARITY, DESPITE THE DIFFERENT EVOLUTION, MADE THE ADAPTATION TO THE PHONETIC AND TO THE ORTHOGRAPH OF THE SPANISH OF THE LOAN PORTUGUES MADE WITHOUT ANY COMPLICATION, ALTHOUGH IN SOME CASES IT WAS SOMETIMES MAINTAINED ALTERNATELY AND FOR A TIME THE LUSA FORM. NEXT TO THESE TWO PATHS OF PENETRATION OF THE PORTUGUESEISMS WE HAVE THE ONE THAT CORRESPONDS TO THE CALCO OR TRANSLATION OF THE PORTUGUESE WORD, TO WHICH IS PROVIDED AN EQUIVALENT LEXICA SPANISH, AND OF COURSE THE DIRECT LOAN, THAT IS, THE TERM IS INTEGRATED WHILE RETAINING ITS ORIGINAL ENTITY, SINCE THERE ARE NO POSSIBLE FORMAL EQUIVALENTS IN SPANISH, ALTHOUGH IT IS NECESSARY, ALMOST ALWAYS, A SMALL ADJUSTMENT IN THE SIGNIFICANT. There are no insurmountable borders between the variance of exposing potentialities, for which a word, in the process of entering into the new language to which you come, is not insurmountable. it has been able to suffocate two or more types of different alternatives and include all of them being maintained during a time as standard variants, used INDISTINTENTLY._x000D_ Yet many atlantic lights come from portuguese emigration and from the contact with BRAZIL, it is not necessary to forget that another good part of the Portugueseisms has not come to AMERICA DE MANERA DIRECTA if the MESTIZAJE has materialised AND IN THE ORIENTAL ATLANTICO AND THE PRESTAMOUS IN THE SPANISH AMERICAN AS A COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS AND CANARIOS who populated AMERICA after the breakdown, as there is a post of manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 AND SS.). THE OCEANO, IN THIS OCCASION, HAS NOT SERVED AS A BORDER BUT HAS BEEN THE VEHICLE OF COHESION BETWEEN THE TWO SHORES IN TERMS OF PORTUGUESEISM. WITH THIS HYPOTHESIS, STARTING FROM DOCUMENTATION FROM THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES, WE PROPOSE TO CREATE A LEXICA DATABASE OF ATLANTIC PORTUGUESEISMS. THIS REPERTOIRE WILL BE COMPLETED WITH THE REFERENCES THAT WE COLLECT IN THE DIFFERENTIAL DICTIONARIES, IN ORDER TO CORROBORATE THE PRESENCE OF THESE PORTUGUESEISMS IN THE DIFFERENT GEOLECTAL ZONES. ONCE THE CORPUS HAS BEEN COMPILED, WE CAN IDENTIFY THE LINGUISTIC AREAS OF DISTRIBUTION OF THESE LOANS, INDICATE THEIR ORIGIN (EUROPEAN OR BRAZILIAN) AND CARRY OUT A STUDY OF THEIR TYPES, AS HAS BEEN CARRIED OUT WITH OTHER LOANS TO SPANISH. (English)
    12 October 2021
    0 references
    DANS LE DOMAINE DE LA RECHERCHE SUR L’INTERFÉRENCE LEXICALE, L’UN DES ASPECTS LES PLUS INTÉRESSANTS DE L’HISTOIRE DE LA LANGUE ESPAGNOLE ET PEUT-ÊTRE L’UN DES MOINS ÉTUDIÉS A ÉTÉ CELUI DES PRÊTS DES PORTUGUES. LE CONTACT ENTRE LES DEUX LANGUES S’INTENSIFIE À LA FIN DU XVE SIÈCLE ET FAVORISE NON SEULEMENT LE TRANSFERT D’UNE SÉRIE DE VOIX À L’ORIGINE LUSCIEUSES, QUI CHANGENT À PEINE LORSQU’ELLES REJOIGNENT L’ESPAGNOL DE L’ÉPOQUE, MAIS FAVORISENT AUSSI L’ADOPTION DE PRÊTS SÉMANTIQUES ET LA REVITALISATION DE L’UTILISATION DE MOTS AUTHENTIQUEMENT ESPAGNOLS. IL Y A EU UNE INTERFÉRENCE LARGE ET RAPIDE, FACILE À COMPRENDRE SI L’ON TIENT COMPTE DE LA PROXIMITÉ HISTORIQUE ENTRE LES DEUX LANGUES, QUI LEUR A FAIT PARTAGER DES MOTS COMMUNS, IDENTIQUES DANS LEUR FORME ET TRÈS SOUVENT AUSSI DANS LE CONTENU, DE SORTE QUE PARFOIS LA NOUVEAUTÉ DU PRÊT SERA DANS SON APPLICATION À DES DOMAINES TERMINOLOGIQUES SPÉCIFIQUES, CE QUI SIGNIFIE QUE LE MOT ESPAGNOL LARGE, GRÂCE AU PORTUGAIS, SON HORIZON SÉMANTIQUE. POUR LA MÊME RAISON, LE NOMBRE DE MOTS DITS COGNADAS EST ÉLEVÉ, PUISQU’ILS PROVIENNENT D’UNE ÉTIMO COMUN, DE SORTE QUE LA SIMILITUDE, MALGRÉ L’ÉVOLUTION DIFFÉRENTE, A FAIT L’ADAPTATION À LA PHONÉTIQUE ET À L’ORTHOGRAPHE DE L’ESPAGNOL DU PRÊT PORTUGUES FAIT SANS AUCUNE COMPLICATION, BIEN QUE DANS CERTAINS CAS IL A PARFOIS ÉTÉ MAINTENU ALTERNATIVEMENT ET PENDANT UN CERTAIN TEMPS LA FORME LUSA. A CÔTÉ DE CES DEUX VOIES DE PÉNÉTRATION DES PORTUGUESEISMS NOUS AVONS CELLE QUI CORRESPOND AU CALCO OU À LA TRADUCTION DU MOT PORTUGAIS, À LAQUELLE EST FOURNIE UNE LEXICA ESPAGNOLE ÉQUIVALENTE, ET BIEN SÛR LE PRÊT DIRECT, C’EST-À-DIRE LE TERME EST INTÉGRÉ TOUT EN CONSERVANT SON ENTITÉ ORIGINALE, PUISQU’IL N’Y A PAS D’ÉQUIVALENTS FORMELS POSSIBLES EN ESPAGNOL, BIEN QU’IL SOIT NÉCESSAIRE, PRESQUE TOUJOURS, UN PETIT AJUSTEMENT DANS LE SIGNIFICATIF. Il n’y a pas de frontières insurmontables entre la variance des potentialités d’exposition, pour lesquelles un mot, en train d’entrer dans le nouveau langage auquel vous venez, n’est pas insurmontable. Il a été en mesure d’étouffer deux types ou plus d’alternatives différentes et d’inclure toutes celles-ci étant maintenues pendant un temps comme variantes standard, utilisé INDISTINTENTLY._x000D_Pourtant, beaucoup de lumières atlantiques proviennent de l’émigration portugaise et du contact avec le BRAZIL, il n’est pas nécessaire d’oublier qu’une autre bonne partie des Portugais n’est pas venue à l’AMÉRIQUE DE MANERA DIRECTA si le mestizaje s’est matérialisé ET DANS L’ATLANTICO ORIENTAL ET LE PRESTAMOUS DANS L’AMÉRIQUE ESPAGNE comme un COMPONENT DE LA ROE DES ANDALUCS, EXTREMEÑOS ET CANARIOS qui ont peuplé l’AMÉRIQUE après la panne, car il y a un poste de manifeste FRAGO GRACIA (1999: 135 ET SS.). L’OCÉANO, À CETTE OCCASION, N’A PAS SERVI DE FRONTIÈRE MAIS A ÉTÉ LE VÉHICULE DE COHÉSION ENTRE LES DEUX RIVES EN TERMES DE PORTUGUESEISM. AVEC CETTE HYPOTHÈSE, À PARTIR DE LA DOCUMENTATION DES XVIE ET XVIIE SIÈCLES, NOUS PROPOSONS DE CRÉER UNE BASE DE DONNÉES LEXICA DES PORTUGUESEISMS ATLANTIQUES. CE RÉPERTOIRE SERA COMPLÉTÉ PAR LES RÉFÉRENCES QUE NOUS RECUEILLONS DANS LES DICTIONNAIRES DIFFÉRENTIELS, AFIN DE CORROBORER LA PRÉSENCE DE CES PORTUGUESEISMS DANS LES DIFFÉRENTES ZONES GEOLECTAL. UNE FOIS QUE LE CORPUS A ÉTÉ COMPILÉ, NOUS POUVONS IDENTIFIER LES ZONES LINGUISTIQUES DE DISTRIBUTION DE CES PRÊTS, INDIQUER LEUR ORIGINE (EUROPÉEN OU BRÉSILIEN) ET EFFECTUER UNE ÉTUDE DE LEUR TYPE, COMME CELA A ÉTÉ RÉALISÉ AVEC D’AUTRES PRÊTS À L’ESPAGNOL. (French)
    2 December 2021
    0 references
    IM BEREICH DER FORSCHUNG AUF LEXIKALISCHE INTERFERENZ, EINER DER INTERESSANTESTEN ASPEKTE IN DER GESCHICHTE DER SPANISCHEN SPRACHE UND VIELLEICHT EINER DER AM WENIGSTEN UNTERSUCHTEN IST JE VON DEN DARLEHEN VON DEN PORTUGUES. DER KONTAKT ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN INTENSIVIERTE SICH ENDE DES 15. JAHRHUNDERTS UND WAR NICHT NUR FÜR DIE ÜBERTRAGUNG EINER REIHE URSPRÜNGLICH LUSTVOLLER STIMMEN FÖRDERLICH, DIE SICH KAUM VERÄNDERTE, ALS SIE DEM SPANISCHEN DER DAMALIGEN ZEIT BEITRATEN, SONDERN BEGÜNSTIGTEN AUCH DIE ANNAHME SEMANTISCHER KREDITE UND DIE WIEDERBELEBUNG BEI DER VERWENDUNG WIRKLICH SPANISCHER WÖRTER. ES GAB EINE BREITE UND SCHNELLE STÖRUNG, LEICHT ZU VERSTEHEN, WENN MAN DIE HISTORISCHE NÄHE ZWISCHEN DEN BEIDEN SPRACHEN BERÜCKSICHTIGT, DIE DAZU GEFÜHRT HAT, DASS SIE GEMEINSAME WÖRTER TEILEN, IDENTISCH IN DER FORM UND SEHR OFT AUCH IM INHALT, SO DASS MANCHMAL DIE NEUHEIT DES DARLEHENS IN SEINER ANWENDUNG AUF BESTIMMTE TERMINOLOGISCHE FELDER SEIN WIRD, WAS BEDEUTET, DASS DAS SPANISCHE WORT WEIT, DANK DER PORTUGIESEN, SEINES SEMANTISCHEN HORIZONTS. AUS DEMSELBEN GRUND IST DIE ZAHL DER SOGENANNTEN COGNADAS-WÖRTER HOCH, DA SIE VON EINEM ETIMO COMUN STAMMEN, SO DASS DIE ÄHNLICHKEIT TROTZ DER UNTERSCHIEDLICHEN EVOLUTION DIE ANPASSUNG AN DIE PHONETIK UND AN DIE ORTHOGRAPH DER SPANIER DES DARLEHENS PORTUGUES OHNE KOMPLIKATION VORGENOMMEN HAT, OBWOHL SIE IN EINIGEN FÄLLEN ABWECHSELND UND FÜR EINE ZEIT LANG DIE LUSA-FORM BEIBEHALTEN WURDE. NEBEN DIESEN BEIDEN WEGEN DER DURCHDRINGUNG DER PORTUGUESEISMS HABEN WIR JENE, DIE DEM CALCO ODER DER ÜBERSETZUNG DES PORTUGIESISCHEN WORTES ENTSPRICHT, DEM EINE GLEICHWERTIGE LEXIKA SPANISCH ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, UND NATÜRLICH DAS DIREKTE DARLEHEN, D. H., DER BEGRIFF IST INTEGRIERT, WÄHREND DIE URSPRÜNGLICHE EINHEIT BEIBEHALTEN WIRD, DA ES AUF SPANISCH KEINE MÖGLICHEN FORMALEN ÄQUIVALENTE GIBT, OBWOHL ES FAST IMMER EINE KLEINE ANPASSUNG IN DER SIGNIFIKANTEN BEDEUTUNG IST. Es gibt keine unüberwindbaren Grenzen zwischen der Varianz der Expositionspotenziale, für die ein Wort im Prozess des Eindringens in die neue Sprache, in die Sie kommen, nicht unüberwindbar ist. Es war in der Lage, zwei oder mehr Arten von verschiedenen Alternativen zu ersticken und sie alle während einer Zeit als Standardvariationen beizubehalten, verwendet INDISTINTENTLY._x000D_ Doch viele atlantische Lichter kommen aus portugiesischer Emigration und aus dem Kontakt mit BRAZIL, es ist nicht notwendig, zu vergessen, dass ein weiterer guter Teil der Portugiesen nicht zu AMERICA DE MANERA DIRECTA gekommen ist, wenn die Mestizaje sich materialisiert hat und in den ORIENTAL ATLANTICO UND DIE PRESTAMOUS IN DER SPANISCH AMERIKAN als COMPONENT DES ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS UND KANARIOS, die AMERIKA nach dem Zusammenbruch besiedelten, da es einen Posten des Manifests FRAGO GRACIA (1999: 135 UND SS.). DER OCEANO HAT BEI DIESER GELEGENHEIT NICHT ALS GRENZE GEDIENT, SONDERN DAS MITTEL DES ZUSAMMENHALTS ZWISCHEN DEN BEIDEN UFERN IN BEZUG AUF PORTUGUESEISM GEWESEN. MIT DIESER HYPOTHESE, AUSGEHEND VON DER DOKUMENTATION AUS DEM SECHZEHNTEN UND SIEBZEHNTEN JAHRHUNDERT, SCHLAGEN WIR VOR, EINE LEXIKA-DATENBANK VON ATLANTIC PORTUGUESEISMS ZU ERSTELLEN. DIESES REPERTOIRE WIRD MIT DEN REFERENZEN ERGÄNZT, DIE WIR IN DEN DIFFERENTIALWÖRTERBÜCHERN SAMMELN, UM DAS VORHANDENSEIN DIESER PORTUGUESEISMS IN DEN VERSCHIEDENEN GEOLECTAL-ZONEN ZU BESTÄTIGEN. SOBALD DAS KORPUS ERSTELLT WURDE, KÖNNEN WIR DIE SPRACHLICHEN VERTEILUNGSGEBIETE DIESER DARLEHEN IDENTIFIZIEREN, IHRE HERKUNFT (EUROPÄISCHE ODER BRASILIANISCHE) ANGEBEN UND EINE STUDIE IHRER ART DURCHFÜHREN, WIE SIE MIT ANDEREN DARLEHEN AN SPANISCH DURCHGEFÜHRT WURDE. (German)
    9 December 2021
    0 references
    San Cristóbal de La Laguna
    0 references

    Identifiers

    FFI2013-43937-P
    0 references