ATLANTIC PORTUGUESEISMS (16TH-XVII CENTURIES) (Q3136022): Difference between revisions

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: summary (P836): IN THE FIELD OF RESEARCH ON LEXICAL INTERFERENCE, ONE OF THE MOST INTERESTING ASPECTS IN THE HISTORY OF THE SPANISH LANGUAGE AND PERHAPS ONE OF THE LEAST STUDIED HAS BEEN THAT OF THE LOANS OF THE PORTUGUES. THE CONTACT BETWEEN THE TWO LANGUAGES INTENSIFIED AT THE END OF THE 15TH CENTURY AND WAS CONDUCIVE NOT ONLY TO THE TRANSFER OF A SERIES OF ORIGINALLY LUSCIOUS VOICES, WHICH BARELY CHANGED WHEN THEY JOINED THE SPANISH OF THE TIME, BUT ALSO FAV...)
(‎Changed label, description and/or aliases in en: translated_label)
label / enlabel / en
 
ATLANTIC PORTUGUESEISMS (16TH-XVII CENTURIES)

Revision as of 13:14, 12 October 2021

Project Q3136022 in Spain
Language Label Description Also known as
English
ATLANTIC PORTUGUESEISMS (16TH-XVII CENTURIES)
Project Q3136022 in Spain

    Statements

    0 references
    41,140.0 Euro
    0 references
    48,400.0 Euro
    0 references
    85.0 percent
    0 references
    1 January 2014
    0 references
    31 December 2017
    0 references
    UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA
    0 references

    28°29'8.77"N, 16°18'57.38"W
    0 references
    38023
    0 references
    EN EL CAMPO DE INVESTIGACION DE LAS INTERFERENCIAS LEXICAS, UNO DE LOS ASPECTOS MAS INTERESANTES EN LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y QUIZA UNO DE LOS MENOS ESTUDIADOS HA SIDO EL DE LOS PRESTAMOS DEL PORTUGUES. EL CONTACTO ENTRE AMBAS LENGUAS SE INTENSIFICO A FINES DEL SIGLO XV Y PROPICIO NO SOLO EL TRASVASE DE UNA SERIE DE VOCES ORIGINARIAMENTE LUSAS, QUE APENAS SUFRIERON CAMBIOS AL INTEGRARSE AL CASTELLANO DE LA EPOCA, SINO QUE TAMBIEN FAVORECIO LA ADOPCION DE PRESTAMOS SEMANTICOS Y LA REVITALIZACION EN EL USO DE PALABRAS GENUINAMENTE ESPAÑOLAS. SE PRODUJO UNA INTERFERENCIA AMPLIA Y RAPIDA, FACIL DE ENTENDER SI SE TIENE EN CUENTA LA PROXIMIDAD HISTORICA ENTRE AMBAS LENGUAS, QUE HA HECHO QUE COMPARTAN PALABRAS COMUNES, IDENTICAS EN LA FORMA Y CON MUCHA FRECUENCIA TAMBIEN EN EL CONTENIDO, DE MODO QUE A VECES LA NOVEDAD DEL PRESTAMO ESTARA EN SU APLICACION A CAMPOS TERMINOLOGICOS CONCRETOS, LO CUAL SIGNIFICA QUE LA PALABRA ESPAÑOLA AMPLIA, GRACIAS AL PORTUGUES, SU HORIZONTE SEMANTICO. POR LA MISMA RAZON, EL NUMERO DE LAS LLAMADAS PALABRAS COGNADAS ES ALTO, AL PROVENIR DE UN ETIMO COMUN, POR LO QUE LA SIMILITUD, PESE A LA EVOLUCION DIFERENTE, HIZO QUE LA ADAPTACION A LA FONETICA Y A LA ORTOGRAFIA DEL ESPAÑOL DEL PRESTAMO PORTUGUES SE REALIZARA SIN NINGUNA COMPLICACION, AUNQUE EN ALGUNOS CASOS SE MANTUVIERA A VECES ALTERNATIVAMENTE Y DURANTE UN TIEMPO LA FORMA LUSA. JUNTO A ESTAS DOS VIAS DE PENETRACION DE LOS PORTUGUESISMOS TENEMOS LA QUE CORRESPONDE AL CALCO O TRADUCCION DE LA PALABRA PORTUGUESA, A LA QUE SE LE PROPORCIONA UNA EQUIVALENCIA LEXICA ESPAÑOLA, Y NATURALMENTE EL PRESTAMO DIRECTO, ES DECIR, EL TERMINO SE INTEGRA CONSERVANDO SU ENTIDAD ORIGINAL, AL NO EXISTIR POSIBLES EQUIPARACIONES FORMALES EN ESPAÑOL, SI BIEN SE HACE NECESARIA, CASI SIEMPRE, UNA PEQUEÑA ADECUACION EN EL SIGNIFICANTE. NO HAY FRONTERAS INFRANQUEABLES ENTRE LAS VARIAS POSIBILIDADES EXPUESTAS, POR LO QUE UNA PALABRA, EN EL TRANSCURSO DE SU INCORPORACION Y PRECISAMENTE A CAUSA DE LAS DUDAS INICIALES EN EL PROCESO DE ENTRADA EN LA NUEVA LENGUA A LA QUE LLEGA, HA PODIDO SUFRIR DOS O MAS TIPOS DE ALTERACIONES DIFERENTES E INCLUSO TODAS ELLAS SE HAN MANTENIDO DURANTE UN TIEMPO COMO VARIANTES NORMALES, USADAS INDISTINTAMENTE._x000D_ AUNQUE MUCHOS LUSISMOS ATLANTICOS PROCEDEN DE LA EMIGRACION PORTUGUESA Y DEL CONTACTO CON BRASIL, NO HAY QUE OLVIDAR QUE OTRA BUENA PARTE DE LOS PORTUGUESISMOS NO HA LLEGADO A AMERICA DE MANERA DIRECTA SINO QUE EL MESTIZAJE SE HABIA MATERIALIZADO YA EN EL ATLANTICO ORIENTAL Y EL PRESTAMO SE INTEGRO EN EL ESPAÑOL AMERICANO COMO UN COMPONENTE MAS DEL HABLA DE LOS ANDALUCES, EXTREMEÑOS Y CANARIOS QUE POBLARON AMERICA TRAS EL DESCUBRIMIENTO, COMO HA PUESTO DE MANIFIESTO FRAGO GRACIA (1999: 135 Y SS.). EL OCEANO, EN ESTA OCASION, NO HA SERVIDO DE FRONTERA SINO QUE HA SIDO EL VEHICULO DE COHESION ENTRE AMBAS ORILLAS EN LO QUE A PORTUGUESISMOS SE REFIERE. CON ESTA HIPOTESIS, PARTIENDO DE DOCUMENTACION DE LOS SIGLOS XVI Y XVII, NOS PROPONEMOS CREAR UNA BASE DE DATOS LEXICA DE PORTUGUESISMOS ATLANTICOS. ESTE REPERTORIO SE COMPLETARA CON LAS REFERENCIAS QUE RECOPILEMOS EN LOS DICCIONARIOS DIFERENCIALES, CON EL FIN DE CORROBORAR LA PRESENCIA DE ESOS PORTUGUESISMOS EN LAS DIFERENTES ZONAS GEOLECTALES. UNA VEZ RECOPILADO EL CORPUS, PODREMOS APUNTAR LAS AREAS LINGUISTICAS DE DISTRIBUCION DE ESTOS PRESTAMOS, SEÑALAR SU ORIGEN (EUROPEO O BRASILEÑO) Y REALIZAR UN ESTUDIO DE SUS TIPOS, TAL COMO SE HA LLEVADO A CABO CON OTROS PRESTAMOS AL ESPAÑOL. (Spanish)
    0 references
    IN THE FIELD OF RESEARCH ON LEXICAL INTERFERENCE, ONE OF THE MOST INTERESTING ASPECTS IN THE HISTORY OF THE SPANISH LANGUAGE AND PERHAPS ONE OF THE LEAST STUDIED HAS BEEN THAT OF THE LOANS OF THE PORTUGUES. THE CONTACT BETWEEN THE TWO LANGUAGES INTENSIFIED AT THE END OF THE 15TH CENTURY AND WAS CONDUCIVE NOT ONLY TO THE TRANSFER OF A SERIES OF ORIGINALLY LUSCIOUS VOICES, WHICH BARELY CHANGED WHEN THEY JOINED THE SPANISH OF THE TIME, BUT ALSO FAVORED THE ADOPTION OF SEMANTIC LOANS AND THE REVITALISATION IN THE USE OF GENUINELY SPANISH WORDS. THERE WAS A BROAD AND RAPID INTERFERENCE, EASY TO UNDERSTAND IF ONE TAKES INTO ACCOUNT THE HISTORICAL PROXIMITY BETWEEN THE TWO LANGUAGES, WHICH HAS CAUSED THEM TO SHARE COMMON WORDS, IDENTICAL IN FORM AND VERY OFTEN ALSO IN THE CONTENT, SO THAT SOMETIMES THE NOVELTY OF THE LOAN WILL BE IN ITS APPLICATION TO SPECIFIC TERMINOLOGICAL FIELDS, WHICH MEANS THAT THE SPANISH WORD WIDE, THANKS TO THE PORTUGUESE, ITS SEMANTIC HORIZON. FOR THE SAME REASON, THE NUMBER OF SO-CALLED COGNADAS WORDS IS HIGH, AS THEY COME FROM AN ETIMO COMUN, SO THE SIMILARITY, DESPITE THE DIFFERENT EVOLUTION, MADE THE ADAPTATION TO THE PHONETIC AND TO THE ORTHOGRAPH OF THE SPANISH OF THE LOAN PORTUGUES MADE WITHOUT ANY COMPLICATION, ALTHOUGH IN SOME CASES IT WAS SOMETIMES MAINTAINED ALTERNATELY AND FOR A TIME THE LUSA FORM. NEXT TO THESE TWO PATHS OF PENETRATION OF THE PORTUGUESEISMS WE HAVE THE ONE THAT CORRESPONDS TO THE CALCO OR TRANSLATION OF THE PORTUGUESE WORD, TO WHICH IS PROVIDED AN EQUIVALENT LEXICA SPANISH, AND OF COURSE THE DIRECT LOAN, THAT IS, THE TERM IS INTEGRATED WHILE RETAINING ITS ORIGINAL ENTITY, SINCE THERE ARE NO POSSIBLE FORMAL EQUIVALENTS IN SPANISH, ALTHOUGH IT IS NECESSARY, ALMOST ALWAYS, A SMALL ADJUSTMENT IN THE SIGNIFICANT. There are no insurmountable borders between the variance of exposing potentialities, for which a word, in the process of entering into the new language to which you come, is not insurmountable. it has been able to suffocate two or more types of different alternatives and include all of them being maintained during a time as standard variants, used INDISTINTENTLY._x000D_ Yet many atlantic lights come from portuguese emigration and from the contact with BRAZIL, it is not necessary to forget that another good part of the Portugueseisms has not come to AMERICA DE MANERA DIRECTA if the MESTIZAJE has materialised AND IN THE ORIENTAL ATLANTICO AND THE PRESTAMOUS IN THE SPANISH AMERICAN AS A COMPONENT OF THE ANDALUCS ROOM, EXTREMEÑOS AND CANARIOS who populated AMERICA after the breakdown, as there is a post of manifest FRAGO GRACIA (1999: 135 AND SS.). THE OCEANO, IN THIS OCCASION, HAS NOT SERVED AS A BORDER BUT HAS BEEN THE VEHICLE OF COHESION BETWEEN THE TWO SHORES IN TERMS OF PORTUGUESEISM. WITH THIS HYPOTHESIS, STARTING FROM DOCUMENTATION FROM THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES, WE PROPOSE TO CREATE A LEXICA DATABASE OF ATLANTIC PORTUGUESEISMS. THIS REPERTOIRE WILL BE COMPLETED WITH THE REFERENCES THAT WE COLLECT IN THE DIFFERENTIAL DICTIONARIES, IN ORDER TO CORROBORATE THE PRESENCE OF THESE PORTUGUESEISMS IN THE DIFFERENT GEOLECTAL ZONES. ONCE THE CORPUS HAS BEEN COMPILED, WE CAN IDENTIFY THE LINGUISTIC AREAS OF DISTRIBUTION OF THESE LOANS, INDICATE THEIR ORIGIN (EUROPEAN OR BRAZILIAN) AND CARRY OUT A STUDY OF THEIR TYPES, AS HAS BEEN CARRIED OUT WITH OTHER LOANS TO SPANISH. (English)
    12 October 2021
    0 references
    San Cristóbal de La Laguna
    0 references

    Identifiers

    FFI2013-43937-P
    0 references