Q3136022 (Q3136022): Difference between revisions

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
(‎Created a new Item)
 
(‎Changed label, description and/or aliases in en)
description / endescription / en
Project 0.90823640534866 in Spain
Project Q3136022 in Spain

Revision as of 21:51, 7 October 2021

Project Q3136022 in Spain
Language Label Description Also known as
English
No label defined
Project Q3136022 in Spain

    Statements

    0 references
    41,140.0 Euro
    0 references
    48,400.0 Euro
    0 references
    85.0 percent
    0 references
    1 January 2014
    0 references
    31 December 2017
    0 references
    UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA
    0 references
    38023
    0 references
    EN EL CAMPO DE INVESTIGACION DE LAS INTERFERENCIAS LEXICAS, UNO DE LOS ASPECTOS MAS INTERESANTES EN LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y QUIZA UNO DE LOS MENOS ESTUDIADOS HA SIDO EL DE LOS PRESTAMOS DEL PORTUGUES. EL CONTACTO ENTRE AMBAS LENGUAS SE INTENSIFICO A FINES DEL SIGLO XV Y PROPICIO NO SOLO EL TRASVASE DE UNA SERIE DE VOCES ORIGINARIAMENTE LUSAS, QUE APENAS SUFRIERON CAMBIOS AL INTEGRARSE AL CASTELLANO DE LA EPOCA, SINO QUE TAMBIEN FAVORECIO LA ADOPCION DE PRESTAMOS SEMANTICOS Y LA REVITALIZACION EN EL USO DE PALABRAS GENUINAMENTE ESPAÑOLAS. SE PRODUJO UNA INTERFERENCIA AMPLIA Y RAPIDA, FACIL DE ENTENDER SI SE TIENE EN CUENTA LA PROXIMIDAD HISTORICA ENTRE AMBAS LENGUAS, QUE HA HECHO QUE COMPARTAN PALABRAS COMUNES, IDENTICAS EN LA FORMA Y CON MUCHA FRECUENCIA TAMBIEN EN EL CONTENIDO, DE MODO QUE A VECES LA NOVEDAD DEL PRESTAMO ESTARA EN SU APLICACION A CAMPOS TERMINOLOGICOS CONCRETOS, LO CUAL SIGNIFICA QUE LA PALABRA ESPAÑOLA AMPLIA, GRACIAS AL PORTUGUES, SU HORIZONTE SEMANTICO. POR LA MISMA RAZON, EL NUMERO DE LAS LLAMADAS PALABRAS COGNADAS ES ALTO, AL PROVENIR DE UN ETIMO COMUN, POR LO QUE LA SIMILITUD, PESE A LA EVOLUCION DIFERENTE, HIZO QUE LA ADAPTACION A LA FONETICA Y A LA ORTOGRAFIA DEL ESPAÑOL DEL PRESTAMO PORTUGUES SE REALIZARA SIN NINGUNA COMPLICACION, AUNQUE EN ALGUNOS CASOS SE MANTUVIERA A VECES ALTERNATIVAMENTE Y DURANTE UN TIEMPO LA FORMA LUSA. JUNTO A ESTAS DOS VIAS DE PENETRACION DE LOS PORTUGUESISMOS TENEMOS LA QUE CORRESPONDE AL CALCO O TRADUCCION DE LA PALABRA PORTUGUESA, A LA QUE SE LE PROPORCIONA UNA EQUIVALENCIA LEXICA ESPAÑOLA, Y NATURALMENTE EL PRESTAMO DIRECTO, ES DECIR, EL TERMINO SE INTEGRA CONSERVANDO SU ENTIDAD ORIGINAL, AL NO EXISTIR POSIBLES EQUIPARACIONES FORMALES EN ESPAÑOL, SI BIEN SE HACE NECESARIA, CASI SIEMPRE, UNA PEQUEÑA ADECUACION EN EL SIGNIFICANTE. NO HAY FRONTERAS INFRANQUEABLES ENTRE LAS VARIAS POSIBILIDADES EXPUESTAS, POR LO QUE UNA PALABRA, EN EL TRANSCURSO DE SU INCORPORACION Y PRECISAMENTE A CAUSA DE LAS DUDAS INICIALES EN EL PROCESO DE ENTRADA EN LA NUEVA LENGUA A LA QUE LLEGA, HA PODIDO SUFRIR DOS O MAS TIPOS DE ALTERACIONES DIFERENTES E INCLUSO TODAS ELLAS SE HAN MANTENIDO DURANTE UN TIEMPO COMO VARIANTES NORMALES, USADAS INDISTINTAMENTE._x000D_ AUNQUE MUCHOS LUSISMOS ATLANTICOS PROCEDEN DE LA EMIGRACION PORTUGUESA Y DEL CONTACTO CON BRASIL, NO HAY QUE OLVIDAR QUE OTRA BUENA PARTE DE LOS PORTUGUESISMOS NO HA LLEGADO A AMERICA DE MANERA DIRECTA SINO QUE EL MESTIZAJE SE HABIA MATERIALIZADO YA EN EL ATLANTICO ORIENTAL Y EL PRESTAMO SE INTEGRO EN EL ESPAÑOL AMERICANO COMO UN COMPONENTE MAS DEL HABLA DE LOS ANDALUCES, EXTREMEÑOS Y CANARIOS QUE POBLARON AMERICA TRAS EL DESCUBRIMIENTO, COMO HA PUESTO DE MANIFIESTO FRAGO GRACIA (1999: 135 Y SS.). EL OCEANO, EN ESTA OCASION, NO HA SERVIDO DE FRONTERA SINO QUE HA SIDO EL VEHICULO DE COHESION ENTRE AMBAS ORILLAS EN LO QUE A PORTUGUESISMOS SE REFIERE. CON ESTA HIPOTESIS, PARTIENDO DE DOCUMENTACION DE LOS SIGLOS XVI Y XVII, NOS PROPONEMOS CREAR UNA BASE DE DATOS LEXICA DE PORTUGUESISMOS ATLANTICOS. ESTE REPERTORIO SE COMPLETARA CON LAS REFERENCIAS QUE RECOPILEMOS EN LOS DICCIONARIOS DIFERENCIALES, CON EL FIN DE CORROBORAR LA PRESENCIA DE ESOS PORTUGUESISMOS EN LAS DIFERENTES ZONAS GEOLECTALES. UNA VEZ RECOPILADO EL CORPUS, PODREMOS APUNTAR LAS AREAS LINGUISTICAS DE DISTRIBUCION DE ESTOS PRESTAMOS, SEÑALAR SU ORIGEN (EUROPEO O BRASILEÑO) Y REALIZAR UN ESTUDIO DE SUS TIPOS, TAL COMO SE HA LLEVADO A CABO CON OTROS PRESTAMOS AL ESPAÑOL. (Spanish)
    0 references
    San Cristóbal de La Laguna
    0 references

    Identifiers

    FFI2013-43937-P
    0 references