Development of a new ATMT technology involving end-users (Q81626)

From EU Knowledge Graph
Revision as of 15:30, 13 October 2024 by DG Regio (talk | contribs) (‎Changed label, description and/or aliases in pt)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Project Q81626 in Poland
Language Label Description Also known as
English
Development of a new ATMT technology involving end-users
Project Q81626 in Poland

    Statements

    0 references
    340,000.0 zloty
    0 references
    75,582.0 Euro
    13 January 2020
    0 references
    400,000.0 zloty
    0 references
    88,920.0 Euro
    13 January 2020
    0 references
    85.0 percent
    0 references
    15 February 2018
    0 references
    9 February 2019
    0 references
    DOGADAMYCIE.PL SP. Z O.O.
    0 references
    0 references

    54°11'27.31"N, 16°10'37.45"E
    0 references
    Numer_referencyjny_programu_pomocowego: SA.42799(2015/X), pomoc_de_minimis: §42 rozporządzenia Ministra Infrastruktury i Rozwoju z dnia 10 lipca 2015 r. w sprawie udzielania przez Polską Agencję Rozwoju Przedsiębiorczości pomocy finansowej w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014–2020W ramach przedmiotowego projektu zaplanowano opracowanie nowej technologii ATMT dla potrzeb firmy dogadamycie.pl Sp. z o.o. Zakres badań obejmować będzie 3 fazy: Faza 1 „A”(alignment)–opracowanie rozwiązania opartego o technologie sztucznej inteligencji oraz Machine learning służącego do segmentacji danych tłumaczeniowych w postaci segmentów z których każdy zawiera 8-9 słów w postaci plików źródłowych i tłumaczonych we wszystkich możliwych formatach oraz pamięci tłumaczeniowych w formatach używanych przez narzędzia computer-assisted translation (CAT); Faza 2. „TM”(translation memory)-zbudowanie z segmentów pamięci tłumaczeniowej według kategorii 1. para językowa, 2 branża, 3. klient, poprzez AI i ML zwiększenie jakości dopasowań z pamięci tłumaczeniowej podczas tłumaczenia. Faza 3. „MT”(machine translation)–stworzenie własnego tłumacza maszynowego wykorzystującego do szkolenia/nauki pamięci tłumaczeniowe uzyskane w procesie alignment, oraz pracę tłumaczy w narzędziach CAT. Technologia opracowana będzie przez Instytut Informatyki działający w ramach Wydziału Elektroniki i Technik Informacyjnych z Politechniki Warszawskiej z udziałem użytkowników końcowych, którzy włączeni będą na etapie jej testowania na rzeczywistych zbiorach przetłumaczonych treści. Dodatkowo w przypadku użytkowników końcowych zostaną uwzględnione i przeprocesowane przez etapy 1 i 2 projektu ich własne zasoby tłumaczeniowe Opracowana technologia będzie miała charakter innowacji procesowej, która w znaczący sposób wpłynie na proces świadczenia usług przez Wnioskodawcę, a w szczególności na poprawę jakości tłumaczeń, skrócenie czasu realizacji usług tłumaczeniowych, zwiększenie dostępności ora (Polish)
    0 references
    Reference number of the aid programme: SA.42799(2015/X), help_de_minimis: §42 of the Regulation of the Minister of Infrastructure and Development of 10 July 2015 on granting financial assistance by the Polish Agency for Enterprise Development under the Operational Programme Intelligent Development 2014-2020 As part of this project, the development of a new ATMT technology for the needs of the company dogadacie.pl Sp. z o.o. will cover 3 phases: Phase 1 “A” (alignment)-develop a solution based on artificial intelligence and Machine learning for segmentation of translation data in the form of segments, each containing 8-9 words in the form of source files and translated in all possible formats and translation memory in formats used by computer-assisted translation (CAT); It’s phase 2. “TM”(translation memory)-build from translation memory segments according to category 1. language pair, 2 industry, 3. customer, through AI and ML enhance the quality of translation memory matching during translation. It’s phase 3. “MT” (machine translation) – the creation of your own machine translator using for training/science of translation memory obtained in the alignment process, and the work of translators in CAT tools. The technology will be developed by the Institute of Computer Science operating within the Faculty of Electronics and Information Technology from Warsaw University of Technology with the participation of end-users, who will be included at the stage of testing on the actual collections of translated content. In addition, for end-users, their own translation resources will be taken into account and processed through Phases 1 and 2 of the project The developed technology will be a process innovation that will significantly affect the process of the provision of services by the Applicant, and in particular to improve the quality of translations, shortening the time of delivery of translation services, increasing the availability of ora (English)
    14 October 2020
    0.1364226450922088
    0 references
    Number_reference_aid_programme: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 du règlement du ministre des Infrastructures et du Développement du 10 juillet 2015 relatif à l’octroi d’une aide financière par l’Agence polonaise pour le développement des entreprises dans le cadre du programme opérationnel 2014-2020 pour une croissance intelligente Dans le cadre de ce projet, il est prévu de développer une nouvelle technologie ATMT pour les besoins de dogadamycie.pl Sp. z o.o. Le champ d’application de la recherche couvrira trois phases: Phase 1 «A» (alignement) — Développer une solution basée sur les technologies de l’intelligence artificielle et l’apprentissage automatique pour segmenter les données de traduction sous forme de segments, contenant chacun de 8 à 9 mots sous forme de fichiers source et traduits dans tous les formats possibles et mémoire de traduction dans les formats utilisés par les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT); Phase deux. «TM» (mémoire de traduction) — construire à partir des segments de mémoire de traduction selon la catégorie 1 paire de langues, 2 industries, 3ème client, via l’IA et ML pour augmenter la qualité de la correspondance de la mémoire de traduction pendant la traduction. Phase 3. «Mt» (traduction automatique) — création d’un propre traducteur automatique pour la formation/apprentissage de mémoire obtenu grâce au processus d’alignement, et le travail des traducteurs dans les outils de TAO. La technologie sera développée par l’Institut d’informatique opérant au sein de la Faculté d’électronique et de technologie de l’information de l’Université de technologie de Varsovie avec la participation des utilisateurs finaux, qui seront inclus au stade de ses essais sur les collections réelles de contenus traduits. En outre, dans le cas des utilisateurs finaux, leurs propres ressources de traduction seront prises en compte et traitées par les phases 1 et 2 du projet. (French)
    30 November 2021
    0 references
    Number_reference_aid_Programm: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: § 42 der Verordnung des Ministers für Infrastruktur und Entwicklung vom 10. Juli 2015 über die Gewährung von Finanzhilfen durch die polnische Agentur für Unternehmensentwicklung im Rahmen des operationellen Programms „Intelligentes Wachstum 2014-2020“ ist geplant, im Rahmen dieses Projekts eine neue ATMT-Technologie für die Bedürfnisse von dogadamycie.pl Sp. z o.o. zu entwickeln. Phase 1 „A“ (Ausrichtung) – Entwicklung einer Lösung auf der Grundlage von Technologien der künstlichen Intelligenz und maschinellem Lernen zur Segmentierung von Übersetzungsdaten in Form von Segmenten, die jeweils 8-9 Wörter in Form von Quell- und übersetzten Dateien in allen möglichen Formaten und Übersetzungsspeicher in den Formaten enthalten, die von computergestützten Übersetzungswerkzeugen verwendet werden; Phase zwei. „TM“ (Übersetzungsgedächtnis) – Aufbau aus den Segmenten Translation Memory nach Kategorie 1 Sprachpaar, 2 Industrie, 3. Client, über KI und ML, um die Qualität des Matchings aus dem Translation Memory während der Übersetzung zu erhöhen. Phase 3. „Mt“ (Maschinenübersetzung) – Erstellung eines eigenen Maschinenübersetzers für Training/Memory Learning durch den Ausrichtungsprozess und die Arbeit von Übersetzern in CAT-Tools. Die Technologie wird vom Institut für Informatik, das innerhalb der Fakultät für Elektronik und Informationstechnologie der Technischen Universität Warschau tätig ist, unter Beteiligung von Endnutzern entwickelt, die in der Phase der Prüfung tatsächlicher Sammlungen übersetzter Inhalte einbezogen werden. Darüber hinaus werden im Falle der Endnutzer ihre eigenen Übersetzungsressourcen berücksichtigt und in den Phasen 1 und 2 des Projekts verarbeitet Die entwickelte Technologie wird eine Prozessinnovation sein, die den Prozess der Erbringung von Dienstleistungen durch den Antragsteller erheblich beeinträchtigen wird, insbesondere die Verbesserung der Qualität der Übersetzungen, die Verkürzung der Zeit für die Umsetzung von Übersetzungsdiensten, die Erhöhung der Verfügbarkeit von ora. (German)
    7 December 2021
    0 references
    Number_reference_aid_programma: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 van de verordening van de minister van Infrastructuur en Ontwikkeling van 10 juli 2015 betreffende de toekenning van financiële bijstand door het Poolse Agentschap voor de ontwikkeling van ondernemingen in het kader van het operationele programma voor slimme groei 2014-2020In het kader van dit project wordt een nieuwe ATMT-technologie ontwikkeld voor de behoeften van dogadamycie.pl Sp. z o.o. Fase 1 „A” (uitlijning) — Het ontwikkelen van een oplossing op basis van technologieën voor kunstmatige intelligentie en machine learning voor het segmenteren van vertaalgegevens in de vorm van segmenten, elk met 8-9 woorden in de vorm van bron en vertaalde bestanden in alle mogelijke formaten en vertaalgeheugen in de formaten die worden gebruikt door computerondersteunde vertaaltools (CAT); Fase twee. „TM” (translation memory) — bouwen van de segmenten van vertaalgeheugen volgens categorie 1 taalpaar, 2 industrie, 3e client, door middel van AI en ML om de kwaliteit van matching van vertaalgeheugen tijdens de vertaling te verhogen. Fase 3. „Mt” (machinevertaling) — creatie van een eigen machinevertaler voor opleiding/geheugenleren verkregen door het uitlijningsproces, en het werk van vertalers in CAT-tools. De technologie zal worden ontwikkeld door het Instituut voor Informatica dat werkzaam is binnen de Faculteit Elektronica en Informatietechnologie van de Technische Universiteit Warschau met de deelname van eindgebruikers, die zullen worden opgenomen in het stadium van het testen op werkelijke collecties vertaalde inhoud. Bovendien zullen in het geval van eindgebruikers hun eigen vertaalmiddelen in aanmerking worden genomen en verwerkt in de fasen 1 en 2 van het project De ontwikkelde technologie zal een procesinnovatie zijn die een aanzienlijke invloed zal hebben op het proces van het verlenen van diensten door de aanvrager, met name het verbeteren van de kwaliteit van vertalingen, het verkorten van de tijd voor de implementatie van vertaaldiensten, het vergroten van de beschikbaarheid van ora (Dutch)
    16 December 2021
    0 references
    Number_reference_aid_programma: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 del regolamento del ministro delle infrastrutture e dello sviluppo del 10 luglio 2015 relativo alla concessione di assistenza finanziaria da parte dell'Agenzia polacca per lo sviluppo delle imprese nell'ambito del programma operativo per la crescita intelligente 2014-2020Nel quadro di questo progetto, si prevede di sviluppare una nuova tecnologia ATMT per le esigenze di dogadamycie.pl Sp. z o.o. Fase 1 "A" (allineamento) — Sviluppare una soluzione basata sulle tecnologie di intelligenza artificiale e sull'apprendimento automatico per segmentare i dati di traduzione sotto forma di segmenti, ciascuno contenente 8-9 parole sotto forma di fonte e file tradotti in tutti i formati possibili e memoria di traduzione nei formati utilizzati dagli strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT); Fase due. "TM" (memoria di traduzione) — costruzione dai segmenti della memoria di traduzione secondo la categoria 1 coppia di lingue, 2 industria, 3º cliente, attraverso AI e ML per aumentare la qualità di corrispondenza dalla memoria di traduzione durante la traduzione. Fase 3. "Mt" (traduzione automatica) — creazione di un proprio traduttore automatico per la formazione/apprendimento della memoria ottenuto attraverso il processo di allineamento, e il lavoro dei traduttori in strumenti CAT. La tecnologia sarà sviluppata dall'Istituto di Informatica che opera all'interno della Facoltà di Elettronica e Tecnologie dell'Informazione dell'Università di Tecnologia di Varsavia con la partecipazione di utenti finali, che saranno inclusi nella fase dei test sulle raccolte reali di contenuti tradotti. Inoltre, nel caso degli utenti finali, le proprie risorse di traduzione saranno prese in considerazione ed elaborate nelle fasi 1 e 2 del progetto La tecnologia sviluppata sarà un'innovazione di processo che influenzerà significativamente il processo di fornitura dei servizi da parte del richiedente, in particolare migliorando la qualità delle traduzioni, riducendo i tempi di implementazione dei servizi di traduzione, aumentando la disponibilità di servizi ora (Italian)
    15 January 2022
    0 references
    Number_reference_aid_programa: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 del Reglamento del Ministro de Infraestructuras y Desarrollo, de 10 de julio de 2015, relativo a la concesión de ayuda financiera por parte de la Agencia Polaca para el Desarrollo Empresarial en el marco del Programa Operativo de Crecimiento Inteligente 2014-2020En el marco de este proyecto, se prevé desarrollar una nueva tecnología ATMT para las necesidades de dogadamycie.pl Sp. z o.o. El alcance de la investigación abarcará tres fases: Fase 1 «A» (alineación) — Desarrollar una solución basada en tecnologías de inteligencia artificial y aprendizaje automático para segmentar los datos de traducción en forma de segmentos, cada uno con 8-9 palabras en forma de fuente y archivos traducidos en todos los formatos posibles y memoria de traducción en los formatos utilizados por las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT); Fase dos. «TM» (memoria de traducción) — construyendo a partir de los segmentos de memoria de traducción de acuerdo con el par de idiomas de categoría 1, 2 industria, 3.er cliente, a través de AI y ML para aumentar la calidad de coincidencia de la memoria de traducción durante la traducción. Fase 3. «MT» (traducción automática) — creación de traductor automático propio para la formación/aprendizaje de memoria obtenido a través del proceso de alineación, y el trabajo de traductores en herramientas CAT. La tecnología será desarrollada por el Instituto de Ciencias de la Computación que opera dentro de la Facultad de Electrónica y Tecnología de la Información de la Universidad de Tecnología de Varsovia con la participación de los usuarios finales, que se incluirán en la etapa de sus pruebas sobre colecciones reales de contenido traducido. Además, en el caso de los usuarios finales, sus propios recursos de traducción serán tenidos en cuenta y procesados por las fases 1 y 2 del proyecto La tecnología desarrollada será una innovación de procesos que afectará significativamente el proceso de prestación de servicios por parte del solicitante, en particular mejorando la calidad de las traducciones, reduciendo el tiempo de implementación de los servicios de traducción, aumentando la disponibilidad de ora (Spanish)
    19 January 2022
    0 references
    Nummer_reference_aid_program: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 i bekendtgørelse af 10. juli 2015 fra ministeren for infrastruktur og udvikling om finansiel støtte fra det polske agentur for virksomhedsudvikling under det operationelle program for intelligent vækst 2014-2020I forbindelse med dette projekt er det planlagt at udvikle en ny ATMT-teknologi til brug for dogadamycie.pl Sp. z o.o. Fase 1 "A" (tilpasning) — Udvikling af en løsning baseret på kunstig intelligens-teknologier og maskinlæring til segmentering af oversættelsesdata i form af segmenter, der hver indeholder 8-9 ord i form af kildefiler og oversatte filer i alle mulige formater og oversættelseshukommelse i de formater, der anvendes af computerassisterede oversættelsesværktøjer (CAT) Fase to. "TM" (oversættelseshukommelse) — opbygning fra segmenterne af oversættelseshukommelse i henhold til kategori 1 sprogpar, 2 industri, 3. klient, gennem AI og ML for at øge kvaliteten af matchning fra oversættelseshukommelse under oversættelse. Fase 3. "Mt" (maskinoversættelse) — oprettelse af egen maskinoversætter til uddannelse/hukommelsesindlæring opnået gennem tilpasningsprocessen og oversætternes arbejde i CAT-værktøjer. Teknologien vil blive udviklet af Institut for Datalogi, der opererer inden for fakultetet for elektronik og informationsteknologi fra Warszawa University of Technology med deltagelse af slutbrugere, der vil blive inkluderet i fasen af ​​sin test på faktiske samlinger af oversat indhold. For slutbrugernes vedkommende vil deres egne oversættelsesressourcer desuden blive taget i betragtning og behandlet i fase 1 og 2 i projektet Den udviklede teknologi vil være en procesinnovation, der i væsentlig grad vil påvirke ansøgerens levering af tjenester, navnlig forbedre kvaliteten af oversættelser, reducere tidspunktet for implementeringen af oversættelsestjenester, øge tilgængeligheden af ora. (Danish)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_πρόγραμμα: SA.42799(2015/X), ενίσχυση_de_minimis: Άρθρο 42 του Κανονισμού του Υπουργού Υποδομών και Ανάπτυξης της 10ης Ιουλίου 2015 σχετικά με τη χορήγηση χρηματοδοτικής συνδρομής από τον Πολωνικό Οργανισμό για την Ανάπτυξη Επιχειρήσεων στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος Έξυπνης Ανάπτυξης 2014-2020Στο πλαίσιο του παρόντος έργου, προβλέπεται η ανάπτυξη νέας τεχνολογίας ATMT για τις ανάγκες του dogadamycie.pl Sp. z o.o. Το πεδίο της έρευνας θα καλύπτει τρεις φάσεις: Φάση 1 «Α» (ευθυγράμμιση) — Ανάπτυξη λύσης βασισμένης σε τεχνολογίες τεχνητής νοημοσύνης και μηχανικής μάθησης για την τμηματοποίηση των μεταφραστικών δεδομένων υπό μορφή τμημάτων, καθένα από τα οποία περιέχει 8-9 λέξεις με τη μορφή πηγαίου και μεταφρασμένου αρχείου σε όλους τους δυνατούς μορφότυπους και μεταφραστική μνήμη στους μορφότυπους που χρησιμοποιούνται από εργαλεία μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT)· Η δεύτερη φάση. «TM» (μεταφραστική μνήμη) — κατασκευή από τα τμήματα της μεταφραστικής μνήμης σύμφωνα με το ζεύγος γλωσσών κατηγορίας 1, 2 βιομηχανία, 3ος πελάτης, μέσω AI και ML για να αυξηθεί η ποιότητα της αντιστοίχισης από τη μεταφραστική μνήμη κατά τη διάρκεια της μετάφρασης. Φάση 3 «Mt» (μηχανική μετάφραση) — δημιουργία δικού του μεταφραστή μηχανής για την κατάρτιση/μάθηση μνήμης που αποκτήθηκε μέσω της διαδικασίας ευθυγράμμισης και του έργου των μεταφραστών σε εργαλεία CAT. Η τεχνολογία θα αναπτυχθεί από το Ινστιτούτο Επιστήμης Υπολογιστών που λειτουργεί στο Τμήμα Ηλεκτρονικής και Πληροφορικής από το Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο της Βαρσοβίας με τη συμμετοχή των τελικών χρηστών, οι οποίοι θα συμπεριληφθούν στο στάδιο των δοκιμών του σε πραγματικές συλλογές μεταφρασμένου περιεχομένου. Επιπλέον, στην περίπτωση των τελικών χρηστών, οι ίδιοι μεταφραστικοί πόροι θα ληφθούν υπόψη και θα υποβληθούν σε επεξεργασία από τις φάσεις 1 και 2 του έργου Η ανεπτυγμένη τεχνολογία θα είναι μια καινοτομία διαδικασίας που θα επηρεάσει σημαντικά τη διαδικασία παροχής υπηρεσιών από τον αιτούντα, ιδίως τη βελτίωση της ποιότητας των μεταφράσεων, τη μείωση του χρόνου υλοποίησης των μεταφραστικών υπηρεσιών, την αύξηση της διαθεσιμότητας των μεταφραστικών υπηρεσιών. (Greek)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_programme: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 Uredbe ministra infrastrukture i razvoja od 10. srpnja 2015. o dodjeli financijske pomoći poljske agencije za razvoj poduzetništva u okviru Operativnog programa za pametan rast 2014. – 2020. U okviru ovog projekta planira se razvoj nove ATMT tehnologije za potrebe dogadamycie.pl Sp. z o.o. Područje istraživanja obuhvaćat će tri faze: Faza 1. „A” (usklađivanje) – Razvoj rješenja temeljenog na tehnologijama umjetne inteligencije i strojnom učenju za segmentiranje podataka prevođenja u obliku segmenata, od kojih svaki sadrži 8 – 9 riječi u obliku izvornih i prevedenih datoteka u svim mogućim formatima i prijevodne memorije u formatima kojima se koriste alati računalno potpomognutog prevođenja (CAT); Druga faza. „TM” (prijevodna memorija) – izgradnja iz segmenata prevoditeljske memorije prema jezičnom paru kategorije 1, 2 industriji, 3. klijentu, kroz AI i ML kako bi se povećala kvaliteta podudaranja iz prevoditeljske memorije tijekom prevođenja. Faza 3. „Mt” (strojno prevođenje) – stvaranje vlastitog strojnog prevoditelja za osposobljavanje/učenje pamćenja dobiveno postupkom usklađivanja i rad prevoditelja u CAT alatima. Tehnologiju će razviti Institut za računarstvo koji djeluje u sklopu Fakulteta elektronike i informacijskih tehnologija Tehnološkog sveučilišta u Varšavi uz sudjelovanje krajnjih korisnika, koji će biti uključeni u fazi testiranja na stvarnim zbirkama prevedenog sadržaja. Osim toga, u slučaju krajnjih korisnika, njihova vlastita sredstva za prevođenje uzet će se u obzir i obraditi u prvoj i drugoj fazi projekta. Razvedena tehnologija bit će inovacija procesa koja će znatno utjecati na proces pružanja usluga podnositelja zahtjeva, posebno poboljšanje kvalitete prijevoda, skraćivanje vremena provedbe prevoditeljskih usluga, povećanje dostupnosti ora (Croatian)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_program: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: Articolul 42 din Regulamentul ministrului infrastructurii și dezvoltării din 10 iulie 2015 privind acordarea de asistență financiară de către Agenția poloneză pentru dezvoltarea întreprinderilor în cadrul Programului operațional pentru creștere inteligentă 2014-2020În cadrul acestui proiect, se preconizează dezvoltarea unei noi tehnologii ATMT pentru nevoile dogadamycie.pl Sp. z o.o. Faza 1 „A” (aliniere) – Dezvoltarea unei soluții bazate pe tehnologii de inteligență artificială și învățarea automată pentru segmentarea datelor de traducere sub formă de segmente, fiecare conținând 8-9 cuvinte sub formă de fișiere sursă și traduse în toate formatele posibile și memoria de traducere în formatele utilizate de instrumentele de traducere asistată de calculator (CAT); Faza a doua. „TM” (memorie de traducere) – construirea din segmentele memoriei de traducere în funcție de perechea lingvistică de categoria 1, 2 industrie, al treilea client, prin AI și ML, pentru a crește calitatea potrivirii din memoria de traducere în timpul traducerii. Faza 3. „Mt” (traducere automată) – crearea unui traducător automat propriu pentru formarea/învățarea memoriei obținute prin procesul de aliniere și munca traducătorilor în instrumente CAT. Tehnologia va fi dezvoltată de Institutul de Informatică care operează în cadrul Facultății de Electronică și Tehnologie a Informației din cadrul Universității de Tehnologie din Varșovia, cu participarea utilizatorilor finali, care vor fi incluși în etapa de testare a colecțiilor reale de conținut tradus. În plus, în cazul utilizatorilor finali, resursele proprii de traducere vor fi luate în considerare și prelucrate în etapele 1 și 2 ale proiectului Tehnologia dezvoltată va fi o inovație de proces care va afecta în mod semnificativ procesul de furnizare a serviciilor de către solicitant, în special îmbunătățirea calității traducerilor, reducerea timpului de implementare a serviciilor de traducere, creșterea disponibilității orelor (Romanian)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_program: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: § 42 Nariadenia ministra infraštruktúry a rozvoja z 10. júla 2015 o poskytovaní finančnej pomoci Poľskej agentúry pre rozvoj podnikania v rámci operačného programu Inteligentný rast na roky 2014 – 2020V rámci tohto projektu sa plánuje vyvinúť novú technológiu ATMT pre potreby dogadamycie.pl Sp. z o.o. Rozsah výskumu sa bude vzťahovať na tri fázy: Fáza 1 „A“ (zosúladenie) – vývoj riešenia založeného na technológiách umelej inteligencie a strojovom učení na segmentovanie údajov o preklade vo forme segmentov, z ktorých každá obsahuje 8 – 9 slov vo forme zdrojových a preložených súborov vo všetkých možných formátoch a prekladateľskej pamäti vo formátoch, ktoré používajú nástroje na preklad pomocou počítača (CAT); Druhá fáza. „TM“ (prekladová pamäť) – budovanie zo segmentov prekladateľskej pamäte podľa jazykového páru kategórie 1, 2 odvetvia, tretieho klienta, prostredníctvom AI a ML, aby sa zvýšila kvalita z prekladovej pamäte počas prekladu. Fáza 3. „Mt“ (strojový preklad) – vytvorenie vlastného strojového prekladateľa na školenie/pamäťové učenie získané procesom zosúlaďovania a práca prekladateľov v nástrojoch CAT. Technológiu vyvinie Ústav informatiky pôsobiaci v rámci Fakulty elektroniky a informačných technológií z Varšavskej technickej univerzity za účasti koncových užívateľov, ktorí budú zaradení do fázy testovania skutočných zbierok preloženého obsahu. Okrem toho sa v prípade koncových používateľov zohľadnia a spracujú vlastné prekladateľské zdroje vo fázach 1 a 2 projektu Vyvinutá technológia bude inováciou procesu, ktorá významne ovplyvní proces poskytovania služieb žiadateľom, najmä zlepšenie kvality prekladov, skrátenie času realizácie prekladateľských služieb, zvýšenie dostupnosti ora (Slovak)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_programm: SA.42799(2015/X), għajnuna_de_minimis: §42 tar-Regolament tal-Ministru tal-Infrastruttura u l-Iżvilupp tal-10 ta’ Lulju 2015 dwar l-għoti ta’ assistenza finanzjarja mill-Aġenzija Pollakka għall-Iżvilupp tal-Intrapriżi taħt il-Programm Operazzjonali ta’ Tkabbir Intelliġenti 2014–2020Fil-qafas ta’ dan il-proġett, huwa ppjanat li tiġi żviluppata teknoloġija ATMT ġdida għall-ħtiġijiet ta’ dogadamycie.pl Sp. z o.o. L-ambitu tar-riċerka se jkopri tliet fażijiet: Fażi 1 “A” (allinjament) — Żvilupp ta’ soluzzjoni bbażata fuq teknoloġiji tal-intelliġenza artifiċjali u Tagħlim awtomatiku għas-segmentazzjoni tad-data tat-traduzzjoni fil-forma ta’ segmenti, kull wieħed fih 8–9 kelmiet fil-forma ta’ fajls sors u tradotti fil-formati kollha possibbli u l-memorja tat-traduzzjoni fil-formati użati mill-għodod tat-traduzzjoni assistita mill-kompjuter (CAT); It-tieni fażi. “TM” (memorja tat-traduzzjoni) — bini mis-segmenti tal-memorja tat-traduzzjoni skont il-par lingwistiku tal-kategorija 1.2 l-industrija, it-tielet klijent, permezz tal-IA u l-ML biex tiżdied il-kwalità tat-tqabbil mill-memorja tat-traduzzjoni matul it-traduzzjoni. Fażi 3. “MT” (traduzzjoni mekkanika) — il-ħolqien ta’ traduttur awtomatiku għat-taħriġ/tagħlim tal-memorja miksub permezz tal-proċess ta’ allinjament, u x-xogħol tat-tradutturi fl-għodod CAT. It-teknoloġija se tiġi żviluppata mill-Istitut tax-Xjenza tal-Kompjuter li jopera fi ħdan il-Fakultà tal-Elettronika u t-Teknoloġija tal-Informazzjoni mill-Università tat-Teknoloġija ta’ Varsavja bil-parteċipazzjoni tal-utenti finali, li se jiġu inklużi fl-istadju tal-ittestjar tagħha fuq kollezzjonijiet attwali ta’ kontenut tradott. Barra minn hekk, fil-każ tal-utenti finali, ir-riżorsi tat-traduzzjoni tagħhom stess se jiġu kkunsidrati u pproċessati mill-fażijiet 1 u 2 tal-proġett It-teknoloġija żviluppata se tkun innovazzjoni fil-proċess li se taffettwa b’mod sinifikanti l-proċess tal-forniment tas-servizzi mill-Applikant, b’mod partikolari t-titjib tal-kwalità tat-traduzzjonijiet, it-tnaqqis taż-żmien tal-implimentazzjoni tas-servizzi tat-traduzzjoni, iż-żieda fid-disponibbiltà tal-ora (Maltese)
    26 July 2022
    0 references
    Número de referência do programa de ajuda: SA.42799(2015/X), help_de_minimis: Ponto 42 do Regulamento do Ministro das Infraestruturas e do Desenvolvimento, de 10 de julho de 2015, relativo à concessão de assistência financeira pela Agência Polaca para o Desenvolvimento Empresarial no âmbito do Programa Operacional Desenvolvimento Inteligente 2014-2020. No âmbito deste projeto, o desenvolvimento de uma nova tecnologia ATMT para as necessidades da empresa dogadacie.pl Sp. z o.o. abrangerá três fases: Fase 1 «A» (alinhamento) - desenvolver uma solução baseada na inteligência artificial e na aprendizagem automática para a segmentação de dados de tradução sob a forma de segmentos, cada um contendo 8-9 palavras sob a forma de ficheiros de origem e traduzidos em todos os formatos possíveis e memória de tradução em formatos utilizados pela tradução assistida por computador (CAT); É a fase 2. «TM» (memória de tradução) - construída a partir de segmentos de memória de tradução de acordo com a categoria 1, par de línguas, 2 indústria, 3. cliente, através de IA e ML, melhora a qualidade da correspondência de memória de tradução durante a tradução. É a fase 3. «MT» (tradução automática) – a criação do seu próprio tradutor automático para a formação/ciência da memória de tradução obtida no processo de alinhamento e o trabalho dos tradutores em ferramentas CAT. A tecnologia será desenvolvida pelo Instituto de Ciência da Computação, que opera na Faculdade de Eletrónica e Tecnologia da Informação da Universidade Tecnológica de Varsóvia, com a participação dos utilizadores finais, que serão incluídos na fase de teste das coleções reais de conteúdo traduzido. Além disso, para os utilizadores finais, os seus próprios recursos de tradução serão tidos em conta e processados através das fases 1 e 2 do projeto. A tecnologia desenvolvida será uma inovação de processos que afetará significativamente o processo de prestação de serviços pelo requerente e, em especial, melhorará a qualidade das traduções, encurtará o tempo de entrega dos serviços de tradução e aumentará a disponibilidade de serviços de tradução. (Portuguese)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_ohjelma: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: Puolan yrityskehitysviraston rahoitusavun myöntämisestä älykkään kasvun toimenpideohjelman 2014–2020 puitteissa 10 päivänä heinäkuuta 2015 annetun infrastruktuuri- ja kehitysministerin asetuksen 42 § Tämän hankkeen puitteissa suunnitellaan uuden ATMT-teknologian kehittämistä dogadamycie.pl Sp. z o.o:n tarpeisiin. Tutkimus kattaa kolme vaihetta: Vaihe 1 ”A” (yhdenmukaistaminen) – Kehitetään tekoälyteknologioihin ja koneoppimiseen perustuva ratkaisu käännöstietojen segmentoimiseksi segmenttien muodossa siten, että kukin sisältää 8–9 sanaa lähdemuodossa ja käännettyjä tiedostoja kaikissa mahdollisissa muodoissa ja käännösmuistia tietokoneavusteisten käännöstyökalujen (CAT) käyttämissä muodoissa; Vaihe kaksi. ”TM” (käännösmuisti) – rakentaminen käännösmuistin segmenteistä luokan 1 kieliparin, 2 teollisuuden, kolmannen asiakkaan, AI: n ja ML: n kautta käännösmuistista käännösmuistin laadun parantamiseksi käännöksen aikana. Vaihe 3. ”Mt” (konekäännös) – oman konekääntäjän luominen koulutusta/muistin oppimista varten, joka saadaan linjausprosessin avulla, ja kääntäjien työ CAT-työkaluissa. Tekniikan kehittää Varsovan teknillisen yliopiston elektroniikan ja tietotekniikan tiedekunnassa toimiva tietojenkäsittelytieteen instituutti, johon osallistuvat loppukäyttäjät, jotka sisällytetään varsinaisen käännetyn sisällön kokoelmien testausvaiheessa. Lisäksi loppukäyttäjien omat käännösresurssit otetaan huomioon ja niitä käsitellään hankkeen vaiheissa 1 ja 2. Kehitetty teknologia on prosessi-innovaatio, joka vaikuttaa merkittävästi hakijan tarjoamiin palveluihin, erityisesti käännösten laadun parantamiseen, käännöspalvelujen käyttöönottoajan lyhentämiseen ja oran saatavuuden lisäämiseen. (Finnish)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_program: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: Člen 42 uredbe ministra za infrastrukturo in razvoj z dne 10. julija 2015 o dodelitvi finančne pomoči poljske agencije za razvoj podjetništva v okviru operativnega programa za pametno rast 2014–2020V okviru tega projekta se načrtuje razvoj nove tehnologije ATMT za potrebe dogadamycie.pl Sp. z o.o. Obseg raziskav bo zajemal tri faze: Faza 1 „A“ (uskladitev) – razvoj rešitve, ki temelji na tehnologijah umetne inteligence in strojnem učenju, za segmentiranje podatkov o prevajanju v obliki segmentov, od katerih vsaka vsebuje 8–9 besed v obliki izvornih in prevedenih datotek v vseh možnih formatih in pomnilnik prevodov v formatih, ki jih uporabljajo računalniško podprta prevajalska orodja (CAT); Druga faza. „TM“ (prevodni pomnilnik) – gradnja iz segmentov prevajalskega pomnilnika v skladu z jezikovnim parom kategorije 1, 2 industrija, 3. odjemalec, prek umetne inteligence in ML za povečanje kakovosti ujemanja iz pomnilnika prevoda med prevajanjem. Faza 3. „Mt“ (strojno prevajanje) – oblikovanje lastnega strojnega prevajalca za usposabljanje/spominsko učenje, pridobljeno s postopkom poravnave, in delo prevajalcev v orodjih CAT. Tehnologijo bo razvil Inštitut za računalništvo, ki deluje v okviru Fakultete za elektroniko in informacijsko tehnologijo s Tehnološke univerze v Varšavi s sodelovanjem končnih uporabnikov, ki bodo vključeni v fazo testiranja na dejanskih zbirkah prevedenih vsebin. Poleg tega se bodo v primeru končnih uporabnikov njihovi lastni prevajalski viri upoštevali in obdelovali v fazah 1 in 2 projekta Razvita tehnologija bo procesna inovacija, ki bo znatno vplivala na proces zagotavljanja storitev s strani prijavitelja, zlasti izboljšanje kakovosti prevodov, skrajšanje časa izvajanja prevajalskih storitev, povečanje razpoložljivosti ora. (Slovenian)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_programme: SA.42799(2015/X), podpora_de_minimis: §42 Nařízení ministra infrastruktury a rozvoje ze dne 10. července 2015 o poskytování finanční pomoci ze strany Polské agentury pro rozvoj podnikání v rámci Operačního programu Inteligentní růst na období 2014–2020V rámci tohoto projektu se plánuje vyvinout novou technologii ATMT pro potřeby dogadamycie.pl Sp. z o.o. Rozsah výzkumu bude zahrnovat tři fáze: Fáze 1 „A“ (sladění) – vývoj řešení založeného na technologiích umělé inteligence a strojovém učení pro segmentování překladatelských dat ve formě segmentů, z nichž každá obsahuje 8–9 slov ve formě zdrojových a přeložených souborů ve všech možných formátech a překladové paměti ve formátech používaných nástroji pro překlad pomocí počítače (CAT); Druhá fáze. „TM“ (překladová paměť) – budování ze segmentů překladatelské paměti podle jazykového páru kategorie 1, 2 průmyslu, 3. klienta, přes AI a ML ke zvýšení kvality přiřazování z překladové paměti během překladu. Fáze 3. „Mt“ (strojový překlad) – vytvoření vlastního strojového překladatele pro školení/paměťové učení získané prostřednictvím procesu zarovnání a práce překladatelů v nástrojích CAT. Technologii bude vyvíjet Ústav informatiky působící v rámci Fakulty elektroniky a informačních technologií Varšavské technologické univerzity za účasti koncových uživatelů, kteří budou zařazeni do fáze testování na skutečných sbírkách přeloženého obsahu. Kromě toho v případě koncových uživatelů budou jejich vlastní překladatelské zdroje zohledněny a zpracovány ve fázích 1 a 2 projektu Vyvinutá technologie bude inovací procesu, která významně ovlivní proces poskytování služeb žadatelem, zejména zlepšení kvality překladů, zkrácení doby realizace překladatelských služeb, zvýšení dostupnosti úst. (Czech)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_programme: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: 2015 m. liepos 10 d. Infrastruktūros ir plėtros ministro potvarkio dėl Lenkijos įmonių plėtros agentūros finansinės paramos teikimo pagal 2014–2020 m. Pažangaus augimo veiksmų programą 42 straipsnis Pagal šį projektą planuojama sukurti naują ATMT technologiją dogadamycie.pl Sp. z o.o. poreikiams tenkinti. Tyrimų apimtis apims tris etapus: 1 etapas „A“ (suderinimas) – dirbtinio intelekto technologijomis ir mašininiu mokymusi pagrįsto sprendimo, skirto segmentų pavidalo vertimo duomenims suskirstyti į segmentus, kūrimas; kiekviename iš jų yra 8–9 žodžiai šaltinio ir išverstų failų forma visais įmanomais formatais ir vertimo atmintis formatais, naudojamais kompiuterinėmis vertimo priemonėmis (CAT); Antrasis etapas. „TM“ (vertimo atmintis) – vertimo atminties segmentų kūrimas pagal 1 kategorijos kalbų porą, 2 pramonės šakas, trečiąjį klientą per AI ir ML, siekiant pagerinti vertimo atminties atitikimo kokybę vertimo metu. 3 etapas. MT (mašinų vertimas) – sukurti savo mašininį vertėją mokymui/atminties mokymuisi, gautam derinimo proceso metu, ir vertėjų darbui CAT įrankiuose. Technologiją vystys Varšuvos technologijos universiteto Elektronikos ir informacinių technologijų fakultete veikiantis Informatikos institutas, dalyvaujant galutiniams vartotojams, kurie bus įtraukti į faktinių išversto turinio kolekcijų testavimo etapą. Be to, galutinių paslaugų gavėjų atveju bus atsižvelgiama į jų pačių vertimo išteklius ir jie bus tvarkomi projekto 1 ir 2 etapais. Išplėtota technologija bus proceso naujovė, kuri turės didelį poveikį pareiškėjo paslaugų teikimo procesui, visų pirma pagerės vertimų kokybė, sutrumpins vertimo paslaugų įgyvendinimo laiką, padidins galimybes naudotis ora. (Lithuanian)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_programma: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: Infrastruktūras un attīstības ministra 2015. gada 10. jūlija Noteikumu par finansiālās palīdzības piešķiršanu, ko veic Polijas Uzņēmumu attīstības aģentūra saskaņā ar Viedās izaugsmes darbības programmu 2014.–2020. gadam, 42. pantsŠā projekta ietvaros ir plānots izstrādāt jaunu ATMT tehnoloģiju dogadamycie.pl Sp. z o.o. vajadzībām. Pētījuma darbības joma aptvers trīs posmus: Posms “A” (saskaņošana) — uz mākslīgā intelekta tehnoloģijām un mašīnmācīšanos balstīta risinājuma izstrāde tulkošanas datu segmentu veidā, katrā no tiem ir 8–9 vārdi avota un tulkoto datņu veidā visos iespējamos formātos un tulkošanas atmiņā formātos, ko izmanto datorizētās tulkošanas (CAT) rīki; Otrais posms. “TM” (tulkošanas atmiņa) — ēka no tulkošanas atmiņas segmentiem atbilstoši 1. kategorijas valodu pārim, 2 nozarei, 3. klientam, izmantojot AI un ML, lai tulkošanas laikā uzlabotu tulkošanas atmiņas kvalitāti. 3. posms. “Mt” (mašīntulkošana) — sava mašīntulkotāja izveide apmācībai/atmiņai, kas iegūta saskaņošanas procesā, un tulkotāju darbs ar CAT rīkiem. Tehnoloģiju izstrādās Varšavas Tehnoloģiju universitātes Datorzinātņu institūts, kas darbojas Elektronikas un informācijas tehnoloģiju fakultātē, piedaloties tiešajiem lietotājiem, kuri tiks iekļauti tulkošanas satura faktisko kolekciju testēšanas posmā. Turklāt galalietotāju gadījumā viņu pašu tulkošanas resursi tiks ņemti vērā un apstrādāti projekta 1. un 2. posmā. Izstrādātā tehnoloģija būs procesa inovācija, kas būtiski ietekmēs Pieteikuma iesniedzēja pakalpojumu sniegšanas procesu, jo īpaši uzlabojot tulkojumu kvalitāti, samazinot tulkošanas pakalpojumu īstenošanas laiku, palielinot pieejamību (Latvian)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_програма: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 от Наредбата на министъра на инфраструктурата и развитието от 10 юли 2015 г. за предоставяне на финансова помощ от Полската агенция за развитие на предприятията по Оперативна програма „Интелигентен растеж“ 2014—2020В рамките на този проект се планира разработването на нова технология за ATMT за нуждите на dogadamycie.pl Sp. z o.o. Обхватът на изследването ще обхваща три етапа: Фаза 1 „А“ (подравняване) — Разработване на решение, основаващо се на технологии с изкуствен интелект и машинно обучение за сегментиране на преводни данни под формата на сегменти, всяка от които съдържа 8—9 думи под формата на източник и преведени файлове във всички възможни формати и преводна памет във форматите, използвани от инструментите за компютърно подпомаган превод (CAT); Втора фаза. „TM“ (преводна памет) — изграждане от сегментите на преводната памет според категория 1 езикова двойка, 2 индустрия, 3-ти клиент, чрез AI и ML, за да се повиши качеството на съвпадение от преводаческата памет по време на превода. Фаза 3. „Mt“ (машинен превод) — създаване на собствен машинен преводач за обучение/обучение на памет, получен чрез процеса на подравняване, и работата на преводачите в CAT инструменти. Технологията ще бъде разработена от Института по компютърни науки, работещ в рамките на Факултета по електроника и информационни технологии на Варшавския технологичен университет с участието на крайни потребители, които ще бъдат включени на етапа на тестване на действителните колекции от преведено съдържание. Освен това, в случай на крайни потребители, техните собствени ресурси за превод ще бъдат взети предвид и обработени на етапи 1 и 2 на проекта Разработената технология ще бъде процесна иновация, която ще окаже значително въздействие върху процеса на предоставяне на услуги от заявителя, по-специално подобряване на качеството на преводите, намаляване на времето за изпълнение на преводаческите услуги, увеличаване на наличността на ora (Bulgarian)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_program: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: Az infrastrukturális és fejlesztési miniszter 2015. július 10-i rendelete a 2014–2020 közötti időszakra vonatkozó intelligens növekedés operatív program keretében a Lengyel Vállalkozásfejlesztési Ügynökség által nyújtandó pénzügyi támogatásrólA projekt keretében a dogadamycie.pl Sp. z o.o. igényeinek megfelelő új ATMT-technológia kifejlesztését tervezik. A kutatás három szakaszra terjed ki: „A” szakasz (összehangolás) – mesterséges intelligencián és gépi tanuláson alapuló megoldás kidolgozása a fordítási adatok szegmensek formájában történő szegmentálására, amelyek mindegyike 8–9 szót tartalmaz forrás és lefordított fájlok formájában minden lehetséges formátumban, valamint fordítási memóriát a számítógéppel támogatott fordítási (CAT) eszközök által használt formátumokban; A második fázis. „TM” (fordítási memória) – a fordítási memória szegmenseiből épül fel az 1. kategóriába tartozó nyelvpár, a 2. iparág, a 3. kliens szerint, az AI-n és az ML-en keresztül, hogy növelje a fordítási memóriából való egyezés minőségét a fordítás során. 3. fázis. „Mt” (gépi fordítás) – saját gépi fordító létrehozása az összehangolási folyamat során szerzett képzéshez/memóriatanuláshoz, valamint a fordítók CAT-eszközökben végzett munkájához. A technológiát a Varsói Műszaki Egyetem Elektronikai és Informatikai Karán működő Számítástudományi Intézet fejleszti a végfelhasználók részvételével, akik részt vesznek a lefordított tartalmak tényleges gyűjteményeinek tesztelésében. Ezen túlmenően a végfelhasználók esetében saját fordítási erőforrásaikat veszik figyelembe és dolgozzák fel a projekt 1. és 2. szakaszában. A fejlett technológia olyan folyamatinnováció lesz, amely jelentősen befolyásolja a kérelmező által nyújtott szolgáltatások folyamatát, különösen a fordítások minőségének javítását, a fordítási szolgáltatások megvalósításának idejét, és növeli az ora elérhetőségét. (Hungarian)
    26 July 2022
    0 references
    Uimhir_reference_aid_clár: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: §42 de Rialachán an Aire Bonneagair agus Forbartha an 10 Iúil 2015 maidir le deonú cúnaimh airgeadais ag Gníomhaireacht na Polainne um Fhorbairt Fiontair faoin gClár Oibríochtúil um Fhás Cliste 2014-2020 Faoi chuimsiú an tionscadail seo, tá sé beartaithe teicneolaíocht ATMT nua a fhorbairt do riachtanais dogadamycie.pl Sp. z o.o. Cuimseoidh raon feidhme an taighde trí chéim: Céim 1 “A” (ailíniú) — Réiteach a fhorbairt a bheidh bunaithe ar theicneolaíochtaí na hintleachta saorga agus an mheaisínfhoghlaim chun sonraí aistriúcháin a dheighilt i bhfoirm deighleoga, agus 8-9 bhfocal i bhfoirm foinse agus comhaid aistrithe i ngach formáid fhéideartha agus i gcuimhne aistriúcháin sna formáidí a úsáideann uirlisí ríomhchuidithe aistriúcháin (CAT); Céim a dó. “TM” (cuimhne aistriúcháin) — ag tógáil ó dheighleoga na cuimhne aistriúcháin de réir péire teangacha de chatagóir 1, 2 thionscal, 3ú cliant, trí IS agus ML chun cáilíocht na meaitseála ó chuimhne aistriúcháin a mhéadú le linn an aistriúcháin. Céim 3. “MT” (mea-aistriúchán) — aistritheoir meaisín féin a chruthú d’fhoghlaim oiliúna/chuimhne a fhaightear tríd an bpróiseas ailínithe, agus obair na n-aistritheoirí in uirlisí CAT. Is í an Institiúid Ríomheolaíochta atá ag feidhmiú laistigh de Dhámh na Leictreonaice agus na Teicneolaíochta Faisnéise ó Ollscoil Teicneolaíochta Vársá a fhorbróidh an teicneolaíocht le rannpháirtíocht na n-úsáideoirí deiridh, a bheidh san áireamh ag céim a tástála ar bhailiúcháin iarbhír d’ábhar aistrithe. Ina theannta sin, i gcás úsáideoirí deiridh, cuirfear a n-acmhainní aistriúcháin féin san áireamh agus próiseálfar iad le céimeanna 1 agus 2 den tionscadal. (Irish)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_program: SA.42799(2015/X), aid_de_minimis: 42 § i infrastruktur- och utvecklingsministerns förordning av den 10 juli 2015 om beviljande av ekonomiskt stöd från den polska byrån för företagsutveckling inom ramen för det operativa programmet för smart tillväxt 2014–2020Inom ramen för detta projekt planeras en ny ATMT-teknik för dogadamycie.pl Sp. z o.o. Forskningens omfattning kommer att omfatta tre faser: Fas 1 ”A” (anpassning) – Utveckling av en lösning baserad på teknik för artificiell intelligens och maskininlärning för segmentering av översättningsdata i form av segment, som var och en innehåller 8–9 ord i form av käll- och översatta filer i alla möjliga format och översättningsminnen i de format som används av datorstödda översättningsverktyg (CAT). Fas två. ”TM” (översättningsminne) – bygga från segmenten av översättningsminne enligt kategori 1 språkpar, 2 industrin, 3: e klienten, genom AI och ML för att öka kvaliteten på matchningen från översättningsminnet under översättning. Fas 3. ”Mt” (maskinöversättning) – skapande av egen maskinöversättare för utbildning/minneslärande som erhållits genom anpassningsprocessen och översättarnas arbete i CAT-verktyg. Tekniken kommer att utvecklas av Institutet för datavetenskap som arbetar inom fakulteten för elektronik och informationsteknik från Warszawas tekniska universitet med deltagande av slutanvändare, som kommer att inkluderas i testet av faktiska samlingar av översatt innehåll. När det gäller slutanvändare kommer dessutom deras egna översättningsresurser att beaktas och behandlas i faserna 1 och 2 i projektet Den utvecklade tekniken kommer att vara en processinnovation som i hög grad kommer att påverka den sökandes tillhandahållande av tjänster, särskilt för att förbättra översättningarnas kvalitet, minska tiden för genomförandet av översättningstjänster, öka tillgången till ora. (Swedish)
    26 July 2022
    0 references
    Number_reference_aid_programm: SA.42799(2015/X), abi_de_minimis: Infrastruktuuri- ja arenguministri 10. juuli 2015. aasta määruse „Poola ettevõtluse arendamise ameti finantsabi andmine aruka majanduskasvu rakenduskava 2014–2020 raames“ § 42. Projekti raames on kavas välja töötada uus ATMT tehnoloogia dogadamycie.pl Sp. z o.o vajaduste jaoks. Uurimise ulatus hõlmab kolme etappi: Etapp A (ühtlustamine) – tehisintellekti tehnoloogiatel ja masinõppel põhineva lahenduse väljatöötamine tõlkeandmete segmenteerimiseks segmentide kujul, millest igaüks sisaldab 8–9 sõna lähtetekstina ja tõlgitud faile kõigis võimalikes vormingutes ja tõlkemälu vormingutes, mida kasutavad arvutipõhised tõlkevahendid; Teine faas. „TM“ (tõlkemälu) – ehitamine tõlkemälu segmentidest vastavalt 1. kategooria keelepaarile, 2. kategooria tööstusele, 3. kliendile AI ja MLi kaudu, et parandada tõlkemälu sobitamise kvaliteeti tõlke ajal. 3. etapp. „Mt“ (masinatõlge) – oma masintõlke loomine koolituseks/mälu õppimiseks, mis on saadud joondamise käigus, ning tõlkijate töö CAT-tööriistades. Tehnoloogia arendab Varssavi Tehnikaülikooli elektroonika- ja infotehnoloogia teaduskonnas tegutsev arvutiteaduse instituut lõppkasutajate osavõtul, kes kaasatakse tõlgitud sisu tegelike kogude testimise etapis. Lisaks võetakse lõppkasutajate puhul arvesse nende enda tõlkeressursse ja neid töödeldakse projekti 1. ja 2. etapis. Arendatud tehnoloogia on protsessiinnovatsioon, mis mõjutab märkimisväärselt taotleja teenuste osutamise protsessi, eelkõige parandades tõlgete kvaliteeti, lühendades tõlketeenuste rakendamise aega, suurendades ora kättesaadavust. (Estonian)
    26 July 2022
    0 references
    WOJ.: ZACHODNIOPOMORSKIE, POW.: Koszalin
    0 references
    24 May 2023
    0 references

    Identifiers

    POIR.02.03.02-32-0009/17
    0 references