Development of specialised legal interpreting training, O-Erko (Q3758581)
Jump to navigation
Jump to search
Project Q3758581 in Finland
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | Development of specialised legal interpreting training, O-Erko |
Project Q3758581 in Finland |
Statements
229,275 Euro
0 references
260,479.0 Euro
0 references
88.02 percent
0 references
1 April 2016
0 references
31 December 2017
0 references
Tampereen Yliopisto
0 references
Nimi: Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen kehittäminen. O-ERKOOikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen kehittäminen -hankkeessa kehitetään oikeustulkkausalalle valtakunnallinen erikoistumiskoulutus, jossa korkeakoulututkinnon suorittaneet käännös- ja tulkkausalan ammattilaiset voivat pätevöityä oikeustulkkaukseen. Tavoitteena on, että koulutuksen suorittaneet voivat hakeutua suoraan perusteilla olevaan oikeustulkkirekisteriin. Hankkeen tuloksena syntyy uusi, 40 opintopisteen laajuinen oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen koulutusohjelma tiiviissä yhteistyössä alan työelämätahojen kanssa.Oikeustulkkaus on ensimmäinen tulkkauksen ala, johon luodaan prosessin vaatima koulutus ja siihen liittyvä rekisteröintijärjestelmä. Oikeustulkkauksen koulutus- ja rekisteröintijärjestelmä voi toimia mallina myös muille tulkkauksen aloille, esim. terveydenhuollon tulkkaukselle. Hanke tulee olemaan malli useamman korkeakoulun yhteisestä poikkitieteellisestä koulutustoteutuksesta, jossa kehitetään teknisiä ja pedagogisia ratkaisuja myös verkon kautta tapahtuvaa yhteistä opetusta ajatellen.Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen perustana on työelämästä noussut tarve, ja työelämän edustajien mukanaolo koulutuksen kehittämisessä, sen toteuttamisessa ja edelleen laajentamisessa on välttämätöntä. Hankkeesta vastaa Tampereen yliopisto ja sen koordinoima laaja käännös- ja tulkkausalan kouluttajia edustava korkeakoulukonsortio, jossa ovat mukana Helsingin yliopisto, Turun yliopisto, Vaasan yliopisto, Diakonia-ammattikorkeakoulu ja Humanistinen ammattikorkeakoulu. Kukin korkeakoulu tuo yhteistyöhön oman erityisosaamisensa sekä kansalliset ja kansainväliset verkostonsa, tuottaa koulutusmateriaaleja ja jakaa oikeustulkkausalan osaamistaan muille. Useat työelämän tahot ovat lupautuneet antamaan täyden tukensa koulutuksen kehittämiseksi ja järjestämiseksi yhdessä korkeakoulukonsortion kanssa. Hankkeen työelämäkumppaneina toimii työnantajatahoja, tulkkien ja kääntäjien järjestöjä ja palvelujen käyttäjiä eri puolilta Suomea. Työelämäkumppanit ovat mukana tiiviissä yhteistyössä oikeustulkkauksen suunnitteluprosessissa (esimerkiksi toimenpiteet 2 ja 5 yhteistyön toteutussuunnitelmassa). Heidät kutsutaan mukaan hankkeen ohjausryhmään, jolloin he ovat vaikuttamassa erikoistumiskoulutuksen sisältöihin. Hankkeen lopussa yhteistyötahoille järjestetään laajempi loppuseminaari, jossa tiedotetaan hankkeen tuloksista.Suomessa ei ole toistaiseksi järjestetty oikeustulkkaukseen pätevöittävää koulutusta korkeakoulutasolla eikä päteviä oikeustulkkeja ole riittävästi suhteessa kysyntään. Viranomaiset tarvitsevat päteviä, koulutettuja tulkkeja tulkkaamaan mitä vaihtelevimmissa viranomaistilanteissa. Oikeustulkkien tarvetta lisää turvapaikkaa hakevien pakolaisten määrän nopea kasvu koko Euroopassa. Pakolaistilanne on osoittanut pätevien ja harvinaisia kieliä osaavien oikeustulkkien riittämättömyyden. Oikeustulkin palveluja tarvitsevat Suomessa vieraiden kielten käyttäjien lisäksi myös henkilöt, joilla on äidinkielenään saame tai viittomakieli tai henkilöt, jotka käyttävät kommunikaationsa apuna kirjoitustulkkausta tai jotakin muuta kommunikaation menetelmää. Hankkeen tavoitteena on auttaa vastaamaan pätevien oikeustulkkien kysynnän tarpeeseen kehittämällä valtakunnallinen oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen koulutusohjelma. Hankkeen keskeiset toimenpiteet ovat: 1) Työelämän ja korkeakoulujen välisen yhteistyön käytännöistä sopiminen. Hankkeen kumppaneina toimii työnantajatahoja, tulkkien ja kääntäjien järjestöjä ja palvelujen käyttäjiä, joiden kaikkien edustajat kutsutaan ohjausryhmään. Näin he arvioivat jokaista toimenpidettä ja antavat asiantuntemuksensa siihen. Työnantajat ja järjestöt ovat mukana kartoittamassa lähtötasoa ja osaamisen tunnistamista ja tunnustamista. Työnantajat ja järjestöt ohjaavat omia työntekijöitään/jäseniään kouluttautumaan tähän erikoistumiskoulutukseen sen valmistuttua. Ne ovat myös tärkeä kumppani markkinoinnissa. Sellaisilla palvelujen käyttäjillä kuin syyttäjävirasto ja poliisi on kahdenlainen rooli. Koulutus tulee olemaan poikkitieteellinen ja heillä on juridista tietämystä. Ohjausryhmän jäsenenä he antavat asiantuntemuksensa koulutuksen sisältöjen suhteen. Harjoituksia ja loppukoetta olisi tarkoitus suunnitella Poliisiammattikorkeakoulun asiantuntemusta käyttäen. 2) Ohjeiden laatiminen opiskelijoiden koulutustaustan, lähtötason ja osaamisen arviointiin, hyväksilukemiseen ja opinto-ohjaukseen. Ohjeiden suhteuttaminen koulutuksen tavoitteisiin.3) Eri korkeakouluissa olemassa olevien opetussisältöjen kartoitus, arviointi ja yhteishyödyntäminen.4) Puuttuvien sisältöjen suunnittelu ja arviointi, missä korkeakoulussa ja millä tavalla kyseiset sisällöt on tarkoituksenmukaista toteuttaa. Uusien sisältöjen suunnittelussa käytetään sellaisia pedagogisia ja digitaalisia ratkaisuja, jotka mahdollistavat sen, että sisällöt olisivat hyödynnettävissä kaikissa korkeakouluissa.5) Loppukokeen suunnittelu ja ehdotuksen laati (Finnish)
0 references
Name: Development of specialised legal interpreting training. O-ERKODeveloping Specialisation Training in Legal Interpretation will develop a national specialisation training in the legal interpretation sector in which graduates in the field of translation and interpretation can be qualified in legal interpretation. The aim is to allow trainees to apply directly to the register of legal interpreters under preparation. The project will result in a new 40-credit specialisation training programme for legal interpretation, in close cooperation with the working community in the field. Legal Interpretation is the first field of interpretation to create the necessary training for the process and the associated registration system. The legal interpretation training and registration system can also serve as a model for other areas of interpretation, e.g. healthcare interpretation. The project will be a model for the joint interdisciplinary training implementation of several higher education institutions, which will develop technical and pedagogical solutions also with a view to joint teaching through the web.The basis of specialised training in legal interpretation is the growing need from working life, and the involvement of representatives of the world of work in the development, implementation and further expansion of training is essential. The project is carried out by the University of Tampere and a large consortium of higher education institutions, coordinated by the University of Tampere, representing instructors in the field of translation and interpretation, including the University of Helsinki, the University of Turku, the University of Vaasa, the Diakonia University of Applied Sciences and the Humanities University of Applied Sciences. Each university brings together its own expertise, national and international networks, produces training materials and distributes its legal interpretation expertise to others. A number of working parties have agreed to give their full support for the development and organisation of education together with the University Consortium. The project’s working life partners include employers‘organisations, interpreters’ and translator’s organisations and service users from all over Finland. Working partners are involved in close cooperation in the legal interpretation planning process (e.g. measures 2 and 5 in the implementation plan for cooperation). They will be invited to participate in the Project Steering Group to influence the content of specialisation training. At the end of the project, a larger final seminar will be organised for the partners to inform about the results of the project.Finland has not so far organised training for legal interpretation at university level and there are not enough qualified legal interpreters in relation to demand. Authorities need qualified, trained interpreters to interpret in a wide variety of situations. The need for legal interpreters is exacerbated by the rapid increase in the number of refugees seeking asylum across Europe. The refugee situation has shown the inadequacy of qualified legal interpreters with knowledge of rare languages. In Finland, the services of legal interpreters need not only foreign language users but also persons with Sámi or sign language as their mother tongue, or persons using writing interpreting or some other method of communication as a means of communication. The aim of the project is to help meet the demand for qualified legal interpreters by developing a national training programme for specialised legal interpreting. The main activities of the project are: 1) agreeing practices for cooperation between working life and higher education institutions. The project partners include employers, associations of interpreters and translators and users of services, all of whom are invited to the steering group. In doing so, they assess each measure and provide their expertise in it. Employers and organisations are involved in mapping the baseline and the identification and recognition of skills. Employers and organisations direct their own employees/members to train for this specialisation training once they graduate. They are also an important partner in marketing. Users of services such as the Public Prosecutor’s Office and the police have a dual role. Education will be interdisciplinary and they will have legal knowledge. As a member of the Steering Group, they provide their expertise on the content of the training. Exercises and final examinations should be planned using the expertise of the Police University of Applied Sciences. 2) Preparing guidelines for students’ educational background, starting level and competence assessment, recognition and guidance. The identification, evaluation and co-creation of existing teaching content in the various higher education institutions.4) Planning and evaluating missing content, in which higher education institution and how it is appropriate to implement such content. (English)
23 November 2021
0 references
Nom: Développement d’une formation spécialisée en interprétation juridique. O-ERKO Développement de la formation spécialisée en interprétation juridique développera une formation de spécialisation nationale dans le secteur de l’interprétation juridique dans laquelle les diplômés dans le domaine de la traduction et de l’interprétation peuvent être qualifiés en interprétation juridique. L’objectif est de permettre aux stagiaires de s’inscrire directement au registre des interprètes juridiques en cours de préparation. Le projet débouchera sur un nouveau programme de formation à la spécialisation de 40 crédits pour l’interprétation juridique, en étroite collaboration avec les milieux de travail sur le terrain. L’interprétation juridique est le premier domaine d’interprétation à créer la formation nécessaire au processus et au système d’enregistrement qui y est associé. Le système de formation et d’enregistrement de l’interprétation juridique peut également servir de modèle pour d’autres domaines d’interprétation, par exemple l’interprétation des soins de santé. Le projet sera un modèle pour la mise en œuvre conjointe de la formation interdisciplinaire de plusieurs établissements d’enseignement supérieur, qui développeront des solutions techniques et pédagogiques également en vue d’un enseignement commun via le web.La base de la formation spécialisée en interprétation juridique est le besoin croissant de la vie professionnelle, et la participation des représentants du monde du travail à l’élaboration, à la mise en œuvre et à l’expansion de la formation est essentielle. Le projet est réalisé par l’Université de Tampere et un grand consortium d’établissements d’enseignement supérieur, coordonné par l’Université de Tampere, représentant des instructeurs dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, y compris l’Université d’Helsinki, l’Université de Turku, l’Université de Vaasa, l’Université Diakonia des sciences appliquées et l’Université des sciences humaines. Chaque université réunit ses propres compétences, réseaux nationaux et internationaux, produit du matériel de formation et distribue son expertise en interprétation juridique à d’autres. Un certain nombre de groupes de travail ont convenu d’apporter leur plein soutien au développement et à l’organisation de l’éducation en collaboration avec le Consortium universitaire. Les partenaires de la vie professionnelle du projet comprennent des organisations patronales, des organisations d’interprètes et de traducteurs ainsi que des utilisateurs de services de toute la Finlande. Les partenaires de travail sont associés à une coopération étroite dans le processus de planification de l’interprétation juridique (par exemple, les mesures 2 et 5 du plan de mise en œuvre de la coopération). Ils seront invités à participer au groupe de pilotage du projet afin d’influencer le contenu de la formation spécialisée. À la fin du projet, un séminaire final plus vaste sera organisé pour informer les partenaires sur les résultats du projet. Jusqu’à présent, la Finlande n’a pas organisé de formation pour l’interprétation juridique au niveau universitaire et il n’y a pas assez d’interprètes juridiques qualifiés par rapport à la demande. Les autorités ont besoin d’interprètes qualifiés et formés pour interpréter dans une grande variété de situations. Le besoin d’interprètes juridiques est exacerbé par l’augmentation rapide du nombre de réfugiés demandeurs d’asile dans toute l’Europe. La situation des réfugiés a montré l’insuffisance d’interprètes juridiques qualifiés connaissant des langues rares. En Finlande, les services d’interprètes juridiques nécessitent non seulement des utilisateurs de langues étrangères, mais aussi des personnes ayant le sâme ou la langue des signes comme langue maternelle, ou des personnes utilisant l’interprétation écrite ou toute autre méthode de communication comme moyen de communication. L’objectif du projet est de répondre à la demande d’interprètes juridiques qualifiés en développant un programme national de formation à l’interprétation juridique spécialisée. Les principales activités du projet sont les suivantes: 1) convenir de pratiques de coopération entre la vie professionnelle et les établissements d’enseignement supérieur. Les partenaires du projet comprennent les employeurs, les associations d’interprètes et de traducteurs et les utilisateurs de services, qui sont tous invités au groupe de pilotage. Ce faisant, ils évaluent chaque mesure et y apportent leur expertise. Les employeurs et les organisations participent à la cartographie du niveau de référence ainsi qu’à l’identification et à la reconnaissance des compétences. Les employeurs et les organisations ordonnent à leurs propres employés/membres de se former à cette formation de spécialisation une fois qu’ils obtiennent leur diplôme. Ils sont également un partenaire important dans le marketing. (French)
29 November 2021
0 references