Jr CzK 2022-5KA Publishing House (Q4702057)
Jump to navigation
Jump to search
Project Q4702057 in Slovenia
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | Jr CzK 2022-5KA Publishing House |
Project Q4702057 in Slovenia |
Statements
38,750.0 Euro
0 references
1 January 2022
0 references
1 April 2023
0 references
KATAPULT D.O.O.
0 references
1420
0 references
Trenutni založniški trg Slovenije je zaradi majhnosti zelo neugoden tako za založbe kot za avtorje.Kdor v Sloveniji želi izdati knjigo, ima dve možnosti – ali jo izda pri obstoječih knjižnih založbah (vceloti investirajo v izdajo knjigo, avtorju pripada 6 – 10 % prihodka od knjige) ali izdajo knjigo vsamozaložbi (večinoma nimajo izkušenj in znanj, kar postavi pod vprašaj kvaliteto izdanih knjig vsamozaložbi). Zaradi nizkih povprečnih prodaj knjig na trgu (približno 350 izvodov) se založbe leredko odločijo za visoko tveganje izdaje slovenske knjige nepoznanega avtorja in se po poslovnorazumljivi presoji raje odločijo za izdajo knjige tujega, svetovno poznanega avtorja. Dolgoročno je tomočan udarec za slovenski jezik in s tem za našo kulturo.Na trgu smo že preizkusili inovativen koncept knjižne založbe, ki ga mi poimenujemo kar »skupaj vdobrem in slabem«, kjer se med založbo in avtorjem enakomerno porazdeli tveganje investicije inprihodke. (Slovenian)
0 references
Due to its small size, the current publishing market in Slovenia is very unfavourable for both publishers and authors.Whoever wants to publish a book in Slovenia has two options — whether it is issued by existing book publishers (whoever invests in the publication of the book in its entirety, the author is entitled to 6-10 % of the book’s revenue from the book) or to publish a book in self-publishing (mostly they have no experience and knowledge, which calls into question the quality of self-published books). Due to the low average sales of books on the market (about 350 copies), the publishing houses rarely choose to take the high risk of publishing the Slovenian book of an unfamiliar author and prefer to publish the book of a foreign, world-famous author according to a business-intelligible judgement. In the long run, it is a powerful blow for the Slovenian language and thus for our culture.We have already tried the innovative concept of a book publishing house on the market, which we call “together in the good and the bad”, where the risk of investment and income is evenly shared between the publisher and the author. (English)
0 references
På grund af sin lille størrelse er det nuværende forlagsmarked i Slovenien meget ugunstigt for både forlag og forfattere.Den, der ønsker at udgive en bog i Slovenien, har to muligheder — uanset om den er udstedt af eksisterende bogforlag (den, der investerer i udgivelsen af bogen i sin helhed, har forfatteren ret til 6-10 % af bogens indtægter fra bogen) eller til at udgive en bog i selvudgivelse (for det meste har de ingen erfaring og viden, hvilket sætter spørgsmålstegn ved kvaliteten af selvudgivne bøger). På grund af det lave gennemsnitlige salg af bøger på markedet (ca. 350 eksemplarer) vælger forlagene sjældent at tage den høje risiko for at udgive den slovenske bog af en ukendt forfatter og foretrækker at udgive en udenlandsk, verdensberømt forfatters bog ifølge en business-forståelig dom. I det lange løb er det et kraftigt slag for det slovenske sprog og dermed for vores kultur.Vi har allerede prøvet det innovative koncept for et bogforlag på markedet, som vi kalder "sammen i det gode og det dårlige", hvor risikoen for investeringer og indtægter fordeles ligeligt mellem forlaget og forfatteren. (Danish)
0 references
Поради малкия си размер, настоящият издателски пазар в Словения е много неблагоприятен както за издателите, така и за авторите.Който иска да публикува книга в Словения, има две възможности — независимо дали е издадена от съществуващи издатели на книги (който инвестира в публикуването на книгата в нейната цялост, авторът има право на 6—10 % от приходите на книгата от книгата) или да публикува книга в самостоятелно публикуване (най-вече те нямат опит и знания, което поставя под въпрос качеството на самоиздадените книги). Поради ниските средни продажби на книги на пазара (около 350 копия), издателствата рядко избират да поемат високия риск да издадат словенската книга на непознат автор и предпочитат да публикуват книгата на чужд, световноизвестен автор според бизнес разбираема преценка. В дългосрочен план това е мощен удар за словенския език и по този начин за нашата култура.Вече изпробвахме иновативната концепция за книгоиздателска къща на пазара, която наричаме „заедно в доброто и лошото“, където рискът от инвестиции и доходи се поделя равномерно между издателя и автора. (Bulgarian)
0 references
Zbog svoje male veličine, aktualno tržište izdavaštva u Sloveniji vrlo je nepovoljno i za izdavače i za autore.Tko god želi objaviti knjigu u Sloveniji ima dvije mogućnosti – bilo da je izdaju postojeći nakladnici knjiga (tko god ulaže u objavljivanje knjige u cijelosti, autor ima pravo na 6 – 10 % prihoda knjige od knjige) ili objaviti knjigu u samoizdavanju (uglavnom nemaju iskustva i znanja, što dovodi u pitanje kvalitetu samoobjavljenih knjiga). Zbog niske prosječne prodaje knjiga na tržištu (oko 350 primjeraka), izdavačke kuće rijetko odabiru preuzeti visok rizik od objavljivanja slovenske knjige nepoznatog autora i radije objavljuju knjigu stranog, svjetski poznatog autora prema poslovno-inteligentnoj prosudbi. Dugoročno, to je snažan udarac za slovenski jezik, a time i za našu kulturu.Već smo isprobali inovativni koncept izdavačke kuće na tržištu, koju nazivamo „zajedno u dobrom i lošem”, gdje je rizik ulaganja i prihoda ravnomjerno podijeljen između izdavača i autora. (Croatian)
0 references
Aufgrund seiner geringen Größe ist der aktuelle Verlagsmarkt in Slowenien sowohl für Verlage als auch für Autoren sehr ungünstig.Wer ein Buch in Slowenien veröffentlichen möchte, hat zwei Möglichkeiten – ob es von bestehenden Buchverlegern herausgegeben wird (wer in die Veröffentlichung des Buches in seiner Gesamtheit investiert, der Autor hat Anspruch auf 6-10 % der Einnahmen des Buches aus dem Buch) oder ein Buch in Selbstveröffentlichung zu veröffentlichen (meist haben sie keine Erfahrung und Kenntnisse, was die Qualität selbstveröffentlichter Bücher in Frage stellt). Aufgrund des geringen durchschnittlichen Verkaufs von Büchern auf dem Markt (ca. 350 Exemplare) gehen die Verlage selten das hohe Risiko ein, das slowenische Buch eines unbekannten Autors zu veröffentlichen und bevorzugen es, das Buch eines ausländischen, weltbekannten Autors nach einem geschäftlichen, verständlichen Urteil zu veröffentlichen. Langfristig ist es ein starker Schlag für die slowenische Sprache und damit für unsere Kultur.Wir haben bereits das innovative Konzept eines Buchverlags auf dem Markt ausprobiert, das wir „gemeinsam im Guten und im Schlechten“ nennen, bei dem das Investitions- und Einkommensrisiko gleichmäßig zwischen Verlag und Autor geteilt wird. (German)
0 references
På grund av sin ringa storlek är den nuvarande förlagsmarknaden i Slovenien mycket ogynnsam för både utgivare och författare.Den som vill publicera en bok i Slovenien har två alternativ – oavsett om den ges ut av befintliga bokförlag (den som investerar i publiceringen av boken i sin helhet har författaren rätt till 6–10 % av bokens intäkter från boken) eller att publicera en bok i självpublicering (de flesta har ingen erfarenhet och kunskap, vilket ifrågasätter kvaliteten på självutgivna böcker). På grund av den låga genomsnittliga försäljningen av böcker på marknaden (cirka 350 exemplar), väljer förlagen sällan att ta den höga risken att publicera den slovenska boken av en obekant författare och föredrar att publicera en utländsk, världsberömd författares bok enligt ett affärsmässigt ofattbart omdöme. På lång sikt är det ett kraftfullt slag för det slovenska språket och därmed för vår kultur.Vi har redan provat det innovativa konceptet med ett bokförlag på marknaden, som vi kallar ”tillsammans i det goda och det dåliga”, där risken för investeringar och inkomster fördelas jämnt mellan förlaget och författaren. (Swedish)
0 references
Dabartinė leidybos rinka Slovėnijoje yra labai nepalanki tiek leidėjams, tiek autoriams.Kas nori išleisti knygą Slovėnijoje, turi dvi galimybes – nesvarbu, ar ją išleido esami knygų leidėjai (kas investuoja į knygos leidybą, autorius turi teisę gauti 6–10 % knygos pajamų) arba išleisti knygą savarankiškai leidžiant (dažniausiai jie neturi patirties ir žinių, todėl kyla abejonių dėl savarankiškai leidžiamų knygų kokybės). Dėl mažo vidutinio knygų pardavimo rinkoje (apie 350 egzempliorių), leidyklos retai pasirenka rizikuoti išleisti nežinomo autoriaus Slovėnijos knygą ir nori išleisti užsienio, visame pasaulyje žinomo autoriaus knygą pagal verslui suprantamą sprendimą. Ilgalaikėje perspektyvoje tai yra galingas smūgis slovėnų kalbai, taigi ir mūsų kultūrai.Mes jau išbandėme novatorišką knygų leidyklos koncepciją rinkoje, kurią vadiname „kartu į gėrį ir blogį“, kur investicijų ir pajamų rizika tolygiai dalijamasi tarp leidėjo ir autoriaus. (Lithuanian)
0 references
Door zijn geringe omvang is de huidige uitgeversmarkt in Slovenië zeer ongunstig voor zowel uitgevers als auteurs.Wie een boek in Slovenië wil publiceren, heeft twee opties — of het nu wordt uitgegeven door bestaande uitgevers van boeken (wie investeert in de publicatie van het boek in zijn geheel, de auteur heeft recht op 6-10 % van de inkomsten van het boek uit het boek) of om een boek te publiceren in zelfpublicatie (meestal hebben ze geen ervaring en kennis, waardoor de kwaliteit van zelfgepubliceerde boeken in twijfel wordt getrokken). Vanwege de lage gemiddelde verkoop van boeken op de markt (ongeveer 350 exemplaren), kiezen de uitgeverijen zelden voor het hoge risico om het Sloveense boek van een onbekende auteur te publiceren en geven ze de voorkeur aan het publiceren van het boek van een buitenlandse, wereldberoemde auteur volgens een zakelijk begrijpelijk oordeel. Op de lange termijn is het een krachtige klap voor de Sloveense taal en dus voor onze cultuur.We hebben al het innovatieve concept van een boekuitgeverij op de markt geprobeerd, die we „samen in het goede en slechte” noemen, waar het risico van investeringen en inkomsten gelijkmatig wordt gedeeld tussen de uitgever en de auteur. (Dutch)
0 references
Sloveenia praegune kirjastusturg on oma väiksuse tõttu väga ebasoodne nii kirjastajate kui ka autorite jaoks.Kõigil, kes soovib Sloveenias raamatut avaldada, on kaks võimalust: kas selle annavad välja olemasolevad raamatu väljaandjad (kes investeerivad raamatu väljaandmisse tervikuna, on autoril õigus saada 6–10 % raamatu tulust) või avaldada raamatut iseavaldades (enamasti neil puuduvad kogemused ja teadmised, mis seab kahtluse alla eneseavaldatud raamatute kvaliteedi). Raamatute madala keskmise müügi tõttu turul (umbes 350 eksemplari) otsustavad kirjastused harva võtta suurt riski, et avaldada tundmatu autori Sloveenia raamat, ja eelistavad avaldada välismaise, maailmakuulsa autori raamatu vastavalt äriteadlikule arvamusele. Pikas perspektiivis on see võimas löök sloveeni keelele ja seega ka meie kultuurile. Oleme juba proovinud turul oleva raamatukirjastuse uuenduslikku kontseptsiooni, mida me nimetame „koos heades ja halbades“, kus investeeringute ja sissetulekute risk on ühtlaselt jaotunud kirjastaja ja autori vahel. (Estonian)
0 references
Debido a su pequeño tamaño, el mercado editorial actual en Eslovenia es muy desfavorable tanto para los editores como para los autores. Quien quiera publicar un libro en Eslovenia tiene dos opciones: si es emitido por editores de libros existentes (quien invierta en la publicación del libro en su totalidad, el autor tiene derecho al 6-10 % de los ingresos del libro del libro) o a publicar un libro en autopublicación (en su mayoría no tienen experiencia y conocimiento, lo que cuestiona la calidad de los libros autopublicados). Debido a las bajas ventas medias de libros en el mercado (alrededor de 350 ejemplares), las editoriales rara vez optan por asumir el alto riesgo de publicar el libro esloveno de un autor desconocido y prefieren publicar el libro de un autor extranjero de fama mundial según un juicio comprensible para los negocios. A largo plazo, es un golpe poderoso para el idioma esloveno y, por lo tanto, para nuestra cultura. Ya hemos probado el concepto innovador de una editorial de libros en el mercado, que llamamos «juntos en lo bueno y lo malo», donde el riesgo de inversión e ingresos se comparte uniformemente entre el editor y el autor. (Spanish)
0 references
A causa delle sue dimensioni ridotte, l'attuale mercato dell'editoria in Slovenia è molto sfavorevole sia per gli editori che per gli autori.Chiunque voglia pubblicare un libro in Slovenia ha due opzioni — che sia edito da editori di libri esistenti (chi investe nella pubblicazione del libro nella sua interezza, l'autore ha diritto al 6-10 % delle entrate del libro dal libro) o di pubblicare un libro in autopubblicazione (per lo più non hanno esperienza e conoscenza, che mette in discussione la qualità dei libri autopubblicati). A causa della bassa media delle vendite di libri sul mercato (circa 350 copie), le case editrici raramente scelgono di correre l'elevato rischio di pubblicare il libro sloveno di un autore sconosciuto e preferiscono pubblicare il libro di un autore straniero, famoso in tutto il mondo, secondo un giudizio business-intelligibile. Nel lungo periodo, è un duro colpo per la lingua slovena e quindi per la nostra cultura.Abbiamo già provato l'innovativo concetto di casa editrice di libri sul mercato, che chiamiamo "insieme nel bene e nel male", dove il rischio di investimenti e reddito è equamente condiviso tra l'editore e l'autore. (Italian)
0 references
En raison de sa petite taille, le marché de l’édition actuel en Slovénie est très défavorable tant pour les éditeurs que pour les auteurs.Quiconque veut publier un livre en Slovénie a deux options — qu’il soit émis par des éditeurs de livres existants (qui investit dans la publication du livre dans son intégralité, l’auteur a droit à 6-10 % des revenus du livre) ou à publier un livre en auto-édition (pour la plupart, ils n’ont pas d’expérience et de connaissances, ce qui remet en question la qualité des livres auto-publiés). En raison des faibles ventes moyennes de livres sur le marché (environ 350 exemplaires), les maisons d’édition choisissent rarement de prendre le risque élevé de publier le livre slovène d’un auteur inconnu et préfèrent publier le livre d’un auteur étranger de renommée mondiale selon un jugement intelligible. À long terme, c’est un coup puissant pour la langue slovène et donc pour notre culture.Nous avons déjà essayé le concept innovant d’une maison d’édition de livres sur le marché, que nous appelons «ensemble dans le bien et le mal», où le risque d’investissement et de revenus est également partagé entre l’éditeur et l’auteur. (French)
0 references
Vzhledem ke své malé velikosti je současný nakladatelský trh ve Slovinsku velmi nepříznivý jak pro nakladatele, tak pro autory.Kdokoli chce vydat knihu ve Slovinsku, má dvě možnosti – ať už je vydávána stávajícími nakladateli knih (kdo investuje do vydání knihy v celém rozsahu, autor má nárok na 6–10 % příjmů knihy z knihy) nebo vydat knihu v self-vydání (většinou nemají žádné zkušenosti a znalosti, což zpochybňuje kvalitu self-publikovaných knih). Vzhledem k nízkému průměrnému prodeji knih na trhu (přibližně 350 výtisků) se vydavatelství jen zřídka rozhodne přijmout vysoké riziko vydání slovinské knihy neznámého autora a raději vydat knihu zahraničního, světoznámého autora podle podnikatelského srozumitelného úsudku. V dlouhodobém horizontu je to silná rána pro slovinský jazyk a tím i pro naši kulturu.Už jsme vyzkoušeli inovativní koncept nakladatelství knih na trhu, který nazýváme „společně v dobrém i špatném“, kde je riziko investic a příjmů rovnoměrně rozděleno mezi vydavatele a autora. (Czech)
0 references
Λόγω του μικρού μεγέθους της, η τρέχουσα εκδοτική αγορά στη Σλοβενία είναι πολύ δυσμενής τόσο για τους εκδότες όσο και για τους συγγραφείς.Όποιος θέλει να δημοσιεύσει ένα βιβλίο στη Σλοβενία έχει δύο επιλογές — είτε εκδίδεται από υφιστάμενους εκδότες βιβλίων (όποιος επενδύει στην έκδοση του βιβλίου στο σύνολό του, ο συγγραφέας δικαιούται το 6-10 % των εσόδων του βιβλίου από το βιβλίο) είτε να εκδώσει ένα βιβλίο σε αυτοεκδόσεις (ως επί το πλείστον δεν έχουν εμπειρία και γνώση, γεγονός που θέτει υπό αμφισβήτηση την ποιότητα των αυτοεκδοθέντων βιβλίων). Λόγω του χαμηλού μέσου όρου πωλήσεων βιβλίων στην αγορά (περίπου 350 αντίτυπα), οι εκδοτικοί οίκοι σπάνια επιλέγουν να αναλάβουν τον υψηλό κίνδυνο έκδοσης του σλοβενικού βιβλίου ενός άγνωστου συγγραφέα και προτιμούν να δημοσιεύσουν το βιβλίο ενός ξένου, παγκοσμίου φήμης συγγραφέα σύμφωνα με μια επιχειρηματική κρίση. Μακροπρόθεσμα, είναι ένα ισχυρό πλήγμα για τη σλοβενική γλώσσα και ως εκ τούτου για τον πολιτισμό μας.Έχουμε ήδη δοκιμάσει την καινοτόμο έννοια ενός εκδοτικού οίκου βιβλίων στην αγορά, το οποίο αποκαλούμε «μαζί στο καλό και στο κακό», όπου ο κίνδυνος επένδυσης και εισοδήματος μοιράζεται ομοιόμορφα μεταξύ του εκδότη και του συγγραφέα. (Greek)
0 references
Minħabba d-daqs żgħir tiegħu, is-suq attwali tal-pubblikazzjoni fis-Slovenja huwa sfavorevoli ħafna kemm għall-pubblikaturi kif ukoll għall-awturi.Kull min irid jippubblika ktieb fis-Slovenja għandu żewġ għażliet — kemm jekk jinħareġ minn pubblikaturi tal-kotba eżistenti (min jinvesti fil-pubblikazzjoni tal-ktieb kollu kemm hu, l-awtur huwa intitolat għal 6–10 % tad-dħul tal-ktieb mill-ktieb) jew biex jippubblika ktieb fil-pubblikazzjoni proprja (fil-biċċa l-kbira m’għandu l-ebda esperjenza u għarfien, li jixħet dubju fuq il-kwalità tal-kotba awtoppubblikati). Minħabba l-bejgħ medju baxx ta’ kotba fis-suq (madwar 350 kopja), id-djar tal-pubblikazzjoni rarament jagħżlu li jieħdu r-riskju għoli li jippubblikaw il-ktieb Sloven ta’ awtur mhux familjari u jippreferu jippubblikaw il-ktieb ta’ awtur barrani, magħruf mad-dinja kollha skont ġudizzju li jinftiehem min-negozju. Fuq medda twila ta’ żmien, hija daqqa qawwija għal-lingwa Slovena u għalhekk għall-kultura tagħna diġà ppruvajna l-kunċett innovattiv ta’ dar tal-pubblikazzjoni tal-kotba fis-suq, li nsejħu “flimkien fil-ġid u l-ħażin”, fejn ir-riskju tal-investiment u d-dħul huwa maqsum b’mod ugwali bejn il-pubblikatur u l-awtur. (Maltese)
0 references
Sakarā ar nelielo apjomu, pašreizējais izdevējdarbības tirgus Slovēnijā ir ļoti nelabvēlīgs gan izdevējiem, gan autoriem.Lai kurš vēlas publicēt grāmatu Slovēnijā, ir divas iespējas — neatkarīgi no tā, vai to izdod esošie grāmatu izdevēji (kurš iegulda grāmatas izdošanā kopumā, autoram ir tiesības uz 6–10 % no grāmatas ieņēmumiem no grāmatas) vai publicēt grāmatu pašizdošanā (galvenokārt viņiem nav pieredzes un zināšanu, kas liek apšaubīt pašpublicēto grāmatu kvalitāti). Sakarā ar zemo vidējo grāmatu pārdošanas apjomu tirgū (aptuveni 350 eksemplāri), izdevniecības reti izvēlas uzņemties augsto risku publicēt nepazīstama autora Slovēnijas grāmatu un dod priekšroku publicēt ārzemju, pasaulslavena autora grāmatu saskaņā ar biznesa saprotamu spriedumu. Ilgtermiņā tas ir spēcīgs trieciens slovēņu valodai un līdz ar to mūsu kultūrai.Mēs jau esam izmēģinājuši inovatīvu grāmatu izdevniecības koncepciju tirgū, ko mēs saucam par “kopā labā un sliktā”, kur ieguldījumu un ienākumu risks ir vienmērīgi sadalīts starp izdevēju un autoru. (Latvian)
0 references
Vzhľadom na svoju malú veľkosť je súčasný vydavateľský trh v Slovinsku veľmi nepriaznivý pre vydavateľov aj autorov.Kto chce knihu vydať v Slovinsku, má dve možnosti – či ju vydávajú už existujúci vydavatelia kníh (ktorí investujú do publikácie knihy v celom rozsahu, autor má nárok na 6 – 10 % príjmov z knihy) alebo publikovať knihu v samopublikácii (väčšinou nemajú skúsenosti a vedomosti, čo spochybňuje kvalitu samovydaných kníh). Vzhľadom na nízky priemerný predaj kníh na trhu (približne 350 kópií) sa vydavateľstvá zriedka rozhodnú podstúpiť vysoké riziko vydania slovinskej knihy neznámeho autora a radšej publikovať knihu zahraničného, svetoznámeho autora podľa obchodného zrozumiteľného úsudku. Z dlhodobého hľadiska je to silný úder pre slovinský jazyk, a teda pre našu kultúru.Už sme vyskúšali inovatívny koncept knižného vydavateľstva na trhu, ktorý nazývame „spoločne v dobrom a zlom“, kde je riziko investícií a príjmov rovnomerne rozdelené medzi vydavateľa a autora. (Slovak)
0 references
Mar gheall ar a bheag, tá an margadh foilsitheoireachta reatha sa tSlóivéin an-mhífhabhrach d’fhoilsitheoirí agus d’údair araon.Tá dhá rogha ag an té atá ag iarraidh leabhar a fhoilsiú sa tSlóivéin — cibé acu foilsitheoirí leabhar atá ann cheana féin a eisíonn é (cé acu a infheistíonn i bhfoilsiú an leabhair ina iomláine, tá an t-údar i dteideal 6-10 % d’ioncam an leabhair ón leabhar) nó leabhar féinfhoilsithe a fhoilsiú (níl aon taithí ná eolas acu den chuid is mó, rud a thugann amhras faoi cháilíocht na leabhar féinfhoilsithe). Mar gheall ar an meán íseal díolacháin leabhar ar an margadh (thart ar 350 cóip), is annamh a roghnaíonn na tithe foilsitheoireachta an baol ard a bhaineann le leabhar údair neamhchoitianta sa tSlóivéin a fhoilsiú agus is fearr leo leabhar údair eachtraigh, a bhfuil clú domhanda air a fhoilsiú de réir breithiúnais atá intuigthe ó ghnó. San fhadtéarma, is buille cumhachtach é do theanga na Slóivéine agus dá bhrí sin dár gcultúr.Tá triail déanta againn cheana féin ar choincheap nuálach tí foilsitheoireachta leabhar ar an margadh, ar a dtugtar “le chéile sa dea- agus sa droch-scéal”, áit a roinntear an riosca infheistíochta agus ioncaim go cothrom idir an foilsitheoir agus an t-údar. (Irish)
0 references
Pienen koon vuoksi Slovenian nykyiset julkaisumarkkinat ovat erittäin epäsuotuisat sekä kustantajille että tekijöille.Jokaisella, joka haluaa julkaista kirjan Sloveniassa, on kaksi vaihtoehtoa – riippumatta siitä, antavatko ne olemassa olevat kirjakustantajat (jotka investoivat kirjan julkaisemiseen kokonaisuudessaan, tekijällä on oikeus 6–10 prosenttiin kirjan tuloista) tai julkaista kirja itsejulkaisuna (useimmiten heillä ei ole kokemusta ja tietoa, mikä asettaa kyseenalaiseksi itse julkaistujen kirjojen laadun). Koska kirjojen keskimääräinen myynti markkinoilla on vähäistä (noin 350 kappaletta), kustantamot harvoin päättävät ottaa suuren riskin slovenialaisen kirjan julkaisemisesta tuntemattomasta kirjailijasta ja mieluummin julkaista ulkomaisen, maailmankuulun kirjailijan kirjan liiketaloudellisesti ymmärrettävän arvion mukaan. Pitkällä aikavälillä se on voimakas isku slovenian kielelle ja siten kulttuurillemme.Olemme jo kokeilleet innovatiivista konseptia kirjakustantamosta markkinoilla, jota kutsumme ”yhdessä hyvässä ja huonossa”, jossa investointien ja tulojen riski jaetaan tasaisesti kustantajan ja kirjailijan kesken. (Finnish)
0 references
Kis mérete miatt a jelenlegi szlovén kiadói piac nagyon kedvezőtlen mind a kiadók, mind a szerzők számára.Aki Szlovéniában szeretne könyvet közzétenni, két lehetősége van – függetlenül attól, hogy a meglévő könyvkiadók bocsátják-e ki (akárki is fektet be a könyv teljes kiadásába, a szerző jogosult a könyvből származó bevétel 6–10%-ára), vagy saját kiadású könyv kiadására (többnyire nincs tapasztalata és tudása, ami megkérdőjelezi az önkiadásra szánt könyvek minőségét). A könyvek alacsony átlagos piaci értékesítése (körülbelül 350 példány) miatt a kiadók ritkán vállalnak nagy kockázatot egy ismeretlen szerző szlovén könyvének kiadására, és inkább egy külföldi, világhírű szerző könyvét teszik közzé üzletileg érthető megítélés szerint. Hosszú távon erőteljes csapást jelent a szlovén nyelvre és így a kultúránkra is. Már kipróbáltuk a piacon lévő könyvkiadó innovatív koncepcióját, amelyet „együtt a jóban és rosszban” nevezünk, ahol a befektetés és a jövedelem kockázata egyenletesen oszlik meg a kiadó és a szerző között. (Hungarian)
0 references
Devido à sua pequena dimensão, o atual mercado editorial na Eslovénia é muito desfavorável tanto para os editores como para os autores.Quem quer publicar um livro na Eslovénia tem duas opções — quer este seja emitido por editores de livros existentes (quem invista na publicação do livro na sua totalidade, o autor tem direito a 6-10 % das receitas do livro) ou a publicar um livro em autopublicação (na sua maioria, não têm experiência e conhecimentos, o que põe em causa a qualidade dos livros autopublicados). Devido à baixa média de vendas de livros no mercado (cerca de 350 cópias), as editoras raramente optam por correr o alto risco de publicar o livro esloveno de um autor desconhecido e preferem publicar o livro de um autor estrangeiro, mundialmente famoso, de acordo com um julgamento inteligível por negócios. A longo prazo, é um golpe poderoso para a língua eslovena e, portanto, para a nossa cultura. Já experimentamos o conceito inovador de uma editora de livros no mercado, a que chamamos «juntos no bem e no mal», onde o risco de investimento e renda é uniformemente compartilhado entre o editor e o autor. (Portuguese)
0 references
Din cauza dimensiunii sale reduse, actuala piață editorială din Slovenia este foarte nefavorabilă atât pentru editori, cât și pentru autori. Oricine dorește să publice o carte în Slovenia are două opțiuni – fie că este emisă de editorii de carte existenți (oricine investește în publicarea cărții în întregime, autorul are dreptul la 6-10 % din veniturile cărții din carte) sau la publicarea unei cărți în autopublicare (în cea mai mare parte nu au experiență și cunoștințe, ceea ce pune sub semnul întrebării calitatea cărților autopublicate). Din cauza vânzărilor medii scăzute de cărți pe piață (aproximativ 350 de exemplare), editurile aleg rareori să-și asume riscul ridicat de a publica cartea slovenă a unui autor necunoscut și preferă să publice cartea unui autor străin, renumit la nivel mondial, conform unei judecăți inteligente de afaceri. Pe termen lung, este o lovitură puternică pentru limba slovenă și, prin urmare, pentru cultura noastră.Am încercat deja conceptul inovator al unei edituri de carte pe piață, pe care o numim „împreună în bine și în rău”, unde riscul de investiții și venituri este împărțit în mod egal între editor și autor. (Romanian)
0 references
1 June 2023
0 references
Trbovlje
0 references
Identifiers
OP20.08865
0 references