Development of specialised legal interpreting training, O-Erko (Q3758581): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Changed label, description and/or aliases in et, lt, hr, el, sk, pl, hu, cs, lv, ga, sl, bg, mt, pt, da, ro, sv, nl, fi, fr, de, it, es, and other parts: Adding translations: et, lt, hr, el, sk, pl, hu, cs, lv, ga, sl, bg, mt, pt, da, ro, sv,) |
(Added qualifier: readability score (P590521): 0.1353862333019787) |
||||||
Property / summary: Name: Development of specialised legal interpreting training. O-ERKODeveloping Specialisation Training in Legal Interpretation will develop a national specialisation training in the legal interpretation sector in which graduates in the field of translation and interpretation can be qualified in legal interpretation. The aim is to allow trainees to apply directly to the register of legal interpreters under preparation. The project will result in a new 40-credit specialisation training programme for legal interpretation, in close cooperation with the working community in the field. Legal Interpretation is the first field of interpretation to create the necessary training for the process and the associated registration system. The legal interpretation training and registration system can also serve as a model for other areas of interpretation, e.g. healthcare interpretation. The project will be a model for the joint interdisciplinary training implementation of several higher education institutions, which will develop technical and pedagogical solutions also with a view to joint teaching through the web.The basis of specialised training in legal interpretation is the growing need from working life, and the involvement of representatives of the world of work in the development, implementation and further expansion of training is essential. The project is carried out by the University of Tampere and a large consortium of higher education institutions, coordinated by the University of Tampere, representing instructors in the field of translation and interpretation, including the University of Helsinki, the University of Turku, the University of Vaasa, the Diakonia University of Applied Sciences and the Humanities University of Applied Sciences. Each university brings together its own expertise, national and international networks, produces training materials and distributes its legal interpretation expertise to others. A number of working parties have agreed to give their full support for the development and organisation of education together with the University Consortium. The project’s working life partners include employers‘organisations, interpreters’ and translator’s organisations and service users from all over Finland. Working partners are involved in close cooperation in the legal interpretation planning process (e.g. measures 2 and 5 in the implementation plan for cooperation). They will be invited to participate in the Project Steering Group to influence the content of specialisation training. At the end of the project, a larger final seminar will be organised for the partners to inform about the results of the project.Finland has not so far organised training for legal interpretation at university level and there are not enough qualified legal interpreters in relation to demand. Authorities need qualified, trained interpreters to interpret in a wide variety of situations. The need for legal interpreters is exacerbated by the rapid increase in the number of refugees seeking asylum across Europe. The refugee situation has shown the inadequacy of qualified legal interpreters with knowledge of rare languages. In Finland, the services of legal interpreters need not only foreign language users but also persons with Sámi or sign language as their mother tongue, or persons using writing interpreting or some other method of communication as a means of communication. The aim of the project is to help meet the demand for qualified legal interpreters by developing a national training programme for specialised legal interpreting. The main activities of the project are: 1) agreeing practices for cooperation between working life and higher education institutions. The project partners include employers, associations of interpreters and translators and users of services, all of whom are invited to the steering group. In doing so, they assess each measure and provide their expertise in it. Employers and organisations are involved in mapping the baseline and the identification and recognition of skills. Employers and organisations direct their own employees/members to train for this specialisation training once they graduate. They are also an important partner in marketing. Users of services such as the Public Prosecutor’s Office and the police have a dual role. Education will be interdisciplinary and they will have legal knowledge. As a member of the Steering Group, they provide their expertise on the content of the training. Exercises and final examinations should be planned using the expertise of the Police University of Applied Sciences. 2) Preparing guidelines for students’ educational background, starting level and competence assessment, recognition and guidance. The identification, evaluation and co-creation of existing teaching content in the various higher education institutions.4) Planning and evaluating missing content, in which higher education institution and how it is appropriate to implement such content. (English) / qualifier | |||||||
readability score: 0.1353862333019787
|
Latest revision as of 12:01, 23 March 2024
Project Q3758581 in Finland
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | Development of specialised legal interpreting training, O-Erko |
Project Q3758581 in Finland |
Statements
114,637.5 Euro
0 references
260,479.0 Euro
0 references
44.01 percent
0 references
1 April 2016
0 references
31 December 2017
0 references
Tampereen Yliopisto
0 references
Nimi: Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen kehittäminen. O-ERKOOikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen kehittäminen -hankkeessa kehitetään oikeustulkkausalalle valtakunnallinen erikoistumiskoulutus, jossa korkeakoulututkinnon suorittaneet käännös- ja tulkkausalan ammattilaiset voivat pätevöityä oikeustulkkaukseen. Tavoitteena on, että koulutuksen suorittaneet voivat hakeutua suoraan perusteilla olevaan oikeustulkkirekisteriin. Hankkeen tuloksena syntyy uusi, 40 opintopisteen laajuinen oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen koulutusohjelma tiiviissä yhteistyössä alan työelämätahojen kanssa.Oikeustulkkaus on ensimmäinen tulkkauksen ala, johon luodaan prosessin vaatima koulutus ja siihen liittyvä rekisteröintijärjestelmä. Oikeustulkkauksen koulutus- ja rekisteröintijärjestelmä voi toimia mallina myös muille tulkkauksen aloille, esim. terveydenhuollon tulkkaukselle. Hanke tulee olemaan malli useamman korkeakoulun yhteisestä poikkitieteellisestä koulutustoteutuksesta, jossa kehitetään teknisiä ja pedagogisia ratkaisuja myös verkon kautta tapahtuvaa yhteistä opetusta ajatellen.Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen perustana on työelämästä noussut tarve, ja työelämän edustajien mukanaolo koulutuksen kehittämisessä, sen toteuttamisessa ja edelleen laajentamisessa on välttämätöntä. Hankkeesta vastaa Tampereen yliopisto ja sen koordinoima laaja käännös- ja tulkkausalan kouluttajia edustava korkeakoulukonsortio, jossa ovat mukana Helsingin yliopisto, Turun yliopisto, Vaasan yliopisto, Diakonia-ammattikorkeakoulu ja Humanistinen ammattikorkeakoulu. Kukin korkeakoulu tuo yhteistyöhön oman erityisosaamisensa sekä kansalliset ja kansainväliset verkostonsa, tuottaa koulutusmateriaaleja ja jakaa oikeustulkkausalan osaamistaan muille. Useat työelämän tahot ovat lupautuneet antamaan täyden tukensa koulutuksen kehittämiseksi ja järjestämiseksi yhdessä korkeakoulukonsortion kanssa. Hankkeen työelämäkumppaneina toimii työnantajatahoja, tulkkien ja kääntäjien järjestöjä ja palvelujen käyttäjiä eri puolilta Suomea. Työelämäkumppanit ovat mukana tiiviissä yhteistyössä oikeustulkkauksen suunnitteluprosessissa (esimerkiksi toimenpiteet 2 ja 5 yhteistyön toteutussuunnitelmassa). Heidät kutsutaan mukaan hankkeen ohjausryhmään, jolloin he ovat vaikuttamassa erikoistumiskoulutuksen sisältöihin. Hankkeen lopussa yhteistyötahoille järjestetään laajempi loppuseminaari, jossa tiedotetaan hankkeen tuloksista.Suomessa ei ole toistaiseksi järjestetty oikeustulkkaukseen pätevöittävää koulutusta korkeakoulutasolla eikä päteviä oikeustulkkeja ole riittävästi suhteessa kysyntään. Viranomaiset tarvitsevat päteviä, koulutettuja tulkkeja tulkkaamaan mitä vaihtelevimmissa viranomaistilanteissa. Oikeustulkkien tarvetta lisää turvapaikkaa hakevien pakolaisten määrän nopea kasvu koko Euroopassa. Pakolaistilanne on osoittanut pätevien ja harvinaisia kieliä osaavien oikeustulkkien riittämättömyyden. Oikeustulkin palveluja tarvitsevat Suomessa vieraiden kielten käyttäjien lisäksi myös henkilöt, joilla on äidinkielenään saame tai viittomakieli tai henkilöt, jotka käyttävät kommunikaationsa apuna kirjoitustulkkausta tai jotakin muuta kommunikaation menetelmää. Hankkeen tavoitteena on auttaa vastaamaan pätevien oikeustulkkien kysynnän tarpeeseen kehittämällä valtakunnallinen oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen koulutusohjelma. Hankkeen keskeiset toimenpiteet ovat: 1) Työelämän ja korkeakoulujen välisen yhteistyön käytännöistä sopiminen. Hankkeen kumppaneina toimii työnantajatahoja, tulkkien ja kääntäjien järjestöjä ja palvelujen käyttäjiä, joiden kaikkien edustajat kutsutaan ohjausryhmään. Näin he arvioivat jokaista toimenpidettä ja antavat asiantuntemuksensa siihen. Työnantajat ja järjestöt ovat mukana kartoittamassa lähtötasoa ja osaamisen tunnistamista ja tunnustamista. Työnantajat ja järjestöt ohjaavat omia työntekijöitään/jäseniään kouluttautumaan tähän erikoistumiskoulutukseen sen valmistuttua. Ne ovat myös tärkeä kumppani markkinoinnissa. Sellaisilla palvelujen käyttäjillä kuin syyttäjävirasto ja poliisi on kahdenlainen rooli. Koulutus tulee olemaan poikkitieteellinen ja heillä on juridista tietämystä. Ohjausryhmän jäsenenä he antavat asiantuntemuksensa koulutuksen sisältöjen suhteen. Harjoituksia ja loppukoetta olisi tarkoitus suunnitella Poliisiammattikorkeakoulun asiantuntemusta käyttäen. 2) Ohjeiden laatiminen opiskelijoiden koulutustaustan, lähtötason ja osaamisen arviointiin, hyväksilukemiseen ja opinto-ohjaukseen. Ohjeiden suhteuttaminen koulutuksen tavoitteisiin.3) Eri korkeakouluissa olemassa olevien opetussisältöjen kartoitus, arviointi ja yhteishyödyntäminen.4) Puuttuvien sisältöjen suunnittelu ja arviointi, missä korkeakoulussa ja millä tavalla kyseiset sisällöt on tarkoituksenmukaista toteuttaa. Uusien sisältöjen suunnittelussa käytetään sellaisia pedagogisia ja digitaalisia ratkaisuja, jotka mahdollistavat sen, että sisällöt olisivat hyödynnettävissä kaikissa korkeakouluissa.5) Loppukokeen suunnittelu ja ehdotuksen laati (Finnish)
0 references
Name: Development of specialised legal interpreting training. O-ERKODeveloping Specialisation Training in Legal Interpretation will develop a national specialisation training in the legal interpretation sector in which graduates in the field of translation and interpretation can be qualified in legal interpretation. The aim is to allow trainees to apply directly to the register of legal interpreters under preparation. The project will result in a new 40-credit specialisation training programme for legal interpretation, in close cooperation with the working community in the field. Legal Interpretation is the first field of interpretation to create the necessary training for the process and the associated registration system. The legal interpretation training and registration system can also serve as a model for other areas of interpretation, e.g. healthcare interpretation. The project will be a model for the joint interdisciplinary training implementation of several higher education institutions, which will develop technical and pedagogical solutions also with a view to joint teaching through the web.The basis of specialised training in legal interpretation is the growing need from working life, and the involvement of representatives of the world of work in the development, implementation and further expansion of training is essential. The project is carried out by the University of Tampere and a large consortium of higher education institutions, coordinated by the University of Tampere, representing instructors in the field of translation and interpretation, including the University of Helsinki, the University of Turku, the University of Vaasa, the Diakonia University of Applied Sciences and the Humanities University of Applied Sciences. Each university brings together its own expertise, national and international networks, produces training materials and distributes its legal interpretation expertise to others. A number of working parties have agreed to give their full support for the development and organisation of education together with the University Consortium. The project’s working life partners include employers‘organisations, interpreters’ and translator’s organisations and service users from all over Finland. Working partners are involved in close cooperation in the legal interpretation planning process (e.g. measures 2 and 5 in the implementation plan for cooperation). They will be invited to participate in the Project Steering Group to influence the content of specialisation training. At the end of the project, a larger final seminar will be organised for the partners to inform about the results of the project.Finland has not so far organised training for legal interpretation at university level and there are not enough qualified legal interpreters in relation to demand. Authorities need qualified, trained interpreters to interpret in a wide variety of situations. The need for legal interpreters is exacerbated by the rapid increase in the number of refugees seeking asylum across Europe. The refugee situation has shown the inadequacy of qualified legal interpreters with knowledge of rare languages. In Finland, the services of legal interpreters need not only foreign language users but also persons with Sámi or sign language as their mother tongue, or persons using writing interpreting or some other method of communication as a means of communication. The aim of the project is to help meet the demand for qualified legal interpreters by developing a national training programme for specialised legal interpreting. The main activities of the project are: 1) agreeing practices for cooperation between working life and higher education institutions. The project partners include employers, associations of interpreters and translators and users of services, all of whom are invited to the steering group. In doing so, they assess each measure and provide their expertise in it. Employers and organisations are involved in mapping the baseline and the identification and recognition of skills. Employers and organisations direct their own employees/members to train for this specialisation training once they graduate. They are also an important partner in marketing. Users of services such as the Public Prosecutor’s Office and the police have a dual role. Education will be interdisciplinary and they will have legal knowledge. As a member of the Steering Group, they provide their expertise on the content of the training. Exercises and final examinations should be planned using the expertise of the Police University of Applied Sciences. 2) Preparing guidelines for students’ educational background, starting level and competence assessment, recognition and guidance. The identification, evaluation and co-creation of existing teaching content in the various higher education institutions.4) Planning and evaluating missing content, in which higher education institution and how it is appropriate to implement such content. (English)
23 November 2021
0.1353862333019787
0 references
Nom: Développement d’une formation spécialisée en interprétation juridique. O-ERKO Développement de la formation spécialisée en interprétation juridique développera une formation de spécialisation nationale dans le secteur de l’interprétation juridique dans laquelle les diplômés dans le domaine de la traduction et de l’interprétation peuvent être qualifiés en interprétation juridique. L’objectif est de permettre aux stagiaires de s’inscrire directement au registre des interprètes juridiques en cours de préparation. Le projet débouchera sur un nouveau programme de formation à la spécialisation de 40 crédits pour l’interprétation juridique, en étroite collaboration avec les milieux de travail sur le terrain. L’interprétation juridique est le premier domaine d’interprétation à créer la formation nécessaire au processus et au système d’enregistrement qui y est associé. Le système de formation et d’enregistrement de l’interprétation juridique peut également servir de modèle pour d’autres domaines d’interprétation, par exemple l’interprétation des soins de santé. Le projet sera un modèle pour la mise en œuvre conjointe de la formation interdisciplinaire de plusieurs établissements d’enseignement supérieur, qui développeront des solutions techniques et pédagogiques également en vue d’un enseignement commun via le web.La base de la formation spécialisée en interprétation juridique est le besoin croissant de la vie professionnelle, et la participation des représentants du monde du travail à l’élaboration, à la mise en œuvre et à l’expansion de la formation est essentielle. Le projet est réalisé par l’Université de Tampere et un grand consortium d’établissements d’enseignement supérieur, coordonné par l’Université de Tampere, représentant des instructeurs dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, y compris l’Université d’Helsinki, l’Université de Turku, l’Université de Vaasa, l’Université Diakonia des sciences appliquées et l’Université des sciences humaines. Chaque université réunit ses propres compétences, réseaux nationaux et internationaux, produit du matériel de formation et distribue son expertise en interprétation juridique à d’autres. Un certain nombre de groupes de travail ont convenu d’apporter leur plein soutien au développement et à l’organisation de l’éducation en collaboration avec le Consortium universitaire. Les partenaires de la vie professionnelle du projet comprennent des organisations patronales, des organisations d’interprètes et de traducteurs ainsi que des utilisateurs de services de toute la Finlande. Les partenaires de travail sont associés à une coopération étroite dans le processus de planification de l’interprétation juridique (par exemple, les mesures 2 et 5 du plan de mise en œuvre de la coopération). Ils seront invités à participer au groupe de pilotage du projet afin d’influencer le contenu de la formation spécialisée. À la fin du projet, un séminaire final plus vaste sera organisé pour informer les partenaires sur les résultats du projet. Jusqu’à présent, la Finlande n’a pas organisé de formation pour l’interprétation juridique au niveau universitaire et il n’y a pas assez d’interprètes juridiques qualifiés par rapport à la demande. Les autorités ont besoin d’interprètes qualifiés et formés pour interpréter dans une grande variété de situations. Le besoin d’interprètes juridiques est exacerbé par l’augmentation rapide du nombre de réfugiés demandeurs d’asile dans toute l’Europe. La situation des réfugiés a montré l’insuffisance d’interprètes juridiques qualifiés connaissant des langues rares. En Finlande, les services d’interprètes juridiques nécessitent non seulement des utilisateurs de langues étrangères, mais aussi des personnes ayant le sâme ou la langue des signes comme langue maternelle, ou des personnes utilisant l’interprétation écrite ou toute autre méthode de communication comme moyen de communication. L’objectif du projet est de répondre à la demande d’interprètes juridiques qualifiés en développant un programme national de formation à l’interprétation juridique spécialisée. Les principales activités du projet sont les suivantes: 1) convenir de pratiques de coopération entre la vie professionnelle et les établissements d’enseignement supérieur. Les partenaires du projet comprennent les employeurs, les associations d’interprètes et de traducteurs et les utilisateurs de services, qui sont tous invités au groupe de pilotage. Ce faisant, ils évaluent chaque mesure et y apportent leur expertise. Les employeurs et les organisations participent à la cartographie du niveau de référence ainsi qu’à l’identification et à la reconnaissance des compétences. Les employeurs et les organisations ordonnent à leurs propres employés/membres de se former à cette formation de spécialisation une fois qu’ils obtiennent leur diplôme. Ils sont également un partenaire important dans le marketing. (French)
29 November 2021
0 references
Name: Entwicklung einer spezialisierten Ausbildung für Rechtsdolmetschen. O-ERKODeveloping Specialization Training in Rechtsdolmetschen wird eine nationale Spezialisierungsausbildung im Bereich Rechtsdolmetschen entwickeln, in der Absolventen im Bereich Übersetzung und Dolmetschen in Rechtsdolmetschen qualifiziert werden können. Ziel ist es, Praktikanten zu ermöglichen, sich direkt in das Register der in Vorbereitung befindlichen Rechtsdolmetscher zu bewerben. Das Projekt wird zu einem neuen 40-Kredit-Spezialisierungsprogramm für Rechtsdolmetschen in enger Zusammenarbeit mit der Arbeitsgemeinschaft auf diesem Gebiet führen. Das rechtliche Dolmetscherausbildungs- und Registrierungssystem kann auch als Vorbild für andere Bereiche der Auslegung dienen, z. B. für die Verdolmetschung im Gesundheitswesen. Das Projekt wird ein Modell für die gemeinsame interdisziplinäre Ausbildungsumsetzung mehrerer Hochschulen sein, die technische und pädagogische Lösungen auch im Hinblick auf die gemeinsame Lehre über das Internet entwickeln wird.Die Grundlage der spezialisierten Ausbildung in der Rechtsinterpretation ist der wachsende Bedarf aus dem Arbeitsleben, und die Einbeziehung von Vertretern der Arbeitswelt in die Entwicklung, Durchführung und Weiterentwicklung der Ausbildung ist von wesentlicher Bedeutung. Das Projekt wird von der Universität Tampere und einem großen Konsortium von Hochschuleinrichtungen durchgeführt, das von der Universität Tampere koordiniert wird und Dozenten im Bereich Übersetzung und Dolmetschen vertritt, darunter die Universität Helsinki, die Universität Turku, die Universität Vaasa, die Fachhochschule Diakonia und die Fachhochschule für Geisteswissenschaften. Jede Universität vereint ihre eigene Expertise, nationale und internationale Netzwerke, produziert Schulungsmaterialien und verteilt ihre Rechtsinterpretationskompetenz an andere. Eine Reihe von Arbeitsgruppen haben vereinbart, gemeinsam mit dem Universitätskonsortium die Entwicklung und Organisation der Bildung umfassend zu unterstützen. Zu den Arbeitslebenspartnern des Projekts gehören Arbeitgeberorganisationen, Dolmetscher- und Übersetzerorganisationen sowie Dienstleistungsnutzer aus ganz Finnland. Die Arbeitspartner sind an der engen Zusammenarbeit im Prozess der Planung von Rechtsdolmetschen beteiligt (z. B. Maßnahmen 2 und 5 im Umsetzungsplan für die Zusammenarbeit). Sie werden zur Teilnahme an der Projektlenkungsgruppe eingeladen, um den Inhalt der Spezialisierungsschulungen zu beeinflussen. Am Ende des Projekts wird ein größeres Abschlussseminar für die Partner organisiert, um über die Ergebnisse des Projekts zu informieren.Finnland hat bisher keine Ausbildung für Rechtsdolmetschen auf Hochschulebene organisiert und es gibt nicht genügend qualifizierte Rechtsdolmetscher in Bezug auf die Nachfrage. Die Behörden benötigen qualifizierte und geschulte Dolmetscher, um in einer Vielzahl von Situationen zu Dolmetschen. Der Bedarf an Rechtsdolmetschern wird durch den raschen Anstieg der Zahl der Asylsuchenden in ganz Europa noch verschärft. Die Flüchtlingssituation hat gezeigt, dass qualifizierte Rechtsdolmetscher mit Kenntnissen seltener Sprachen unzulänglich sind. In Finnland brauchen die Dienste von Rechtsdolmetschern nicht nur fremdsprachige Nutzer, sondern auch Personen mit Sámi oder Gebärdensprache als Muttersprache oder Personen, die Schreibdolmetschen oder eine andere Kommunikationsmethode als Kommunikationsmittel verwenden. Ziel des Projekts ist es, durch die Entwicklung eines nationalen Schulungsprogramms für spezialisierte Rechtsdolmetscher den Bedarf an qualifizierten Rechtsdolmetschern zu decken. Die wichtigsten Aktivitäten des Projekts sind: 1) Vereinbarung von Praktiken für die Zusammenarbeit zwischen Berufs- und Hochschuleinrichtungen. Zu den Projektpartnern zählen Arbeitgeber, Dolmetscherverbände und Übersetzer sowie Nutzer von Dienstleistungen, die alle zur Lenkungsgruppe eingeladen werden. Dabei bewerten sie jede Maßnahme und stellen ihr Know-how darin zur Verfügung. Arbeitgeber und Organisationen sind an der Kartierung der Ausgangslage und der Ermittlung und Anerkennung von Kompetenzen beteiligt. Arbeitgeber und Organisationen leiten ihre eigenen Mitarbeiter/Mitglieder an, um für diese Spezialisierungsausbildung zu trainieren, sobald sie ihren Abschluss abgeschlossen haben. Sie sind auch ein wichtiger Partner im Marketing. Nutzer von Diensten wie der Staatsanwaltschaft und der Polizei spielen eine doppelte Rolle. Bildung wird interdisziplinär sein und über Rechtskenntnisse verfügen. Als Mitglied der Lenkungsgruppe stellen sie ihr Fachwissen in Bezug auf den Inhalt der Schulung zur Verfügung. Übungen und Abschlussprüfungen sollten unter Verwendung des Fachwissens der Fachhochschule Polizei geplant werden. 2) Vorbereitung von Richtlinien für den Bildungshintergrund der Studierenden, Startstufe und Kompetenzbewertung, Anerkennung und Beratung. (German)
30 November 2021
0 references
Naam: Ontwikkeling van gespecialiseerde juridische tolkopleidingen. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation ontwikkelt een nationale specialisatieopleiding in de juridische tolksector waarin afgestudeerden op het gebied van vertaling en tolk kunnen worden gekwalificeerd in juridische tolkdiensten. Het doel is stagiairs in staat te stellen zich rechtstreeks aan te melden bij het register van juridische tolken in voorbereiding. Het project zal resulteren in een nieuw 40-krediet specialisatie opleiding voor juridische vertolking, in nauwe samenwerking met de werkende gemeenschap op het gebied. Legal Interpretation is het eerste tolkveld dat de nodige opleiding voor het proces en het bijbehorende registratiesysteem creëert. Het opleidings- en registratiesysteem voor juridische interpretaties kan ook als model dienen voor andere tolkgebieden, zoals vertolking in de gezondheidszorg. Het project zal een model zijn voor de gezamenlijke uitvoering van interdisciplinaire opleidingen van verschillende instellingen voor hoger onderwijs, die technische en pedagogische oplossingen zullen ontwikkelen, ook met het oog op gezamenlijk onderwijs via het web. De basis van gespecialiseerde opleiding in juridische interpretatie is de groeiende behoefte van het beroepsleven, en de betrokkenheid van vertegenwoordigers van de arbeidswereld bij de ontwikkeling, implementatie en verdere uitbreiding van opleiding is essentieel. Het project wordt uitgevoerd door de Universiteit van Tampere en een groot consortium van instellingen voor hoger onderwijs, gecoördineerd door de Universiteit van Tampere, die instructeurs op het gebied van vertaling en vertolking vertegenwoordigen, waaronder de Universiteit van Helsinki, de Universiteit van Turku, de Universiteit van Vaasa, de Diakonia University of Applied Sciences en de Hogeschool voor Geesteswetenschappen. Elke universiteit brengt haar eigen expertise, nationale en internationale netwerken samen, produceert trainingsmateriaal en verdeelt haar expertise op het gebied van juridische interpretatie onder anderen. Een aantal werkgroepen is overeengekomen om samen met het Universitair Consortium hun volledige steun te verlenen aan de ontwikkeling en organisatie van het onderwijs. Tot de partners in het beroepsleven van het project behoren werkgeversorganisaties, tolken- en vertalersorganisaties en gebruikers van diensten uit heel Finland. De werkpartners zijn betrokken bij nauwe samenwerking bij de planning van juridische interpretaties (bv. maatregelen 2 en 5 in het uitvoeringsplan voor samenwerking). Zij zullen worden uitgenodigd om deel te nemen aan de projectstuurgroep om de inhoud van specialisatieopleidingen te beïnvloeden. Aan het einde van het project zal een groter eindseminar worden georganiseerd om de partners te informeren over de resultaten van het project.Finland heeft tot dusver geen opleiding georganiseerd voor juridische tolkdiensten op universitair niveau en er zijn onvoldoende gekwalificeerde juridische tolken in verhouding tot de vraag. Autoriteiten hebben gekwalificeerde, opgeleide tolken nodig om in een breed scala van situaties te kunnen tolken. De behoefte aan juridische tolken wordt nog versterkt door de snelle toename van het aantal asielzoekers in heel Europa. De vluchtelingensituatie heeft aangetoond dat gekwalificeerde juridische tolken met kennis van zeldzame talen ontoereikend zijn. In Finland hebben de diensten van juridische tolken niet alleen gebruikers van vreemde talen nodig, maar ook personen die Sámi of gebarentaal als moedertaal hebben, of personen die als communicatiemiddel gebruik maken van schrijftolken of een andere communicatiemethode. Het doel van het project is om te helpen tegemoet te komen aan de vraag naar gekwalificeerde juridische tolken door de ontwikkeling van een nationaal opleidingsprogramma voor gespecialiseerde juridische tolken. De belangrijkste activiteiten van het project zijn: 1) het overeenkomen van praktijken voor samenwerking tussen beroeps- en hogeronderwijsinstellingen. Tot de projectpartners behoren werkgevers, verenigingen van tolken en vertalers en gebruikers van diensten, die allen worden uitgenodigd voor de stuurgroep. Daarbij beoordelen zij elke maatregel en stellen zij hun expertise ter beschikking. Werkgevers en organisaties zijn betrokken bij het in kaart brengen van de uitgangssituatie en de identificatie en erkenning van vaardigheden. Werkgevers en organisaties leiden hun eigen werknemers/leden op om na hun afstuderen voor deze specialisatieopleiding te trainen. Ze zijn ook een belangrijke partner in marketing. Gebruikers van diensten zoals het Openbaar Ministerie en de politie spelen een dubbele rol. Het onderwijs zal interdisciplinair zijn en juridische kennis hebben. Als lid van de stuurgroep leveren zij hun expertise op het gebied van de inhoud van de opleiding. (Dutch)
5 December 2021
0 references
Nome: Sviluppo di una formazione specializzata nell'interpretazione legale. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation svilupperà una formazione nazionale di specializzazione nel settore dell'interpretazione legale in cui i laureati nel campo della traduzione e dell'interpretazione possono essere qualificati in interpretazione legale. L'obiettivo è consentire ai tirocinanti di rivolgersi direttamente al registro degli interpreti legali in preparazione. Il progetto si tradurrà in un nuovo programma di formazione di 40 crediti di specializzazione per l'interpretazione giuridica, in stretta collaborazione con la comunità di lavoro nel settore. L'interpretazione giuridica è il primo campo di interpretazione per creare la formazione necessaria per il processo e il relativo sistema di registrazione. Il sistema di formazione e registrazione dell'interpretazione legale può anche fungere da modello per altri settori dell'interpretazione, ad esempio l'interpretazione sanitaria. Il progetto costituirà un modello per l'attuazione congiunta della formazione interdisciplinare di diversi istituti di istruzione superiore, che svilupperanno soluzioni tecniche e pedagogiche anche in vista dell'insegnamento congiunto attraverso il web. La base della formazione specializzata nell'interpretazione giuridica è la crescente necessità della vita lavorativa e il coinvolgimento dei rappresentanti del mondo del lavoro nello sviluppo, nell'attuazione e nell'ulteriore espansione della formazione è essenziale. Il progetto è realizzato dall'Università di Tampere e da un ampio consorzio di istituti di istruzione superiore, coordinati dall'Università di Tampere, in rappresentanza di istruttori nel campo della traduzione e dell'interpretazione, tra cui l'Università di Helsinki, l'Università di Turku, l'Università di Vaasa, l'Università di Diakonia di Scienze Applicate e l'Università delle Scienze Umanistiche. Ogni università riunisce le proprie competenze, reti nazionali e internazionali, produce materiali di formazione e distribuisce le proprie competenze di interpretazione legale ad altri. Diversi gruppi di lavoro hanno convenuto di dare il loro pieno sostegno allo sviluppo e all'organizzazione dell'istruzione insieme al consorzio universitario. I partner del progetto comprendono organizzazioni dei datori di lavoro, organizzazioni di interpreti e traduttori e utenti di servizi provenienti da tutta la Finlandia. I partner di lavoro partecipano a una stretta cooperazione nel processo di pianificazione dell'interpretazione giuridica (ad esempio, le misure 2 e 5 del piano di attuazione della cooperazione). Saranno invitati a partecipare al gruppo direttivo del progetto per influenzare il contenuto della formazione di specializzazione. Al termine del progetto, sarà organizzato un seminario finale più ampio per informare i partner sui risultati del progetto. La Finlandia non ha finora organizzato una formazione per l'interpretazione legale a livello universitario e non vi sono abbastanza interpreti legali qualificati in relazione alla domanda. Le autorità hanno bisogno di interpreti qualificati e formati per interpretare in un'ampia gamma di situazioni. La necessità di interpreti legali è aggravata dal rapido aumento del numero di rifugiati che chiedono asilo in tutta Europa. La situazione dei rifugiati ha dimostrato l'inadeguatezza di interpreti legali qualificati con conoscenza di lingue rare. In Finlandia, i servizi di interpreti legali devono non solo utenti di lingue straniere, ma anche persone con Sámi o lingua dei segni come lingua madre, o persone che utilizzano l'interpretazione scritta o qualche altro metodo di comunicazione come mezzo di comunicazione. L'obiettivo del progetto è quello di contribuire a soddisfare la domanda di interpreti legali qualificati sviluppando un programma nazionale di formazione per l'interpretazione legale specializzata. Le principali attività del progetto sono: 1) concordare pratiche per la cooperazione tra la vita professionale e gli istituti di istruzione superiore. I partner del progetto comprendono datori di lavoro, associazioni di interpreti e traduttori e utenti di servizi, tutti invitati al gruppo direttivo. In tal modo, valutano ciascuna misura e forniscono le loro competenze in materia. I datori di lavoro e le organizzazioni sono coinvolti nella mappatura dello scenario di riferimento e nell'identificazione e riconoscimento delle competenze. I datori di lavoro e le organizzazioni indirigono i propri dipendenti/membri a formarsi per questa formazione di specializzazione una volta laureati. Sono anche un partner importante nel marketing. Gli utenti di servizi come la Procura della Repubblica e la polizia svolgono un duplice ruolo. L'istruzione sarà interdisciplinare e avrà conoscenze giuridiche. In qualità di membro del gruppo direttivo, essi forniscono le loro competenze sul contenuto della formazione. Le esercitazioni e gli esami finali dovrebbero essere pianificati utilizz... (Italian)
12 January 2022
0 references
Nombre: Desarrollo de una formación especializada en interpretación jurídica. O-ERKODesarrollando la Formación de Especialización en Interpretación Jurídica desarrollará una formación nacional de especialización en el sector de la interpretación jurídica en la que los graduados en el campo de la traducción y la interpretación pueden ser calificados en interpretación jurídica. El objetivo es permitir a los becarios solicitar directamente al registro de intérpretes jurídicos en preparación. El proyecto dará lugar a un nuevo programa de capacitación sobre especialización de 40 créditos para la interpretación jurídica, en estrecha colaboración con la comunidad de trabajo sobre el terreno. La interpretación jurídica es el primer campo de interpretación para crear la formación necesaria para el proceso y el sistema de registro correspondiente. El sistema de formación e inscripción en materia de interpretación jurídica también puede servir de modelo para otros ámbitos de interpretación, como la interpretación sanitaria. El proyecto será un modelo para la aplicación conjunta de la formación interdisciplinaria de varias instituciones de enseñanza superior, que desarrollarán soluciones técnicas y pedagógicas también con vistas a la enseñanza conjunta a través de la web. La base de la formación especializada en interpretación jurídica es la creciente necesidad de la vida laboral, y la participación de representantes del mundo laboral en el desarrollo, la aplicación y la ampliación de la formación es esencial. El proyecto es llevado a cabo por la Universidad de Tampere y un gran consorcio de instituciones de educación superior, coordinado por la Universidad de Tampere, en representación de instructores en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos la Universidad de Helsinki, la Universidad de Turku, la Universidad de Vaasa, la Universidad de Diakonia de Ciencias Aplicadas y la Universidad de Humanidades de Ciencias Aplicadas. Cada universidad reúne sus propios conocimientos especializados, redes nacionales e internacionales, produce materiales de capacitación y distribuye su experiencia en interpretación jurídica a otras personas. Varios grupos de trabajo han acordado apoyar plenamente el desarrollo y la organización de la educación junto con el Consorcio Universitario. Los socios de la vida laboral del proyecto incluyen organizaciones patronales, organizaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios de toda Finlandia. Los socios de trabajo participan en una estrecha cooperación en el proceso de planificación de la interpretación jurídica (por ejemplo, las medidas 2 y 5 del plan de ejecución de la cooperación). Se les invitará a participar en el Grupo Director del Proyecto para influir en el contenido de la formación de especialización. Al final del proyecto, se organizará un seminario final más amplio para que los socios informen sobre los resultados del proyecto.Finlandia no ha organizado hasta ahora formación para la interpretación jurídica a nivel universitario y no hay suficientes intérpretes jurídicos cualificados en relación con la demanda. Las autoridades necesitan intérpretes cualificados y capacitados para interpretar en una amplia variedad de situaciones. La necesidad de intérpretes jurídicos se ve exacerbada por el rápido aumento del número de refugiados que solicitan asilo en toda Europa. La situación de los refugiados ha puesto de manifiesto la insuficiencia de intérpretes jurídicos cualificados con conocimientos de idiomas raros. En Finlandia, los servicios de intérpretes jurídicos no solo necesitan usuarios de lenguas extranjeras, sino también personas con lengua sami o de señas como lengua materna, o personas que utilicen la interpretación escrita o algún otro método de comunicación como medio de comunicación. El objetivo del proyecto es ayudar a satisfacer la demanda de intérpretes jurídicos cualificados mediante el desarrollo de un programa nacional de formación para la interpretación jurídica especializada. Las principales actividades del proyecto son: 1) acordar prácticas de cooperación entre la vida laboral y las instituciones de enseñanza superior. Los socios del proyecto incluyen empleadores, asociaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios, todos los cuales están invitados al grupo de dirección. Al hacerlo, evalúan cada medida y aportan su experiencia en ella. Los empleadores y las organizaciones participan en la cartografía de la base de referencia y en la identificación y el reconocimiento de las competencias. Los empleadores y las organizaciones dirigen a sus propios empleados/miembros a formar para esta formación de especialización una vez que se gradúan. También son un socio importante en el marketing. Los usuarios de servicios como el Ministerio Público y la policía tienen una doble función. La educación será interdisciplinaria y tendrán conocimientos jurídicos. Como miembro del Grupo Director, aportan sus conocimientos especializados sobr... (Spanish)
13 January 2022
0 references
Nimi: Õigustõlke erikoolituse väljatöötamine. O-ERKO Õigusliku suulise tõlke erialakoolituse arendamine arendab välja riikliku spetsialiseerumise koolituse õigustõlke sektoris, kus kirjaliku ja suulise tõlke valdkonna lõpetajad võivad olla kvalifitseeritud õigustõlke alal. Eesmärk on võimaldada praktikantidel esitada taotlus otse ettevalmistamisel olevate õigustõlkide registrisse. Projekti tulemuseks on uus 40-krediidialase spetsialiseerumise koolitusprogramm õiguslikuks tõlgendamiseks, mis toimub tihedas koostöös valdkonna tööringkondadega. Õiguslik tõlgendamine on esimene tõlgendamisvaldkond, mis loob protsessi ja sellega seotud registreerimissüsteemi jaoks vajaliku koolituse. Õigusalase suulise tõlke koolitus- ja registreerimissüsteem võib olla eeskujuks ka teistele tõlgendusvaldkondadele, nt tervishoiuteenuste tõlgendamisele. Projekt on eeskujuks mitme kõrgharidusasutuse ühisele interdistsiplinaarsele koolitusele, mis töötab välja tehnilisi ja pedagoogilisi lahendusi, pidades silmas ka ühist õpetamist veebis. Õigusliku tõlgendamise erikoolituse alus on tööelu kasvav vajadus ning oluline on kaasata töömaailma esindajad koolituse arendamisse, rakendamisse ja laiendamisse. Projekti viivad ellu Tampere Ülikool ja suur kõrgkoolide konsortsium, mida koordineerib Tampere Ülikool, kes esindavad kirjaliku ja suulise tõlke valdkonna instruktoriid, sealhulgas Helsingi Ülikool, Turu Ülikool, Vaasa Ülikool, Diakonia rakenduskõrgkool ja humanitaarteaduste rakenduskõrgkool. Iga ülikool koondab oma teadmisi, riiklikke ja rahvusvahelisi võrgustikke, koostab koolitusmaterjale ja jagab oma õigusalase tõlke oskusteavet teistele. Mitmed töörühmad on nõustunud täielikult toetama hariduse arendamist ja korraldamist koos ülikooli konsortsiumiga. Projekti tööelupartnerite hulka kuuluvad tööandjate organisatsioonid, tõlkide ja tõlkijate organisatsioonid ning teenuste kasutajad üle kogu Soome. Tööpartnerid osalevad tihedas koostöös õigusliku tõlgendamise kavandamise protsessis (nt koostöö rakenduskava meetmed 2 ja 5). Nad kutsutakse osalema projekti juhtrühmas, et mõjutada spetsialiseerumiskoolituse sisu. Projekti lõpus korraldatakse partneritele suurem lõplik seminar, et teavitada projekti tulemustest.Soome ei ole seni korraldanud õigustõlke koolitust ülikooli tasandil ja nõudlusele ei ole piisavalt kvalifitseeritud õigustõlke. Ametiasutustel on vaja kvalifitseeritud ja koolitatud tõlke, et suuta suulist tõlget väga erinevates olukordades. Vajadust õigustõlkide järele suurendab veelgi varjupaigataotlejate arvu kiire kasv kogu Euroopas. Pagulaste olukord on näidanud, et haruldaste keelte oskusega kvalifitseeritud õigustõlk ei ole piisav. Soomes vajavad õigustõlkide teenused mitte ainult võõrkeelekasutajaid, vaid ka isikuid, kelle emakeeleks on saami- või viipekeel, või isikuid, kes kasutavad sidevahendina suulist tõlget või mõnda muud suhtlusviisi. Projekti eesmärk on aidata rahuldada nõudlust kvalifitseeritud õigustõlkide järele, töötades välja spetsiaalse õigustõlke riikliku koolitusprogrammi. Projekti peamised tegevused on järgmised: 1) tööelu ja kõrgharidusasutuste vahelise koostöö tavade kokkuleppimine. Projektipartneriteks on tööandjad, tõlkide ja tõlkijate ühendused ning teenuste kasutajad, kes kõik on kutsutud juhtrühma. Seda tehes hindavad nad iga meedet ja esitavad selle kohta oma eksperditeadmised. Tööandjad ja organisatsioonid on kaasatud lähtetaseme kaardistamisse ning oskuste väljaselgitamisse ja tunnustamisse. Tööandjad ja organisatsioonid suunavad oma töötajaid/liikmeid koolitama selle eriala koolitusi, kui nad on lõpetanud. Nad on ka oluline partner turunduses. Selliste teenuste kasutajatel nagu prokuratuur ja politsei on kaks rolli. Haridus on interdistsiplinaarne ja neil on õigusalased teadmised. Juhtrühma liikmena annavad nad oma eksperditeadmisi koolituse sisu kohta. Õppuste ja lõpueksamite kavandamisel tuleks kasutada rakenduskõrgkooli teadmisi. 2) Õpilaste haridusliku tausta, algtaseme ja pädevuse hindamise, tunnustamise ja juhendamise suuniste koostamine. Olemasoleva õppesisu väljaselgitamine, hindamine ja koosloomine erinevates kõrgkoolides.4) puuduva sisu kavandamine ja hindamine, millises kõrgharidusasutuses ja kuidas on asjakohane sellist sisu rakendada. (Estonian)
12 August 2022
0 references
Vardas, pavardė: Specializuotų teisinių vertėjų žodžiu mokymo rengimas. O-ERKO Teisinio vertimo žodžiu specializacijos mokymo rengimas bus rengiamas nacionalinės specializacijos mokymas teisės vertimo žodžiu sektoriuje, kuriame vertimo raštu ir žodžiu srities absolventai gali būti kvalifikuoti teisinio vertimo žodžiu srityje. Siekiama, kad stažuotojai galėtų tiesiogiai kreiptis į rengiamų teisės vertėjų žodžiu registrą. Įgyvendinant projektą, glaudžiai bendradarbiaujant su šios srities darbo bendruomene, bus parengta nauja 40 kredito specializacijos mokymo programa, skirta teisminiam vertimui žodžiu. Teisinis vertimas žodžiu yra pirmoji vertimo žodžiu sritis, sukurianti būtiną mokymą procesui ir susijusiai registracijos sistemai. Teisinė vertimo žodžiu mokymo ir registravimo sistema taip pat gali būti pavyzdys kitose vertimo žodžiu srityse, pvz., sveikatos priežiūros vertimo žodžiu srityje. Projektas bus kelių aukštojo mokslo institucijų bendro tarpdisciplininio mokymo įgyvendinimo modelis, kuriame bus plėtojami techniniai ir pedagoginiai sprendimai, taip pat siekiant bendro mokymo per internetą. Specializuoto teisinio aiškinimo mokymo pagrindas yra didėjantis poreikis nuo profesinio gyvenimo, o darbo pasaulio atstovų dalyvavimas kuriant, įgyvendinant ir toliau plečiant mokymą yra labai svarbus. Projektą vykdo Tamperės universitetas ir didelis aukštojo mokslo institucijų konsorciumas, kurį koordinuoja Tamperės universitetas, atstovaujantis dėstytojams vertimo raštu ir žodžiu srityje, įskaitant Helsinkio universitetą, Turku universitetą, Vaasos universitetą, Diakonijos taikomųjų mokslų universitetą ir humanitarinį taikomųjų mokslų universitetą. Kiekvienas universitetas vienija savo patirtį, nacionalinius ir tarptautinius tinklus, rengia mokomąją medžiagą ir platina savo teisinę interpretavimo patirtį kitiems. Keletas darbo grupių susitarė visapusiškai remti švietimo plėtrą ir organizavimą kartu su universiteto konsorciumu. Projekto darbo partneriai yra darbdavių organizacijos, vertėjų žodžiu ir raštu organizacijos ir paslaugų naudotojai iš visos Suomijos. Darbo partneriai glaudžiai bendradarbiauja planuojant teisinį vertimo žodžiu procesą (pvz., bendradarbiavimo įgyvendinimo plane numatytos 2 ir 5 priemonės). Jie bus pakviesti dalyvauti projekto iniciatyvinėje grupėje, kad galėtų daryti įtaką specializacijos mokymo turiniui. Projekto pabaigoje partneriams bus surengtas didesnis baigiamasis seminaras, skirtas informuoti apie projekto rezultatus. Suomija iki šiol neorganizavo teisinio vertimo žodžiu mokymo universitete ir nėra pakankamai kvalifikuotų teisės vertėjų žodžiu, atsižvelgiant į paklausą. Institucijoms reikia kvalifikuotų, apmokytų vertėjų žodžiu, kad jie galėtų versti įvairiomis situacijomis. Teisinių vertėjų žodžiu poreikį didina sparčiai didėjantis pabėgėlių, prašančių prieglobsčio visoje Europoje, skaičius. Pabėgėlių padėtis parodė, kad kvalifikuotų teisinių vertėjų žodžiu, mokančių retas kalbas, nepakanka. Suomijoje teisinių vertėjų žodžiu paslaugoms reikalingi ne tik užsienio kalbų vartotojai, bet ir asmenys, kurių gimtoji kalba yra semi arba gestų kalba, arba asmenys, naudojantys vertimą raštu ar kitą bendravimo būdą kaip ryšio priemonę. Projekto tikslas – padėti patenkinti kvalifikuotų teisės vertėjų žodžiu paklausą rengiant nacionalinę specializuoto teisinio vertimo žodžiu mokymo programą. Pagrindinės projekto veiklos sritys: 1) suderinti profesinio gyvenimo ir aukštojo mokslo institucijų bendradarbiavimo praktiką. Projekto partneriai yra darbdaviai, vertėjų žodžiu ir raštu asociacijos ir paslaugų naudotojai, kurie visi kviečiami į iniciatyvinę grupę. Tai darydami jos įvertina kiekvieną priemonę ir teikia su ja susijusias ekspertines žinias. Darbdaviai ir organizacijos dalyvauja nustatant bazinį lygį ir nustatant bei pripažįstant įgūdžius. Darbdaviai ir organizacijos, baigę studijas, vadovauja savo darbuotojams ir (arba) nariams rengti šios specializacijos mokymus. Jie taip pat yra svarbus rinkodaros partneris. Tokių paslaugų kaip prokuratūra ir policija naudotojai atlieka dvejopą vaidmenį. Švietimas bus tarpdisciplininis ir turės teisinių žinių. Kaip iniciatyvinės grupės nariai, jie teikia ekspertines žinias apie mokymo turinį. Pratybos ir baigiamieji egzaminai turėtų būti planuojami naudojant Policijos taikomųjų mokslų universiteto patirtį. 2) gairių rengimas studentų išsilavinimo, pradinio lygio ir kompetencijos vertinimo, pripažinimo ir orientavimo. Įvairių aukštojo mokslo institucijų esamo mokymo turinio nustatymas, vertinimas ir bendras kūrimas.4) Netrūkstamo turinio planavimas ir vertinimas, kurioje aukštojo mokslo įstaigoje ir kaip tikslinga įgyvendinti tokį turinį. (Lithuanian)
12 August 2022
0 references
Naziv: Razvoj specijaliziranog osposobljavanja u području pravnog prevođenja. O-ERKO Razvoj specijalizacijskog osposobljavanja za pravno prevođenje razvijat će nacionalnu specijalizaciju u sektoru pravnog tumačenja u kojem se diplomirani iz područja pismenog i usmenog prevođenja mogu kvalificirati za pravno prevođenje. Cilj je omogućiti stažistima da se izravno prijave u registar pravnih tumača koji su u pripremi. Projekt će rezultirati novim 40-kreditnim specijalističkim programom za pravno tumačenje, u bliskoj suradnji s radnom zajednicom u tom području. Pravno tumačenje prvo je područje usmenog prevođenja koje omogućuje potrebnu obuku za proces i povezani sustav registracije. Sustav osposobljavanja i registracije pravnog tumačenja može poslužiti i kao model za druga područja tumačenja, npr. tumačenje zdravstvene skrbi. Projekt će biti model zajedničkog interdisciplinarnog treninga implementacije nekoliko visokih učilišta, koji će razviti tehnička i pedagoška rješenja i s ciljem zajedničkog podučavanja putem weba. Osnova specijaliziranog osposobljavanja u pravnom tumačenju je rastuća potreba od radnog vijeka, a neophodno je uključivanje predstavnika svijeta rada u razvoj, provedbu i daljnje širenje obuke. Projekt provodi Sveučilište u Tampereu i veliki konzorcij visokih učilišta, pod koordinacijom Sveučilišta u Tampereu, koji predstavlja instruktore u području pismenog i usmenog prevođenja, uključujući Sveučilište u Helsinkiju, Sveučilište u Turkuu, Sveučilište u Vaasi, Sveučilište u Diakoniau i Veleučilište za humanističke znanosti. Svako sveučilište okuplja svoje stručno znanje, nacionalne i međunarodne mreže, proizvodi materijale za obuku i distribuira svoje stručno znanje o pravnom tumačenju drugima. Brojne radne skupine dogovorile su se da će dati punu potporu razvoju i organizaciji obrazovanja zajedno s sveučilišnim konzorcijem. Radni partneri projekta uključuju organizacije poslodavaca, organizacije usmenih prevoditelja i prevoditelja te korisnike usluga iz cijele Finske. Radni partneri uključeni su u blisku suradnju u procesu planiranja pravnog tumačenja (npr. mjere 2. i 5. u provedbenom planu suradnje). Bit će pozvani da sudjeluju u Upravljačkoj skupini projekta kako bi utjecali na sadržaj specijalizacijskog osposobljavanja. Na kraju projekta organizirat će se veći završni seminar kako bi partneri informirali o rezultatima projekta.Finska do sada nije organizirala edukaciju za pravno prevođenje na sveučilišnoj razini i nema dovoljno kvalificiranih pravnih tumača u odnosu na potražnju. Nadležnim tijelima potrebni su kvalificirani i osposobljeni usmeni prevoditelji za usmeno prevođenje u različitim situacijama. Potreba za pravnim usmenim prevoditeljima pogoršana je brzim povećanjem broja izbjeglica koje traže azil diljem Europe. Izbjeglička situacija pokazala je neadekvatnost kvalificiranih pravnih tumača sa znanjem rijetkih jezika. U Finskoj usluge pravnih tumača trebaju ne samo korisnike stranih jezika nego i osobe koje imaju Sámi ili znakovni jezik kao materinski jezik ili osobe koje se služe pismenim prevođenjem ili nekim drugim načinom komunikacije kao sredstvom komunikacije. Cilj projekta je pomoći u zadovoljavanju potražnje kvalificiranih pravnih tumača razvijanjem nacionalnog programa osposobljavanja za specijalizirano pravno tumačenje. Glavne aktivnosti projekta su: 1) dogovaranje praksi za suradnju između poslovnog života i visokih učilišta. Projektni partneri uključuju poslodavce, udruge usmenih prevoditelja i prevoditelja te korisnike usluga, koji su svi pozvani u upravljačku skupinu. Pritom ocjenjuju svaku mjeru i pružaju svoje stručno znanje u njoj. Poslodavci i organizacije uključeni su u mapiranje polazne vrijednosti te utvrđivanje i priznavanje vještina. Poslodavci i organizacije usmjeravaju svoje zaposlenike/članove na osposobljavanje za tu specijalizaciju nakon završetka studija. Također su važan partner u marketingu. Korisnici usluga kao što su državno odvjetništvo i policija imaju dvostruku ulogu. Obrazovanje će biti interdisciplinarno i imat će pravno znanje. Kao članovi upravljačke skupine pružaju svoje stručno znanje o sadržaju osposobljavanja. Vježbe i završni ispiti trebali bi se planirati uz pomoć stručnog znanja Policijskog sveučilišta primijenjenih znanosti. 2) Priprema smjernica za obrazovanje učenika, početna razina i procjena kompetencija, priznavanje i usmjeravanje. Utvrđivanje, ocjenjivanje i zajedničko stvaranje postojećih nastavnih sadržaja na različitim visokim učilištima.4) Planiranje i ocjenjivanje sadržaja koji nedostaju, u kojem visokom učilištu i kako je prikladno provesti takav sadržaj. (Croatian)
12 August 2022
0 references
Ονοματεπώνυμο: Ανάπτυξη εξειδικευμένης κατάρτισης στον τομέα της νομικής διερμηνείας. Η O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation θα αναπτύξει μια εθνική κατάρτιση εξειδίκευσης στον τομέα της νομικής διερμηνείας, όπου οι πτυχιούχοι στον τομέα της μετάφρασης και της διερμηνείας θα μπορούν να διαθέτουν προσόντα στη νομική διερμηνεία. Στόχος είναι να δοθεί η δυνατότητα στους ασκούμενους να υποβάλουν αίτηση απευθείας στο μητρώο των υπό κατάρτιση νομικών διερμηνέων. Το έργο θα οδηγήσει σε ένα νέο πρόγραμμα κατάρτισης 40 πιστωτών για νομική ερμηνεία, σε στενή συνεργασία με την εργατική κοινότητα στον τομέα αυτό. Η Νομική Διερμηνεία είναι ο πρώτος τομέας διερμηνείας που δημιουργεί την απαραίτητη κατάρτιση για τη διαδικασία και το σχετικό σύστημα εγγραφής. Το σύστημα νομικής διερμηνείας και εγγραφής μπορεί επίσης να χρησιμεύσει ως πρότυπο για άλλους τομείς διερμηνείας, π.χ. διερμηνεία στον τομέα της υγειονομικής περίθαλψης. Το σχέδιο θα αποτελέσει πρότυπο για την κοινή διεπιστημονική εφαρμογή της κατάρτισης πολλών ιδρυμάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, τα οποία θα αναπτύξουν τεχνικές και παιδαγωγικές λύσεις και με σκοπό την κοινή διδασκαλία μέσω του διαδικτύου. Η βάση της εξειδικευμένης κατάρτισης στη νομική ερμηνεία είναι η αυξανόμενη ανάγκη από την επαγγελματική ζωή και η συμμετοχή εκπροσώπων του κόσμου της εργασίας στην ανάπτυξη, την υλοποίηση και την περαιτέρω επέκταση της κατάρτισης είναι απαραίτητη. Το έργο υλοποιείται από το Πανεπιστήμιο του Τάμπερε και μια μεγάλη κοινοπραξία ιδρυμάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, που συντονίζεται από το Πανεπιστήμιο του Τάμπερε, εκπροσωπώντας εκπαιδευτές στον τομέα της μετάφρασης και της διερμηνείας, συμπεριλαμβανομένου του Πανεπιστημίου του Ελσίνκι, του Πανεπιστημίου του Turku, του Πανεπιστημίου της Vaasa, του Πανεπιστημίου Diakonia των Εφαρμοσμένων Επιστημών και του Πανεπιστημίου Ανθρωπιστικών Επιστημών Εφαρμοσμένων Επιστημών. Κάθε πανεπιστήμιο συγκεντρώνει τη δική του εμπειρογνωσία, εθνικά και διεθνή δίκτυα, παράγει εκπαιδευτικό υλικό και διανέμει την εμπειρογνωμοσύνη της νομικής διερμηνείας σε άλλους. Ορισμένες ομάδες εργασίας συμφώνησαν να υποστηρίξουν πλήρως την ανάπτυξη και την οργάνωση της εκπαίδευσης μαζί με την Πανεπιστημιακή Κοινοπραξία. Οι εταίροι του έργου στον εργασιακό βίο περιλαμβάνουν οργανώσεις εργοδοτών, οργανώσεις διερμηνέων και μεταφραστών και χρήστες υπηρεσιών από όλη τη Φινλανδία. Οι εταίροι συμμετέχουν σε στενή συνεργασία στη διαδικασία σχεδιασμού της νομικής ερμηνείας (π.χ. μέτρα 2 και 5 στο σχέδιο εφαρμογής της συνεργασίας). Θα κληθούν να συμμετάσχουν στη διευθύνουσα ομάδα του σχεδίου για να επηρεάσουν το περιεχόμενο της κατάρτισης εξειδίκευσης. Στο τέλος του σχεδίου, θα διοργανωθεί ένα μεγαλύτερο τελικό σεμινάριο για τους εταίρους προκειμένου να ενημερωθούν σχετικά με τα αποτελέσματα του σχεδίου. Η Φινλανδία δεν έχει μέχρι στιγμής οργανώσει κατάρτιση για νομική διερμηνεία σε πανεπιστημιακό επίπεδο και δεν υπάρχουν αρκετοί ειδικευμένοι νομικοί διερμηνείς σε σχέση με τη ζήτηση. Οι αρχές χρειάζονται ειδικευμένους, εκπαιδευμένους διερμηνείς για τη διερμηνεία σε ευρύ φάσμα καταστάσεων. Η ανάγκη για νομικούς διερμηνείς επιδεινώνεται από την ταχεία αύξηση του αριθμού των προσφύγων που ζητούν άσυλο σε ολόκληρη την Ευρώπη. Η προσφυγική κατάσταση κατέδειξε την ανεπάρκεια ειδικευμένων νομικών διερμηνέων με γνώση σπάνιων γλωσσών. Στη Φινλανδία, οι υπηρεσίες νομικών διερμηνέων δεν χρειάζονται μόνο χρήστες ξένων γλωσσών, αλλά και άτομα με τη μητρική τους γλώσσα Sámi ή νοηματική γλώσσα, ή πρόσωπα που χρησιμοποιούν διερμηνεία γραφής ή άλλη μέθοδο επικοινωνίας ως μέσο επικοινωνίας. Στόχος του σχεδίου είναι να συμβάλει στην κάλυψη της ζήτησης για ειδικευμένους νομικούς διερμηνείς, αναπτύσσοντας ένα εθνικό πρόγραμμα κατάρτισης για εξειδικευμένη νομική διερμηνεία. Οι κύριες δραστηριότητες του σχεδίου είναι οι εξής: 1) συμφωνώντας πρακτικές συνεργασίας μεταξύ του επαγγελματικού βίου και των ιδρυμάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Οι εταίροι του σχεδίου περιλαμβάνουν εργοδότες, ενώσεις διερμηνέων και μεταφραστών και χρήστες υπηρεσιών, οι οποίοι καλούνται όλοι στη διευθύνουσα ομάδα. Στο πλαίσιο αυτό, αξιολογούν κάθε μέτρο και παρέχουν την εμπειρογνωμοσύνη τους σε αυτό. Οι εργοδότες και οι οργανώσεις συμμετέχουν στη χαρτογράφηση της βάσης αναφοράς και στον προσδιορισμό και την αναγνώριση των δεξιοτήτων. Οι εργοδότες και οι οργανώσεις κατευθύνουν τους δικούς τους υπαλλήλους/μέλη να εκπαιδευτούν για την εν λόγω κατάρτιση εξειδίκευσης μετά την αποφοίτησή τους. Είναι επίσης ένας σημαντικός εταίρος στο μάρκετινγκ. Οι χρήστες υπηρεσιών όπως η Εισαγγελία και η αστυνομία έχουν διττό ρόλο. Η εκπαίδευση θα είναι διεπιστημονική και θα έχει νομικές γνώσεις. Ως μέλος της διευθύνουσας ομάδας, παρέχουν την εμπειρογνωσία τους σχετικά με το περιεχόμενο της κατάρτισης. Οι ασκήσεις και οι τελικές εξετάσεις θα πρέπει να σχεδιάζονται με τη χρήση της εμπειρογνωμοσύνης του Αστυνομικού Πανεπιστημίου Εφαρμοσμένων Επιστημών. 2) Προετοιμασία κατευθυντήριων γραμμών για το εκπαιδευτι... (Greek)
12 August 2022
0 references
Názov: Rozvoj špecializovanej odbornej prípravy v oblasti právneho tlmočenia. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation vyvinie vnútroštátnu odbornú prípravu v oblasti špecializácie v oblasti právneho tlmočenia, v rámci ktorej budú absolventi v oblasti prekladu a tlmočenia kvalifikovaní v oblasti právneho tlmočenia. Cieľom je umožniť stážistom, aby sa priamo prihlásili do registra pripravovaných právnych tlmočníkov. Výsledkom projektu bude nový program odbornej prípravy v oblasti 40-úverovej špecializácie pre právnu tlmočenie v úzkej spolupráci s pracovnou komunitou v tejto oblasti. Právna interpretácia je prvou oblasťou tlmočenia, ktorá vytvára potrebnú odbornú prípravu pre proces a súvisiaci registračný systém. Systém odbornej prípravy a registrácie v oblasti právneho tlmočenia môže slúžiť aj ako vzor pre iné oblasti tlmočenia, napr. tlmočenie v oblasti zdravotnej starostlivosti. Projekt bude vzorom spoločnej interdisciplinárnej odbornej prípravy viacerých inštitúcií vysokoškolského vzdelávania, ktorá bude vyvíjať technické a pedagogické riešenia aj s cieľom spoločnej výučby prostredníctvom webu. Základom špecializovanej odbornej prípravy v oblasti právnej interpretácie je rastúca potreba pracovného života a zapojenie zástupcov sveta práce do rozvoja, realizácie a ďalšieho rozširovania odbornej prípravy je nevyhnutné. Projekt realizuje Univerzita v Tampere a veľké konzorcium vysokých škôl koordinované Univerzitou v Tampere, ktoré zastupuje inštruktorov v oblasti prekladu a tlmočenia vrátane Helsinskej univerzity, Turkuskej univerzity, Univerzity Vaasy, Diakonijskej univerzity aplikovaných vied a Humanitnej univerzity aplikovaných vied. Každá univerzita spája svoje vlastné odborné znalosti, národné a medzinárodné siete, vytvára vzdelávacie materiály a distribuuje svoje právne tlmočnícke odborné znalosti ostatným. Niekoľko pracovných skupín sa dohodli, že ich plnú podporu pre rozvoj a organizáciu vzdelávania spolu s University Consortium. Partnermi projektu sú organizácie zamestnávateľov, tlmočnícke a prekladateľské organizácie a používatelia služieb z celého Fínska. Pracujúci partneri sú zapojení do úzkej spolupráce v procese plánovania právneho výkladu (napr. opatrenia 2 a 5 vo vykonávacom pláne spolupráce). Budú vyzvaní, aby sa zapojili do projektovej riadiacej skupiny s cieľom ovplyvniť obsah odbornej prípravy v oblasti špecializácie. Na konci projektu sa zorganizuje väčší záverečný seminár pre partnerov s cieľom informovať o výsledkoch projektu.Fínsko doteraz neorganizovalo odbornú prípravu v oblasti právnej tlmočenia na univerzitnej úrovni a v súvislosti s dopytom nie je dostatok kvalifikovaných právnych tlmočníkov. Orgány potrebujú kvalifikovaných, vyškolených tlmočníkov na tlmočenie v širokej škále situácií. Potrebu právnych tlmočníkov ešte zhoršuje rýchly nárast počtu utečencov žiadajúcich o azyl v celej Európe. Utečenecká situácia poukázala na nedostatočnosť kvalifikovaných právnych tlmočníkov so znalosťou vzácnych jazykov. Vo Fínsku potrebujú služby právnych tlmočníkov nielen používateľov cudzích jazykov, ale aj osoby, ktoré majú Sámi alebo posunkovú reč ako svoj materinský jazyk, alebo osoby, ktoré používajú tlmočenie na písanie alebo iný spôsob komunikácie ako prostriedok komunikácie. Cieľom projektu je pomôcť uspokojiť dopyt po kvalifikovaných právnych tlmočníkoch vypracovaním národného programu odbornej prípravy pre špecializované právne tlmočenie. Hlavnými aktivitami projektu sú: 1) dohodnúť postupy spolupráce medzi pracovným životom a inštitúciami vysokoškolského vzdelávania. Medzi projektových partnerov patria zamestnávatelia, združenia tlmočníkov a prekladateľov a používatelia služieb, z ktorých všetci sú pozvaní do riadiacej skupiny. Pritom posudzujú každé opatrenie a poskytujú v ňom svoje odborné znalosti. Zamestnávatelia a organizácie sú zapojené do mapovania základného scenára a identifikácie a uznávania zručností. Zamestnávatelia a organizácie usmerňujú svojich vlastných zamestnancov/členov, aby po ukončení štúdia absolvovali odbornú prípravu na túto špecializačnú prípravu. Sú tiež dôležitým partnerom v oblasti marketingu. Používatelia služieb, ako je prokuratúra a polícia, majú dvojitú úlohu. Vzdelávanie bude interdisciplinárne a budú mať právne znalosti. Ako člen riadiacej skupiny poskytujú svoje odborné znalosti o obsahu odbornej prípravy. Cvičenia a záverečné skúšky by sa mali plánovať s využitím odborných znalostí policajnej univerzity aplikovaných vied. 2) Príprava usmernení pre vzdelanie študentov, počiatočnú úroveň a hodnotenie kompetencií, uznávanie a usmerňovanie. Identifikácia, hodnotenie a spoluvytváranie existujúceho učebného obsahu v rôznych inštitúciách vysokoškolského vzdelávania.4) Plánovanie a hodnotenie chýbajúceho obsahu, v ktorej inštitúcii vysokoškolského vzdelávania a ako je vhodné takýto obsah implementovať. (Slovak)
12 August 2022
0 references
Imię i nazwisko: Opracowanie specjalistycznych szkoleń z zakresu tłumaczeń ustnych. O-ERKO Rozwój Szkolenia Specjalistycznego w zakresie Tłumaczeń Ustnych Prawnych opracuje krajowe szkolenie specjalizacyjne w sektorze tłumaczeń ustnych, w którym absolwenci z dziedziny tłumaczeń pisemnych i ustnych mogą być kwalifikowani w zakresie tłumaczeń prawniczych. Celem jest umożliwienie stażystom bezpośredniego ubiegania się o dostęp do rejestru tłumaczy ustnych będących w przygotowaniu. Zaowocuje on nowym 40-kredytowym programem szkoleń specjalizacyjnych w zakresie tłumaczeń ustnych, w ścisłej współpracy ze społecznością roboczą w tej dziedzinie. Interpretacja prawna jest pierwszą dziedziną tłumaczeń ustnych, aby stworzyć niezbędne szkolenia dla procesu i związanego z nim systemu rejestracji. System szkolenia i rejestracji w zakresie tłumaczeń ustnych może również służyć jako wzór dla innych obszarów tłumaczenia ustnego, np. tłumaczenia ustnego w służbie zdrowia. Projekt będzie wzorem dla wspólnej interdyscyplinarnej realizacji szkoleń kilku instytucji szkolnictwa wyższego, które opracują rozwiązania techniczne i pedagogiczne również z myślą o wspólnym nauczaniu za pośrednictwem sieci. Podstawą specjalistycznych szkoleń w zakresie interpretacji prawnej jest rosnąca potrzeba z życia zawodowego, a zaangażowanie przedstawicieli świata pracy w rozwój, wdrażanie i dalszy rozwój szkoleń ma zasadnicze znaczenie. Projekt jest realizowany przez Uniwersytet w Tampere i duże konsorcjum instytucji szkolnictwa wyższego, koordynowane przez Uniwersytet w Tampere, reprezentujące instruktorów w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych, w tym Uniwersytet Helsiński, Uniwersytet w Turku, Uniwersytet Vaasa, Diakonia University of Applied Sciences i Humanities University of Applied Sciences. Każda uczelnia gromadzi własną wiedzę fachową, sieci krajowe i międzynarodowe, opracowuje materiały szkoleniowe i rozpowszechnia swoją wiedzę fachową w zakresie interpretacji prawa innym. Szereg grup roboczych zgodziło się udzielić pełnego wsparcia dla rozwoju i organizacji edukacji wraz z konsorcjum uniwersyteckim. Partnerami projektu są organizacje pracodawców, tłumacze ustni i tłumacze oraz użytkownicy usług z całej Finlandii. Partnerzy roboczy są zaangażowani w ścisłą współpracę w procesie planowania tłumaczeń ustnych (np. środki 2 i 5 w planie realizacji współpracy). Zostaną zaproszeni do udziału w pracach grupy sterującej projektu w celu wywarcia wpływu na treść szkoleń specjalizacyjnych. Pod koniec projektu zorganizuje się większe seminarium końcowe dla partnerów w celu poinformowania o wynikach projektu.Finlandia nie zorganizowała do tej pory szkolenia z zakresu tłumaczeń prawniczych na poziomie uniwersyteckim i nie ma wystarczającej liczby wykwalifikowanych tłumaczy prawniczych w stosunku do zapotrzebowania. Władze potrzebują wykwalifikowanych, przeszkolonych tłumaczy ustnych do tłumaczenia ustnego w różnych sytuacjach. Zapotrzebowanie na prawników tłumaczy ustnych potęguje gwałtowny wzrost liczby uchodźców ubiegających się o azyl w całej Europie. Sytuacja uchodźców pokazała, że wykwalifikowani tłumacze prawni znają rzadkie języki. W Finlandii usługi tłumaczy prawnych wymagają nie tylko użytkowników języka obcego, ale także osób posługujących się językiem Sámi lub językiem migowym jako językiem ojczystym lub osób korzystających z tłumaczenia pisemnego lub innego sposobu porozumiewania się jako środka komunikacji. Celem projektu jest pomoc w zaspokojeniu zapotrzebowania na wykwalifikowanych tłumaczy prawniczych poprzez opracowanie krajowego programu szkoleń w zakresie specjalistycznego tłumaczenia prawniczego. Główne działania projektu to: 1) uzgodnienie praktyk współpracy między życiem zawodowym a instytucjami szkolnictwa wyższego. Partnerami projektu są pracodawcy, stowarzyszenia tłumaczy ustnych i pisemnych oraz użytkownicy usług, z których wszyscy są zapraszani do grupy sterującej. W ten sposób oceniają każdy środek i zapewniają swoją wiedzę fachową w tym zakresie. Pracodawcy i organizacje są zaangażowani w określanie poziomu bazowego oraz identyfikację i uznawanie umiejętności. Pracodawcy i organizacje kierują własnych pracowników/członków do szkolenia na to szkolenie specjalizacyjne po ukończeniu studiów. Są one również ważnym partnerem w marketingu. Użytkownicy usług, takich jak prokuratura i policja, pełnią podwójną rolę. Edukacja będzie interdyscyplinarna i będzie posiadać wiedzę prawniczą. Jako członek grupy sterującej zapewniają oni swoją wiedzę fachową na temat treści szkolenia. Ćwiczenia i egzaminy końcowe powinny być planowane z wykorzystaniem wiedzy fachowej Policji Uniwersytetu Nauk Stosowanych. 2) Przygotowanie wytycznych dotyczących wykształcenia uczniów, poziomu początkowego i oceny kompetencji, uznawania i poradnictwa. Określenie, ocena i współtworzenie istniejących treści dydaktycznych w różnych instytucjach szkolnictwa wyższego.4) Planowanie i ocena brakujących treści, w których instytucja szkolnictwa wyższego i w jak... (Polish)
12 August 2022
0 references
Név: Speciális jogi tolmácsolási képzés fejlesztése. O-ERKOA jogi tolmácsolási szakirányú képzés fejlesztése nemzeti szakirányú képzést fog kidolgozni a jogtolmácsolási ágazatban, amelyben a fordítás és tolmácsolás területén végzett diplomások jogosultak a jogi tolmácsolásra. A cél az, hogy a gyakornokok közvetlenül pályázhassanak az előkészítés alatt álló jogi tolmácsok nyilvántartására. A projekt eredményeként a területen dolgozó közösséggel szoros együttműködésben új 40 kredit szakirányú képzési program jön létre a jogértelmezés céljából. A jogértelmezés az első olyan értelmezési terület, amely létrehozza a folyamathoz és a kapcsolódó nyilvántartási rendszerhez szükséges képzést. A jogi tolmácsolási képzés és regisztrációs rendszer modellként szolgálhat a tolmácsolás más területeihez, például az egészségügyi tolmácsoláshoz. A projekt több felsőoktatási intézmény közös interdiszciplináris képzési megvalósításának modellje lesz, amely technikai és pedagógiai megoldásokat dolgoz ki többek között az interneten keresztül történő közös tanítás céljából. A jogi értelmezésre irányuló speciális képzés alapja a munka világának növekvő igénye, és alapvető fontosságú a munka világának képviselői bevonása a képzés fejlesztésébe, megvalósításába és további bővítésébe. A projektet a Tamperei Egyetem és a Tamperei Egyetem által koordinált felsőoktatási intézmények nagy konzorciuma végzi, amely a fordítás és tolmácsolás területén tevékenykedő oktatókat képviseli, beleértve a Helsinki Egyetemet, a Turkui Egyetemet, a Vaasa Egyetemet, a Diakoniai Alkalmazott Tudományok Egyetemét és a Bölcsészettudományi Egyetemet. Minden egyetem összefogja saját szakértelmét, nemzeti és nemzetközi hálózatait, képzési anyagokat állít elő, és jogi értelmezési szakértelmét másoknak terjeszti. Számos munkacsoport megállapodott abban, hogy az egyetemi konzorciummal együtt teljes mértékben támogatják az oktatás fejlesztését és megszervezését. A projekt szakmai partnerei közé tartoznak a munkaadói szervezetek, a tolmácsok és fordítók szervezetei, valamint a szolgáltatást igénybe vevők szerte Finnországból. A munkapartnerek szoros együttműködésben vesznek részt a jogértelmezési tervezési folyamatban (pl. az együttműködés végrehajtási tervének 2. és 5. intézkedése). Meghívást kapnak arra, hogy vegyenek részt a projektirányító csoportban, hogy befolyásolják a szakosodási képzés tartalmát. A projekt végén egy nagyobb zárószemináriumot szerveznek a partnerek számára, hogy tájékoztassák a projekt eredményeiről.Finnország eddig nem szervezett jogi tolmácsolási képzést egyetemi szinten, és nincs elegendő képzett jogi tolmács a kereslethez képest. A hatóságoknak képzett, képzett tolmácsokra van szükségük ahhoz, hogy különféle helyzetekben tolmácsoljanak. A jogi tolmácsok iránti igényt tovább súlyosbítja, hogy Európa-szerte gyorsan nő a menedékjogot kérő menekültek száma. A menekülthelyzet azt mutatja, hogy a képzett jogi tolmácsok nem megfelelőek a ritka nyelvek ismeretében. Finnországban a jogi tolmácsok szolgáltatásainak nemcsak idegennyelv-használókra van szükségük, hanem olyan személyekre is, akiknek anyanyelve Sámi vagy jelnyelv, illetve az írást vagy más kommunikációs módszert kommunikációs eszközként használó személyeknek is. A projekt célja a képzett jogi tolmácsok iránti igény kielégítése a szakosított jogi tolmácsolásra vonatkozó nemzeti képzési program kidolgozásával. A projekt fő tevékenységei a következők: 1) megállapodás a munka világa és a felsőoktatási intézmények közötti együttműködés gyakorlatáról. A projektpartnerek közé tartoznak a munkaadók, a tolmácsok és fordítók szövetségei, valamint a szolgáltatások felhasználói, akik mindegyike meghívást kap az irányítócsoportba. Ennek során értékelik az egyes intézkedéseket, és biztosítják azok szakértelmét. A munkáltatók és a szervezetek részt vesznek az alapforgatókönyv feltérképezésében, valamint a készségek azonosításában és elismerésében. A munkaadók és szervezetek arra utasítják saját munkavállalóikat/tagjaikat, hogy a végzettségüket követően képezzék ki ezt a szakirányú képzést. Ők is fontos partnere a marketing. Az olyan szolgáltatások felhasználói, mint az ügyészség és a rendőrség, kettős szerepet töltenek be. Az oktatás interdiszciplináris lesz, és jogi ismeretekkel is rendelkezik. Az irányítócsoport tagjaként szakértelmüket biztosítják a képzés tartalmával kapcsolatban. A gyakorlatokat és záróvizsgákat a Police University of Applied Sciences szakértelmének felhasználásával kell megtervezni. 2) Iránymutatások készítése a diákok iskolai hátteréhez, a kezdő szinthez és a kompetenciafelméréshez, az elismeréshez és az útmutatáshoz. A különböző felsőoktatási intézményekben meglévő oktatási tartalmak azonosítása, értékelése és közös létrehozása.4) Tervezés és értékelés a hiányzó tartalomról, amelyben a felsőoktatási intézmény és annak végrehajtása helyénvaló. (Hungarian)
12 August 2022
0 references
Název: Rozvoj specializované odborné přípravy v oblasti právního tlumočení. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation bude rozvíjet národní specializační školení v oblasti právního tlumočení, ve kterém mohou být absolventi v oblasti překladu a tlumočení kvalifikováni v oblasti právního tlumočení. Cílem je umožnit stážistům, aby se mohli přihlásit přímo do rejstříku připravovaných právních tlumočníků. Výsledkem projektu bude nový 40-kreditní program odborné přípravy pro právní tlumočení v úzké spolupráci s pracovní komunitou v této oblasti. Právní tlumočení je první oblastí tlumočení pro vytvoření potřebného školení pro proces a související registrační systém. Systém odborné přípravy a registrace v oblasti právního tlumočení může sloužit také jako vzor pro další oblasti tlumočení, např. tlumočení v oblasti zdravotní péče. Projekt bude vzorem pro společnou interdisciplinární realizaci odborné přípravy několika vysokoškolských institucí, která bude rozvíjet technická a pedagogická řešení i za účelem společné výuky prostřednictvím webu. Základem specializované odborné přípravy v oblasti právního tlumočení je rostoucí potřeba pracovního života a zapojení zástupců světa práce do rozvoje, realizace a dalšího rozšiřování odborné přípravy. Projekt provádí Univerzita v Tampere a velké konsorcium vysokoškolských institucí, koordinované University of Tampere, zastupující instruktory v oblasti překladu a tlumočení, včetně Helsinské univerzity, Turku University, Vaasa University, Diakonia University of Applied Sciences a Humanities University of Applied Sciences. Každá univerzita spojuje své odborné znalosti, národní a mezinárodní sítě, vytváří školicí materiály a distribuuje své odborné znalosti v oblasti právního tlumočení mezi ostatní. Řada pracovních skupin souhlasila s tím, že společně s univerzitním konsorciem plně podpoří rozvoj a organizaci vzdělávání. K partnerům v pracovním životě projektu patří organizace zaměstnavatelů, organizace tlumočníků a překladatelů a uživatelé služeb z celého Finska. Pracovní partneři jsou zapojeni do úzké spolupráce v procesu plánování právního tlumočení (např. opatření 2 a 5 v prováděcím plánu spolupráce). Budou přizváni k účasti v řídící skupině projektu, aby ovlivnili obsah specializačního školení. Na konci projektu bude uspořádán větší závěrečný seminář pro partnery, který bude informovat o výsledcích projektu.Finsko dosud neorganizovalo školení pro právní tlumočení na univerzitní úrovni a v souvislosti s poptávkou není dostatek kvalifikovaných právních tlumočníků. Orgány potřebují kvalifikované a vyškolené tlumočníky, aby mohli tlumočit v celé řadě situací. Potřebu právních tlumočníků ještě zhoršuje rychlý nárůst počtu uprchlíků žádajících o azyl v celé Evropě. Situace uprchlíků ukázala nedostatečnost kvalifikovaných právních tlumočníků se znalostmi vzácných jazyků. Ve Finsku potřebují služby právních tlumočníků nejen uživatele cizích jazyků, ale také osoby, jejichž mateřským jazykem nebo znakovým jazykem je jejich mateřský jazyk, nebo osoby používající jako prostředek komunikace písemné tlumočení nebo jiný způsob komunikace. Cílem projektu je pomoci uspokojit poptávku po kvalifikovaných právních tlumočníkech vytvořením národního vzdělávacího programu pro specializované právní tlumočení. Hlavní činnosti projektu jsou: 1) dohodnutí postupů spolupráce mezi pracovním životem a vysokoškolskými institucemi. Partnery projektu jsou zaměstnavatelé, sdružení tlumočníků a překladatelů a uživatelé služeb, z nichž všichni jsou zváni do řídící skupiny. Posuzují přitom každé opatření a poskytují v něm své odborné znalosti. Zaměstnavatelé a organizace jsou zapojeni do mapování výchozího stavu a zjišťování a uznávání dovedností. Zaměstnavatelé a organizace nařizují svým vlastním zaměstnancům/členům odbornou přípravu na tuto specializaci po ukončení studia. Jsou také důležitým partnerem v marketingu. Uživatelé služeb, jako je státní zastupitelství a policie, mají dvojí úlohu. Vzdělávání bude interdisciplinární a budou mít právní znalosti. Jako člen řídící skupiny poskytují své odborné znalosti o obsahu školení. Cvičení a závěrečné zkoušky by měly být plánovány s využitím odborných znalostí Policejní univerzity aplikovaných věd. 2) Příprava pokynů pro vzdělání studentů, výchozí úroveň a hodnocení kompetencí, uznání a vedení. Identifikace, evaluace a spoluvytváření stávajícího obsahu výuky v různých vysokoškolských institucích.4) Plánování a vyhodnocování chybějícího obsahu, ve kterém vysokoškolské instituce a jak je vhodné takový obsah realizovat. (Czech)
12 August 2022
0 references
Vārds, uzvārds: Specializētas juridiskās tulkošanas apmācības izstrāde. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal interpretation (O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal interpretation) izstrādās valsts specializācijas apmācību juridiskās tulkošanas nozarē, kurā absolventi rakstiskās un mutiskās tulkošanas jomā var tikt kvalificēti juridiskajā tulkošanā. Mērķis ir ļaut praktikantiem tieši pieteikties sagatavošanā esošajam juridisko tulku reģistram. Projekta rezultātā tiks izstrādāta jauna 40 kredītu specializācijas mācību programma juridiskajai tulkošanai ciešā sadarbībā ar nozares darba kopienu. Juridiskā interpretācija ir pirmā mutiskās tulkošanas joma, kas nodrošina procesam un ar to saistītajai reģistrācijas sistēmai nepieciešamo apmācību. Juridiskās tulkošanas apmācības un reģistrācijas sistēma var kalpot arī par paraugu citām mutiskās tulkošanas jomām, piemēram, interpretācijai veselības aprūpes jomā. Projekts būs vairāku augstākās izglītības iestāžu kopīgas starpdisciplināras apmācības īstenošanas modelis, kas izstrādās tehniskus un pedagoģiskus risinājumus arī, lai nodrošinātu kopīgu mācīšanu tīmeklī. Specializētu mācību pamats juridiskās tulkošanas jomā ir pieaugošā vajadzība no darba dzīves, un būtiska nozīme ir darba pasaules pārstāvju iesaistīšanai apmācības izstrādē, ieviešanā un tālākā paplašināšanā. Projektu īsteno Tamperes Universitāte un liels augstākās izglītības iestāžu konsorcijs, ko koordinē Tamperes Universitāte, pārstāvot pasniedzējus rakstiskās un mutiskās tulkošanas jomā, tostarp Helsinku Universitāte, Turku Universitāte, Vaasa Universitāte, Diakonijas Lietišķo zinātņu universitāte un Humanitāro zinātņu universitāte. Katra universitāte apvieno savas speciālās zināšanas, valsts un starptautiskos tīklus, sagatavo mācību materiālus un izplata savas juridiskās interpretācijas zināšanas citiem. Vairākas darba grupas ir vienojušās sniegt pilnīgu atbalstu attīstībai un izglītības organizēšanai kopā ar universitātes konsorciju. Projekta darba dzīves partneri ir darba devēju organizācijas, tulku un tulkotāju organizācijas un pakalpojumu izmantotāji no visas Somijas. Darba partneri ir iesaistīti ciešā sadarbībā juridiskās interpretācijas plānošanas procesā (piemēram, sadarbības īstenošanas plāna 2. un 5. pasākums). Viņi tiks aicināti piedalīties projekta vadības grupā, lai ietekmētu specializācijas apmācības saturu. Projekta noslēgumā tiks organizēts plašāks noslēguma seminārs partneriem, lai informētu par projekta rezultātiem. Somija līdz šim nav organizējusi juridiskās tulkošanas apmācību universitātes līmenī un nav pietiekami kvalificētu juridisko tulku attiecībā uz pieprasījumu. Iestādēm ir vajadzīgi kvalificēti, apmācīti tulki, lai tos interpretētu visdažādākajās situācijās. Vajadzību pēc juridiskajiem tulkiem saasina straujš patvēruma meklētāju skaita pieaugums visā Eiropā. Bēgļu situācija ir parādījusi kvalificētu juridisko tulku nepietiekamību ar retu valodu zināšanām. Somijā juridisko tulku pakalpojumiem ir vajadzīgi ne tikai svešvalodu lietotāji, bet arī personas, kuru dzimtā valoda ir Sámi vai zīmju valoda, vai personas, kas kā saziņas līdzekli izmanto mutisko tulkošanu vai kādu citu saziņas metodi. Projekta mērķis ir palīdzēt apmierināt pieprasījumu pēc kvalificētiem juridiskajiem tulkiem, izstrādājot valsts mācību programmu specializētai juridiskajai tulkošanai. Projekta galvenās aktivitātes ir šādas: 1) vienojoties par darba dzīves un augstākās izglītības iestāžu sadarbības praksi. Projekta partneri ir darba devēji, tulku un tulkotāju apvienības un pakalpojumu izmantotāji, no kuriem visi ir uzaicināti uz vadības grupu. To darot, tās novērtē katru pasākumu un sniedz savas zināšanas par to. Darba devēji un organizācijas ir iesaistīti pamatprasmju kartēšanā un prasmju apzināšanā un atzīšanā. Darba devēji un organizācijas vada savus darbiniekus/locekļus, lai apmācītu šo specializācijas apmācību pēc absolvēšanas. Tie ir arī svarīgs partneris mārketingā. Tādu pakalpojumu lietotājiem kā prokuratūra un policija ir divējāda loma. Izglītība būs starpdisciplināra, un viņiem būs juridiskas zināšanas. Būdami vadības grupas locekļi, viņi sniedz savas zināšanas par apmācības saturu. Mācības un nobeiguma eksāmeni būtu jāplāno, izmantojot Policijas Lietišķo zinātņu universitātes pieredzi. 2) Pamatnostādņu sagatavošana izglītojamo izglītībai, sākuma līmenim un kompetences novērtēšanai, atzīšanai un orientācijai. Pastāvošā mācību satura apzināšana, izvērtēšana un līdzradīšana dažādās augstākās izglītības iestādēs.4) Iztrūkstošā satura plānošana un novērtēšana, kurā augstākās izglītības iestāde un kā tas ir lietderīgi īstenot šo saturu. (Latvian)
12 August 2022
0 references
Ainm: Oiliúint speisialaithe ateangaireachta dlí a fhorbairt. Forbróidh O-ERKO Oiliúint Speisialtóireachta san Ateangaireacht Dhlíthiúil oiliúint speisialtóireachta náisiúnta in earnáil na hateangaireachta dlí inar féidir le céimithe i réimse an aistriúcháin agus na hateangaireachta a bheith cáilithe i réimse na hateangaireachta dlíthiúla. Is é is aidhm dó deis a thabhairt d’oiliúnaithe iarratas a dhéanamh go díreach ar chlár na n-ateangairí dlíthiúla atá á n-ullmhú. Mar thoradh ar an tionscadal beidh clár oiliúna nua um speisialtóireacht 40 creidmheas don ateangaireacht dlí, i ndlúthchomhar leis an bpobal oibre sa réimse. Is í an Ateangaireacht Dlí an chéad réimse ateangaireachta chun an oiliúint is gá a chruthú don phróiseas agus don chóras clárúcháin a bhaineann leis. Is féidir leis an gcóras oiliúna agus clárúcháin maidir le hateangaireacht dlí a bheith ina shamhail freisin do réimsí eile ateangaireachta, e.g. ateangaireacht ar chúram sláinte. Beidh an tionscadal a bheith ina shamhail do chur i bhfeidhm oiliúna comhpháirteach idirdhisciplíneach roinnt institiúidí ardoideachais, a fhorbróidh réitigh theicniúla agus oideolaíocha chomh maith d’fhonn comhtheagasc tríd an web.The bunús oiliúna speisialaithe i léirmhíniú dlí é an gá atá ag fás ó shaol na hoibre, agus tá rannpháirtíocht ionadaithe ó shaol na hoibre i bhforbairt, cur i bhfeidhm agus leathnú breise oiliúna riachtanach. Is í Ollscoil Tampere agus cuibhreannas mór d’institiúidí ardoideachais, arna chomhordú ag Ollscoil Tampere, a dhéanann ionadaíocht ar theagascóirí i réimse an aistriúcháin agus na hateangaireachta, lena n-áirítear Ollscoil Heilsincí, Ollscoil Turku, Ollscoil Vaasa, Ollscoil Diakonia na nEolaíochtaí Feidhmeacha agus Ollscoil na nEolaíochtaí Feidhmeacha sna Daonnachtaí. Tugann gach ollscoil a saineolas féin, líonraí náisiúnta agus idirnáisiúnta, Táirgeann ábhair oiliúna agus dáileann a saineolas léirmhíniú dlí do dhaoine eile. Tá roinnt meithleacha tar éis a dtacaíocht iomlán a thabhairt d’fhorbairt agus d’eagrú an oideachais mar aon leis an gCuibhreannas Ollscoile. I measc na gcomhpháirtithe i saol oibre an tionscadail tá eagraíochtaí fostóirí, eagraíochtaí ateangairí agus aistritheoirí agus úsáideoirí seirbhíse ó gach cearn den Fhionlainn. Bíonn na comhpháirtithe oibre rannpháirteach i ndlúthchomhar sa phróiseas pleanála um léirmhíniú dlíthiúil (e.g. bearta 2 agus 5 sa phlean cur chun feidhme le haghaidh comhair). Tabharfar cuireadh dóibh páirt a ghlacadh sa Ghrúpa Stiúrtha Tionscadail chun tionchar a imirt ar ábhar na hoiliúna speisialtóireachta. Ag deireadh an tionscadail, eagrófar seimineár deiridh níos mó do na comhpháirtithe chun eolas a chur ar fáil faoi thorthaí an tionscadail.Níor eagraigh an Fhionlainn oiliúint le haghaidh ateangaireacht dlí ar leibhéal ollscoile go dtí seo agus níl dóthain ateangairí dlíthiúla cáilithe ann maidir leis an éileamh. Ní mór d’údaráis ateangairí cáilithe oilte a bheith acu chun ateangaireacht a dhéanamh i réimse leathan cásanna. Is measa an gá atá le hateangairí dlíthiúla mar gheall ar an méadú tapa atá tagtha ar líon na ndídeanaithe atá ag lorg tearmainn ar fud na hEorpa. Léirigh staid na ndídeanaithe neamh-leordhóthanacht na n-ateangairí dlíthiúla cáilithe a bhfuil eolas acu ar theangacha neamhchoitianta. San Fhionlainn, ní hamháin gur gá do sheirbhísí ateangairí dlíthiúla úsáideoirí teangacha iasachta a úsáid ach ní gá do dhaoine a bhfuil Sámi nó teanga chomharthaíochta mar mháthairtheanga acu freisin, nó daoine a úsáideann scríbhneoireacht ateangaireachta nó modh cumarsáide éigin eile mar mhodh cumarsáide. Is é is aidhm don tionscadal cuidiú leis an éileamh atá ar ateangairí cáilithe dlí a shásamh trí chlár oiliúna náisiúnta a fhorbairt le haghaidh sain-ateangaireacht dlí. Is iad seo a leanas príomhghníomhaíochtaí an tionscadail: 1) cleachtais a chomhaontú maidir le comhar idir an saol oibre agus institiúidí ardoideachais. I measc chomhpháirtithe an tionscadail tá fostóirí, cumainn ateangairí agus aistritheoirí agus úsáideoirí seirbhísí, agus tugtar cuireadh do gach duine acu teacht chuig an ngrúpa stiúrtha. Agus an méid sin á dhéanamh acu, déanann siad measúnú ar gach beart agus cuireann siad a gcuid saineolais ar fáil. Bíonn fostóirí agus eagraíochtaí bainteach le mapáil a dhéanamh ar an mbonnlíne agus le scileanna a shainaithint agus a aithint. Stiúrann fostóirí agus eagraíochtaí a bhfostaithe/baill féin chun oiliúint a chur ar an oiliúint speisialtóireachta seo nuair a bhaineann siad céim amach. Tá siad freisin mar chomhpháirtí tábhachtach i margaíocht. Tá dhá ról ag úsáideoirí seirbhísí amhail Oifig an Ionchúisitheora Phoiblí agus na póilíní. Beidh an t-oideachas idirdhisciplíneach agus beidh eolas dlíthiúil acu. Mar bhall den Ghrúpa Stiúrtha, cuireann siad a gcuid saineolais ar fáil maidir le hábhar na hoiliúna. Ba chóir cleachtaí agus scrúduithe deiridh a phleanáil ag baint úsáide as saineolas Ollscoil Póilíneachta na nEolaíochtaí Feidhmeacha. 2) Treoirlínte a ullmhú do chúlra ... (Irish)
12 August 2022
0 references
Ime in priimek: Razvoj specializiranega usposabljanja za pravno tolmačenje. O-ERKORazvoj specializacijskega usposabljanja na področju pravnega tolmačenja bo razvil nacionalno specialistično usposabljanje na področju pravnega tolmačenja, v katerem bodo diplomanti s področja prevajanja in tolmačenja lahko usposobljeni za pravno tolmačenje. Cilj je omogočiti pripravnikom, da se prijavijo neposredno v register sodnih tolmačev, ki je v pripravi. Rezultat projekta bo nov 40-kreditni program usposabljanja za pravno tolmačenje v tesnem sodelovanju z delovno skupnostjo na tem področju. Pravno tolmačenje je prvo področje tolmačenja, ki ustvarja potrebno usposabljanje za proces in s tem povezan sistem registracije. Sistem usposabljanja in registracije pravnih tolmačev lahko služi tudi kot model za druga področja tolmačenja, npr. tolmačenje v zdravstveno varstvo. Projekt bo model za skupno izvajanje interdisciplinarnega usposabljanja več visokošolskih ustanov, ki bodo razvijale tehnične in pedagoške rešitve tudi za skupno poučevanje prek spleta. Osnova specializiranega usposabljanja za pravno tolmačenje je vedno večja potreba iz delovnega življenja, bistvenega pomena pa je vključevanje predstavnikov sveta dela v razvoj, izvajanje in nadaljnjo širitev usposabljanja. Projekt izvajata Univerza v Tampereju in velik konzorcij visokošolskih ustanov, ki ga usklajuje Univerza v Tampereju, ki zastopa inštruktorje s področja prevajanja in tolmačenja, vključno z Univerzo v Helsinkih, Univerzo v Turkuju, Univerzo v Vaasi, Diakonia University of Applied Sciences in Univerzo za humanistične vede. Vsaka univerza združuje svoje strokovno znanje, nacionalne in mednarodne mreže, pripravlja gradivo za usposabljanje in širi svoje strokovno znanje o pravni razlagi drugim. Številne delovne skupine so se dogovorile, da bodo v celoti podprle razvoj in organizacijo izobraževanja skupaj z univerzitetnim konzorcijem. Med partnerji projekta so organizacije delodajalcev, organizacije tolmačev in prevajalcev ter uporabniki storitev iz vse Finske. Delovni partnerji so vključeni v tesno sodelovanje v postopku načrtovanja pravnega tolmačenja (npr. ukrepa 2 in 5 v izvedbenem načrtu za sodelovanje). Povabljeni bodo k sodelovanju v usmerjevalni skupini projekta, da bi vplivali na vsebino usposabljanja na področju specializacije. Ob koncu projekta bo organiziran večji zaključni seminar, na katerem bodo partnerji obveščeni o rezultatih projekta.Finska do zdaj še ni organizirala usposabljanja za pravno tolmačenje na univerzitetni ravni in ni dovolj usposobljenih pravnih tolmačev v zvezi s povpraševanjem. Organi potrebujejo usposobljene tolmače za tolmačenje v najrazličnejših situacijah. Potreba po pravnih tolmačih je še večja zaradi hitrega povečanja števila beguncev, ki prosijo za azil v Evropi. Položaj beguncev je pokazal neustreznost usposobljenih pravnih tolmačev z znanjem redkih jezikov. Na Finskem storitve pravnih tolmačev ne potrebujejo le uporabnikov tujih jezikov, ampak tudi osebe s Sámijem ali znakovnim jezikom kot maternim jezikom ali osebe, ki kot sredstvo komuniciranja uporabljajo pisno tolmačenje ali drug način komuniciranja. Cilj projekta je pomagati zadovoljiti povpraševanje po usposobljenih pravnih tolmačih z razvojem nacionalnega programa usposabljanja za specializirano pravno tolmačenje. Glavne dejavnosti projekta so: 1) dogovor o praksah sodelovanja med poklicnim življenjem in visokošolskimi ustanovami. Projektni partnerji so delodajalci, združenja tolmačev in prevajalcev ter uporabniki storitev, ki so vabljeni v usmerjevalno skupino. Pri tem ocenijo vsak ukrep in zagotovijo svoje strokovno znanje v zvezi z njim. Delodajalci in organizacije sodelujejo pri določanju izhodišča ter opredelitvi in priznavanju znanj in spretnosti. Delodajalci in organizacije usmerjajo svoje zaposlene/člane, da se po diplomi usposabljajo za to specialistično usposabljanje. So tudi pomemben partner v marketingu. Uporabniki storitev, kot sta državno tožilstvo in policija, imajo dvojno vlogo. Izobraževanje bo interdisciplinarno in bo imelo pravno znanje. Kot član usmerjevalne skupine zagotavljajo svoje strokovno znanje o vsebini usposabljanja. Vaje in končne izpite je treba načrtovati z uporabo strokovnega znanja Policijske univerze za uporabne znanosti. 2) Priprava smernic za izobraževanje učencev, začetno raven in ocenjevanje kompetenc, priznavanje in usmerjanje. Opredelitev, evalvacija in soustvarjanje obstoječih učnih vsebin v različnih visokošolskih ustanovah.4) Načrtovanje in ocenjevanje manjkajočih vsebin, v kateri visokošolski zavodi in kako je primerno izvajati takšne vsebine. (Slovenian)
12 August 2022
0 references
Име: Разработване на специализирано правно обучение по устен превод. O-ERKODeveloping Specialisation Training in Legal Interpretation ще разработи национално специализирано обучение в областта на юридическия устен превод, в което висшисти в областта на писмения и устния превод могат да бъдат квалифицирани по правен устен превод. Целта е да се даде възможност на стажантите да кандидатстват пряко в регистъра на юридическите устни преводачи в процес на подготовка. Проектът ще доведе до нова програма за обучение за специализация по правни въпроси с 40 кредита в тясно сътрудничество с работната общност в тази област. Правната интерпретация е първата област на устен превод, която създава необходимото обучение за процеса и свързаната с него регистрационна система. Правната система за обучение по устен превод и регистрация може да служи и като модел за други области на тълкуване, например устен превод в областта на здравеопазването. Проектът ще бъде модел за осъществяване на съвместно интердисциплинарно обучение на няколко висши учебни заведения, които ще разработят технически и педагогически решения и с оглед на съвместното преподаване чрез интернет. Основата на специализираното обучение по правна интерпретация е нарастващата нужда от професионалния живот, а участието на представители на света на труда в разработването, прилагането и по-нататъшното разширяване на обучението е от съществено значение. Проектът се осъществява от Университета в Тампере и голям консорциум от висши учебни заведения, координиран от Университета в Тампере, който представлява инструктори в областта на писмените и устните преводи, включително Хелзинкския университет, Университета на Турку, Университета на Вааса, Университета за приложни науки Диакония и Хуманитарния университет за приложни науки. Всеки университет обединява своя експертен опит, национални и международни мрежи, изготвя обучителни материали и разпространява експертния си опит в областта на правната интерпретация на други. Редица работни групи се споразумяха да дадат пълната си подкрепа за развитието и организацията на образованието заедно с Университетския консорциум. Партньорите по проекта, работещи на семейни начала, включват организации на работодателите, организации на устни и писмени преводачи и ползватели на услуги от цяла Финландия. Работните партньори участват в тясно сътрудничество в процеса на планиране на правната интерпретация (напр. мерки 2 и 5 от плана за изпълнение на сътрудничеството). Те ще бъдат поканени да участват в проектната ръководна група, за да повлияят на съдържанието на специализираното обучение. В края на проекта ще бъде организиран по-голям заключителен семинар, за да могат партньорите да информират за резултатите от проекта. До момента Финландия не е организирала обучение за юридически устен превод на университетско ниво и няма достатъчно квалифицирани правни преводачи във връзка с търсенето. Органите се нуждаят от квалифицирани и обучени устни преводачи, за да превеждат в най-различни ситуации. Необходимостта от юридически устни преводачи се утежнява от бързото увеличаване на броя на бежанците, търсещи убежище в цяла Европа. Положението с бежанците показа неадекватност на квалифицираните правни преводачи с познания по редки езици. Във Финландия услугите на юридически устни преводачи се нуждаят не само от ползватели на чужди езици, но и от лица със сами или жестомимичен език като майчин език, или от лица, които използват писмен превод или друг начин на комуникация като средство за комуникация. Целта на проекта е да помогне за удовлетворяване на търсенето на квалифицирани юридически устни преводачи чрез разработване на национална програма за обучение по специализиран правен устен превод. Основните дейности по проекта са: 1) договаряне на практики за сътрудничество между професионалния живот и висшите учебни заведения. Партньорите по проекта включват работодатели, асоциации на устни и писмени преводачи и ползватели на услуги, всички от които са поканени в ръководната група. По този начин те оценяват всяка мярка и предоставят своя експертен опит в нея. Работодателите и организациите участват в картографирането на базовата линия и идентифицирането и признаването на уменията. Работодателите и организациите насочват собствените си служители/членове да се обучават за това специализирано обучение, след като завършат. Те също са важен партньор в маркетинга. Ползвателите на услуги като прокуратурата и полицията имат двойна роля. Образованието ще бъде интердисциплинарно и ще има правни познания. Като член на ръководната група те предоставят своя експертен опит относно съдържанието на обучението. Ученията и окончателните изпити следва да се планират, като се използва експертният опит на полицейския университет за приложни науки. 2) Подготовка на насоки за образование на учениците, начално ниво и оценка на компетентността, признаване и насоки. Идентифициране, оценяване и съвместно създаване на съществуващо учебно съдържание в различните висши учебни заведе... (Bulgarian)
12 August 2022
0 references
Isem: L-iżvilupp ta’ taħriġ speċjalizzat fl-interpretazzjoni legali. O-ERKOŻvilupp ta’ Taħriġ ta’ Speċjalizzazzjoni fl-Interpretazzjoni Legali se jiżviluppa taħriġ ta’ speċjalizzazzjoni nazzjonali fis-settur tal-interpretazzjoni legali li fih il-gradwati fil-qasam tat-traduzzjoni u l-interpretazzjoni jistgħu jiġu kkwalifikati fl-interpretazzjoni legali. L-għan huwa li t-trainees ikunu jistgħu japplikaw direttament għar-reġistru tal-interpreti legali li qed jitħejjew. Il-proġett se jirriżulta fi programm ġdid ta’ taħriġ għall-ispeċjalizzazzjoni ta’ 40 kreditu għall-interpretazzjoni legali, f’kooperazzjoni mill-qrib mal-komunità tax-xogħol fil-qasam. L-Interpretazzjoni Legali hija l-ewwel qasam ta’ interpretazzjoni biex jinħoloq it-taħriġ meħtieġ għall-proċess u s-sistema ta’ reġistrazzjoni assoċjata. It-taħriġ fl-interpretazzjoni legali u s-sistema ta’ reġistrazzjoni jistgħu jservu wkoll bħala mudell għal oqsma oħra ta’ interpretazzjoni, eż. l-interpretazzjoni tal-kura tas-saħħa. Il-proġett ser ikun mudell għall-implimentazzjoni ta’ taħriġ interdixxiplinarju konġunt ta’ diversi istituzzjonijiet ta’ edukazzjoni ogħla, li ser jiżviluppaw soluzzjonijiet tekniċi u pedagoġiċi wkoll bil-ħsieb ta’ tagħlim konġunt permezz tal-web. Il-bażi ta’ taħriġ speċjalizzat fl-interpretazzjoni legali hija l-ħtieġa dejjem tikber mill-ħajja tax-xogħol, u l-involviment tar-rappreżentanti tad-dinja tax-xogħol fl-iżvilupp, l-implimentazzjoni u l-espansjoni ulterjuri tat-taħriġ huwa essenzjali. Il-proġett jitwettaq mill-Università ta’ Tampere u konsorzju kbir ta’ istituzzjonijiet ta’ edukazzjoni ogħla, ikkoordinati mill-Università ta’ Tampere, li jirrappreżentaw għalliema fil-qasam tat-traduzzjoni u l-interpretazzjoni, inklużi l-Università ta’ Ħelsinki, l-Università ta’ Turku, l-Università ta’ Vaasa, l-Università ta’ Diakonia tax-Xjenzi Applikati u l-Università tal-Istudji Umanistiċi tax-Xjenzi Applikati. Kull università tiġbor flimkien l-għarfien espert tagħha stess, in-netwerks nazzjonali u internazzjonali, tipproduċi materjali ta’ taħriġ u tqassam il-kompetenza ta’ interpretazzjoni legali tagħha lil oħrajn. Numru ta ‘gruppi ta’ ħidma qablu li jagħtu l-appoġġ sħiħ tagħhom għall-iżvilupp u l-organizzazzjoni ta ‘edukazzjoni flimkien mal-Konsorzju Università. L-imsieħba tal-ħajja taxxogħol talproġett jinkludu l-organizzazzjonijiet ta’ min iħaddem, l-organizzazzjonijiet ta’ l-interpreti u tat-tradutturi u l-utenti tas-servizzi mill-Finlandja kollha. Is-sħab tax-xogħol huma involuti f’kooperazzjoni mill-qrib fil-proċess tal-ippjanar tal-interpretazzjoni legali (eż. il-miżuri 2 u 5 fil-pjan ta’ implimentazzjoni għall-kooperazzjoni). Huma ser jiġu mistiedna jipparteċipaw fil-Grupp ta’ Tmexxija tal-Proġett biex jinfluwenzaw il-kontenut tat-taħriġ ta’ speċjalizzazzjoni. Fi tmiem il-proġett, se jiġi organizzat seminar finali akbar għall-imsieħba biex jinfurmaw dwar ir-riżultati tal-proġett. Il-Finlandja s’issa għadha ma organizzatx taħriġ għall-interpretazzjoni legali fil-livell universitarju u ma hemmx biżżejjed interpreti legali kkwalifikati fir-rigward tad-domanda. L-awtoritajiet jeħtieġu interpreti kwalifikati u mħarrġa biex jinterpretaw f’varjetà wiesgħa ta’ sitwazzjonijiet. Il-ħtieġa għal interpreti legali hija aggravata miż-żieda rapida fl-għadd ta’ refuġjati li qed ifittxu asil madwar l-Ewropa. Is-sitwazzjoni tar-refuġjati wriet l-inadegwatezza ta’ interpreti legali kwalifikati b’għarfien ta’ lingwi rari. Fil-Finlandja, is-servizzi tal-interpreti legali jeħtieġu mhux biss l-utenti tal-lingwa barranija iżda wkoll persuni b’Sámi jew il-lingwa tas-sinjali bħala l-lingwa materna tagħhom, jew persuni li jużaw interpretazzjoni bil-miktub jew xi metodu ieħor ta’ komunikazzjoni bħala mezz ta’ komunikazzjoni. L-għan tal-proġett huwa li jgħin biex tintlaħaq id-domanda għal interpreti legali kwalifikati billi jiżviluppa programm ta’ taħriġ nazzjonali għal interpretazzjoni legali speċjalizzata. L-attivitajiet ewlenin tal-proġett huma: 1) il-qbil dwar prattiki għall-kooperazzjoni bejn il-ħajja tax-xogħol u l-istituzzjonijiet tal-edukazzjoni għolja. L-imsieħba tal-proġett jinkludu lil min iħaddem, assoċjazzjonijiet ta’ interpreti u tradutturi u utenti tas-servizzi, li kollha kemm huma huma mistiedna għall-grupp ta’ tmexxija. Meta jagħmlu dan, huma jivvalutaw kull miżura u jipprovdu l-għarfien espert tagħhom fiha. Min iħaddem u l-organizzazzjonijiet huma involuti fl-immappjar tal-linja bażi u l-identifikazzjoni u r-rikonoxximent tal-ħiliet. Min iħaddem u l-organizzazzjonijiet jidderieġu lill-impjegati/membri tagħhom stess biex jitħarrġu għal dan it-taħriġ ta’ speċjalizzazzjoni ladarba jiggradwaw. Huma wkoll sieħeb importanti fil-kummerċjalizzazzjoni. L-utenti tas-servizzi bħall-Uffiċċju tal-Prosekutur Pubbliku u l-pulizija għandhom rwol doppju. L-edukazzjoni se tkun interdixxiplinari u se jkollhom għarfien legali. Bħala membru tal-Grupp ta’ Tmexxija, huma jipprovdu l-għarfien espert tagħhom dwar il-kontenut tat-taħriġ. L-eżerċizzji u l-eżamijiet... (Maltese)
12 August 2022
0 references
Nome: Desenvolvimento de formação especializada em interpretação jurídica. O-ERKODesenvolvendo Especialização Formação em Interpretação Jurídica irá desenvolver uma formação de especialização nacional no setor de interpretação jurídica em que os graduados no campo da tradução e interpretação podem ser qualificados em interpretação jurídica. O objetivo é permitir que os estagiários se candidatem diretamente ao registo dos intérpretes jurídicos em preparação. O projeto resultará num novo programa de formação de especialização de 40 créditos para a interpretação jurídica, em estreita cooperação com a comunidade de trabalho neste domínio. A Interpretação Jurídica é o primeiro campo de interpretação a criar a formação necessária para o processo e o sistema de registo associado. O sistema de formação e registo de interpretação jurídica também pode servir de modelo para outras áreas da interpretação, por exemplo, a interpretação em matéria de cuidados de saúde. O projeto será um modelo para a implementação conjunta de formação interdisciplinar de várias instituições de ensino superior, que desenvolverão soluções técnicas e pedagógicas com vista também ao ensino conjunto através da web. A base da formação especializada em interpretação jurídica é a necessidade crescente da vida profissional, e a participação de representantes do mundo do trabalho no desenvolvimento, implementação e expansão da formação é essencial. O projeto é realizado pela Universidade de Tampere e um grande consórcio de instituições de ensino superior, coordenada pela Universidade de Tampere, representando instrutores no campo da tradução e interpretação, incluindo a Universidade de Helsínquia, a Universidade de Turku, a Universidade de Vaasa, a Universidade de Diakonia de Ciências Aplicadas e a Universidade de Ciências Aplicadas das Humanidades. Cada universidade reúne seus próprios conhecimentos, redes nacionais e internacionais, produz materiais de treinamento e distribui seus conhecimentos de interpretação jurídica para os outros. Vários grupos de trabalho concordaram em dar todo o seu apoio ao desenvolvimento e organização da educação, juntamente com o Consórcio Universitário. Os parceiros do projeto incluem organizações patronais, organizações de intérpretes e tradutores e utilizadores de serviços de toda a Finlândia. Os parceiros de trabalho estão envolvidos numa estreita cooperação no processo de planeamento da interpretação jurídica (por exemplo, as medidas 2 e 5 do plano de execução da cooperação). Serão convidados a participar no Grupo Diretor do Projeto para influenciar o conteúdo da formação de especialização. No final do projeto, será organizado um seminário final mais alargado para os parceiros informarem sobre os resultados do projeto. A Finlândia ainda não organizou, até à data, formação para a interpretação jurídica a nível universitário e não existem intérpretes jurídicos qualificados suficientes em relação à procura. As autoridades precisam de intérpretes qualificados e formados para interpretarem numa grande variedade de situações. A necessidade de intérpretes jurídicos é agravada pelo rápido aumento do número de refugiados que procuram asilo em toda a Europa. A situação dos refugiados revelou a inadequação de intérpretes jurídicos qualificados com conhecimento de línguas raras. Na Finlândia, os serviços de intérpretes jurídicos necessitam não só de utilizadores de línguas estrangeiras, mas também de pessoas com língua sámi ou de língua gestual como língua materna, ou de pessoas que utilizem a interpretação escrita ou qualquer outro método de comunicação como meio de comunicação. O objetivo do projeto é ajudar a satisfazer a procura de intérpretes jurídicos qualificados através do desenvolvimento de um programa nacional de formação para a interpretação jurídica especializada. As principais atividades do projeto são: 1) acordo sobre práticas de cooperação entre a vida profissional e as instituições de ensino superior. Os parceiros do projeto incluem empregadores, associações de intérpretes e tradutores e utilizadores de serviços, todos convidados para o grupo diretor. Ao fazê-lo, avaliam cada medida e fornecem os seus conhecimentos especializados na mesma. Os empregadores e as organizações estão envolvidos no levantamento da base de referência e na identificação e reconhecimento de competências. Empregadores e organizações dirigem seus próprios funcionários/membros para treinar para esta formação de especialização uma vez que eles se formam. Eles também são um parceiro importante em marketing. Os utilizadores de serviços como o Ministério Público e a polícia têm um duplo papel. A educação será interdisciplinar e terá conhecimento jurídico. Enquanto membros do Grupo Diretor, fornecem os seus conhecimentos especializados sobre o conteúdo da formação. Exercícios e exames finais devem ser planejados usando a experiência da Universidade de Ciências Aplicadas da Polícia. 2) Preparando diretrizes para a formação dos alunos, nível... (Portuguese)
12 August 2022
0 references
Navn: Udvikling af specialiseret uddannelse i juridisk tolkning. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation vil udvikle en national specialiseringsuddannelse inden for juridisk tolkning, hvor kandidater inden for oversættelse og tolkning kan kvalificeres til juridisk fortolkning. Formålet er at give praktikanter mulighed for at henvende sig direkte til det register over juridiske tolke, der er under udarbejdelse. Projektet vil munde ud i et nyt uddannelsesprogram for specialspecialisering med 40 point for juridisk fortolkning i tæt samarbejde med det arbejdende samfund på området. Juridisk fortolkning er det første fortolkningsområde, der skaber den nødvendige uddannelse til processen og det tilhørende registreringssystem. Det juridiske tolkeuddannelses- og registreringssystem kan også tjene som model for andre fortolkningsområder, f.eks. sundhedstolkning. Projektet vil være en model for den fælles tværfaglige gennemførelse af flere videregående uddannelsesinstitutioner, som vil udvikle tekniske og pædagogiske løsninger også med henblik på fælles undervisning via internettet. Grundlaget for specialuddannelse i juridisk fortolkning er det voksende behov fra arbejdslivet, og inddragelsen af repræsentanter for arbejdsmarkedet i udviklingen, gennemførelsen og videreudviklingen af uddannelse er afgørende. Projektet gennemføres af Tammerfors Universitet og et stort konsortium af videregående uddannelsesinstitutioner, der koordineres af universitetet i Tampere, og som repræsenterer instruktører inden for oversættelse og tolkning, herunder Helsinki Universitet, Turku Universitet, universitetet i Vaasa, Diakonia University of Applied Sciences og Humanities University of Applied Sciences. Hvert universitet samler sin egen ekspertise, nationale og internationale netværk, producerer uddannelsesmateriale og distribuerer sin juridiske fortolkningsekspertise til andre. En række arbejdsgrupper er blevet enige om at give deres fulde støtte til udvikling og tilrettelæggelse af uddannelse sammen med universitetskonsortiet. Projektets arbejdspartnere omfatter arbejdsgiverorganisationer, tolke- og oversætterorganisationer og servicebrugere fra hele Finland. Samarbejdspartnerne er involveret i et tæt samarbejde i planlægningsprocessen for juridisk tolkning (f.eks. foranstaltning 2 og 5 i gennemførelsesplanen for samarbejde). De vil blive indbudt til at deltage i projektstyringsgruppen for at påvirke indholdet af specialiseringsuddannelsen. Ved projektets afslutning vil der blive afholdt et større afsluttende seminar for partnerne for at informere om resultaterne af projektet.Finland har indtil videre ikke organiseret uddannelse med henblik på juridisk tolkning på universitetsniveau, og der er ikke nok kvalificerede juridiske tolke i forhold til efterspørgslen. Myndighederne har brug for kvalificerede, uddannede tolke til at tolke i en lang række situationer. Behovet for juridiske tolke forværres af den hurtige stigning i antallet af flygtninge, der søger asyl i hele Europa. Flygtningesituationen har vist, at kvalificerede juridiske tolke er utilstrækkelige med kendskab til sjældne sprog. I Finland har juridiske tolke ikke kun brug for fremmedsprogsbrugere, men også personer med Sámi eller tegnsprog som modersmål eller personer, der anvender tolkning eller en anden kommunikationsform som kommunikationsmiddel. Formålet med projektet er at bidrage til at imødekomme efterspørgslen efter kvalificerede juridiske tolke ved at udvikle et nationalt uddannelsesprogram for specialiseret juridisk tolkning. De vigtigste aktiviteter i projektet er: 1) aftale praksis for samarbejde mellem arbejdsliv og højere uddannelsesinstitutioner. Projektpartnerne omfatter arbejdsgivere, sammenslutninger af tolke og oversættere og brugere af tjenester, som alle er inviteret til styringsgruppen. I den forbindelse vurderer de hver enkelt foranstaltning og stiller deres ekspertise til rådighed. Arbejdsgivere og organisationer er involveret i kortlægningen af basisscenariet og identifikationen og anerkendelsen af færdigheder. Arbejdsgivere og organisationer pålægger deres egne medarbejdere/medlemmer at uddanne sig til denne specialiseringsuddannelse, når de har afsluttet deres uddannelse. De er også en vigtig partner i markedsføring. Brugere af tjenester såsom anklagemyndigheden og politiet spiller en dobbelt rolle. Uddannelse vil være tværfaglig, og de vil have juridisk viden. Som medlem af styringsgruppen stiller de deres ekspertise til rådighed vedrørende uddannelsens indhold. Øvelser og afsluttende eksamener bør planlægges ved hjælp af ekspertisen fra Police University of Applied Sciences. 2) Forberedelse af retningslinjer for studerendes uddannelsesmæssige baggrund, startniveau og kompetencevurdering, anerkendelse og vejledning. Identifikation, evaluering og medoprettelse af eksisterende undervisningsindhold på de forskellige videregående uddannelsesinstitutioner.4) Planlægning og evaluering af manglende indhold, i hvilken videreg... (Danish)
12 August 2022
0 references
Denumire: Dezvoltarea formării specializate în domeniul interpretării juridice. O-ERKODeveloping Specialisation Training in Legal Interpretation va dezvolta un training național de specializare în domeniul interpretării juridice, în care absolvenții din domeniul traducerii și interpretării să poată fi calificați în interpretarea juridică. Scopul este de a permite stagiarilor să se adreseze direct registrului interpreților juridici în curs de pregătire. Proiectul va avea ca rezultat un nou program de formare de 40 de credite pentru interpretarea juridică, în strânsă cooperare cu comunitatea de lucru din domeniu. Interpretarea juridică este primul domeniu de interpretare pentru a crea formarea necesară procesului și sistemului de înregistrare asociat. Sistemul de formare și înregistrare în domeniul interpretării juridice poate servi, de asemenea, drept model pentru alte domenii de interpretare, de exemplu interpretarea în domeniul asistenței medicale. Proiectul va fi un model pentru implementarea în comun a formării interdisciplinare a mai multor instituții de învățământ superior, care vor dezvolta soluții tehnice și pedagogice și în vederea predării în comun prin intermediul internetului. Baza formării specializate în interpretarea juridică este nevoia tot mai mare din viața profesională, iar implicarea reprezentanților lumii muncii în dezvoltarea, implementarea și extinderea în continuare a formării este esențială. Proiectul este realizat de Universitatea din Tampere și de un mare consorțiu de instituții de învățământ superior, coordonat de Universitatea din Tampere, reprezentând instructori în domeniul traducerii și interpretării, inclusiv Universitatea din Helsinki, Universitatea din Turku, Universitatea din Vaasa, Universitatea Diakonia de Științe Aplicate și Universitatea de Științe Aplicate. Fiecare universitate reunește propria sa expertiză, rețele naționale și internaționale, produce materiale de formare și distribuie expertiza sa de interpretare juridică altora. O serie de grupuri de lucru au convenit să sprijine pe deplin dezvoltarea și organizarea educației împreună cu Consorțiul Universitar. Partenerii de viață profesională ai proiectului includ organizații patronale, organizații de interpreți și traducători și utilizatori de servicii din toată Finlanda. Partenerii de lucru sunt implicați în cooperarea strânsă în procesul de planificare a interpretării juridice (de exemplu, măsurile 2 și 5 din planul de punere în aplicare pentru cooperare). Aceștia vor fi invitați să participe la Grupul de coordonare a proiectului pentru a influența conținutul formării de specializare. La finalul proiectului, va fi organizat un seminar final mai amplu pentru ca partenerii să informeze cu privire la rezultatele proiectului.Finlanda nu a organizat până acum cursuri de formare pentru interpretarea juridică la nivel universitar și nu există suficienți interpreți juridici calificați în raport cu cererea. Autoritățile au nevoie de interpreți calificați și formați pentru a interpreta într-o mare varietate de situații. Nevoia de interpreți juridici este exacerbată de creșterea rapidă a numărului de refugiați care solicită azil în întreaga Europă. Situația refugiaților a demonstrat inadecvarea interpreților juridici calificați care cunosc limbi rare. În Finlanda, serviciile interpreților juridici au nevoie nu numai de utilizatori de limbi străine, ci și de persoane cu limba sami sau limbajul semnelor ca limbă maternă sau de persoane care utilizează interpretarea scrisă sau o altă metodă de comunicare ca mijloc de comunicare. Scopul proiectului este de a contribui la satisfacerea cererii de interpreți juridici calificați prin elaborarea unui program național de formare pentru interpretarea juridică specializată. Principalele activități ale proiectului sunt: 1) convenirea unor practici de cooperare între viața profesională și instituțiile de învățământ superior. Printre partenerii proiectului se numără angajatorii, asociațiile de interpreți și traducători și utilizatorii de servicii, toți fiind invitați la grupul de coordonare. În acest sens, statele membre evaluează fiecare măsură și își furnizează expertiza în cadrul acesteia. Angajatorii și organizațiile sunt implicate în cartografierea nivelului de referință, precum și în identificarea și recunoașterea competențelor. Angajatorii și organizațiile își direcționează propriii angajați/membri să se formeze pentru această formare de specializare după absolvire. Ei sunt, de asemenea, un partener important în marketing. Utilizatorii de servicii precum Parchetul și poliția au un rol dublu. Educația va fi interdisciplinară și va avea cunoștințe juridice. În calitate de membru al grupului de coordonare, aceștia își oferă expertiza cu privire la conținutul formării. Exercițiile și examinările finale ar trebui planificate utilizând expertiza Universității de Științe Aplicate de Poliție. 2) Pregătirea orientărilor pentru mediul educațional al studenților, evaluarea nivelului de po... (Romanian)
12 August 2022
0 references
Namn: Utveckling av specialiserad juridisk tolkutbildning. O-ERKODeveloping Specialisation Training in Legal Interpretation kommer att utveckla en nationell specialiseringsutbildning inom sektorn för juridisk tolkning där utexaminerade inom översättning och tolkning kan kvalificeras i juridisk tolkning. Syftet är att göra det möjligt för praktikanter att ansöka direkt till det register över rättstolkar som håller på att utarbetas. Projektet kommer att resultera i ett nytt 40-krediterat specialiseringsprogram för juridisk tolkning, i nära samarbete med arbetsgemenskapen på området. Juridisk tolkning är det första tolkningsområdet för att skapa den utbildning som krävs för processen och det tillhörande registreringssystemet. Det juridiska tolknings- och registreringssystemet kan också fungera som modell för andra tolkningsområden, t.ex. hälso- och sjukvårdstolkning. Projektet kommer att vara en modell för det gemensamma tvärvetenskapliga genomförandet av flera lärosäten, som kommer att utveckla tekniska och pedagogiska lösningar även med sikte på gemensam undervisning via webben. Grunden för specialiserad utbildning i juridisk tolkning är det växande behovet från arbetslivet, och det är viktigt att företrädare för arbetslivet involveras i utvecklingen, genomförandet och vidareutvecklingen av utbildningen. Projektet genomförs av Tammerfors universitet och ett stort konsortium av högre utbildningsanstalter som samordnas av Tammerfors universitet och som företräder instruktörer inom översättning och tolkning, bland annat Helsingfors universitet, Åbo universitet, Vasa universitet, Diakonias yrkeshögskola och humanistiska yrkeshögskolan. Varje universitet sammanför sin egen expertis, nationella och internationella nätverk, producerar utbildningsmaterial och distribuerar sin juridiska tolkningsexpertis till andra. Ett antal arbetsgrupper har kommit överens om att tillsammans med universitetskonsortiet ge sitt fulla stöd till utvecklingen och organisationen av utbildningen. Till projektets arbetslivspartner hör arbetsgivarorganisationer, tolkars och översättares organisationer samt tjänsteanvändare från hela Finland. Arbetspartner deltar i ett nära samarbete i planeringsprocessen för juridisk tolkning (t.ex. åtgärderna 2 och 5 i genomförandeplanen för samarbete). De kommer att inbjudas att delta i projektets styrgrupp för att påverka innehållet i specialiseringsutbildningen. I slutet av projektet kommer ett större slutseminarium att anordnas för partnerna för att informera om projektets resultat.Finland har hittills inte anordnat någon utbildning för juridisk tolkning på universitetsnivå och det finns inte tillräckligt med kvalificerade juridiska tolkar i förhållande till efterfrågan. Myndigheterna behöver kvalificerade och utbildade tolkar för att kunna tolka i en mängd olika situationer. Behovet av rättstolkar förvärras av den snabba ökningen av antalet flyktingar som söker asyl i Europa. Flyktingsituationen har visat att kvalificerade juridiska tolkar inte har tillräckliga kunskaper i sällsynta språk. I Finland behöver juridiska tolkar inte bara användare av främmande språk utan också personer med samiskt eller teckenspråk som modersmål, eller personer som använder skrivtolkning eller någon annan kommunikationsmetod som kommunikationsmedel. Syftet med projektet är att bidra till att tillgodose efterfrågan på kvalificerade juridiska tolkar genom att utveckla ett nationellt utbildningsprogram för specialiserad juridisk tolkning. Projektets huvudsakliga verksamhet är följande: 1) att komma överens om metoder för samarbete mellan yrkesliv och högre utbildningsanstalter. Projektpartnerna omfattar arbetsgivare, sammanslutningar av tolkar och översättare samt användare av tjänster, som alla bjuds in till styrgruppen. I samband med detta bedömer de varje åtgärd och tillhandahåller sin sakkunskap om den. Arbetsgivare och organisationer deltar i kartläggningen av utgångsläget och identifieringen och erkännandet av färdigheter. Arbetsgivare och organisationer ger sina egna anställda/medlemmar i uppdrag att utbilda sig till denna specialiseringsutbildning när de har avlagt examen. De är också en viktig partner inom marknadsföring. Användare av tjänster som åklagarmyndigheten och polisen har en dubbel roll. Utbildningen kommer att vara tvärvetenskaplig och ha juridisk kunskap. Som medlem av styrgruppen bidrar de med sin sakkunskap om utbildningens innehåll. Övningar och slutprov ska planeras med hjälp av expertkunskapen vid Polishögskolan för tillämpad vetenskap. 2) Att utarbeta riktlinjer för elevernas utbildningsbakgrund, grundnivå och kompetensbedömning, erkännande och vägledning. Identifiering, utvärdering och gemensamt skapande av befintligt undervisningsinnehåll vid de olika högskolorna.4) Planering och utvärdering av innehåll som saknas, i vilket lärosäte och hur det är lämpligt att genomföra sådant innehåll. (Swedish)
12 August 2022
0 references