Development of specialised legal interpreting training, O-Erko (Q3758581): Difference between revisions

From EU Knowledge Graph
Jump to navigation Jump to search
(‎Changed label, description and/or aliases in it, and other parts: Adding Italian translations)
(‎Changed label, description and/or aliases in es, and other parts: Adding Spanish translations)
label / eslabel / es
 
Desarrollo de una formación especializada en interpretación jurídica, O-Erko
Property / summary
 
Nombre: Desarrollo de una formación especializada en interpretación jurídica. O-ERKODesarrollando la Formación de Especialización en Interpretación Jurídica desarrollará una formación nacional de especialización en el sector de la interpretación jurídica en la que los graduados en el campo de la traducción y la interpretación pueden ser calificados en interpretación jurídica. El objetivo es permitir a los becarios solicitar directamente al registro de intérpretes jurídicos en preparación. El proyecto dará lugar a un nuevo programa de capacitación sobre especialización de 40 créditos para la interpretación jurídica, en estrecha colaboración con la comunidad de trabajo sobre el terreno. La interpretación jurídica es el primer campo de interpretación para crear la formación necesaria para el proceso y el sistema de registro correspondiente. El sistema de formación e inscripción en materia de interpretación jurídica también puede servir de modelo para otros ámbitos de interpretación, como la interpretación sanitaria. El proyecto será un modelo para la aplicación conjunta de la formación interdisciplinaria de varias instituciones de enseñanza superior, que desarrollarán soluciones técnicas y pedagógicas también con vistas a la enseñanza conjunta a través de la web. La base de la formación especializada en interpretación jurídica es la creciente necesidad de la vida laboral, y la participación de representantes del mundo laboral en el desarrollo, la aplicación y la ampliación de la formación es esencial. El proyecto es llevado a cabo por la Universidad de Tampere y un gran consorcio de instituciones de educación superior, coordinado por la Universidad de Tampere, en representación de instructores en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos la Universidad de Helsinki, la Universidad de Turku, la Universidad de Vaasa, la Universidad de Diakonia de Ciencias Aplicadas y la Universidad de Humanidades de Ciencias Aplicadas. Cada universidad reúne sus propios conocimientos especializados, redes nacionales e internacionales, produce materiales de capacitación y distribuye su experiencia en interpretación jurídica a otras personas. Varios grupos de trabajo han acordado apoyar plenamente el desarrollo y la organización de la educación junto con el Consorcio Universitario. Los socios de la vida laboral del proyecto incluyen organizaciones patronales, organizaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios de toda Finlandia. Los socios de trabajo participan en una estrecha cooperación en el proceso de planificación de la interpretación jurídica (por ejemplo, las medidas 2 y 5 del plan de ejecución de la cooperación). Se les invitará a participar en el Grupo Director del Proyecto para influir en el contenido de la formación de especialización. Al final del proyecto, se organizará un seminario final más amplio para que los socios informen sobre los resultados del proyecto.Finlandia no ha organizado hasta ahora formación para la interpretación jurídica a nivel universitario y no hay suficientes intérpretes jurídicos cualificados en relación con la demanda. Las autoridades necesitan intérpretes cualificados y capacitados para interpretar en una amplia variedad de situaciones. La necesidad de intérpretes jurídicos se ve exacerbada por el rápido aumento del número de refugiados que solicitan asilo en toda Europa. La situación de los refugiados ha puesto de manifiesto la insuficiencia de intérpretes jurídicos cualificados con conocimientos de idiomas raros. En Finlandia, los servicios de intérpretes jurídicos no solo necesitan usuarios de lenguas extranjeras, sino también personas con lengua sami o de señas como lengua materna, o personas que utilicen la interpretación escrita o algún otro método de comunicación como medio de comunicación. El objetivo del proyecto es ayudar a satisfacer la demanda de intérpretes jurídicos cualificados mediante el desarrollo de un programa nacional de formación para la interpretación jurídica especializada. Las principales actividades del proyecto son: 1) acordar prácticas de cooperación entre la vida laboral y las instituciones de enseñanza superior. Los socios del proyecto incluyen empleadores, asociaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios, todos los cuales están invitados al grupo de dirección. Al hacerlo, evalúan cada medida y aportan su experiencia en ella. Los empleadores y las organizaciones participan en la cartografía de la base de referencia y en la identificación y el reconocimiento de las competencias. Los empleadores y las organizaciones dirigen a sus propios empleados/miembros a formar para esta formación de especialización una vez que se gradúan. También son un socio importante en el marketing. Los usuarios de servicios como el Ministerio Público y la policía tienen una doble función. La educación será interdisciplinaria y tendrán conocimientos jurídicos. Como miembro del Grupo Director, aportan sus conocimientos especializados sobr... (Spanish)
Property / summary: Nombre: Desarrollo de una formación especializada en interpretación jurídica. O-ERKODesarrollando la Formación de Especialización en Interpretación Jurídica desarrollará una formación nacional de especialización en el sector de la interpretación jurídica en la que los graduados en el campo de la traducción y la interpretación pueden ser calificados en interpretación jurídica. El objetivo es permitir a los becarios solicitar directamente al registro de intérpretes jurídicos en preparación. El proyecto dará lugar a un nuevo programa de capacitación sobre especialización de 40 créditos para la interpretación jurídica, en estrecha colaboración con la comunidad de trabajo sobre el terreno. La interpretación jurídica es el primer campo de interpretación para crear la formación necesaria para el proceso y el sistema de registro correspondiente. El sistema de formación e inscripción en materia de interpretación jurídica también puede servir de modelo para otros ámbitos de interpretación, como la interpretación sanitaria. El proyecto será un modelo para la aplicación conjunta de la formación interdisciplinaria de varias instituciones de enseñanza superior, que desarrollarán soluciones técnicas y pedagógicas también con vistas a la enseñanza conjunta a través de la web. La base de la formación especializada en interpretación jurídica es la creciente necesidad de la vida laboral, y la participación de representantes del mundo laboral en el desarrollo, la aplicación y la ampliación de la formación es esencial. El proyecto es llevado a cabo por la Universidad de Tampere y un gran consorcio de instituciones de educación superior, coordinado por la Universidad de Tampere, en representación de instructores en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos la Universidad de Helsinki, la Universidad de Turku, la Universidad de Vaasa, la Universidad de Diakonia de Ciencias Aplicadas y la Universidad de Humanidades de Ciencias Aplicadas. Cada universidad reúne sus propios conocimientos especializados, redes nacionales e internacionales, produce materiales de capacitación y distribuye su experiencia en interpretación jurídica a otras personas. Varios grupos de trabajo han acordado apoyar plenamente el desarrollo y la organización de la educación junto con el Consorcio Universitario. Los socios de la vida laboral del proyecto incluyen organizaciones patronales, organizaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios de toda Finlandia. Los socios de trabajo participan en una estrecha cooperación en el proceso de planificación de la interpretación jurídica (por ejemplo, las medidas 2 y 5 del plan de ejecución de la cooperación). Se les invitará a participar en el Grupo Director del Proyecto para influir en el contenido de la formación de especialización. Al final del proyecto, se organizará un seminario final más amplio para que los socios informen sobre los resultados del proyecto.Finlandia no ha organizado hasta ahora formación para la interpretación jurídica a nivel universitario y no hay suficientes intérpretes jurídicos cualificados en relación con la demanda. Las autoridades necesitan intérpretes cualificados y capacitados para interpretar en una amplia variedad de situaciones. La necesidad de intérpretes jurídicos se ve exacerbada por el rápido aumento del número de refugiados que solicitan asilo en toda Europa. La situación de los refugiados ha puesto de manifiesto la insuficiencia de intérpretes jurídicos cualificados con conocimientos de idiomas raros. En Finlandia, los servicios de intérpretes jurídicos no solo necesitan usuarios de lenguas extranjeras, sino también personas con lengua sami o de señas como lengua materna, o personas que utilicen la interpretación escrita o algún otro método de comunicación como medio de comunicación. El objetivo del proyecto es ayudar a satisfacer la demanda de intérpretes jurídicos cualificados mediante el desarrollo de un programa nacional de formación para la interpretación jurídica especializada. Las principales actividades del proyecto son: 1) acordar prácticas de cooperación entre la vida laboral y las instituciones de enseñanza superior. Los socios del proyecto incluyen empleadores, asociaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios, todos los cuales están invitados al grupo de dirección. Al hacerlo, evalúan cada medida y aportan su experiencia en ella. Los empleadores y las organizaciones participan en la cartografía de la base de referencia y en la identificación y el reconocimiento de las competencias. Los empleadores y las organizaciones dirigen a sus propios empleados/miembros a formar para esta formación de especialización una vez que se gradúan. También son un socio importante en el marketing. Los usuarios de servicios como el Ministerio Público y la policía tienen una doble función. La educación será interdisciplinaria y tendrán conocimientos jurídicos. Como miembro del Grupo Director, aportan sus conocimientos especializados sobr... (Spanish) / rank
 
Normal rank
Property / summary: Nombre: Desarrollo de una formación especializada en interpretación jurídica. O-ERKODesarrollando la Formación de Especialización en Interpretación Jurídica desarrollará una formación nacional de especialización en el sector de la interpretación jurídica en la que los graduados en el campo de la traducción y la interpretación pueden ser calificados en interpretación jurídica. El objetivo es permitir a los becarios solicitar directamente al registro de intérpretes jurídicos en preparación. El proyecto dará lugar a un nuevo programa de capacitación sobre especialización de 40 créditos para la interpretación jurídica, en estrecha colaboración con la comunidad de trabajo sobre el terreno. La interpretación jurídica es el primer campo de interpretación para crear la formación necesaria para el proceso y el sistema de registro correspondiente. El sistema de formación e inscripción en materia de interpretación jurídica también puede servir de modelo para otros ámbitos de interpretación, como la interpretación sanitaria. El proyecto será un modelo para la aplicación conjunta de la formación interdisciplinaria de varias instituciones de enseñanza superior, que desarrollarán soluciones técnicas y pedagógicas también con vistas a la enseñanza conjunta a través de la web. La base de la formación especializada en interpretación jurídica es la creciente necesidad de la vida laboral, y la participación de representantes del mundo laboral en el desarrollo, la aplicación y la ampliación de la formación es esencial. El proyecto es llevado a cabo por la Universidad de Tampere y un gran consorcio de instituciones de educación superior, coordinado por la Universidad de Tampere, en representación de instructores en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos la Universidad de Helsinki, la Universidad de Turku, la Universidad de Vaasa, la Universidad de Diakonia de Ciencias Aplicadas y la Universidad de Humanidades de Ciencias Aplicadas. Cada universidad reúne sus propios conocimientos especializados, redes nacionales e internacionales, produce materiales de capacitación y distribuye su experiencia en interpretación jurídica a otras personas. Varios grupos de trabajo han acordado apoyar plenamente el desarrollo y la organización de la educación junto con el Consorcio Universitario. Los socios de la vida laboral del proyecto incluyen organizaciones patronales, organizaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios de toda Finlandia. Los socios de trabajo participan en una estrecha cooperación en el proceso de planificación de la interpretación jurídica (por ejemplo, las medidas 2 y 5 del plan de ejecución de la cooperación). Se les invitará a participar en el Grupo Director del Proyecto para influir en el contenido de la formación de especialización. Al final del proyecto, se organizará un seminario final más amplio para que los socios informen sobre los resultados del proyecto.Finlandia no ha organizado hasta ahora formación para la interpretación jurídica a nivel universitario y no hay suficientes intérpretes jurídicos cualificados en relación con la demanda. Las autoridades necesitan intérpretes cualificados y capacitados para interpretar en una amplia variedad de situaciones. La necesidad de intérpretes jurídicos se ve exacerbada por el rápido aumento del número de refugiados que solicitan asilo en toda Europa. La situación de los refugiados ha puesto de manifiesto la insuficiencia de intérpretes jurídicos cualificados con conocimientos de idiomas raros. En Finlandia, los servicios de intérpretes jurídicos no solo necesitan usuarios de lenguas extranjeras, sino también personas con lengua sami o de señas como lengua materna, o personas que utilicen la interpretación escrita o algún otro método de comunicación como medio de comunicación. El objetivo del proyecto es ayudar a satisfacer la demanda de intérpretes jurídicos cualificados mediante el desarrollo de un programa nacional de formación para la interpretación jurídica especializada. Las principales actividades del proyecto son: 1) acordar prácticas de cooperación entre la vida laboral y las instituciones de enseñanza superior. Los socios del proyecto incluyen empleadores, asociaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios, todos los cuales están invitados al grupo de dirección. Al hacerlo, evalúan cada medida y aportan su experiencia en ella. Los empleadores y las organizaciones participan en la cartografía de la base de referencia y en la identificación y el reconocimiento de las competencias. Los empleadores y las organizaciones dirigen a sus propios empleados/miembros a formar para esta formación de especialización una vez que se gradúan. También son un socio importante en el marketing. Los usuarios de servicios como el Ministerio Público y la policía tienen una doble función. La educación será interdisciplinaria y tendrán conocimientos jurídicos. Como miembro del Grupo Director, aportan sus conocimientos especializados sobr... (Spanish) / qualifier
 
point in time: 13 January 2022
Timestamp+2022-01-13T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarGregorian
Precision1 day
Before0
After0

Revision as of 18:58, 13 January 2022

Project Q3758581 in Finland
Language Label Description Also known as
English
Development of specialised legal interpreting training, O-Erko
Project Q3758581 in Finland

    Statements

    0 references
    229,275 Euro
    0 references
    260,479.0 Euro
    0 references
    88.02 percent
    0 references
    1 April 2016
    0 references
    31 December 2017
    0 references
    Tampereen Yliopisto
    0 references
    0 references
    0 references
    Nimi: Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen kehittäminen. O-ERKOOikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen kehittäminen -hankkeessa kehitetään oikeustulkkausalalle valtakunnallinen erikoistumiskoulutus, jossa korkeakoulututkinnon suorittaneet käännös- ja tulkkausalan ammattilaiset voivat pätevöityä oikeustulkkaukseen. Tavoitteena on, että koulutuksen suorittaneet voivat hakeutua suoraan perusteilla olevaan oikeustulkkirekisteriin. Hankkeen tuloksena syntyy uusi, 40 opintopisteen laajuinen oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen koulutusohjelma tiiviissä yhteistyössä alan työelämätahojen kanssa.Oikeustulkkaus on ensimmäinen tulkkauksen ala, johon luodaan prosessin vaatima koulutus ja siihen liittyvä rekisteröintijärjestelmä. Oikeustulkkauksen koulutus- ja rekisteröintijärjestelmä voi toimia mallina myös muille tulkkauksen aloille, esim. terveydenhuollon tulkkaukselle. Hanke tulee olemaan malli useamman korkeakoulun yhteisestä poikkitieteellisestä koulutustoteutuksesta, jossa kehitetään teknisiä ja pedagogisia ratkaisuja myös verkon kautta tapahtuvaa yhteistä opetusta ajatellen.Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen perustana on työelämästä noussut tarve, ja työelämän edustajien mukanaolo koulutuksen kehittämisessä, sen toteuttamisessa ja edelleen laajentamisessa on välttämätöntä. Hankkeesta vastaa Tampereen yliopisto ja sen koordinoima laaja käännös- ja tulkkausalan kouluttajia edustava korkeakoulukonsortio, jossa ovat mukana Helsingin yliopisto, Turun yliopisto, Vaasan yliopisto, Diakonia-ammattikorkeakoulu ja Humanistinen ammattikorkeakoulu. Kukin korkeakoulu tuo yhteistyöhön oman erityisosaamisensa sekä kansalliset ja kansainväliset verkostonsa, tuottaa koulutusmateriaaleja ja jakaa oikeustulkkausalan osaamistaan muille. Useat työelämän tahot ovat lupautuneet antamaan täyden tukensa koulutuksen kehittämiseksi ja järjestämiseksi yhdessä korkeakoulukonsortion kanssa. Hankkeen työelämäkumppaneina toimii työnantajatahoja, tulkkien ja kääntäjien järjestöjä ja palvelujen käyttäjiä eri puolilta Suomea. Työelämäkumppanit ovat mukana tiiviissä yhteistyössä oikeustulkkauksen suunnitteluprosessissa (esimerkiksi toimenpiteet 2 ja 5 yhteistyön toteutussuunnitelmassa). Heidät kutsutaan mukaan hankkeen ohjausryhmään, jolloin he ovat vaikuttamassa erikoistumiskoulutuksen sisältöihin. Hankkeen lopussa yhteistyötahoille järjestetään laajempi loppuseminaari, jossa tiedotetaan hankkeen tuloksista.Suomessa ei ole toistaiseksi järjestetty oikeustulkkaukseen pätevöittävää koulutusta korkeakoulutasolla eikä päteviä oikeustulkkeja ole riittävästi suhteessa kysyntään. Viranomaiset tarvitsevat päteviä, koulutettuja tulkkeja tulkkaamaan mitä vaihtelevimmissa viranomaistilanteissa. Oikeustulkkien tarvetta lisää turvapaikkaa hakevien pakolaisten määrän nopea kasvu koko Euroopassa. Pakolaistilanne on osoittanut pätevien ja harvinaisia kieliä osaavien oikeustulkkien riittämättömyyden. Oikeustulkin palveluja tarvitsevat Suomessa vieraiden kielten käyttäjien lisäksi myös henkilöt, joilla on äidinkielenään saame tai viittomakieli tai henkilöt, jotka käyttävät kommunikaationsa apuna kirjoitustulkkausta tai jotakin muuta kommunikaation menetelmää. Hankkeen tavoitteena on auttaa vastaamaan pätevien oikeustulkkien kysynnän tarpeeseen kehittämällä valtakunnallinen oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen koulutusohjelma. Hankkeen keskeiset toimenpiteet ovat: 1) Työelämän ja korkeakoulujen välisen yhteistyön käytännöistä sopiminen. Hankkeen kumppaneina toimii työnantajatahoja, tulkkien ja kääntäjien järjestöjä ja palvelujen käyttäjiä, joiden kaikkien edustajat kutsutaan ohjausryhmään. Näin he arvioivat jokaista toimenpidettä ja antavat asiantuntemuksensa siihen. Työnantajat ja järjestöt ovat mukana kartoittamassa lähtötasoa ja osaamisen tunnistamista ja tunnustamista. Työnantajat ja järjestöt ohjaavat omia työntekijöitään/jäseniään kouluttautumaan tähän erikoistumiskoulutukseen sen valmistuttua. Ne ovat myös tärkeä kumppani markkinoinnissa. Sellaisilla palvelujen käyttäjillä kuin syyttäjävirasto ja poliisi on kahdenlainen rooli. Koulutus tulee olemaan poikkitieteellinen ja heillä on juridista tietämystä. Ohjausryhmän jäsenenä he antavat asiantuntemuksensa koulutuksen sisältöjen suhteen. Harjoituksia ja loppukoetta olisi tarkoitus suunnitella Poliisiammattikorkeakoulun asiantuntemusta käyttäen. 2) Ohjeiden laatiminen opiskelijoiden koulutustaustan, lähtötason ja osaamisen arviointiin, hyväksilukemiseen ja opinto-ohjaukseen. Ohjeiden suhteuttaminen koulutuksen tavoitteisiin.3) Eri korkeakouluissa olemassa olevien opetussisältöjen kartoitus, arviointi ja yhteishyödyntäminen.4) Puuttuvien sisältöjen suunnittelu ja arviointi, missä korkeakoulussa ja millä tavalla kyseiset sisällöt on tarkoituksenmukaista toteuttaa. Uusien sisältöjen suunnittelussa käytetään sellaisia pedagogisia ja digitaalisia ratkaisuja, jotka mahdollistavat sen, että sisällöt olisivat hyödynnettävissä kaikissa korkeakouluissa.5) Loppukokeen suunnittelu ja ehdotuksen laati (Finnish)
    0 references
    Name: Development of specialised legal interpreting training. O-ERKODeveloping Specialisation Training in Legal Interpretation will develop a national specialisation training in the legal interpretation sector in which graduates in the field of translation and interpretation can be qualified in legal interpretation. The aim is to allow trainees to apply directly to the register of legal interpreters under preparation. The project will result in a new 40-credit specialisation training programme for legal interpretation, in close cooperation with the working community in the field. Legal Interpretation is the first field of interpretation to create the necessary training for the process and the associated registration system. The legal interpretation training and registration system can also serve as a model for other areas of interpretation, e.g. healthcare interpretation. The project will be a model for the joint interdisciplinary training implementation of several higher education institutions, which will develop technical and pedagogical solutions also with a view to joint teaching through the web.The basis of specialised training in legal interpretation is the growing need from working life, and the involvement of representatives of the world of work in the development, implementation and further expansion of training is essential. The project is carried out by the University of Tampere and a large consortium of higher education institutions, coordinated by the University of Tampere, representing instructors in the field of translation and interpretation, including the University of Helsinki, the University of Turku, the University of Vaasa, the Diakonia University of Applied Sciences and the Humanities University of Applied Sciences. Each university brings together its own expertise, national and international networks, produces training materials and distributes its legal interpretation expertise to others. A number of working parties have agreed to give their full support for the development and organisation of education together with the University Consortium. The project’s working life partners include employers‘organisations, interpreters’ and translator’s organisations and service users from all over Finland. Working partners are involved in close cooperation in the legal interpretation planning process (e.g. measures 2 and 5 in the implementation plan for cooperation). They will be invited to participate in the Project Steering Group to influence the content of specialisation training. At the end of the project, a larger final seminar will be organised for the partners to inform about the results of the project.Finland has not so far organised training for legal interpretation at university level and there are not enough qualified legal interpreters in relation to demand. Authorities need qualified, trained interpreters to interpret in a wide variety of situations. The need for legal interpreters is exacerbated by the rapid increase in the number of refugees seeking asylum across Europe. The refugee situation has shown the inadequacy of qualified legal interpreters with knowledge of rare languages. In Finland, the services of legal interpreters need not only foreign language users but also persons with Sámi or sign language as their mother tongue, or persons using writing interpreting or some other method of communication as a means of communication. The aim of the project is to help meet the demand for qualified legal interpreters by developing a national training programme for specialised legal interpreting. The main activities of the project are: 1) agreeing practices for cooperation between working life and higher education institutions. The project partners include employers, associations of interpreters and translators and users of services, all of whom are invited to the steering group. In doing so, they assess each measure and provide their expertise in it. Employers and organisations are involved in mapping the baseline and the identification and recognition of skills. Employers and organisations direct their own employees/members to train for this specialisation training once they graduate. They are also an important partner in marketing. Users of services such as the Public Prosecutor’s Office and the police have a dual role. Education will be interdisciplinary and they will have legal knowledge. As a member of the Steering Group, they provide their expertise on the content of the training. Exercises and final examinations should be planned using the expertise of the Police University of Applied Sciences. 2) Preparing guidelines for students’ educational background, starting level and competence assessment, recognition and guidance. The identification, evaluation and co-creation of existing teaching content in the various higher education institutions.4) Planning and evaluating missing content, in which higher education institution and how it is appropriate to implement such content. (English)
    23 November 2021
    0 references
    Nom: Développement d’une formation spécialisée en interprétation juridique. O-ERKO Développement de la formation spécialisée en interprétation juridique développera une formation de spécialisation nationale dans le secteur de l’interprétation juridique dans laquelle les diplômés dans le domaine de la traduction et de l’interprétation peuvent être qualifiés en interprétation juridique. L’objectif est de permettre aux stagiaires de s’inscrire directement au registre des interprètes juridiques en cours de préparation. Le projet débouchera sur un nouveau programme de formation à la spécialisation de 40 crédits pour l’interprétation juridique, en étroite collaboration avec les milieux de travail sur le terrain. L’interprétation juridique est le premier domaine d’interprétation à créer la formation nécessaire au processus et au système d’enregistrement qui y est associé. Le système de formation et d’enregistrement de l’interprétation juridique peut également servir de modèle pour d’autres domaines d’interprétation, par exemple l’interprétation des soins de santé. Le projet sera un modèle pour la mise en œuvre conjointe de la formation interdisciplinaire de plusieurs établissements d’enseignement supérieur, qui développeront des solutions techniques et pédagogiques également en vue d’un enseignement commun via le web.La base de la formation spécialisée en interprétation juridique est le besoin croissant de la vie professionnelle, et la participation des représentants du monde du travail à l’élaboration, à la mise en œuvre et à l’expansion de la formation est essentielle. Le projet est réalisé par l’Université de Tampere et un grand consortium d’établissements d’enseignement supérieur, coordonné par l’Université de Tampere, représentant des instructeurs dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, y compris l’Université d’Helsinki, l’Université de Turku, l’Université de Vaasa, l’Université Diakonia des sciences appliquées et l’Université des sciences humaines. Chaque université réunit ses propres compétences, réseaux nationaux et internationaux, produit du matériel de formation et distribue son expertise en interprétation juridique à d’autres. Un certain nombre de groupes de travail ont convenu d’apporter leur plein soutien au développement et à l’organisation de l’éducation en collaboration avec le Consortium universitaire. Les partenaires de la vie professionnelle du projet comprennent des organisations patronales, des organisations d’interprètes et de traducteurs ainsi que des utilisateurs de services de toute la Finlande. Les partenaires de travail sont associés à une coopération étroite dans le processus de planification de l’interprétation juridique (par exemple, les mesures 2 et 5 du plan de mise en œuvre de la coopération). Ils seront invités à participer au groupe de pilotage du projet afin d’influencer le contenu de la formation spécialisée. À la fin du projet, un séminaire final plus vaste sera organisé pour informer les partenaires sur les résultats du projet. Jusqu’à présent, la Finlande n’a pas organisé de formation pour l’interprétation juridique au niveau universitaire et il n’y a pas assez d’interprètes juridiques qualifiés par rapport à la demande. Les autorités ont besoin d’interprètes qualifiés et formés pour interpréter dans une grande variété de situations. Le besoin d’interprètes juridiques est exacerbé par l’augmentation rapide du nombre de réfugiés demandeurs d’asile dans toute l’Europe. La situation des réfugiés a montré l’insuffisance d’interprètes juridiques qualifiés connaissant des langues rares. En Finlande, les services d’interprètes juridiques nécessitent non seulement des utilisateurs de langues étrangères, mais aussi des personnes ayant le sâme ou la langue des signes comme langue maternelle, ou des personnes utilisant l’interprétation écrite ou toute autre méthode de communication comme moyen de communication. L’objectif du projet est de répondre à la demande d’interprètes juridiques qualifiés en développant un programme national de formation à l’interprétation juridique spécialisée. Les principales activités du projet sont les suivantes: 1) convenir de pratiques de coopération entre la vie professionnelle et les établissements d’enseignement supérieur. Les partenaires du projet comprennent les employeurs, les associations d’interprètes et de traducteurs et les utilisateurs de services, qui sont tous invités au groupe de pilotage. Ce faisant, ils évaluent chaque mesure et y apportent leur expertise. Les employeurs et les organisations participent à la cartographie du niveau de référence ainsi qu’à l’identification et à la reconnaissance des compétences. Les employeurs et les organisations ordonnent à leurs propres employés/membres de se former à cette formation de spécialisation une fois qu’ils obtiennent leur diplôme. Ils sont également un partenaire important dans le marketing. (French)
    29 November 2021
    0 references
    Name: Entwicklung einer spezialisierten Ausbildung für Rechtsdolmetschen. O-ERKODeveloping Specialization Training in Rechtsdolmetschen wird eine nationale Spezialisierungsausbildung im Bereich Rechtsdolmetschen entwickeln, in der Absolventen im Bereich Übersetzung und Dolmetschen in Rechtsdolmetschen qualifiziert werden können. Ziel ist es, Praktikanten zu ermöglichen, sich direkt in das Register der in Vorbereitung befindlichen Rechtsdolmetscher zu bewerben. Das Projekt wird zu einem neuen 40-Kredit-Spezialisierungsprogramm für Rechtsdolmetschen in enger Zusammenarbeit mit der Arbeitsgemeinschaft auf diesem Gebiet führen. Das rechtliche Dolmetscherausbildungs- und Registrierungssystem kann auch als Vorbild für andere Bereiche der Auslegung dienen, z. B. für die Verdolmetschung im Gesundheitswesen. Das Projekt wird ein Modell für die gemeinsame interdisziplinäre Ausbildungsumsetzung mehrerer Hochschulen sein, die technische und pädagogische Lösungen auch im Hinblick auf die gemeinsame Lehre über das Internet entwickeln wird.Die Grundlage der spezialisierten Ausbildung in der Rechtsinterpretation ist der wachsende Bedarf aus dem Arbeitsleben, und die Einbeziehung von Vertretern der Arbeitswelt in die Entwicklung, Durchführung und Weiterentwicklung der Ausbildung ist von wesentlicher Bedeutung. Das Projekt wird von der Universität Tampere und einem großen Konsortium von Hochschuleinrichtungen durchgeführt, das von der Universität Tampere koordiniert wird und Dozenten im Bereich Übersetzung und Dolmetschen vertritt, darunter die Universität Helsinki, die Universität Turku, die Universität Vaasa, die Fachhochschule Diakonia und die Fachhochschule für Geisteswissenschaften. Jede Universität vereint ihre eigene Expertise, nationale und internationale Netzwerke, produziert Schulungsmaterialien und verteilt ihre Rechtsinterpretationskompetenz an andere. Eine Reihe von Arbeitsgruppen haben vereinbart, gemeinsam mit dem Universitätskonsortium die Entwicklung und Organisation der Bildung umfassend zu unterstützen. Zu den Arbeitslebenspartnern des Projekts gehören Arbeitgeberorganisationen, Dolmetscher- und Übersetzerorganisationen sowie Dienstleistungsnutzer aus ganz Finnland. Die Arbeitspartner sind an der engen Zusammenarbeit im Prozess der Planung von Rechtsdolmetschen beteiligt (z. B. Maßnahmen 2 und 5 im Umsetzungsplan für die Zusammenarbeit). Sie werden zur Teilnahme an der Projektlenkungsgruppe eingeladen, um den Inhalt der Spezialisierungsschulungen zu beeinflussen. Am Ende des Projekts wird ein größeres Abschlussseminar für die Partner organisiert, um über die Ergebnisse des Projekts zu informieren.Finnland hat bisher keine Ausbildung für Rechtsdolmetschen auf Hochschulebene organisiert und es gibt nicht genügend qualifizierte Rechtsdolmetscher in Bezug auf die Nachfrage. Die Behörden benötigen qualifizierte und geschulte Dolmetscher, um in einer Vielzahl von Situationen zu Dolmetschen. Der Bedarf an Rechtsdolmetschern wird durch den raschen Anstieg der Zahl der Asylsuchenden in ganz Europa noch verschärft. Die Flüchtlingssituation hat gezeigt, dass qualifizierte Rechtsdolmetscher mit Kenntnissen seltener Sprachen unzulänglich sind. In Finnland brauchen die Dienste von Rechtsdolmetschern nicht nur fremdsprachige Nutzer, sondern auch Personen mit Sámi oder Gebärdensprache als Muttersprache oder Personen, die Schreibdolmetschen oder eine andere Kommunikationsmethode als Kommunikationsmittel verwenden. Ziel des Projekts ist es, durch die Entwicklung eines nationalen Schulungsprogramms für spezialisierte Rechtsdolmetscher den Bedarf an qualifizierten Rechtsdolmetschern zu decken. Die wichtigsten Aktivitäten des Projekts sind: 1) Vereinbarung von Praktiken für die Zusammenarbeit zwischen Berufs- und Hochschuleinrichtungen. Zu den Projektpartnern zählen Arbeitgeber, Dolmetscherverbände und Übersetzer sowie Nutzer von Dienstleistungen, die alle zur Lenkungsgruppe eingeladen werden. Dabei bewerten sie jede Maßnahme und stellen ihr Know-how darin zur Verfügung. Arbeitgeber und Organisationen sind an der Kartierung der Ausgangslage und der Ermittlung und Anerkennung von Kompetenzen beteiligt. Arbeitgeber und Organisationen leiten ihre eigenen Mitarbeiter/Mitglieder an, um für diese Spezialisierungsausbildung zu trainieren, sobald sie ihren Abschluss abgeschlossen haben. Sie sind auch ein wichtiger Partner im Marketing. Nutzer von Diensten wie der Staatsanwaltschaft und der Polizei spielen eine doppelte Rolle. Bildung wird interdisziplinär sein und über Rechtskenntnisse verfügen. Als Mitglied der Lenkungsgruppe stellen sie ihr Fachwissen in Bezug auf den Inhalt der Schulung zur Verfügung. Übungen und Abschlussprüfungen sollten unter Verwendung des Fachwissens der Fachhochschule Polizei geplant werden. 2) Vorbereitung von Richtlinien für den Bildungshintergrund der Studierenden, Startstufe und Kompetenzbewertung, Anerkennung und Beratung. (German)
    30 November 2021
    0 references
    Naam: Ontwikkeling van gespecialiseerde juridische tolkopleidingen. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation ontwikkelt een nationale specialisatieopleiding in de juridische tolksector waarin afgestudeerden op het gebied van vertaling en tolk kunnen worden gekwalificeerd in juridische tolkdiensten. Het doel is stagiairs in staat te stellen zich rechtstreeks aan te melden bij het register van juridische tolken in voorbereiding. Het project zal resulteren in een nieuw 40-krediet specialisatie opleiding voor juridische vertolking, in nauwe samenwerking met de werkende gemeenschap op het gebied. Legal Interpretation is het eerste tolkveld dat de nodige opleiding voor het proces en het bijbehorende registratiesysteem creëert. Het opleidings- en registratiesysteem voor juridische interpretaties kan ook als model dienen voor andere tolkgebieden, zoals vertolking in de gezondheidszorg. Het project zal een model zijn voor de gezamenlijke uitvoering van interdisciplinaire opleidingen van verschillende instellingen voor hoger onderwijs, die technische en pedagogische oplossingen zullen ontwikkelen, ook met het oog op gezamenlijk onderwijs via het web. De basis van gespecialiseerde opleiding in juridische interpretatie is de groeiende behoefte van het beroepsleven, en de betrokkenheid van vertegenwoordigers van de arbeidswereld bij de ontwikkeling, implementatie en verdere uitbreiding van opleiding is essentieel. Het project wordt uitgevoerd door de Universiteit van Tampere en een groot consortium van instellingen voor hoger onderwijs, gecoördineerd door de Universiteit van Tampere, die instructeurs op het gebied van vertaling en vertolking vertegenwoordigen, waaronder de Universiteit van Helsinki, de Universiteit van Turku, de Universiteit van Vaasa, de Diakonia University of Applied Sciences en de Hogeschool voor Geesteswetenschappen. Elke universiteit brengt haar eigen expertise, nationale en internationale netwerken samen, produceert trainingsmateriaal en verdeelt haar expertise op het gebied van juridische interpretatie onder anderen. Een aantal werkgroepen is overeengekomen om samen met het Universitair Consortium hun volledige steun te verlenen aan de ontwikkeling en organisatie van het onderwijs. Tot de partners in het beroepsleven van het project behoren werkgeversorganisaties, tolken- en vertalersorganisaties en gebruikers van diensten uit heel Finland. De werkpartners zijn betrokken bij nauwe samenwerking bij de planning van juridische interpretaties (bv. maatregelen 2 en 5 in het uitvoeringsplan voor samenwerking). Zij zullen worden uitgenodigd om deel te nemen aan de projectstuurgroep om de inhoud van specialisatieopleidingen te beïnvloeden. Aan het einde van het project zal een groter eindseminar worden georganiseerd om de partners te informeren over de resultaten van het project.Finland heeft tot dusver geen opleiding georganiseerd voor juridische tolkdiensten op universitair niveau en er zijn onvoldoende gekwalificeerde juridische tolken in verhouding tot de vraag. Autoriteiten hebben gekwalificeerde, opgeleide tolken nodig om in een breed scala van situaties te kunnen tolken. De behoefte aan juridische tolken wordt nog versterkt door de snelle toename van het aantal asielzoekers in heel Europa. De vluchtelingensituatie heeft aangetoond dat gekwalificeerde juridische tolken met kennis van zeldzame talen ontoereikend zijn. In Finland hebben de diensten van juridische tolken niet alleen gebruikers van vreemde talen nodig, maar ook personen die Sámi of gebarentaal als moedertaal hebben, of personen die als communicatiemiddel gebruik maken van schrijftolken of een andere communicatiemethode. Het doel van het project is om te helpen tegemoet te komen aan de vraag naar gekwalificeerde juridische tolken door de ontwikkeling van een nationaal opleidingsprogramma voor gespecialiseerde juridische tolken. De belangrijkste activiteiten van het project zijn: 1) het overeenkomen van praktijken voor samenwerking tussen beroeps- en hogeronderwijsinstellingen. Tot de projectpartners behoren werkgevers, verenigingen van tolken en vertalers en gebruikers van diensten, die allen worden uitgenodigd voor de stuurgroep. Daarbij beoordelen zij elke maatregel en stellen zij hun expertise ter beschikking. Werkgevers en organisaties zijn betrokken bij het in kaart brengen van de uitgangssituatie en de identificatie en erkenning van vaardigheden. Werkgevers en organisaties leiden hun eigen werknemers/leden op om na hun afstuderen voor deze specialisatieopleiding te trainen. Ze zijn ook een belangrijke partner in marketing. Gebruikers van diensten zoals het Openbaar Ministerie en de politie spelen een dubbele rol. Het onderwijs zal interdisciplinair zijn en juridische kennis hebben. Als lid van de stuurgroep leveren zij hun expertise op het gebied van de inhoud van de opleiding. (Dutch)
    5 December 2021
    0 references
    Nome: Sviluppo di una formazione specializzata nell'interpretazione legale. O-ERKODeveloping Specialization Training in Legal Interpretation svilupperà una formazione nazionale di specializzazione nel settore dell'interpretazione legale in cui i laureati nel campo della traduzione e dell'interpretazione possono essere qualificati in interpretazione legale. L'obiettivo è consentire ai tirocinanti di rivolgersi direttamente al registro degli interpreti legali in preparazione. Il progetto si tradurrà in un nuovo programma di formazione di 40 crediti di specializzazione per l'interpretazione giuridica, in stretta collaborazione con la comunità di lavoro nel settore. L'interpretazione giuridica è il primo campo di interpretazione per creare la formazione necessaria per il processo e il relativo sistema di registrazione. Il sistema di formazione e registrazione dell'interpretazione legale può anche fungere da modello per altri settori dell'interpretazione, ad esempio l'interpretazione sanitaria. Il progetto costituirà un modello per l'attuazione congiunta della formazione interdisciplinare di diversi istituti di istruzione superiore, che svilupperanno soluzioni tecniche e pedagogiche anche in vista dell'insegnamento congiunto attraverso il web. La base della formazione specializzata nell'interpretazione giuridica è la crescente necessità della vita lavorativa e il coinvolgimento dei rappresentanti del mondo del lavoro nello sviluppo, nell'attuazione e nell'ulteriore espansione della formazione è essenziale. Il progetto è realizzato dall'Università di Tampere e da un ampio consorzio di istituti di istruzione superiore, coordinati dall'Università di Tampere, in rappresentanza di istruttori nel campo della traduzione e dell'interpretazione, tra cui l'Università di Helsinki, l'Università di Turku, l'Università di Vaasa, l'Università di Diakonia di Scienze Applicate e l'Università delle Scienze Umanistiche. Ogni università riunisce le proprie competenze, reti nazionali e internazionali, produce materiali di formazione e distribuisce le proprie competenze di interpretazione legale ad altri. Diversi gruppi di lavoro hanno convenuto di dare il loro pieno sostegno allo sviluppo e all'organizzazione dell'istruzione insieme al consorzio universitario. I partner del progetto comprendono organizzazioni dei datori di lavoro, organizzazioni di interpreti e traduttori e utenti di servizi provenienti da tutta la Finlandia. I partner di lavoro partecipano a una stretta cooperazione nel processo di pianificazione dell'interpretazione giuridica (ad esempio, le misure 2 e 5 del piano di attuazione della cooperazione). Saranno invitati a partecipare al gruppo direttivo del progetto per influenzare il contenuto della formazione di specializzazione. Al termine del progetto, sarà organizzato un seminario finale più ampio per informare i partner sui risultati del progetto. La Finlandia non ha finora organizzato una formazione per l'interpretazione legale a livello universitario e non vi sono abbastanza interpreti legali qualificati in relazione alla domanda. Le autorità hanno bisogno di interpreti qualificati e formati per interpretare in un'ampia gamma di situazioni. La necessità di interpreti legali è aggravata dal rapido aumento del numero di rifugiati che chiedono asilo in tutta Europa. La situazione dei rifugiati ha dimostrato l'inadeguatezza di interpreti legali qualificati con conoscenza di lingue rare. In Finlandia, i servizi di interpreti legali devono non solo utenti di lingue straniere, ma anche persone con Sámi o lingua dei segni come lingua madre, o persone che utilizzano l'interpretazione scritta o qualche altro metodo di comunicazione come mezzo di comunicazione. L'obiettivo del progetto è quello di contribuire a soddisfare la domanda di interpreti legali qualificati sviluppando un programma nazionale di formazione per l'interpretazione legale specializzata. Le principali attività del progetto sono: 1) concordare pratiche per la cooperazione tra la vita professionale e gli istituti di istruzione superiore. I partner del progetto comprendono datori di lavoro, associazioni di interpreti e traduttori e utenti di servizi, tutti invitati al gruppo direttivo. In tal modo, valutano ciascuna misura e forniscono le loro competenze in materia. I datori di lavoro e le organizzazioni sono coinvolti nella mappatura dello scenario di riferimento e nell'identificazione e riconoscimento delle competenze. I datori di lavoro e le organizzazioni indirigono i propri dipendenti/membri a formarsi per questa formazione di specializzazione una volta laureati. Sono anche un partner importante nel marketing. Gli utenti di servizi come la Procura della Repubblica e la polizia svolgono un duplice ruolo. L'istruzione sarà interdisciplinare e avrà conoscenze giuridiche. In qualità di membro del gruppo direttivo, essi forniscono le loro competenze sul contenuto della formazione. Le esercitazioni e gli esami finali dovrebbero essere pianificati utilizz... (Italian)
    12 January 2022
    0 references
    Nombre: Desarrollo de una formación especializada en interpretación jurídica. O-ERKODesarrollando la Formación de Especialización en Interpretación Jurídica desarrollará una formación nacional de especialización en el sector de la interpretación jurídica en la que los graduados en el campo de la traducción y la interpretación pueden ser calificados en interpretación jurídica. El objetivo es permitir a los becarios solicitar directamente al registro de intérpretes jurídicos en preparación. El proyecto dará lugar a un nuevo programa de capacitación sobre especialización de 40 créditos para la interpretación jurídica, en estrecha colaboración con la comunidad de trabajo sobre el terreno. La interpretación jurídica es el primer campo de interpretación para crear la formación necesaria para el proceso y el sistema de registro correspondiente. El sistema de formación e inscripción en materia de interpretación jurídica también puede servir de modelo para otros ámbitos de interpretación, como la interpretación sanitaria. El proyecto será un modelo para la aplicación conjunta de la formación interdisciplinaria de varias instituciones de enseñanza superior, que desarrollarán soluciones técnicas y pedagógicas también con vistas a la enseñanza conjunta a través de la web. La base de la formación especializada en interpretación jurídica es la creciente necesidad de la vida laboral, y la participación de representantes del mundo laboral en el desarrollo, la aplicación y la ampliación de la formación es esencial. El proyecto es llevado a cabo por la Universidad de Tampere y un gran consorcio de instituciones de educación superior, coordinado por la Universidad de Tampere, en representación de instructores en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos la Universidad de Helsinki, la Universidad de Turku, la Universidad de Vaasa, la Universidad de Diakonia de Ciencias Aplicadas y la Universidad de Humanidades de Ciencias Aplicadas. Cada universidad reúne sus propios conocimientos especializados, redes nacionales e internacionales, produce materiales de capacitación y distribuye su experiencia en interpretación jurídica a otras personas. Varios grupos de trabajo han acordado apoyar plenamente el desarrollo y la organización de la educación junto con el Consorcio Universitario. Los socios de la vida laboral del proyecto incluyen organizaciones patronales, organizaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios de toda Finlandia. Los socios de trabajo participan en una estrecha cooperación en el proceso de planificación de la interpretación jurídica (por ejemplo, las medidas 2 y 5 del plan de ejecución de la cooperación). Se les invitará a participar en el Grupo Director del Proyecto para influir en el contenido de la formación de especialización. Al final del proyecto, se organizará un seminario final más amplio para que los socios informen sobre los resultados del proyecto.Finlandia no ha organizado hasta ahora formación para la interpretación jurídica a nivel universitario y no hay suficientes intérpretes jurídicos cualificados en relación con la demanda. Las autoridades necesitan intérpretes cualificados y capacitados para interpretar en una amplia variedad de situaciones. La necesidad de intérpretes jurídicos se ve exacerbada por el rápido aumento del número de refugiados que solicitan asilo en toda Europa. La situación de los refugiados ha puesto de manifiesto la insuficiencia de intérpretes jurídicos cualificados con conocimientos de idiomas raros. En Finlandia, los servicios de intérpretes jurídicos no solo necesitan usuarios de lenguas extranjeras, sino también personas con lengua sami o de señas como lengua materna, o personas que utilicen la interpretación escrita o algún otro método de comunicación como medio de comunicación. El objetivo del proyecto es ayudar a satisfacer la demanda de intérpretes jurídicos cualificados mediante el desarrollo de un programa nacional de formación para la interpretación jurídica especializada. Las principales actividades del proyecto son: 1) acordar prácticas de cooperación entre la vida laboral y las instituciones de enseñanza superior. Los socios del proyecto incluyen empleadores, asociaciones de intérpretes y traductores y usuarios de servicios, todos los cuales están invitados al grupo de dirección. Al hacerlo, evalúan cada medida y aportan su experiencia en ella. Los empleadores y las organizaciones participan en la cartografía de la base de referencia y en la identificación y el reconocimiento de las competencias. Los empleadores y las organizaciones dirigen a sus propios empleados/miembros a formar para esta formación de especialización una vez que se gradúan. También son un socio importante en el marketing. Los usuarios de servicios como el Ministerio Público y la policía tienen una doble función. La educación será interdisciplinaria y tendrán conocimientos jurídicos. Como miembro del Grupo Director, aportan sus conocimientos especializados sobr... (Spanish)
    13 January 2022
    0 references

    Identifiers

    0 references